# Arabic (ar) localisation of Virtaal. # Copyright (C) 2009 Zuza Software Foundation (Translate.org.za) # This file is distributed under the same license as the Virtaal package. # Alaa Abd El Fattah , 2009 # Khaled Hosny , 2009, 2010, 2011. #: ../virtaal/support/native_widgets.py:49 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:50 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Virtaal 0.3beta1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translate-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-07 13:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-07 18:42+0200\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:1 msgid "" "A translation tool to help a human translator translate files into other " "languages" msgstr "أداة لمساعدة المترجم على ترجمة الملفات من لغة إلى أخرى" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:2 msgid "Translation Tool" msgstr "أداة ترجمة" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:3 #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:67 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:103 ../virtaal/views/mainview.py:778 msgid "Virtaal" msgstr "فِرتال" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:1 msgid "Getting Started" msgstr "تعرّف على فِرتال" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:2 msgid "Recent Files" msgstr "الملفات الأخيرة" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:3 msgid "Support" msgstr "الدعم" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:4 msgid "Fonts" msgstr "الخطوط" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:5 msgid "Language Information" msgstr "معلومات اللغة" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:6 msgid "Options" msgstr "الخيارات" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:7 msgid "Original" msgstr "الأصل" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:8 msgid "Strings (total):" msgstr "مجموع المقاطع:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:9 msgid "Translation" msgstr "الترجمة" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:10 msgid "Translator Information" msgstr "معلومات المترجم" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:11 msgid "Words (total):" msgstr "مجموع الكلمات:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:12 msgid "Cheat Sheet" msgstr "ملخص" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:13 msgid "Features" msgstr "الخصائص" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:14 msgid "Feedback" msgstr "الانطباعات" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:15 msgid "Localization Guide" msgstr "دليل الترجمة" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:16 msgid "Manual" msgstr "الكتيّب" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:17 msgid "More..." msgstr "المزيد..." #. l10n: Remove the tags if underlining is unsuitable for your language. Most languages won't need to change this. Translate 'Open' normally. #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:19 msgid "Open" msgstr "افتح" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:20 msgid "Tutorial" msgstr "درس تعليمي" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:21 msgid "Add Missing Language" msgstr "أضف لغة ناقصة" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:22 msgid "Add Term" msgstr "أضف مصطلحا" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:23 msgid "Add URL" msgstr "أضف مسارا" #. l10n: This label refers to comments about a new term that is added #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:25 msgid "C_omments" msgstr "_تعليقات" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:26 msgid "" "Depending on the translation task, the plural information might be optional." msgstr "خصائص المعدود قد تكون اختيارية، حسب نوع الترجمة." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:27 msgid "E-mail address:" msgstr "عنوان البريد:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:28 msgid "File size:" msgstr "حجم الملف:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:29 msgid "File type:" msgstr "نوع الملف:" #. l10n: This tab label refers to the general preferences #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:31 msgid "General" msgstr "عام" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:32 msgid "ISO code:" msgstr "رمز أيزو:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:33 msgid "Language name:" msgstr "اسم اللغة:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:34 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #. l10n: This label is for the name of the translator #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:36 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:37 msgid "New Language Pair" msgstr "زوج لغات جديد" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:38 msgid "Number of plurals:" msgstr "عدد الجموع:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:39 msgid "P_age Up" msgstr "_صفحة للأعلى" #. l10n: More information about placeables: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/placeables #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:41 msgid "P_revious Placeable" msgstr "المُدْرج ال_سابق" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:42 msgid "Placeables" msgstr "المُدْرجات" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:43 msgid "" "Placeables are special parts of the text that can be automatically " "highlighted and easily inserted into the translation." msgstr "" "المُدْرجات هي أجزاء خاصة من النص يمكن إبرازها آليا وإدراجها بسهوله في الترجمة." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:44 msgid "Plug-ins" msgstr "الملحقات" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:45 msgid "Plural expression:" msgstr "صيغة الجموع:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:46 msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:47 msgid "Put queries in quotes" msgstr "ضع علامات اقتباس حول الاستعلامات" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:48 msgid "Report a _Bug" msgstr "بلغ عن _علّة" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:49 msgid "Source text:" msgstr "النص المصدر:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:50 msgid "Target text:" msgstr "النص الهدف:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:51 msgid "Team:" msgstr "الفريق:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:52 msgid "Terminology Files" msgstr "ملفات المصطلحات" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:53 msgid "Terminology _file:" msgstr "مل_ف المصطلحات:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:54 msgid "" "The Original is the language from which you are translating, also " "called the source language.\n" "\n" "If you are translating from English to French then English would be your " "original or source language." msgstr "" "الأصل هي الغة التي تترجم منها، وتسمى أيضا لغة المصدر.\n" "\n" "إذا كنت تترجم من الإنجليزية إلى العربية فالإنجليزية هي اللغة الأصل أو المصدر." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:57 msgid "" "The Translation is the language into which you are translating, also " "called the target language.\n" "\n" "If you are translating from English to French then French would be your " "translation or target language." msgstr "" "الترجمة هي اللغة التي تترجم إليها.