# Afrikaans (af) localisation of Virtaal. # Copyright (C) 2008-2010 Zuza Software Foundation (Translate.org.za) # This file is distributed under the same license as the Virtaal package. # Dwayne Bailey , 2008 # F Wolff , 2008, 2009, 2010, 2011. #: ../virtaal/support/native_widgets.py:50 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:51 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Virtaal 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translate-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-18 15:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-27 00:48+0100\n" "Last-Translator: F Wolff \n" "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0-rc1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:1 #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:1 ../virtaal/support/native_widgets.py:101 #: ../virtaal/views/mainview.py:746 msgid "Virtaal" msgstr "Virtaal" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:2 msgid "Translation Tool" msgstr "Vertaalprogram" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:3 msgid "" "A translation tool to help a human translator translate files into other " "languages" msgstr "" "'n Vertaalprogram om 'n vertaler te help om lêers na ander tale te vertaal" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:2 msgid "_File" msgstr "_Lêer" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:3 msgid "_Update to Template" msgstr "_Dateer op na sjabloon" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:4 msgid "_Export" msgstr "_Voer uit" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:5 msgid "_Recent Files" msgstr "_Onlangse lêers" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:6 msgid "_Edit" msgstr "R_edigeer" #. l10n: Activating this menu item copies the whole source (or part thereof) to the target. The "copy" is not necessarily the same as the source: terminology placeables are translated when copied and language-specific punctionation changes are made automatically. #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:8 msgid "Transfer From Source" msgstr "Dra oor vanaf bron" #. l10n: More information about placeables: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/placeables #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:10 msgid "P_revious Placeable" msgstr "Vo_rige plaasbare item" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:11 msgid "_Next Placeable" msgstr "Vo_lgende plaasbare item" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:12 msgid "_View" msgstr "Aan_sig" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:13 msgid "_Full Screen" msgstr "_Volskerm" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:14 msgid "_Quality Checks" msgstr "_Kwaliteittoetse" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:15 msgid "_Navigation" msgstr "_Navigasie" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:16 msgid "P_age Up" msgstr "Bl_adsy op" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:17 msgid "_Page Down" msgstr "_Bladsy af" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:18 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:19 msgid "_Online Help" msgstr "_Aanlynhulp" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:20 msgid "_Tutorial" msgstr "_Tutoriaal" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:21 msgid "_Localization Guide" msgstr "_Lokaliseringsgids" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:22 msgid "Report a _Bug" msgstr "Rapporteer 'n _fout" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:23 msgid "New Language Pair" msgstr "Nuwe taalpaar" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:24 msgid "" "The Original is the language from which you are translating, also " "called the source language.\n" "\n" "If you are translating from English to French then English would be your " "original or source language." msgstr "" "Die Oorspronklike is die taal waaruit mens vertaal, ook bekend as die " "brontaal.\n" "\n" "As mens van Engels na Frans vertaal, is Engels die oorspronklike of " "brontaal." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:27 msgid "Original" msgstr "Oorspronklike" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:28 msgid "" "The Translation is the language into which you are translating, also " "called the target language.\n" "\n" "If you are translating from English to French then French would be your " "translation or target language." msgstr "" "Die Vertaling is die taal waarin mens vertaal, ook bekend as die " "teikentaal of doeltaal.\n" "\n" "As mens van Engels na Frans vertaal, is Frans die vertaling of teikentaal." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:31 msgid "Translation" msgstr "Vertaling" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:32 msgid "_Add Missing Language..." msgstr "Voeg ontbrekende taal _by..." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:33 msgid "Add Missing Language" msgstr "Voeg ontbrekende taal by" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:34 msgid "Language name:" msgstr "Taalnaam:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:35 msgid "ISO code:" msgstr "ISO-kode:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:36 msgid "Plural expression:" msgstr "Meervouduitdrukking:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:37 msgid "Number of plurals:" msgstr "Aantal meervoude:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:38 msgid "" "Depending on the translation task, the plural information might be optional." msgstr "Afhangend van die vertaaltaak is die meervoudinligting dalk opsioneel." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:39 msgid "Language Information" msgstr "Taalinligting" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:40 msgid "Virtaal Preferences" msgstr "Virtaal-voorkeure" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:41 msgid "The name stored in the file header" msgstr "Die naam wat in die lêerkop gestoor word" #. l10n: This label is for the name of the translator #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:43 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:44 msgid "The e-mail address stored in the file header" msgstr "Die e-posadres wat in die lêerkop gestoor word" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:45 msgid "E-mail address:" msgstr "E-posadres:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:46 msgid "" "The team information stored in the file header. This can be an e-mail " "address or a URL, for example." msgstr "" "Die spaninligting wat in die lêerkop gestoor word. Dit kan byvoorbeeld 'n " "e-posadres of URL wees." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:47 msgid "Team:" msgstr "Span:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:48 msgid "Translator Information" msgstr "Vertalerinligting" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:49 msgid "Source text:" msgstr "Bronteks:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:50 msgid "Target text:" msgstr "Teikenteks:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:51 msgid "Use _Default Fonts" msgstr "Gebruik _verstekfonte" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:52 msgid "Fonts" msgstr "Fonte" #. l10n: This tab label refers to the general preferences #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:54 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:55 msgid "" "Placeables are special parts of the text that can be automatically " "highlighted and easily inserted into the translation." msgstr "" "Plaasbare items is spesiale dele van die teks wat outomaties verlig en " "maklik in die vertaling ingevoeg kan word." