# Bulgarian translation of Virtaal. # Copyright (C) 2010 Christo Petkov . # Copyright (C) 2010 Alexander Shopov . # This file is distributed under the same license as the Virtaal package. # Christo Petkov , 2010. # Alexander Shopov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Virtaal 0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translate-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-19 16:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-21 07:15+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.1\n" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:1 #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:1 ../virtaal/views/mainview.py:636 msgid "Virtaal" msgstr "Virtaal" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:2 msgid "Translation Tool" msgstr "Инструмент за преводи" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:3 msgid "" "A translation tool to help a human translator translate files into other " "languages" msgstr "Инструмент за преводи при ръчен превод на файлове на други езици" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:2 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:3 msgid "_Update to Template" msgstr "_Обновяване чрез шаблон" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:4 msgid "_Recent Files" msgstr "Скоро отваряни _файлове" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #. l10n: Activating this menu item copies the whole source (or part thereof) to the target. The "copy" is not necessarily the same as the source: terminology placeables are translated when copied and language-specific punctionation changes are made automatically. #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:7 msgid "Transfer From Source" msgstr "Прехвърляне от оригинала" #. l10n: More information about placeables: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/placeables #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:9 msgid "P_revious Placeable" msgstr "_Предишна служебна дума" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:10 msgid "_Next Placeable" msgstr "_Следваща служебна дума" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:11 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:12 msgid "_Full Screen" msgstr "На _цял екран" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:13 msgid "_Navigation" msgstr "_Навигация" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:14 msgid "P_age Up" msgstr "_Стр. нагоре" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:15 msgid "_Page Down" msgstr "С_тр. надолу" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:16 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:17 msgid "_Online Help" msgstr "_Помощ през Интернет" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:18 msgid "_Tutorial" msgstr "_Учебен курс" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:19 msgid "_Localization Guide" msgstr "_Инструкции за локализация" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:20 msgid "Report a _Bug" msgstr "_Доклад за грешка" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:21 msgid "New Language Pair" msgstr "Нова езикова двойка" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:22 msgid "" "The Original is the language from which you are translating, also " "called the source language.\n" "\n" "If you are translating from English to French then English would be your " "original or source language." msgstr "" "Оригинал е езикът от който превеждате, наричан още език-източник.\n" "\n" "Ако превеждате от английски на български, то оригиналът или източникът е " "английският." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:25 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:26 msgid "" "The Translation is the language into which you are translating, also " "called the target language.\n" "\n" "If you are translating from English to French then French would be your " "translation or target language." msgstr "" "Превод е езикът на който превеждате, наричан също целеви език.\n" "\n" "Ако превеждате от английски на български, то преводът или целевият език е " "българският." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:29 msgid "Translation" msgstr "Превод" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:30 msgid "_Add Missing Language..." msgstr "_Добавяне на липсващ език…" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:31 msgid "Add Missing Language" msgstr "Добавяне на липсващ език" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:32 msgid "Language name:" msgstr "Език:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:33 msgid "ISO code:" msgstr "Код по ISO:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:34 msgid "Plural expression:" msgstr "Израз за множествено число:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:35 msgid "Number of plurals:" msgstr "Форми за мн. число:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:36 msgid "" "Depending on the translation task, the plural information might be optional." msgstr "При някои преводи данните за множествено число не са задължителни." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:37 msgid "Language Information" msgstr "Данни за езика" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:38 msgid "Virtaal Preferences" msgstr "Настройки на Virtaal" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:39 msgid "The name stored in the file header" msgstr "Името за заглавната част на файла" #. l10n: This label is for the name of the translator #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:41 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:42 msgid "The e-mail address stored in the file header" msgstr "Адресът за е-поща за заглавната част на файла" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:43 msgid "E-mail address:" msgstr "Е-поща:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:44 msgid "" "The team information stored in the file header. This can be an e-mail " "address or a URL, for example." msgstr "" "Информацията за екипа за заглавната част на файла. Може да е адрес в " "Интернет или на е-поща." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:45 msgid "Team:" msgstr "Екип:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:46 msgid "Translator Information" msgstr "Данни за преводач" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:47 msgid "Source text:" msgstr "Оригинален текст:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:48 msgid "Target text:" msgstr "Преведен текст:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:49 msgid "Use _Default Fonts" msgstr "_Стандартни шрифтове" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:50 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #. l10n: This tab label refers to the general preferences #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:52 msgid "General" msgstr "Общи настройки" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:53 msgid "" "Placeables are special parts of the text that can be automatically " "highlighted and easily inserted into the translation." msgstr "" "Служебните думи са специални части от текста, които се оцветяват автоматично " "и могат лесно да бъдат вмъкнати в превода." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:54 msgid "Placeables" msgstr "Служебни думи" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:55 msgid "Plug-ins" msgstr "Приставки" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:56 msgid "Terminology Files" msgstr "Файлове с термини" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:57 msgid "Add Term" msgstr "Добавяне на термин" #. l10n: This label refers to comments about a new term that is added #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:59 msgid "C_omments" msgstr "_Коментари" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:60 msgid "Terminology _file:" msgstr "_Файл с термини:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:61 msgid "Web Look-ups" msgstr "Търсене по Интернет" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:62 msgid "Add URL" msgstr "Добавяне на адрес" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:63 msgid "URL:" msgstr "Адрес:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:64 msgid "Put queries in quotes" msgstr "Запитванията да са в кавички" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:65 msgid "Options" msgstr "Настройки" #. l10n: Remove the tags if underlining is unsuitable for your language. Most languages won't need to change this. Translate 'Open' normally. #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:67 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:68 msgid "Recent Files" msgstr "Скоро отваряни файлове" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:69 msgid "Tutorial" msgstr "Учебен курс" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:70 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Подсказки" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:72 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:73 msgid "More..." msgstr "Още…" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:74 msgid "Features" msgstr "Възможности" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:75 msgid "Getting Started" msgstr "Първи стъпки" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:77 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:78 msgid "Manual" msgstr "Ръководство" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:79 msgid "Localization Guide" msgstr "Инструкции за локализация" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:80 msgid "Feedback" msgstr "Отзиви" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:81 msgid "Support" msgstr "Поддръжка" #: ../virtaal/tips.py:27 msgid "" "At the end of a translation, simply press to continue with the next " "one." msgstr "" "След приключване на превода натиснете , за да преминете към следващия " "файл." #: ../virtaal/tips.py:28 msgid "" "To copy the original string into the target field, simply press ." msgstr "За копиране на оригиналния низ в полето за превод натиснете ." #. l10n: Refer to the translation of "Fuzzy" to find the appropriate shortcut key to recommend #: ../virtaal/tips.py:31 msgid "To mark the current translation as fuzzy, simply press ." msgstr "За обявяване на текущия превод за неясен натиснете ." #: ../virtaal/tips.py:32 msgid "Use Ctrl+Up or Ctrl+Down to move between translations." msgstr "За придвижване използвайте Ctrl+Up и Ctrl+Down." #: ../virtaal/tips.py:33 msgid "" "Use Ctrl+PgUp or Ctrl+PgDown to move in large steps between translations." msgstr "За бързо придвижване използвайте Ctrl+PgUp и Ctrl+PgDown." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:69 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:78 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:87 msgid "Header information" msgstr "Данни за заглавната част" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:70 msgid "Please enter your name" msgstr "Въведете името си" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:79 msgid "Please enter your e-mail address" msgstr "Въведете адреса си за е-поща" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:88 msgid "Please enter your team's information" msgstr "Въведете данни за вашия екип" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:176 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:244 msgid "" "You selected the currently open file for opening. Do you want to reload the " "file?" msgstr "Избрали сте да отворите текущия файл. Искате ли той да бъде презареден?" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:187 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:229 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:255 #, python-format msgid "" "Could not open file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try opening a different file." msgstr "" "Файлът не може да бъде отворен.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Пробвайте да отворите друг." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:200 #, python-format msgid "" "Could not save file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try saving to a different location." msgstr "" "Файлът не може да бъде запазен.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Пробвайте да го запазите на друго място." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:205 #, python-format msgid "" "Could not save file.\n" "\n" "%(error_message)s" msgstr "" "Файлът не може да бъде запазен.\n" "\n" "%(error_message)s" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:219 msgid "Reload File" msgstr "Презареждане на файла" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:219 msgid "Reload file from last saved copy and lose all changes?" msgstr "" "Да се презареди ли файла? Действието ще загуби всички промени след последния " "запис." #. l10n: See http://en.wikipedia.org/wiki/CamelCase #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:83 msgid "CamelCase" msgstr "УикиДуми" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:84 msgid "" "Words with internal capitalization, such as some brand names and WikiWords" msgstr "" "Думи с редуване на главни и малки букви като някои търговски марки и " "УикиДуми" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:87 msgid "Capitals" msgstr "Главни букви" #. l10n: this refers to "UPPERCASE" / "CAPITAL" letters #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:89 msgid "Words containing uppercase letters only" msgstr "Думи само с главни букви" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:92 msgid "Command Line Options" msgstr "Опции за командния ред" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:93 msgid "Application command line options, such as --help, -h and -I" msgstr "Опции за командния ред, напр. „--help“, „-h“ и „-I“" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:96 msgid "E-mail" msgstr "Е-поща" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:97 msgid "E-mail addresses" msgstr "Адреси на е-поща" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:100 msgid "File Names" msgstr "Имена на файлове" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:101 msgid "Paths referring to file locations" msgstr "Пътища към файлове" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:104 msgid "Placeholders (printf)" msgstr "Форматиращи низове (printf)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:105 msgid "Placeholders used in \"printf\" strings" msgstr "Форматиращите низове на „printf“" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:108 msgid "Placeholders (Python)" msgstr "Форматиращи низове (Python)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:109 msgid "Placeholders in Python strings" msgstr "Форматиращите низове на Python" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:112 msgid "Placeholders (Java)" msgstr "Форматиращи низове (Java)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:113 msgid "Placeholders in Java strings" msgstr "Форматиращите низове на Java" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:116 msgid "Placeholders (Qt)" msgstr "Форматиращи низове (Qt)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:117 msgid "Placeholders in Qt strings" msgstr "Форматиращите низове на Qt" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:120 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #. l10n: 'decimal fractions' refer to numbers like 0.2 or 499,99 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:122 msgid "Integer numbers and decimal fractions" msgstr "Цели числа и десетични дроби" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:125 msgid "Punctuation" msgstr "Препинателни знаци" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:126 msgid "Symbols and less frequently used punctuation marks" msgstr "Пунктуация и рядко използвани знаци" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:129 msgid "URLs" msgstr "Адреси" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:130 msgid "URLs, hostnames and IP addresses" msgstr "Адреси в мрежата и по IP, имена на машини" #. l10n: see http://en.wikipedia.org/wiki/Character_entity_reference #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:134 msgid "XML