\n" "\n" "إذا كنت تترجم من الإنجليزية إلى العربية فالإنجليزية هي لغة الترجمة." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:60 msgid "The e-mail address stored in the file header" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الذي يُحفظ في ترويسة الملف" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:61 msgid "The name stored in the file header" msgstr "الاسم الذي يُحفظ في ترويسة الملف" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:62 msgid "" "The team information stored in the file header. This can be an e-mail " "address or a URL, for example." msgstr "" "معلومات الفريق التي تُحفظ في ترويسة الملف. يمكن أن يكون عنوان بريد إلكتروني " "أو مسارا إلى موقع وب." #. l10n: Activating this menu item copies the whole source (or part thereof) to the target. The "copy" is not necessarily the same as the source: terminology placeables are translated when copied and language-specific punctionation changes are made automatically. #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:64 msgid "Transfer From Source" msgstr "انقل من الأصل" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:65 msgid "URL:" msgstr "المسار:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:66 msgid "Use _Default Fonts" msgstr "استخدم الخطوط ال_مبدئية" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:68 msgid "Virtaal Preferences" msgstr "تفضيلات فِرتال" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:69 msgid "Web Look-ups" msgstr "بحث الوب" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:70 msgid "_Add Missing Language..." msgstr "أ_ضف لغة ناقصة..." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:71 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:72 msgid "_Export" msgstr "_صدِّر" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:73 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:74 msgid "_Full Screen" msgstr "_ملء الشّاشة" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:75 msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:76 msgid "_Localization Guide" msgstr "_دليل الترجمة" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:77 msgid "_Navigation" msgstr "_تنقّل" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:78 msgid "_Next Placeable" msgstr "المُدْرج ال_تالي" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:79 msgid "_Online Help" msgstr "المساعدة _على الخط" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:80 msgid "_Page Down" msgstr "ص_فحة للأسفل" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:81 msgid "_Quality Checks" msgstr "_مراجعة الجودة" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:82 msgid "_Recent Files" msgstr "الملفات الأ_خيرة" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:83 msgid "_Tutorial" msgstr "درس _تعليمي" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:84 msgid "_Update to Template" msgstr "_حدث من القالب" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:85 msgid "_View" msgstr "_عرض" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:87 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:35 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:89 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:38 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:91 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:37 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index#contact" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index#contact" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:93 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:34 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal" #: ../virtaal/tips.py:27 msgid "" "At the end of a translation, simply press to continue with the next " "one." msgstr "بعد إتمام الترجمة، اضغط <إدخال> للانتقال إلى النص التالي." #: ../virtaal/tips.py:28 msgid "" "To copy the original string into the target field, simply press ." msgstr "لنسخ النص الأصلي في خانة النص المترجم اضغط ." #. l10n: Refer to the translation of "Fuzzy" to find the appropriate shortcut key to recommend #: ../virtaal/tips.py:31 msgid "To mark the current translation as fuzzy, simply press ." msgstr "اضغط لتعليم الترجمة الحالية مبهمة." #: ../virtaal/tips.py:32 msgid "" "To mark the current translation as incomplete, simply press ." msgstr "اضغط لتعليم الترجمة الحالية غير مكتملة." #: ../virtaal/tips.py:33 msgid "To mark the current translation as complete, simply press ." msgstr "اضغط لتعليم الترجمة الحالية مكتملة." #: ../virtaal/tips.py:34 msgid "Use Ctrl+Up or Ctrl+Down to move between translations." msgstr "للانتقال بين النصوص اضغط Ctrl+Up أو Ctrl+Down." #: ../virtaal/tips.py:35 msgid "" "Use Ctrl+PgUp or Ctrl+PgDown to move in large steps between translations." msgstr "للانتقال بخطوات كبيرة بين النصوص اضغط Ctrl+PgUp أو Ctrl+PgDown." #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:29 msgid "Fuzzy" msgstr "مبهم" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:30 #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:83 msgid "Untranslated" msgstr "غير مترجم" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:31 msgid "Accelerators" msgstr "المسرّعات" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:32 msgid "Acronyms" msgstr "الاختصارات" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:33 msgid "Blank" msgstr "الترجمة الخالية" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:34 msgid "Brackets" msgstr "الأقواس" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:35 msgid "Compendium conflict" msgstr "تعارض مع ذاكرة المصطلحات" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:36 msgid "Translator credits" msgstr "إشادات المترجمين" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:37 msgid "Double quotes" msgstr "علامات التنصيص المزدوجة" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:38 msgid "Double spaces" msgstr "تتالي المسافات" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:39 msgid "Repeated word" msgstr "تكرار الكلمات" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:40 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:97 msgid "E-mail" msgstr "البريد الإلكتروني" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:41 msgid "Ending punctuation" msgstr "علامات الترقيم النهائية" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:42 msgid "Ending whitespace" msgstr "المسافات النهائية" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:43 msgid "Escapes" msgstr "المحيدات" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:44 msgid "File paths" msgstr "مسارات الملفات" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:45 msgid "Functions" msgstr "الدوال" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:46 msgid "GConf values" msgstr "قيم GConf" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:47 msgid "Old KDE comment" msgstr "تعليقات كدي القديمة" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:48 msgid "Long" msgstr "طويلة" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:49 msgid "Must translate words" msgstr "كلمات يجب أن تترجم" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:50 msgid "Newlines" msgstr "الأسطر الجديدة" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:51 msgid "Number of plurals" msgstr "عدد الجموع" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:52 msgid "Don't translate words" msgstr "كلمات يجب ألا تترجم" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:53 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:121 msgid "Numbers" msgstr "الأرقام" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:54 #: ../devsupport/optparse.py:1612 msgid "Options" msgstr "الخيارات" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:55 msgid "printf()" msgstr "‪printf()‬" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:56 msgid "Punctuation spacing" msgstr "المسافات حول علامات الترقيم" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:57 msgid "Pure punctuation" msgstr "علامات الترقيم الخالصة" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:58 msgid "Number of sentences" msgstr "عدد الجمل" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:59 msgid "Short" msgstr "قصيرة" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:60 msgid "Simple capitalization" msgstr "استخدام بسيط للحروف اللاتينية الكبيرة" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:61 msgid "Simple plural(s)" msgstr "الجموع الساذجة" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:62 msgid "Single quotes" msgstr "علامات التنصيص المفردة" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:63 msgid "Spelling" msgstr "الإملاء" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:64 msgid "Starting capitalization" msgstr "حروف لاتينية كبيرة بادئة" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:65 msgid "Starting punctuation" msgstr "علامات الترقيم البادئة" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:66 msgid "Starting whitespace" msgstr "المسافات البادئة" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:67 msgid "Tabs" msgstr "التبويبات" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:68 msgid "Unchanged" msgstr "لم تتغيير" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:69 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:130 msgid "URLs" msgstr "المسارات" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:70 msgid "Valid characters" msgstr "الحروف المقبولة" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:71 msgid "Placeholders" msgstr "حافظات المكان" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:72 msgid "XML tags" msgstr "وسوم XML" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:111 msgid "Default" msgstr "المبدئي" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:112 msgid "OpenOffice.org" msgstr "أوبن أوفس" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:113 msgid "Mozilla" msgstr "موزيلا" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:114 msgid "KDE" msgstr "كدي" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:115 msgid "GNOME" msgstr "جنوم" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:116 msgid "Drupal" msgstr "دروبال" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:80 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:89 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:98 msgid "Header information" msgstr "بيانات الترويسة" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:81 msgid "Please enter your name" msgstr "رجاء أدخل اسمك" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:90 msgid "Please enter your e-mail address" msgstr "رجاء أدخل عنوان بريدك الإلكتروني" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:99 msgid "Please enter your team's information" msgstr "رجاء أدخل بيانات فريق العمل" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:200 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:327 msgid "" "You selected the currently open file for opening. Do you want to reload the " "file?" msgstr "لقد اخترت الملف المفتوح حاليا لفتحه. أتريد إعادة تحميل الملف؟" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:211 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:311 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:338 #, python-format msgid "" "Could not open file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try opening a different file." msgstr "" "تعذر فتح الملف.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "اختر ملفا مختلفا." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:227 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:145 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:203 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:253 ../virtaal/views/mainview.py:316 msgid "Save" msgstr "احفظ" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:247 #, python-format msgid "" "Could not save file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try saving to a different location." msgstr "" "تعذر حفظ الملف.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "اختر موضعا مختلفا." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:252 #, python-format msgid "" "Could not save file.\n" "\n" "%(error_message)s" msgstr "" "تعذر حفظ الملف.\n" "\n" "%(error_message)s" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:263 msgid "Can only export Gettext PO files" msgstr "لا يدعم التصدير إلا إلى ملفات جتكست PO" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:272 msgid "Export" msgstr "صدِّر" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:280 #, python-format msgid "" "Could not export file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try saving to a different location." msgstr "" "تعذر تصدير الملف.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "اختر موضعا مختلفا." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:285 #, python-format msgid "" "Could not export file.\n" "\n" "%(error_message)s" msgstr "" "تعذر تصدير الملف.\n" "\n" "%(error_message)s" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:301 msgid "Reload File" msgstr "أعد تحميل الملف" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:301 msgid "Reload file from last saved copy and lose all changes?" msgstr "أأعيد تحميل الملف من آخر نسخة محفوظة فاقدا لكل التغييرات؟" #. l10n: See http://en.wikipedia.org/wiki/CamelCase #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:84 msgid "CamelCase" msgstr "CamelCase" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:85 msgid "" "Words with internal capitalization, such as some brand names and WikiWords" msgstr "" "كلمات ذات حروف كبيرة في وسطها، مثل أسماء المنتجات وكلمات الويكي (WikiWords)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:88 msgid "Capitals" msgstr "الحروف الكبيرة" #. l10n: this refers to "UPPERCASE" / "CAPITAL" letters #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:90 msgid "Words containing uppercase letters only" msgstr "الكلمات التي تتركب من حروف كبيرة فقط" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:93 msgid "Command Line Options" msgstr "خيارات سطر الأوامر" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:94 msgid "Application command line options, such as --help, -h and -I" msgstr "خيارات البرامج في سطر الأوامر مثل ‪--help‬ و ‪-h‬ و ‪-I‬" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:98 msgid "E-mail addresses" msgstr "عناوين البريد الإلكتروني" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:101 msgid "File Names" msgstr "أسماء الملفات" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:102 msgid "Paths referring to file locations" msgstr "المسارات التي تشير إلى أماكن الملفات" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:105 