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:56 msgid "Placeables" msgstr "Plaasbare items" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:57 msgid "Plug-ins" msgstr "Inproppe" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:58 msgid "Terminology Files" msgstr "Terminologielêers" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:59 msgid "Add Term" msgstr "Voeg term by" #. l10n: This label refers to comments about a new term that is added #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:61 msgid "C_omments" msgstr "_Opmerkings" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:62 msgid "Terminology _file:" msgstr "Terminologie_lêers:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:63 msgid "Web Look-ups" msgstr "Webnaslaanbronne" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:64 msgid "Add URL" msgstr "Voeg URL by" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:65 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:66 msgid "Put queries in quotes" msgstr "Plaas navrae in aanhalingstekens" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:67 msgid "Options" msgstr "Keuses" #. l10n: Remove the tags if underlining is unsuitable for your language. Most languages won't need to change this. Translate 'Open' normally. #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:69 msgid "Open" msgstr "Open" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:70 msgid "Recent Files" msgstr "Onlangse lêers" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:71 msgid "Tutorial" msgstr "Tutoriaal" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:72 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Kortpaaie" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:74 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:38 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/af/virtaal/features" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:75 msgid "More..." msgstr "Meer..." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:76 msgid "Features" msgstr "Funksies" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:77 msgid "Getting Started" msgstr "Hoe om te begin" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:79 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:34 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/af/virtaal/using_virtaal" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:80 msgid "Manual" msgstr "Handleiding" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:82 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:35 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:83 msgid "Localization Guide" msgstr "Lokaliseringsgids" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:85 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:37 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index#contact" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/af/virtaal/index#kontak" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:86 msgid "Feedback" msgstr "Terugvoer" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:87 msgid "Support" msgstr "Ondersteuning" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:88 msgid "Properties" msgstr "Eienskappe" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:89 msgid "Words (total):" msgstr "Woorde (totaal):" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:90 msgid "Strings (total):" msgstr "Stringe (totaal):" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:91 msgid "File type:" msgstr "Lêersoort:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:92 msgid "File size:" msgstr "Lêergrootte:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:93 msgid "Location:" msgstr "Ligging:" #: ../virtaal/tips.py:27 msgid "" "At the end of a translation, simply press to continue with the next " "one." msgstr "" "Aan die einde van 'n vertaling, druk bloot om na die volgende een " "aan te gaan." #: ../virtaal/tips.py:28 msgid "" "To copy the original string into the target field, simply press ." msgstr "" "Om die oorspronklike string na die teikenveld te kopieer, druk bloot " "." #. l10n: Refer to the translation of "Fuzzy" to find the appropriate shortcut key to recommend #: ../virtaal/tips.py:31 msgid "To mark the current translation as fuzzy, simply press ." msgstr "Om die huidige vertaling as wasig te merk, druk bloot ." #: ../virtaal/tips.py:32 msgid "" "To mark the current translation as incomplete, simply press ." msgstr "" "Om die huidige vertaling onvolledig te merk, druk bloot ." #: ../virtaal/tips.py:33 msgid "To mark the current translation as complete, simply press ." msgstr "Om die huidige vertaling volledig te merk, druk bloot ." #: ../virtaal/tips.py:34 msgid "Use Ctrl+Up or Ctrl+Down to move between translations." msgstr "Gebruik Ctrl+Op of Ctrl+Af om tussen vertalings te beweeg." #: ../virtaal/tips.py:35 msgid "" "Use Ctrl+PgUp or Ctrl+PgDown to move in large steps between translations." msgstr "" "Gebruik Ctrl+PgUp of Ctrl+PgDn om met groot stappe tussen vertalings te " "beweeg." #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:29 msgid "Fuzzy" msgstr "Wasig" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:30 #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:83 msgid "Untranslated" msgstr "Onvertaald" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:31 msgid "Accelerators" msgstr "Versnellers" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:32 msgid "Acronyms" msgstr "Akronieme" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:33 msgid "Blank" msgstr "Blanko" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:34 msgid "Brackets" msgstr "Hakies" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:35 msgid "Compendium conflict" msgstr "Kompendiumkonflik" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:36 msgid "Translator credits" msgstr "Vertaler-erkenning" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:37 msgid "Double quotes" msgstr "Dubbel aanhalingstekens" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:38 msgid "Double spaces" msgstr "Dubbel spasies" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:39 msgid "Repeated word" msgstr "Herhaalde woord" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:40 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:96 msgid "E-mail" msgstr "E-pos" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:41 msgid "Ending punctuation" msgstr "Eind-leesteken" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:42 msgid "Ending whitespace" msgstr "Eind-witspasie" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:43 msgid "Escapes" msgstr "" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:44 msgid "File paths" msgstr "Lêerpaaie" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:45 msgid "Functions" msgstr "Funksies" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:46 msgid "GConf values" msgstr "GConf-waardes" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:47 msgid "Old KDE comment" msgstr "Ou KDE-kommentaar" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:48 msgid "Long" msgstr "Lank" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:49 msgid "Must translate words" msgstr "Moet-vertaal-woorde" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:50 msgid "Newlines" msgstr "Nuwe lyne" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:51 msgid "Number of plurals" msgstr "Aantal meervoude" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:52 msgid "Don't translate words" msgstr "Moenie-vertaal-nie-woorde" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:53 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:120 msgid "Numbers" msgstr "Getalle" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:54 #: ../devsupport/optparse.py:1612 msgid "Options" msgstr "Opsies" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:55 msgid "printf()" msgstr "printf()" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:56 msgid "Punctuation spacing" msgstr "Leestekenspasiëring" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:57 msgid "Pure punctuation" msgstr "Slegs leestekens" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:58 msgid "Number of sentences" msgstr "Aantal sinne" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:59 msgid "Short" msgstr "Kort" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:60 msgid "Simple capitalization" msgstr "Eenvoudige hoofletters" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:61 msgid "Simple plural(s)" msgstr "Dom meervoud(e)" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:62 msgid "Single quotes" msgstr "Enkelaanhalingstekens" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:63 msgid "Spelling" msgstr "Spelling" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:64 msgid "Starting capitalization" msgstr "Begin-hoofletter" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:65 msgid "Starting punctuation" msgstr "Begin-leesteken" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:66 msgid "Starting whitespace" msgstr "Begin-witspasie" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:67 msgid "Tabs" msgstr "Kepe" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:68 msgid "Unchanged" msgstr "Onveranderd" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:69 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:129 msgid "URLs" msgstr "URL'e" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:70 msgid "Valid characters" msgstr "Geldige karakters" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:71 msgid "Placeholders" msgstr "Plekhouers" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:72 msgid "XML tags" msgstr "XML-etikette" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:111 msgid "Default" msgstr "Verstek" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:112 msgid "OpenOffice.org" msgstr "OpenOffice.org" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:113 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:114 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:115 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:116 msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:80 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:89 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:98 msgid "Header information" msgstr "Inligting vir lêerkop" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:81 msgid "Please enter your name" msgstr "Gee asb. u naam" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:90 msgid "Please enter your e-mail address" msgstr "Gee asb. u e-posadres" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:99 msgid "Please enter your team's information" msgstr "Gee asb. u span se inligting" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:200 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:327 msgid "" "You selected the currently open file for opening. Do you want to reload the " "file?" msgstr "Die gekose lêer is die huidige oop lêer. Wil u die lêer herlaai?" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:211 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:311 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:338 #, python-format msgid "" "Could not open file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try opening a different file." msgstr "" "Kon nie die lêer open nie.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Probeer om 'n ander lêer oop te maak." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:227 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:142 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:188 ../virtaal/views/mainview.py:314 msgid "Save" msgstr "Stoor" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:247 #, python-format msgid "" "Could not save file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try saving to a different location." msgstr "" "Kon nie lêer stoor nie.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Probeer op 'n ander plek te stoor." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:252 #, python-format msgid "" "Could not save file.\n" "\n" "%(error_message)s" msgstr "" "Kon nie lêer stoor nie.\n" "\n" "%(error_message)s" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:263 msgid "Can only export Gettext PO files" msgstr "Kan slegs Gettext PO-lêers uitvoer" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:272 msgid "Export" msgstr "Uitvoer" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:280 #, python-format msgid "" "Could not export file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try saving to a different location." msgstr "" "Kon nie lêer uitvoer nie.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Probeer op 'n ander plek te stoor." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:285 #, python-format msgid "" "Could not export file.\n" "\n" "%(error_message)s" msgstr "" "Kon nie lêer uitvoer nie.\n" "\n" "%(error_message)s" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:301 msgid "Reload File" msgstr "Herlaai lêer" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:301 msgid "Reload file from last saved copy and lose all changes?" msgstr "" "Moet die lêer herlaai word vanaf die laaste gestoorde kopie en veranderinge " "prysgegee word?" #. l10n: See http://en.wikipedia.org/wiki/CamelCase #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:83 msgid "CamelCase" msgstr "Kameelkas" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:84 msgid "" "Words with internal capitalization, such as some brand names and WikiWords" msgstr "Woorde met interne hoofletters, soos sommige handelsmerke en WikiWoorde" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:87 msgid "Capitals" msgstr "Hoofletters" #. l10n: this refers to "UPPERCASE" / "CAPITAL" letters #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:89 msgid "Words containing uppercase letters only" msgstr "Woorde wat slegs uit hoofletters bestaan" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:92 msgid "Command Line Options" msgstr "Opdraglynparameters" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:93 msgid "Application command line options, such as --help, -h and -I" msgstr "Toepassings se opdraglynparameters, soos --help, -h en -I" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:97 msgid "E-mail addresses" msgstr "E-posadres" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:100 msgid "File Names" msgstr "Lêername" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:101 msgid "Paths referring to file locations" msgstr "Paaie wat na lêerliggings verwys" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:104 msgid "Placeholders (printf)" msgstr "Plekhouers (printf)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:105 msgid "Placeholders used in \"printf\" strings" msgstr "Plekhouers in \"printf\"-stringe" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:108 msgid "Placeholders (Python)" msgstr "Plekhouers (Python)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:109 msgid "Placeholders in Python strings" msgstr "Plekhouers in Python-stringe" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:112 msgid "Placeholders (Java)" msgstr "Plekhouers (Java)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:113 msgid "Placeholders in Java strings" msgstr "Plekhouers in Java-stringe" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:116 msgid "Placeholders (Qt)" msgstr "Plekhouers (Qt)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:117 msgid "Placeholders in Qt strings" msgstr "Plekhouers in Qt-stringe" #. l10n: 'decimal fractions' refer to numbers like 0.2 or 499,99 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:122 msgid "Integer numbers and decimal fractions" msgstr "Heelgetalle en desimale breuke" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:125 msgid "Punctuation" msgstr "Leestekens" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:126 msgid "Symbols and less frequently used punctuation marks" msgstr "Simbole en minder gebruikte leestekens" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:130 msgid "URLs, hostnames and IP addresses" msgstr "URL'e, gasheername en IP-adresse" #. l10n: see http://en.wikipedia.org/wiki/Character_entity_reference #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:134 msgid "XML Entities" msgstr "XML-entiteite" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:135 msgid "Entity references, such as & and ©" msgstr "Entiteitverwysings, soos & en ©" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:138 msgid "XML Tags" msgstr "XML-etikette" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:139 msgid "XML tags, such as and " msgstr "XML-etikette, soos en " #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:153 msgid "Spaces" msgstr "Spasies" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:154 msgid "Double spaces and spaces in unexpected positions" msgstr "Dubbelspasies en spasies in onverwagte plekke" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:155 msgid "\"alt\" Attributes" msgstr "\"alt\"-attribute" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:156 msgid "Placeable for \"alt\" attributes (as found in HTML)" msgstr "Plaasbare item vir \"alt\"-attribute (soos in HTML aangetref)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:157 msgid "Placeholders (Drupal)" msgstr "Plekhouers (Drupal)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:158 msgid "Placeholders in Drupal strings" msgstr "Plekhouers in Drupal-stringe" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:194 msgid "No source or translatable files in bundle" msgstr "Geen bron- of vertaalbare lêers in bundel nie" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:225 msgid "The file contains nothing to translate." msgstr "Die lêer bevat niks om te vertaal nie." #. l10n: The heading of statistics before updating to the new template #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:423 msgid "Before:" msgstr "Voor:" #. l10n: The heading of statistics after updating to the new template #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:425 msgid "After:" msgstr "Ná:" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:426 #, python-format msgid "Translated: %d" msgstr "Vertaald: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:427 #, python-format msgid "Fuzzy: %d" msgstr "Wasig: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:428 #, python-format msgid "Untranslated: %d" msgstr "Onvertaald: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:429 #, python-format msgid "Total: %d" msgstr "Totaal: %d" #. l10n: this refers to updating a file to a new template (POT file) #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:447 msgid "File Updated" msgstr "Lêer opgedateer" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:84 msgid "Needs work" msgstr "Benodig werk" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:85 msgid "Rejected" msgstr "Verwerp" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:86 msgid "Needs review" msgstr "Benodig nagaan" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:87 msgid "Translated" msgstr "Vertaald" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:88 msgid "Reviewed" msgstr "Nagegaan" #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:64 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/cheatsheet" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/cheatsheet" #: ../virtaal/modes/defaultmode.py:28 msgid "All" msgstr "Almal" #: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:33 msgid "Quality Checks" msgstr "Kwaliteittoetse" #. l10n: This is the button where the user can select units by failing quality checks #: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:130 msgid "Select Checks" msgstr "Kies toetse" #. l10n: This refers to quality checks #: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:133 msgid "All Checks" msgstr "Alle toetse" #: ../virtaal/modes/quicktransmode.py:31 msgid "Incomplete" msgstr "Onvollediges" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:35 ../virtaal/modes/searchmode.py:68 msgid "Search" msgstr "Soek" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:70 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Kassensitief" #. l10n: To read about what regular expressions are, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: ../virtaal/modes/searchmode.py:74 msgid "_Regular expression" msgstr "_Reguliere uitdrukking" #. l10n: This text label shows in front of the text box where the replacement #. text is typed. Keep in mind that the text box will appear after this text. #. If this sentence construction is hard to use, consdider translating this as #. "Replacement" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:82 msgid "Replace with" msgstr "Vervang met" #. l10n: Button text #: ../virtaal/modes/searchmode.py:85 msgid "Replace" msgstr "Vervang" #. l10n: Check box #: ../virtaal/modes/searchmode.py:88 msgid "Replace _All" msgstr "_Vervang almal" #: ../virtaal/modes/workflowmode.py:34 msgid "Workflow" msgstr "Werksvloei" #. l10n: This is the button where the user can select units by workflow state #: ../virtaal/modes/workflowmode.py:112 msgid "Select States" msgstr "Kies statusse" #. l10n: This refers to workflow states #: ../virtaal/modes/workflowmode.py:115 msgid "All States" msgstr "Alle statusse" #: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:214 msgid "Automatically complete long words while you type" msgstr "Voltooi lang woorde outomaties terwyl u tik" #: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:215 msgid "AutoCompletor" msgstr "Outovoltooiing" #: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:303 msgid "Automatically correct text while you type" msgstr "Korrigeer teks outomaties terwyl u tik" #: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:304 msgid "AutoCorrector" msgstr "Outokorrigering" #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:47 msgid "Spell Checker" msgstr "Speltoetser" #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:48 msgid "Check spelling and provide suggestions" msgstr "Kontrolleer spelling en gee voorstelle" #. l10n: This refers to spell checking #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:334 msgid "(no suggestions)" msgstr "(geen voorstelle)" #. l10n: This refers to spell checking #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:338 msgid "Ignore All" msgstr "Ignoreer almal" #. l10n: This refers to spelling suggestions #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:342 msgid "More..." msgstr "Meer..." #. l10n: This refers to the spell checking dictionary #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:348 #, python-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Voeg \"%s\" by woordeboek" #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:351 msgid "Languages" msgstr "Tale" #: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:29 msgid "Perform look-ups on selected text" msgstr "Slaan die geselekteerde teks na" #: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:30 msgid "External Look-up" msgstr "Eksterne naslaan" #. l10n: The 'services' here refer to different look-up plugins, #. such as web look-up, etc. #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:70 msgid "Select Look-up Services" msgstr "Kies naslaandienste" #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:71 msgid "Select the services that should be used to perform look-ups" msgstr "Kies die dienste wat gebruik moet word vir naslaan" #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:131 #, python-format msgid "Look-up \"%(selection)s\"" msgstr "Slaan \"%(selection)s\" na" #. l10n: plugin name #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:40 msgid "Web Look-up" msgstr "Webnaslaan" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:41 msgid "Look-up the selected text on a web site" msgstr "Slaan die geselekteerde teks na op 'n webwerf" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate. #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:46 #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:172 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:52 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:58 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:46 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:37 msgid "Open-Tran.eu" msgstr "Open-Tran.eu" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:177 #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:75 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:186 msgid "URL" msgstr "URL" #. l10n: Whether the selected text should be surrounded by "quotes" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:197 msgid "Quote Query" msgstr "Met aanhalingstekens" #: ../virtaal/plugins/migration.py:53 msgid "Migrate settings from KBabel, Lokalize and/or Poedit to Virtaal." msgstr "Migreer instellings vanaf KBabel, Lokalize, en/of Poedit na Virtaal." #: ../virtaal/plugins/migration.py:54 msgid "Migration Assistant" msgstr "Migrasiehulp" #: ../virtaal/plugins/migration.py:68 msgid "Should Virtaal try to import settings and data from other applications?" msgstr "" "Moet Virtaal probeer om instellings en data van ander programme in te voer?" #: ../virtaal/plugins/migration.py:69 msgid "Import data from other applications?" msgstr "Voer data in vanaf ander programme?" #: ../virtaal/plugins/migration.py:94 msgid "Migration was successfully completed" msgstr "Migrasie is suksesvol voltooi" #: ../virtaal/plugins/migration.py:95 msgid "The following items were migrated:" msgstr "Die volgende items is gemigreer:" #: ../virtaal/plugins/migration.py:98 msgid "Migration completed" msgstr "Migrasie voltooi" #: ../virtaal/plugins/migration.py:100 msgid "Virtaal was not able to migrate any settings or data" msgstr "Virtaal kon nie enige instellings of data migreer nie" #: ../virtaal/plugins/migration.py:101 msgid "Nothing migrated" msgstr "Niks gemigreer nie" #: ../virtaal/plugins/migration.py:159 msgid "Poedit settings" msgstr "Poedit-instellings" #: ../virtaal/plugins/migration.py:188 #, python-format msgid "Poedit's Translation Memory: %(database_language_code)s" msgstr "Poedit se vertaalgeheue: %(database_language_code)s" #: ../virtaal/plugins/migration.py:213 #, python-format msgid "KBabel's Translation Memory: %(database_language_code)s" msgstr "KBabel se vertaalgeheue: %(database_language_code)s" #: ../virtaal/plugins/migration.py:231 msgid "Lokalize settings" msgstr "Lokalize-instellings" #: ../virtaal/plugins/migration.py:255 #, python-format msgid "Lokalize's Translation Memory: %(database_name)s" msgstr "Lokalize se vertaalgeheue: %(database_name)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:27 msgid "Terminology Help" msgstr "Terminologiehulp" #: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:28 msgid "Terminology suggestions" msgstr "Terminologievoorstelle" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:41 msgid "Localization Terminology" msgstr "Lokaliseringsterminologie" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:42 msgid "Selected localization terminology" msgstr "Uitgekose lokaliseringsterminologie" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:42 msgid "Local Files" msgstr "Plaaslike lêers" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:43 msgid "Local terminology files" msgstr "Plaaslike terminologielêers" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:58 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:60 msgid "Terminology _Files..." msgstr "Terminologie_lêers..." #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:66 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:68 msgid "Add _Term..." msgstr "Voeg _term by..." #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:137 msgid "File" msgstr "Lêer" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:147 msgid "Extendable" msgstr "Uitbreibaar" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:172 msgid "Add Files" msgstr "Voeg lêers by" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:179 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:79 ../virtaal/views/mainview.py:259 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle ondersteunde lêers" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:205 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:156 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:185 ../virtaal/views/mainview.py:303 msgid "All Files" msgstr "Alle lêers" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:245 #, python-format msgid "\"%s\" is not a usable file." msgstr "\"%s\" is nie 'n bruikbare lêer nie." #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:250 #, python-format msgid "" "Unable to load %(filename)s:\n" "\n" "%(errormsg)s" msgstr "" "Kan nie %(filename)s laai nie:\n" "\n" "%(errormsg)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:251 msgid "Error opening file" msgstr "Fout met oopmaak van lêer" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:388 #, python-format msgid "_Source term — %(langname)s" msgstr "_Bronterm — %(langname)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:389 #, python-format msgid "_Target term — %(langname)s" msgstr "_Teikenterm — %(langname)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:433 msgid "Identical entry already exists." msgstr "Identiese inskrywing bestaan reeds." #. l10n: The variable is an existing term formatted for emphasis. The default is bold formatting, but you can remove/change the markup if needed. Leave it unchanged if you are unsure. #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:446 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:447 #, python-format msgid "Existing translations: %(translations)s" msgstr "Bestaande vertalings: %(translations)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:47 msgid "Terms from Open-Tran.eu" msgstr "Terme vanaf Open-Tran.eu" #: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:166 msgid "Select Terminology Sources" msgstr "Kies terminologiebronne" #: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:167 msgid "Select the sources of terminology suggestions" msgstr "Kies die bronne van terminologievoorstelle" #: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:27 msgid "Translation Memory" msgstr "Vertaalgeheue" #: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:28 msgid "Translation memory suggestions" msgstr "Voorstelle uit die vertaalgeheue" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:28 #: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:31 msgid "Amagama" msgstr "Amagama" #: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:29 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:38 msgid "Previous translations for Free and Open Source Software" msgstr "Vorige vertalings van Vry en Oopbronsagteware" #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:32 msgid "Current File" msgstr "Huidige lêer" #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:33 msgid "Translated units from the currently open file" msgstr "Vertaalde eenhede uit die huidige oop lêer" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:95 #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:115 msgid "This file" msgstr "Dié lêer" #. l10n: The name of Google Translate in your language (translated in most languages). See http://translate.google.com/ #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:117 msgid "Google Translate" msgstr "Google-vertaal" #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:118 msgid "Unreviewed machine translations from Google's translation service" msgstr "Ongekontroleerde masjienvertalings van Google se vertaaldiens" #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:39 msgid "Microsoft Translator" msgstr "Microsoft Translator" #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:40 msgid "Unreviewed machine translations from Microsoft Translator" msgstr "Ongekontroleerde masjienvertalings van Microsoft Translator" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display. #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:106 msgid "Microsoft" msgstr "Microsoft" #. l10n: This is the name of a software library. You almost definitely don't want to translate this. The lower case 'l' is intentional. #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:45 #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:101 msgid "libtranslate" msgstr "libtranslate" #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:46 msgid "Unreviewed machine translations from various services" msgstr "Ongekontroleerde masjienvertalings van verskeie dienste" #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:37 msgid "Local Translation Memory" msgstr "Plaaslike vertaalgeheue" #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:38 msgid "Previous translations you have made" msgstr "Vorige vertalings wat gedoen is" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:40 msgid "Local TM" msgstr "Plaaslike TM" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:33 #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:74 msgid "Moses" msgstr "Moses" #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:34 msgid "Unreviewed machine translations from a Moses server" msgstr "Ongekontroleerde masjienvertalings van 'n Moses-bediener" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:77 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:79 msgid "OpenTran" msgstr "OpenTran" #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:30 msgid "Remote Server" msgstr "Afgeleë bediener" #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:31 msgid "A translation memory server" msgstr "'n Bediener met vertaalgeheue" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:33 msgid "Remote TM" msgstr "Afgeleë TM" #: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:36 msgid "TinyTM" msgstr "TinyTM" #: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:37 msgid "A TinyTM translation memory server" msgstr "'n TinyTM-bediener met vertaalgeheue" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display. #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:43 #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:125 msgid "Apertium" msgstr "Apertium" #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:44 msgid "Unreviewed machine translations from Apertium" msgstr "Ongekontroleerde masjienvertalings van Apertium" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:111 msgid "Translation _Suggestions" msgstr "Vertaalvoor_stelle" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:153 #, python-format msgid "Ctrl+%(number_key)d" msgstr "Ctrl+%(number_key)d" #. l10n: The 'sources' here refer to different translation memory plugins, #. such as local tm, open-tran.eu, the current file, etc. #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:176 msgid "Select sources of Translation Memory" msgstr "Kies die bronne van vertaalgeheue" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:177 msgid "Select the sources that should be queried for translation memory" msgstr "Kies watter bronne se vertaalgeheue nagevra moet word" #. l10n: match quality column label #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:64 msgid "%" msgstr "%" #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:66 msgid "Matches" msgstr "Voorstelle" #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:68 msgid "TM Source" msgstr "TM-bron" #. l10n: This message allows you to customize the appearance of the match percentage. Most languages can probably leave it unchanged. #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:138 #, python-format msgid "%(match_quality)s%%" msgstr "%(match_quality)s%%" #. l10n: This indicates a suggestion from machine translation. It is displayed instead of the match percentage. #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:148 msgid "?" msgstr "?" #: ../virtaal/support/native_widgets.py:129 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:157 ../virtaal/views/mainview.py:252 msgid "Choose a Translation File" msgstr "Kies 'n vertaallêer" #: ../virtaal/views/checksunitview.py:73 msgid "No issues" msgstr "Geen probleme" #: ../virtaal/views/checksunitview.py:80 msgid "Quality Check" msgstr "Kwaliteittoets" #: ../virtaal/views/checksunitview.py:86 msgid "Description" msgstr "Beskrywing" #: ../virtaal/views/checksprojview.py:40 msgid "Project Type" msgstr "Projeksoort" #. l10n: The label indicating the checker style (GNOME/KDE/whatever) #: ../virtaal/views/checksprojview.py:63 #, python-format msgid "Checks: %(checker_name)s" msgstr "Toetse: %(checker_name)s" #: ../virtaal/views/langview.py:76 msgid "_New Language Pair..." msgstr "_Nuwe taalpaar..." #: ../virtaal/views/mainview.py:221 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../virtaal/views/mainview.py:333 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Die huidige lêer is verander.\n" "Wil u die veranderinge stoor?" #: ../virtaal/views/mainview.py:336 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerp" #. l10n: This is the title of the main window of Virtaal #. %(modified_marker)s is a star that is displayed if the file is modified, and should be at the start of the window title #. %(current_file)s is the file name of the current file #. most languages will not need to change this #: ../virtaal/views/mainview.py:377 #, python-format msgid "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal" msgstr "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal" #: ../virtaal/views/mainview.py:402 msgid "Please enter the number of noun forms (plurals) to use" msgstr "Gee asb. die aantal naamwoordvorme (meervoude) om te gebruik" #: ../virtaal/views/mainview.py:408 msgid "Please enter the plural equation to use" msgstr "Gee asb. die meervoudvergelyking om te gebruik" #. l10n: This refers to the 'mode' that determines how Virtaal moves #. between units. #: ../virtaal/views/modeview.py:62 msgid "N_avigation:" msgstr "N_avigasie:" #: ../virtaal/views/modeview.py:108 ../virtaal/views/propertiesview.py:134 msgid "Save the file for up-to-date information" msgstr "Stoor die lêer vir bygewerkte inligting" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:32 msgid "Untranslated:" msgstr "Onvertaald:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:33 msgid "Needs work:" msgstr "Benodig werk:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:34 msgid "Rejected:" msgstr "Verwerp:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:35 msgid "Needs review:" msgstr "Benodig nagaan:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:36 msgid "Translated:" msgstr "Vertaald:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:37 msgid "Reviewed:" msgstr "Nagegaan:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:59 msgid "(0%)" msgstr "(0%)" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:61 msgid "(100%)" msgstr "(100%)" #. l10n: This is the formatting for percentages in the file properties. If unsure, just copy the original. #: ../virtaal/views/propertiesview.py:64 #, python-format msgid "(%04.1f%%)" msgstr "(%04.1f%%)" #. l10n: The total number of words. You can not use %Id at this stage. If unsure, just copy the original. #: ../virtaal/views/propertiesview.py:191 #: ../virtaal/views/propertiesview.py:192 #, python-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:203 #, python-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KG" #: ../virtaal/views/storeview.py:163 ../virtaal/views/storeview.py:172 msgid "Export failed" msgstr "Kon nie uitvoer nie" #: ../virtaal/views/storeview.py:181 msgid "Preview failed" msgstr "Kon nie voorskou wys nie" #: ../virtaal/views/unitview.py:614 msgid "Move one step back in the workflow (Ctrl+Shift+Enter)" msgstr "Skuif een stap terug in die werksvloei (Ctrl+Shift+Enter)" #: ../virtaal/views/unitview.py:615 msgid "Click to move to a specific state in the workflow" msgstr "Klik om te skuif na 'n spesifieke status in die werksvloei" #: ../virtaal/views/unitview.py:616 msgid "Move one step forward in the workflow (Ctrl+Enter)" msgstr "Skuif een stap vorentoe in die werksvloei (Ctrl+Enter)" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:34 msgid "Copyright © 2007-2010 Zuza Software Foundation" msgstr "Kopiereg © 2007-2010 Zuza Sagtewarestigting" #. l10n: Please retain the literal name "Virtaal", but feel free to #. additionally transliterate the name and to add a translation of "For Language", which is what the name means. #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:37 msgid "Virtaal is a program for doing translation." msgstr "Virtaal is 'n program om mee te vertaal." #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:38 msgid "" "The initial focus is on software translation (localization or l10n), but we " "definitely intend it to be useful as a general purpose tool for Computer " "Aided Translation (CAT)." msgstr "" "Die aanvanklike fokus is op die vertaling van sagteware (lokalisering of " "l10n), maar ons beplan definitief dat dit nuttig sal wees as 'n algemene " "hulp vir rekenaargesteunde vertaling." #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:52 msgid "Virtaal website" msgstr "Virtaal-webwerf" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:65 msgid "We thank our donors:" msgstr "Ons bedank ons borge:" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:66 msgid "The International Development Research Centre" msgstr "Internasionale ontwikkelingsnavorsingsentrum (IDRC)" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:68 msgid "Mozilla Corporation" msgstr "Mozilla Korporasie" #. l10n: Rather than translating, fill in the names of the translators #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:73 msgid "translator-credits" msgstr "" "Friedel Wolff\n" "Dwayne Bailey" #: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:103 msgid "Language code must be an ASCII string." msgstr "Taalkode moet 'n ASCII-string wees." #: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:106 msgid "Language code must be at least 2 characters long." msgstr "'n Taalkode moet ten minste twee karakters lank wees." #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:79 #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:86 msgid "Language" msgstr "Taal" #. l10n: This is the column heading for the language code #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:94 #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:101 msgid "Code" msgstr "Kode" #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:67 msgid "Enabled" msgstr "Geaktiveer" #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:117 msgid "Configure..." msgstr "Opstelling..." #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:79 msgid "Translation memory" msgstr "Vertaalgeheue" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:80 msgid "Terminology assistance" msgstr "Terminologiehulp" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:81 msgid "Quality checks" msgstr "Kwaliteittoetse" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:82 msgid "Machine translation" msgstr "Masjienvertaling" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:83 msgid "Highlighting and insertion of placeables" msgstr "Maklike aanduiding en invoeging van plaasbare items" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:84 msgid "Many plugins and options for customization" msgstr "Baie inproppe en keuses vir aanpassing" #: ../virtaal/models/storemodel.py:142 msgid "The file does not exist." msgstr "Die lêer bestaan nie." #: ../virtaal/models/storemodel.py:144 msgid "Not a valid file." msgstr "Nie 'n geldige lêer nie." #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:1 msgid "TMX Translation Memory" msgstr "TMX-vertaalgeheue" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:2 msgid "TMX" msgstr "TMX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:3 msgid "Translation Memory eXchange" msgstr "Translation Memory eXchange" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:4 msgid "TBX Glossary" msgstr "TBX-termlys" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:5 msgid "TBX" msgstr "TBX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:6 msgid "TermBase eXchange" msgstr "TermBase eXchange" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:7 msgid "Wordfast Translation Memory" msgstr "Wordfast-vertaalgeheue" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:8 msgid "Qt Linguist Translation File" msgstr "Qt Linguist-vertaallêer" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:9 msgid "Qt Message File" msgstr "Qt-boodskaplêer" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:10 msgid "Qt Phrase Book" msgstr "Qt-fraselêer" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:11 msgid "INI File" msgstr "INI-lêer" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:12 msgid "INI" msgstr "INI" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:13 msgid "Initialization" msgstr "Inisialisering" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:14 msgid "Java Properties File" msgstr "Java .properties-lêer" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:15 msgid "OpenOffice.org Translation File" msgstr "OpenOffice.org-vertaallêer" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:16 msgid "XLIFF Translation File" msgstr "XLIFF-vertaallêer" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:17 msgid "XLIFF" msgstr "XLIFF" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:18 msgid "XML Localization Interchange File Format" msgstr "XML Localization Interchange File Format" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:19 msgid "C++ RC File" msgstr "C++ RC-lêer" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:20 msgid "RC" msgstr "RC" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:21 msgid "Resource Compiler" msgstr "Resource Compiler" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:22 msgid "Tcl Translation File" msgstr "Tcl-vertaallêer" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:23 msgid "JavaScript error message file" msgstr "JavaScript-foutboodskaplêer" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:24 msgid "Gettext Translation Template" msgstr "Gettext-vertaalsjabloon" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:25 msgid "Trados Tag Editor" msgstr "Trados-etiketredigeerder" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:26 msgid "OS X Strings File" msgstr "OS X Strings-lêer" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:27 msgid "UTX Dictionary" msgstr "UTX-woordeboek" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:28 msgid "UTX" msgstr "UTX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:29 msgid "Universal Terminology eXchange" msgstr "Universal Terminology eXchange" #: ../devsupport/tmp_strings.py:23 msgid "Gettext PO file" msgstr "Gettext PO-lêer" #: ../devsupport/tmp_strings.py:24 msgid "Gettext MO file" msgstr "Gettext MO-lêer" #: ../devsupport/tmp_strings.py:25 msgid "Qt .qm file" msgstr "Qt .qm-lêer" #: ../devsupport/tmp_strings.py:26 msgid "OmegaT Glossary" msgstr "OmegaT-termlys" #: ../bin/virtaal:87 #, c-format msgid "%prog [options] [translation_file]" msgstr "%prog [opsies] [vertaallêer]" #: ../bin/virtaal:90 msgid "LOG" msgstr "STAAFLÊER" #: ../bin/virtaal:91 msgid "turn on logging, storing the result to the supplied filename." msgstr "skryf na 'n joernaal en stoor die resultaat in die gegewe lêernaam." #: ../bin/virtaal:93 msgid "CONFIG" msgstr "OPSTELLING" #: ../bin/virtaal:94 msgid "use the configuration file given by the supplied filename." msgstr "gebruik die opstellingslêer by die gegewe lêernaam." #: ../bin/virtaal:97 msgid "enable debugging features" msgstr "aktiveer ontfoutfunksies" #: ../bin/virtaal:104 msgid "PROFILE" msgstr "PROFIEL" #: ../bin/virtaal:106 msgid "perform profiling, storing the result to the supplied filename." msgstr "stel 'n profiel op en stoor die resultaat in die gegewe lêernaam." #: ../bin/virtaal:129 msgid "Could not open log file '%(filename)s'" msgstr "Kon nie staaflêer '%(filename)s' open nie" #: ../bin/virtaal:137 msgid "Could not read configuration file '%(filename)s'" msgstr "Kon nie konfigurasielêer '%(filename)s' lees nie" #: ../bin/virtaal:141 msgid "invalid number of arguments" msgstr "verkeerde aantal argumente" #: ../bin/virtaal:167 msgid "Profiling support is not available" msgstr "Profielondersteuning is nie beskikbaar nie" #: ../bin/virtaal:179 msgid "Could not open profile file '%(filename)s'" msgstr "Kon nie profiellêer '%(filename)s' open nie" #: ../devsupport/optparse.py:134 #, python-format msgid "no such option: %s" msgstr "niebestaande opsie: %s" #: ../devsupport/optparse.py:145 #, python-format msgid "ambiguous option: %s (%s?)" msgstr "dubbelsinnige opsie: %s (%s?)" #: ../devsupport/optparse.py:368 #, python-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Gebruik: %s\n" #: ../devsupport/optparse.py:387 msgid "Usage" msgstr "Gebruik" #: ../devsupport/optparse.py:412 msgid "integer" msgstr "heelgetal" #: ../devsupport/optparse.py:413 msgid "long integer" msgstr "lang heelgetal" #: ../devsupport/optparse.py:414 msgid "floating-point" msgstr "dryfpunt" #: ../devsupport/optparse.py:415 msgid "complex" msgstr "kompleks" #: ../devsupport/optparse.py:423 #, python-format msgid "option %s: invalid %s value: %r" msgstr "opsie %s: ongeldige %s-waarde: %r" #: ../devsupport/optparse.py:431 #, python-format msgid "option %s: invalid choice: %r (choose from %s)" msgstr "opsie %s: ongeldige keuse: %r (kies uit %s)" #: ../devsupport/optparse.py:1246 msgid "show this help message and exit" msgstr "wys hierdie hulpboodskap en sluit af" #: ../devsupport/optparse.py:1251 msgid "show program's version number and exit" msgstr "wys die program se weergawenommer en sluit af" #: ../devsupport/optparse.py:1274 msgid "%prog [options]" msgstr "%prog [opsies]" #: ../devsupport/optparse.py:1484 ../devsupport/optparse.py:1523 #, python-format msgid "%s option requires an argument" msgstr "%s-opsie benodig 'n argument" #: ../devsupport/optparse.py:1486 ../devsupport/optparse.py:1525 #, python-format msgid "%s option requires %d arguments" msgstr "%s-opsie benodig %d argumente" #: ../devsupport/optparse.py:1495 #, python-format msgid "%s option does not take a value" msgstr "%s opsie neem geen waarde nie" #~ msgid "E_xport and Open" #~ msgstr "Vo_er uit en open" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "Voo_rskou" #~ msgid "Needs Review" #~ msgstr "Benodig nagaan" #~ msgid "No Checks" #~ msgstr "Geen toetse" #~ msgid "Extensive format support" #~ msgstr "Ondersteuning vir baie lêerformate" #~ msgid "Local file" #~ msgstr "Plaaslike lêer" #~ msgid "Local translation files" #~ msgstr "Plaaslike vertaallêers" #~ msgid "Currently open file" #~ msgstr "Huidige oop lêer" #~ msgid "Translated units from the current file" #~ msgstr "Vertaalde eenhede uit die huidige lêer" #~ msgid "Machine Translation with libtranslate" #~ msgstr "Masjienvertaling met libtranslate" #~ msgid "Unreviewed machine translations" #~ msgstr "Ongekontroleerde masjienvertalings" #~ msgid "Remote server" #~ msgstr "Afgeleë bediener" #~ msgid "Apertium Machine Translation" #~ msgstr "Apertium-masjienvertaling" #~ msgid "International Development and Research Centre" #~ msgstr "Internasionale ontwikkelings- en navorsingsentrum (IDRC)" #~ msgid "Language information" #~ msgstr "Taalinligting" #~ msgid "Missing Language" #~ msgstr "Ontbrekende taal" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Persoonlike inligting" #~ msgid "_Missing Language..." #~ msgstr "_Ontbrekende taal..." #~ msgid "_Update to template" #~ msgstr "_Dateer op na sjabloon" #~ msgid "" #~ "Could not open file.\n" #~ "%(error_message)s\n" #~ "\n" #~ "Try opening a different file." #~ msgstr "" #~ "Kon nie die lêer open nie.\n" #~ "%(error_message)s\n" #~ "\n" #~ "Probeer om 'n ander lêer oop te maak." #~ msgid "" #~ "Could not save file.\n" #~ "\n" #~ "%(error_message)s\n" #~ "\n" #~ "Try saving at a different location." #~ msgstr "" #~ "Kon nie lêer stoor nie.\n" #~ "\n" #~ "%(error_message)s\n" #~ "\n" #~ "Probeer op 'n ander plek te stoor." #~ msgid "Migration assistant" #~ msgstr "Migrasiehulp" #~ msgid "Available _Suggestions" #~ msgstr "Beskikbare _voorstelle" #~ msgid "Choose a translation file" #~ msgstr "Kies 'n vertaallêer" #~ msgid "Virtaal - %(current_file)s %(modified_marker)s" #~ msgstr "Virtaal - %(current_file)s %(modified_marker)s" #~ msgid "_Navigation: " #~ msgstr "_Navigasie: " #~ msgid "You must specify a directory or a translation file for --terminology" #~ msgstr "U moet 'n gids of vertaallêer spesifiseer vir --terminology" #~ msgid "Perform profiling, storing the result to the supplied filename." #~ msgstr "Skep 'n profiel en stoor die resultaat by die gegewe lêernaam." #~ msgid "Turn on logging, storing the result to the supplied filename." #~ msgstr "Aktiveer boekstawing en stoor die resultaat by die gegewe lêernaam." #~ msgid "Use the configuration file given by the supplied filename." #~ msgstr "Gebruik die konfigurasielêer by die gegewe lêernaam." #~ msgid "TERMINOLOGY" #~ msgstr "TERMINOLOGIE" #~ msgid "Specify a directory containing terminology files" #~ msgstr "Spesifiseer 'n gids wat terminologielêers bevat" #~ msgid "Copyright © 2007-2008 Zuza Software Foundation" #~ msgstr "Kopiereg © 2007-2008 Zuza Sagtewarestigting" #~ msgid "" #~ "The initial focus is on software translation (localisation or l10n), but " #~ "we definitely intend it to be useful as a general purpose tool for " #~ "Computer Aided Translation (CAT)." #~ msgstr "" #~ "Die aanvanklike fokus is op sagtewarevertaling (lokalisering of l10n), " #~ "maar ons beplan definitief dat dit as algemene program vir " #~ "rekenaargesteunde vertaling nuttig sal wees." #~ msgid "Please enter the language code for the target language" #~ msgstr "Tik asseblief die taalkode van die teikentaal" #~ msgid "Error opening file:" #~ msgstr "Fout met oopmaak van lêer:" #~ msgid "%(filename)s does not exist." #~ msgstr "%(filename)s bestaan nie." #~ msgid "_Mode: " #~ msgstr "_Modus: " #~ msgid "The file did not contain anything to translate." #~ msgstr "Die lêer het niks bevat om te vertaal nie." #~ msgid "Top of page reached, continuing at the bottom" #~ msgstr "Bokant van bladsy bereik, gaan nou voort aan die onderkant" #~ msgid "End of page reached, continuing at the top" #~ msgstr "Einde van bladsy bereik, gaan nou voort aan die bokant" #~ msgid "" #~ "When editing a fuzzy translation, the fuzzy marker will automatically be " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "Wanneer 'n wasige vertaling geredigeer word, sal die wasigmerker " #~ "outomaties afgeskakel word." #~ msgid "" #~ "Advanced Computer Aided Translation (CAT) tool for localization and " #~ "translation" #~ msgstr "" #~ "Gevorderde program vir rekenaar gesteunde vertaling vir lokaliseerders en " #~ "vertalers" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Stoor as..."