Entities" msgstr "Последователности и указатели в XML" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:135 msgid "Entity references, such as & and ©" msgstr "" "Заместващи последователности (напр. &) и указатели към знаци (напр. " "©)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:138 msgid "XML Tags" msgstr "Етикети на XML" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:139 msgid "XML tags, such as and " msgstr "Етикети на XML, напр. и " #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:153 msgid "Spaces" msgstr "Шпации" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:154 msgid "Double spaces and spaces in unexpected positions" msgstr "Двойни шпации и шпации на неочаквани мeста" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:155 msgid "\"alt\" Attributes" msgstr "Атрибути „alt“" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:156 msgid "Placeable for \"alt\" attributes (as found in HTML)" msgstr "Служебна дума за атрибутите „alt“ (в HTML)" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:112 msgid "The file contains nothing to translate." msgstr "Във файла няма нищо за превод." #. l10n: The heading of statistics before updating to the new template #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:169 msgid "Before:" msgstr "Преди:" #. l10n: The heading of statistics after updating to the new template #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:171 msgid "After:" msgstr "След:" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:172 #, python-format msgid "Translated: %d" msgstr "Преведени: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:173 #, python-format msgid "Fuzzy: %d" msgstr "Неясни: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:174 #, python-format msgid "Untranslated: %d" msgstr "Непреведени: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:175 #, python-format msgid "Total: %d" msgstr "Общо: %d" #. l10n: this refers to updating a file to a new template (POT file) #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:193 msgid "File Updated" msgstr "Файлът е обновен" #: ../virtaal/modes/defaultmode.py:28 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../virtaal/modes/quicktransmode.py:31 msgid "Incomplete" msgstr "Недовършени" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:37 ../virtaal/modes/searchmode.py:65 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:67 msgid "_Case sensitive" msgstr "Главни ≠ _малки" #. l10n: To read about what regular expressions are, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: ../virtaal/modes/searchmode.py:71 msgid "_Regular expression" msgstr "Ре_г. израз" #. l10n: This text label shows in front of the text box where the replacement #. text is typed. Keep in mind that the text box will appear after this text. #. If this sentence construction is hard to use, consdider translating this as #. "Replacement" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:79 msgid "Replace with" msgstr "Замяна с" #. l10n: Button text #: ../virtaal/modes/searchmode.py:82 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #. l10n: Check box #: ../virtaal/modes/searchmode.py:85 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:216 msgid "Automatically complete long words while you type" msgstr "Автоматично дописване на дългите думи при въвеждане на текст" #: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:217 msgid "AutoCompletor" msgstr "Автоматично дописване" #: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:262 msgid "Automatically correct text while you type" msgstr "Автоматично коригиране при въвеждане на текст" #: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:263 msgid "AutoCorrector" msgstr "Автоматични корекции" #: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:29 msgid "Perform look-ups on selected text" msgstr "Търсене по избран текст" #: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:30 msgid "External Look-up" msgstr "Външно търсене" #. l10n: The 'services' here refer to different look-up plugins, #. such as web look-up, etc. #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:59 msgid "Select Look-up Services" msgstr "Избор на услуги за търсене" #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:60 msgid "Select the services that should be used to perform look-ups" msgstr "Избор на услуги за търсене на преводи" #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:123 #, python-format msgid "Look-up \"%(selection)s\"" msgstr "Търсене в „%(selection)s“" #. l10n: plugin name #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:40 msgid "Web Look-up" msgstr "Търсене по Мрежата" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:41 msgid "Look-up the selected text on a web site" msgstr "Търсене на избрания текст в уеб сайт" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate. #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:45 #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:168 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:50 msgid "Wikipedia" msgstr "Уикипедия" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:55 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:46 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:36 msgid "Open-Tran.eu" msgstr "Open-Tran.eu" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:171 #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:77 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:180 