msgid "Placeholders (printf)" msgstr "حافظات المكان (printf)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:106 msgid "Placeholders used in \"printf\" strings" msgstr "حافظات المكان المستخدمة في جمل \"printf\"" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:109 msgid "Placeholders (Python)" msgstr "حافظات المكان (بيثون)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:110 msgid "Placeholders in Python strings" msgstr "حافظات المكان في جمل بيثون" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:113 msgid "Placeholders (Java)" msgstr "حافظات المكان (جافا)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:114 msgid "Placeholders in Java strings" msgstr "حافظات المكان في جمل جافا" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:117 msgid "Placeholders (Qt)" msgstr "حافظات المكان (Qt)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:118 msgid "Placeholders in Qt strings" msgstr "حافظات المكان في جمل Qt" #. l10n: 'decimal fractions' refer to numbers like 0.2 or 499,99 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:123 msgid "Integer numbers and decimal fractions" msgstr "الأعداد الصحيحة والكسور العشرية" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:126 msgid "Punctuation" msgstr "علامات الترقيم" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:127 msgid "Symbols and less frequently used punctuation marks" msgstr "الرموز وعلامات الترقيم غير الشائعة" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:131 msgid "URLs, hostnames and IP addresses" msgstr "المسارات، أسماء المستضيفين وعناوين IP" #. l10n: see http://en.wikipedia.org/wiki/Character_entity_reference #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:135 msgid "XML Entities" msgstr "كيانات XML" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:136 msgid "Entity references, such as & and ©" msgstr "الإشارات إلى الكيانات، مثل & و ©" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:139 msgid "XML Tags" msgstr "وسوم XML" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:140 msgid "XML tags, such as and " msgstr "وسوم XML، مثل و " #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:154 msgid "Spaces" msgstr "المسافات" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:155 msgid "Double spaces and spaces in unexpected positions" msgstr "المسافات المزدوجة، والمسافات في مواضع غير متوقعة" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:156 msgid "\"alt\" Attributes" msgstr "خصائص \"alt\"" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:157 msgid "Placeable for \"alt\" attributes (as found in HTML)" msgstr "مُدْرج لخصائص \"alt\" (في ملفات HTML)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:158 msgid "Placeholders (Drupal)" msgstr "حافظات المكان (دروبال)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:159 msgid "Placeholders in Drupal strings" msgstr "حافظات المكان في جمل دروبال" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:194 msgid "No source or translatable files in bundle" msgstr "لا مصدر أو ملفات تترجم في الحزمة" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:225 msgid "The file contains nothing to translate." msgstr "لا يحتوي الملف على شيء ليترجم." #. l10n: The heading of statistics before updating to the new template #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:424 msgid "Before:" msgstr "قبل:" #. l10n: The heading of statistics after updating to the new template #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:426 msgid "After:" msgstr "بعد:" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:427 #, python-format msgid "Translated: %d" msgstr "مترجم: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:428 #, python-format msgid "Fuzzy: %d" msgstr "مبهم: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:429 #, python-format msgid "Untranslated: %d" msgstr "غير مترجم: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:430 #, python-format msgid "Total: %d" msgstr "المجموع: %d" #. l10n: this refers to updating a file to a new template (POT file) #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:448 msgid "File Updated" msgstr "حُدّث الملف" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:84 msgid "Needs work" msgstr "تحتاج للعمل" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:85 msgid "Rejected" msgstr "مرفوضة" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:86 msgid "Needs review" msgstr "تحتاج للمراجعة" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:87 msgid "Translated" msgstr "مترجمة" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:88 msgid "Reviewed" msgstr "مُراجعة" #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:64 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/cheatsheet" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/cheatsheet" #: ../virtaal/modes/defaultmode.py:28 msgid "All" msgstr "الكل" #: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:33 msgid "Quality Checks" msgstr "مراجعة الجودة" #. l10n: This is the button where the user can select units by failing quality checks #: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:130 msgid "Select Checks" msgstr "اختر الفحوص" #. l10n: This refers to quality checks #: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:133 msgid "All Checks" msgstr "كل الفحوص" #: ../virtaal/modes/quicktransmode.py:31 msgid "Incomplete" msgstr "غير مكتمل" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:35 ../virtaal/modes/searchmode.py:68 msgid "Search" msgstr "بحث" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:70 msgid "_Case sensitive" msgstr "_حسّاس لحالة الحرف" #. l10n: To read about what regular expressions are, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: ../virtaal/modes/searchmode.py:74 msgid "_Regular expression" msgstr "تعبير _نمطي" #. l10n: This text label shows in front of the text box where the replacement #. text is typed. Keep in mind that the text box will appear after this text. #. If this sentence construction is hard to use, consdider translating this as #. "Replacement" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:82 msgid "Replace with" msgstr "استبدِل ب‍" #. l10n: Button text #: ../virtaal/modes/searchmode.py:85 msgid "Replace" msgstr "استبدِل" #. l10n: Check box #: ../virtaal/modes/searchmode.py:88 msgid "Replace _All" msgstr "استبدِل ال_كل" #: ../virtaal/modes/workflowmode.py:34 msgid "Workflow" msgstr "سير العمل" #. l10n: This is the button where the user can select units by workflow state #: ../virtaal/modes/workflowmode.py:112 msgid "Select States" msgstr "اختر الحالات" #. l10n: This refers to workflow states #: ../virtaal/modes/workflowmode.py:115 msgid "All States" msgstr "كل الحالات" #: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:214 msgid "Automatically complete long words while you type" msgstr "أكمل الكلمات الطويلة تلقائيا بينما أكتب" #: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:215 msgid "AutoCompletor" msgstr "الإكمال الآلي" #: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:262 msgid "Automatically correct text while you type" msgstr "صحح النص تلقائيا بينما أكتب" #: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:263 msgid "AutoCorrector" msgstr "التصحيح الآلي" #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:48 msgid "Spell Checker" msgstr "المدقق الإملائي" #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:49 msgid "Check spelling and provide suggestions" msgstr "دقق الإملاء واقترح تصحيحات" #. l10n: This refers to spell checking #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:337 msgid "(no suggestions)" msgstr "(لا اقتراحات)" #. l10n: This refers to spell checking #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:341 msgid "Ignore All" msgstr "تجاهل الكل" #. l10n: This refers to spelling suggestions #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:345 msgid "More..." msgstr "المزيد..." #. l10n: This refers to the spell checking dictionary #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:351 #, python-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "أضِف \"%s\" إلى القاموس" #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:354 msgid "Languages" msgstr "اللّغات" #: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:29 msgid "Perform look-ups on selected text" msgstr "ابحث عن النص المحدد" #: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:30 msgid "External Look-up" msgstr "بحث خارجي" #. l10n: The 'services' here refer to different look-up plugins, #. such as web look-up, etc. #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:70 msgid "Select Look-up Services" msgstr "اختر خدمات البحث" #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:71 msgid "Select the services that should be used to perform look-ups" msgstr "اختر الخدمات التي ستستخدم لأداء البحث" #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:131 #, python-format msgid "Look-up \"%(selection)s\"" msgstr "ابحث عن \"%(selection)s\"" #. l10n: plugin name #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:40 msgid "Web Look-up" msgstr "بحث الوب" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:41 msgid "Look-up the selected text on a web site" msgstr "ابحث عن النص المحدد في موقع وب" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate. #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:45 #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:189 msgid "Google" msgstr "جوجل" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:50 msgid "Wikipedia" msgstr "ويكيبيديا" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:55 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:46 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:37 msgid "Open-Tran.eu" msgstr "Open-Tran.eu" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:171 #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:74 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:180 msgid "URL" msgstr "المسار" #. l10n: Whether the selected text should be surrounded by "quotes" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:191 msgid "Quote Query" msgstr "ضع علامات اقتباس حول الاستعلام" #: ../virtaal/plugins/migration.py:57 msgid "Migrate settings from KBabel, Lokalize and/or Poedit to Virtaal." msgstr "انقل الإعدادات من بابل‌ك، لوكالايز و/أو Poedit إلى فرتال." #: ../virtaal/plugins/migration.py:58 msgid "Migration Assistant" msgstr "مساعد الانتقال" #: ../virtaal/plugins/migration.py:72 msgid "Should Virtaal try to import settings and data from other applications?" msgstr "هل يحاول فِرتال استيراد الإعدادات والبيانات من التطبيقات الأخرى؟" #: ../virtaal/plugins/migration.py:73 msgid "Import data from other applications?" msgstr "أأستورد البيانات من التطبيقات الأخرى؟" #: ../virtaal/plugins/migration.py:101 msgid "Migration was successfully completed" msgstr "تم الانتقال بنجاح" #: ../virtaal/plugins/migration.py:102 msgid "The following items were migrated:" msgstr "نُقِلت هذه العناصر:" #: ../virtaal/plugins/migration.py:105 msgid "Migration completed" msgstr "تم الانتقال" #: ../virtaal/plugins/migration.py:107 msgid "Virtaal was not able to migrate any settings or data" msgstr "تعذّر على فِرتال نقل أي إعدادات أو بيانات" #: ../virtaal/plugins/migration.py:108 msgid "Nothing migrated" msgstr "لم يُنقل شيء" #: ../virtaal/plugins/migration.py:169 msgid "Poedit settings" msgstr "إعدادات Poedit" #: ../virtaal/plugins/migration.py:198 #, python-format msgid "Poedit's Translation Memory: %(database_language_code)s" msgstr "ذاكرة ترجمة Poedit‏: %(database_language_code)s" #: ../virtaal/plugins/migration.py:223 #, python-format msgid "KBabel's Translation Memory: %(database_language_code)s" msgstr "ذاكرة ترجمة بابل‌ك: %(database_language_code)s" #: ../virtaal/plugins/migration.py:241 msgid "Lokalize settings" msgstr "إعدادات لوكالَيِز" #: ../virtaal/plugins/migration.py:265 #, python-format msgid "Lokalize's Translation Memory: %(database_name)s" msgstr "ذاكرة ترجمة لوكالَيِز: %(database_name)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:27 msgid "Terminology Help" msgstr "مساعدة المصطلحات" #: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:28 msgid "Terminology suggestions" msgstr "اقتراحات المصطلحات" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:41 msgid "Localization Terminology" msgstr "قاموس مصطلحات الترجمة" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:42 msgid "Selected localization terminology" msgstr "اختر قاموس مصطلحات الترجمة" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:42 msgid "Local Files" msgstr "الملفات المحلية" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:43 msgid "Local terminology files" msgstr "ملفات المصطلحات المحلية" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:52 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:54 msgid "Terminology _Files..." msgstr "ملفات الم_صطلحات..." #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:60 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:62 msgid "Add _Term..." msgstr "أضف مص_طلحا..." #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:145 msgid "File" msgstr "ملف" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:155 msgid "Extendable" msgstr "قابل للإضافة" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:181 msgid "Add Files" msgstr "أضِف ملفات" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:188 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:81 ../virtaal/views/mainview.py:261 msgid "All Supported Files" msgstr "كل الملفات المدعومة" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:215 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:171 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:200 ../virtaal/views/mainview.py:305 msgid "All Files" msgstr "كل الملفات" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:256 #, python-format msgid "\"%s\" is not a usable file." msgstr "\"%s\" ليس ملفا مناسبا." #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:261 #, python-format msgid "" "Unable to load %(filename)s:\n" "\n" "%(errormsg)s" msgstr "" "تعذّر تحميل %(filename)s:\n" "\n" "%(errormsg)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:262 msgid "Error opening file" msgstr "خطأ أثناء فتح الملف" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:402 #, python-format msgid "_Source term — %(langname)s" msgstr "الأ_صل — %(langname)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:403 #, python-format msgid "_Target term — %(langname)s" msgstr "ال_ترجمة — %(langname)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:447 msgid "Identical entry already exists." msgstr "توجد بالفعل مدخلة متطابقة." #. l10n: The variable is an existing term formatted for emphasis. The default is bold formatting, but you can remove/change the markup if needed. Leave it unchanged if you are unsure. #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:462 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:463 #, python-format msgid "Existing translations: %(translations)s" msgstr "الترجمات الموجودة: %(translations)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:47 msgid "Terms from Open-Tran.eu" msgstr "مصطلحات من Open-Tran.eu" #: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:166 msgid "Select Terminology Sources" msgstr "اختر مصادر المصطلحات" #: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:167 msgid "Select the sources of terminology suggestions" msgstr "اختر مصادر اقتراحات المصطلحات" #: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:27 msgid "Translation Memory" msgstr "ذاكرة الترجمة" #: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:28 msgid "Translation memory suggestions" msgstr "اقتراحات ذاكرة الترجمة" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:28 #: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:31 msgid "Amagama" msgstr "أماجما" #: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:29 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:38 msgid "Previous translations for Free and Open Source Software" msgstr "الترجمات السابقة للبرمجيات الحرة و المفتوحة المصدر" #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:32 msgid "Current File" msgstr "الملف الحالي" #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:33 msgid "Translated units from the currently open file" msgstr "الترجمات من الملف المفتوح حاليا" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:95 #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:115 msgid "This file" msgstr "هذا الملف" #. l10n: The name of Google Translate in your language (translated in most languages). See http://translate.google.com/ #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:113 msgid "Google Translate" msgstr "ترجمة جوجل" #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:114 msgid "Unreviewed machine translations from Google's translation service" msgstr "ترجمة آلية لم تُراجع من خدمة ترجمة جوجل" #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:46 msgid "Microsoft Translator" msgstr "مترجم ميكروسوفت" #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:47 msgid "Unreviewed machine translations from Microsoft Translator" msgstr "ترجمة آلية لم تُراجع من مترجم ميكروسوفت" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display. #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:115 msgid "Microsoft" msgstr "ميكروسوفت" #. l10n: This is the name of a software library. You almost definitely don't want to translate this. The lower case 'l' is intentional. #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:45 #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:101 msgid "libtranslate" msgstr "libtranslate" #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:46 msgid "Unreviewed machine translations from various services" msgstr "ترجمة آلية لم تُراجع من خدمات مختلفة" #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:37 msgid "Local Translation Memory" msgstr "ذاكرة ترجمة محلية" #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:38 msgid "Previous translations you have made" msgstr "ترجماتك السابقة" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:40 msgid "Local TM" msgstr "محلية" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:33 #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:74 msgid "Moses" msgstr "موسى" #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:34 msgid "Unreviewed machine translations from a Moses server" msgstr "ترجمة آلية لم تُراجع من خادوم الترجمة «موسى»" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:77 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:79 msgid "OpenTran" msgstr "OpenTran" #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:30 msgid "Remote Server" msgstr "خادوم بعيد" #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:31 msgid "A translation memory server" msgstr "خادوم ذاكرة ترجمة" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:33 msgid "Remote TM" msgstr "بعيدة" #: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:36 msgid "TinyTM" msgstr "TinyTM" #: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:37 msgid "A TinyTM translation memory server" msgstr "خادوم ذاكرة ترجمة TinyTM" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display. #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:43 #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:127 msgid "Apertium" msgstr "Apertium" #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:44 msgid "Unreviewed machine translations from Apertium" msgstr "ترجمة آلية لم تُراجع من Apertium" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:110 msgid "Translation _Suggestions" msgstr "اقترا_حات الترجمة" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:151 #, python-format msgid "Ctrl+%(number_key)d" msgstr "Ctrl+%(number_key)d" #. l10n: The 'sources' here refer to different translation memory plugins, #. such as local tm, open-tran.eu, the current file, etc. #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:175 msgid "Select sources of Translation Memory" msgstr "اختر مصادر ذاكرة الترجمة" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:176 msgid "Select the sources that should be queried for translation memory" msgstr "اختر المصادر التي ستستخدم لبناء ذاكرة الترجمة" #. l10n: match quality column label #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:64 msgid "%" msgstr "٪" #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:66 msgid "Matches" msgstr "مطابقات" #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:68 msgid "TM Source" msgstr "مصدر ذاكرة الترجمة" #. l10n: This message allows you to customize the appearance of the match percentage. Most languages can probably leave it unchanged. #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:138 #, python-format msgid "%(match_quality)s%%" msgstr "%(match_quality)s‏٪" #. l10n: This indicates a suggestion from machine translation. It is displayed instead of the match percentage. #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:148 msgid "?" msgstr "؟" #: ../virtaal/support/native_widgets.py:132 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:172 ../virtaal/views/mainview.py:254 msgid "Choose a Translation File" msgstr "اختر ملف ترجمة" #: ../virtaal/support/native_widgets.py:152 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "يوجد بالفعل ملف بالاسم \"%1\". أترغب في استبداله؟" #: ../virtaal/support/native_widgets.py:239 #| msgid "OpenTran" msgid "Open" msgstr "افتح" #: ../virtaal/views/checksunitview.py:73 msgid "No issues" msgstr "لا مشاكل" #: ../virtaal/views/checksunitview.py:80 msgid "Quality Check" msgstr "فحص الجودة" #: ../virtaal/views/checksunitview.py:86 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: ../virtaal/views/checksprojview.py:40 msgid "Project Type" msgstr "نوع المشروع" #. l10n: The label indicating the checker style (GNOME/KDE/whatever) #: ../virtaal/views/checksprojview.py:63 #, python-format msgid "Checks: %(checker_name)s" msgstr "الفحوص: %(checker_name)s" #: ../virtaal/views/langview.py:76 msgid "_New Language Pair..." msgstr "زوج _لغات جديد..." #: ../virtaal/views/mainview.py:223 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../virtaal/views/mainview.py:335 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "حصل تغيير في الملف الحالي.\n" "أتريد حفظه؟" #: ../virtaal/views/mainview.py:338 msgid "_Discard" msgstr "ت_جاهل" #. l10n: This is the title of the main window of Virtaal #. %(modified_marker)s is a star that is displayed if the file is modified, and should be at the start of the window title #. %(current_file)s is the file name of the current file #. most languages will not need to change this #: ../virtaal/views/mainview.py:393 #, python-format msgid "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal" msgstr "‏%(modified_marker)s%(current_file)s - فرتال" #: ../virtaal/views/mainview.py:418 msgid "Please enter the number of noun forms (plurals) to use" msgstr "رجاء أدخل عدد صيغ المعدود (الجموع)" #: ../virtaal/views/mainview.py:424 msgid "Please enter the plural equation to use" msgstr "رجاء أدخل معادلة الجموع" #. l10n: This refers to the 'mode' that determines how Virtaal moves #. between units. #: ../virtaal/views/modeview.py:62 msgid "N_avigation:" msgstr "ال_تنقل:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:32 msgid "Untranslated:" msgstr "غير مترجم:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:33 msgid "Needs work:" msgstr "تحتاج للعمل:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:34 msgid "Rejected:" msgstr "مرفوضة:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:35 msgid "Needs review:" msgstr "تحتاج للمراجعة:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:36 msgid "Translated:" msgstr "مترجمة:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:37 msgid "Reviewed:" msgstr "مُراجعة:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:59 msgid "(0%)" msgstr "(0%)" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:61 msgid "(100%)" msgstr "(100%)" #. l10n: This is the formatting for percentages in the file properties. If unsure, just copy the original. #: ../virtaal/views/propertiesview.py:64 #, python-format msgid "(%04.1f%%)" msgstr "(%04.1f%%)" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:134 msgid "Save the file for up-to-date information" msgstr "احفظ الملف للحصول على أحدث معلومات" #. l10n: The total number of words. You can not use %Id at this stage. If unsure, just copy the original. #: ../virtaal/views/propertiesview.py:191 #: ../virtaal/views/propertiesview.py:192 #, python-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:203 #, python-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f ك.بايت" #: ../virtaal/views/storeview.py:138 ../virtaal/views/storeview.py:147 msgid "Export failed" msgstr "فشل التصدير" #: ../virtaal/views/storeview.py:156 msgid "Preview failed" msgstr "فشلت المعاينة" #: ../virtaal/views/unitview.py:613 msgid "Move one step back in the workflow (Ctrl+Shift+Enter)" msgstr "تحرك خطوة للخلف في سير العمل (Ctrl+Shift+Enter)" #: ../virtaal/views/unitview.py:614 msgid "Click to move to a specific state in the workflow" msgstr "انقر للانتقال إلى حالة محددة في سير العمل" #: ../virtaal/views/unitview.py:615 msgid "Move one step forward in the workflow (Ctrl+Enter)" msgstr "تحرك خطوة للأمام في سير العمل (Ctrl+Enter)" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:34 msgid "Copyright © 2007-2010 Zuza Software Foundation" msgstr "حقوق النشر © 2007-2010 مؤسسة زوزا للبرمجيات" #. l10n: Please retain the literal name "Virtaal", but feel free to #. additionally transliterate the name and to add a translation of "For Language", which is what the name means. #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:37 msgid "Virtaal is a program for doing translation." msgstr "فِرتال (Virtaal) هو برنامج للترجمة." #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:38 msgid "" "The initial focus is on software translation (localization or l10n), but we " "definitely intend it to be useful as a general purpose tool for Computer " "Aided Translation (CAT)." msgstr "" "تركيزنا الأساسي على ترجمة البرمجيات، لكن ننوي طبعا أن يكون مفيدا كأداة عامة " "الأغراض للترجمة المعانة بالحاسوب." #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:52 msgid "Virtaal website" msgstr "موقع فِرتال" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:65 msgid "We thank our donors:" msgstr "نشكر من تبرعوا لنا:" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:66 msgid "The International Development Research Centre" msgstr "مركز بحوث التطوير الدولي" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:68 msgid "Mozilla Corporation" msgstr "شركة موزيلا" #. l10n: Rather than translating, fill in the names of the translators #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:73 msgid "translator-credits" msgstr "" "علاء عبد الفتاح\t\n" "خالد حسني\t" #: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:103 msgid "Language code must be an ASCII string." msgstr "رمز اللغة يجب أن يكون في نطاق أسكي." #: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:106 msgid "Language code must be at least 2 characters long." msgstr "يجب أن يكون رمز اللغة من حرفين على الأقل." #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:79 #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:86 msgid "Language" msgstr "اللّغة" #. l10n: This is the column heading for the language code #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:94 #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:101 msgid "Code" msgstr "الرمز" #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:66 msgid "Enabled" msgstr "مفعّل" #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:113 msgid "Configure..." msgstr "اضبط..." #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:79 msgid "Translation memory" msgstr "ذاكرة الترجمة" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:80 msgid "Terminology assistance" msgstr "مساعدة المصطلحات" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:81 msgid "Quality checks" msgstr "مراجعة الجودة" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:82 msgid "Machine translation" msgstr "الترجمة الآلية" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:83 msgid "Highlighting and insertion of placeables" msgstr "إظهار وإدراج المُدرجات" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:84 msgid "Many plugins and options for customization" msgstr "العديد من الملحقات وخيارات التطويع" #: ../virtaal/models/storemodel.py:133 msgid "The file does not exist." msgstr "لا وجود للملف." #: ../virtaal/models/storemodel.py:135 msgid "Not a valid file." msgstr "ليس ملفا مناسبا." #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:1 msgid "C++ RC File" msgstr "ملف C++ RC" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:2 msgid "Gettext Translation Template" msgstr "قالب ترجمة جتتكست" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:3 msgid "INI" msgstr "INI" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:4 msgid "INI File" msgstr "ملف INI" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:5 msgid "Initialization" msgstr "تجهيز" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:6 msgid "Java Properties File" msgstr "ملف خصائص جافا" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:7 msgid "JavaScript error message file" msgstr "ملف رسائل خطأ جافا سكربت" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:8 msgid "OS X Strings File" msgstr "ملفات عبارات أو إس عشرة" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:9 msgid "OpenOffice.org Translation File" msgstr "ملف ترجمة أوبن أوفيس.أورج" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:10 msgid "Qt Linguist Translation File" msgstr "ملف ترجمة Qt Linguist" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:11 msgid "Qt Message File" msgstr "ملف رسائل Qt" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:12 msgid "Qt Phrase Book" msgstr "كتاب عبارات Qt" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:13 msgid "RC" msgstr "RC" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:14 msgid "Resource Compiler" msgstr "مصنّف موارد" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:15 msgid "TBX" msgstr "TBX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:16 msgid "TBX Glossary" msgstr "مسرد TBX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:17 msgid "TMX" msgstr "TMX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:18 msgid "TMX Translation Memory" msgstr "ذاكرة ترجمة TMX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:19 msgid "Tcl Translation File" msgstr "ملف ترجمة Tcl" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:20 msgid "TermBase eXchange" msgstr "TermBase eXchange" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:21 msgid "Trados Tag Editor" msgstr "محرر وسوم Trados" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:22 msgid "Translation Memory eXchange" msgstr "تبادل ذاكرة الترجمة" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:23 msgid "UTX" msgstr "UTX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:24 msgid "UTX Dictionary" msgstr "قاموس UTX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:25 msgid "Universal Terminology eXchange" msgstr "تبادل المصطلحات العالمي" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:26 msgid "Wordfast Translation Memory" msgstr "ذاكرة ترجمة Wordfast" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:27 msgid "XLIFF" msgstr "XLIFF" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:28 msgid "XLIFF Translation File" msgstr "ملف ترجمة XLIFF" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:29 msgid "XML Localization Interchange File Format" msgstr "نسق ملف تبادل توطين XML" #: ../devsupport/tmp_strings.py:23 msgid "Gettext PO file" msgstr "ملفا جتكست PO" #: ../devsupport/tmp_strings.py:24 msgid "Gettext MO file" msgstr "ملفا جتكست MO" #: ../devsupport/tmp_strings.py:25 msgid "Qt .qm file" msgstr "ملف Qt ‏‪.qm‬" #: ../devsupport/tmp_strings.py:26 msgid "OmegaT Glossary" msgstr "مسرد OmegaT" #: ../bin/virtaal:93 #, c-format msgid "%prog [options] [translation_file]" msgstr "%prog [الخيارات] [ملف_الترجمة]" #: ../bin/virtaal:96 msgid "LOG" msgstr "LOG" #: ../bin/virtaal:97 msgid "turn on logging, storing the result to the supplied filename." msgstr "شغّل التسجيل، مخزنا النتائج في الملف المحدد." #: ../bin/virtaal:99 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIG" #: ../bin/virtaal:100 msgid "use the configuration file given by the supplied filename." msgstr "استخدم ملف الإعدادات المحدد." #: ../bin/virtaal:103 msgid "enable debugging features" msgstr "فعّل خصائص التنقيح" #: ../bin/virtaal:109 msgid "PROFILE" msgstr "PROFILE" #: ../bin/virtaal:111 msgid "perform profiling, storing the result to the supplied filename." msgstr "شغّل الأمثلة، مخزنا النتائج في الملف المحدد." #: ../bin/virtaal:134 msgid "Could not open log file '%(filename)s'" msgstr "تعذّر فتح ملف السجل '%(filename)s'" #: ../bin/virtaal:142 msgid "Could not read configuration file '%(filename)s'" msgstr "تعذّر قراءة ملف الإعدادات '%(filename)s'" #: ../bin/virtaal:146 msgid "invalid number of arguments" msgstr "عدد معاملات غير سليم" #: ../bin/virtaal:172 msgid "Profiling support is not available" msgstr "دعم الأَمثَلة غير متوفر" #: ../bin/virtaal:184 msgid "Could not open profile file '%(filename)s'" msgstr "تعذّر فتح ملف اللاحة '%(filename)s'" #: ../devsupport/optparse.py:134 #, python-format msgid "no such option: %s" msgstr "لا خيار كهذا: %s" #: ../devsupport/optparse.py:145 #, python-format msgid "ambiguous option: %s (%s?)" msgstr "خيار غامض: %s (%s?)" #: ../devsupport/optparse.py:368 #, python-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "الاستخدام: %s\n" #: ../devsupport/optparse.py:387 msgid "Usage" msgstr "الاستخدام" #: ../devsupport/optparse.py:412 msgid "integer" msgstr "عدد صحيح" #: ../devsupport/optparse.py:413 msgid "long integer" msgstr "عدد صحيح طويل" #: ../devsupport/optparse.py:414 msgid "floating-point" msgstr "عشري" #: ../devsupport/optparse.py:415 msgid "complex" msgstr "مركّب" #: ../devsupport/optparse.py:423 #, python-format msgid "option %s: invalid %s value: %r" msgstr "الخيار %s: قيمة %s غير سليمة: %r" #: ../devsupport/optparse.py:431 #, python-format msgid "option %s: invalid choice: %r (choose from %s)" msgstr "الخيار %s: اختيار غير سليم: %r (اختر من %s)" #: ../devsupport/optparse.py:1246 msgid "show this help message and exit" msgstr "اعرض رسالة المساعدة هذه ثم اخرض" #: ../devsupport/optparse.py:1251 msgid "show program's version number and exit" msgstr "اعرض رقم إصدارة البرنامج ثم اخرج" #: ../devsupport/optparse.py:1274 msgid "%prog [options]" msgstr "%prog [الخيارات]" #: ../devsupport/optparse.py:1484 ../devsupport/optparse.py:1523 #, python-format msgid "%s option requires an argument" msgstr "يتطلب الخيار %s معاملا" #: ../devsupport/optparse.py:1486 ../devsupport/optparse.py:1525 #, python-format msgid "%s option requires %d arguments" msgstr "يتطلب الخيار %s عدد %d معاملات" #: ../devsupport/optparse.py:1495 #, python-format msgid "%s option does not take a value" msgstr "لا يأخد الخيار %s قيمة" #~ msgid "E_xport and Open" #~ msgstr "_صدّر وافتح" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "_معاينة" #~ msgid "No Checks" #~ msgstr "لا فحوص" #~ msgid "No States" #~ msgstr "لا حالة" #~ msgid "Extensive format support" #~ msgstr "دعم واسع للأنساق المختلفة" #~ msgid "Translatable documents" #~ msgstr "مستندات قابلة للترجمة" #~ msgid "Translate project bundles" #~ msgstr "ترجم حزم المشروع" #~ msgid "Cheat Sheet" #~ msgstr "مرجع سريع" #~ msgid "Features" #~ msgstr "الخصائص" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "التعليقات" #~ msgid "" #~ "Latest Features" #~ msgstr "آخر الخصائص" #~ msgid "" #~ "Localisation Guide" #~ msgstr "دليل التوطين" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "الكتيب" #~ msgid "Open" #~ msgstr "افتح" #~ msgid "Tutorial" #~ msgstr "درس تعليمي" #~ msgid "Local translation files" #~ msgstr "ملفات ترجمة محلية" #~ msgid "Machine Translation with libtranslate" #~ msgstr "ترجمة آلية باستخدام libtranslate" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "بيانات شخصية" #~ msgid "Virtaal - %(current_file)s %(modified_marker)s" #~ msgstr "فِرتال - %(current_file)s %(modified_marker)s" #~ msgid "Information" #~ msgstr "تعليمات" #~ msgid "Source language" #~ msgstr "لغة النص الأصلي" #~ msgid "Target language" #~ msgstr "لغة الترجمة" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "أضِف لغة"