msgid "URL" msgstr "Адрес" #. l10n: Whether the selected text should be surrounded by "quotes" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:191 msgid "Quote Query" msgstr "Като цитат" #: ../virtaal/plugins/migration.py:53 msgid "Migrate settings from KBabel, Lokalize and/or Poedit to Virtaal." msgstr "Пренасяне на настройки от KBabel, Lokalize и Poedit във Virtaal." #: ../virtaal/plugins/migration.py:54 msgid "Migration Assistant" msgstr "Асистент по прехвърляне" #: ../virtaal/plugins/migration.py:68 msgid "Should Virtaal try to import settings and data from other applications?" msgstr "Да опита ли Virtaal да прехвърли настройки и данни от други програми?" #: ../virtaal/plugins/migration.py:69 msgid "Import data from other applications?" msgstr "Прехвърляне на данни от други програми" #: ../virtaal/plugins/migration.py:94 msgid "Migration was successfully completed" msgstr "Прехвърлянето приключи успешно" #: ../virtaal/plugins/migration.py:95 msgid "The following items were migrated:" msgstr "Бяха прехвърлени следните неща:" #: ../virtaal/plugins/migration.py:100 msgid "Migration completed" msgstr "Прехвърлянето приключи" #: ../virtaal/plugins/migration.py:102 msgid "Virtaal was not able to migrate any settings or data" msgstr "Virtaal не успя да прехвърли никакви настройки и данни" #: ../virtaal/plugins/migration.py:103 msgid "Nothing migrated" msgstr "Нищо не е прехвърлено" #: ../virtaal/plugins/migration.py:156 msgid "Poedit settings" msgstr "Настройките на Poedit" #: ../virtaal/plugins/migration.py:185 #, python-format msgid "Poedit's Translation Memory: %(database_language_code)s" msgstr "Паметта за преводи на Poedit: %(database_language_code)s" #: ../virtaal/plugins/migration.py:210 #, python-format msgid "KBabel's Translation Memory: %(database_language_code)s" msgstr "Паметта за преводи на KBabel: %(database_language_code)s" #: ../virtaal/plugins/migration.py:228 msgid "Lokalize settings" msgstr "Настройките на Lokalize" #: ../virtaal/plugins/migration.py:252 #, python-format msgid "Lokalize's Translation Memory: %(database_name)s" msgstr "Паметта за преводи на Lokalize: %(database_name)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:27 msgid "Terminology Help" msgstr "Съдействие за термини" #: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:28 msgid "Terminology suggestions" msgstr "Предложения за термини" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:82 msgid "Localization Terminology" msgstr "Терминология за локализация" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:83 msgid "Selected localization terminology" msgstr "Избрана терминология за локализация" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:42 msgid "Local Files" msgstr "Локални файлове" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:43 msgid "Local terminology files" msgstr "Локални файлове с термини" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:56 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:58 msgid "Terminology _Files..." msgstr "_Файлове с термини…" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:64 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:66 msgid "Add _Term..." msgstr "_Добавяне на термин…" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:135 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:145 msgid "Extendable" msgstr "Допълним" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:170 msgid "Add Files" msgstr "Добавяне на файлове" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:177 #: ../virtaal/views/mainview.py:221 msgid "All Supported Files" msgstr "Всички поддържани файлове" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:203 #: ../virtaal/views/mainview.py:247 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:243 #, python-format msgid "\"%s\" is not a usable file." msgstr "Файлът „%s“ е неизползваем." #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:248 #, python-format msgid "" "Unable to load %(filename)s:\n" "\n" "%(errormsg)s" msgstr "" "Файлът „%(filename)s“ не може да се зареди:\n" "\n" "%(errormsg)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:249 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:388 #, python-format msgid "_Source term — %(langname)s" msgstr "_Оригинален термин — %(langname)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:389 #, python-format msgid "_Target term — %(langname)s" msgstr "_Преведен термин — %(langname)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:433 msgid "Identical entry already exists." msgstr "Съществува превод на термина." #. l10n: The variable is an existing term formatted for emphasis. The default is bold formatting, but you can remove/change the markup if needed. Leave it unchanged if you are unsure. #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:451 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:452 #, python-format msgid "Existing translations: %(translations)s" msgstr "Съществуващи преводи: %(translations)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:47 msgid "Terms from Open-Tran.eu" msgstr "Термини от Open-Tran.eu" #: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:146 msgid "Select Terminology Sources" msgstr "Избор на източници на термини" #: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:147 msgid "Select the sources of terminology suggestions" msgstr "Избор на източници на предположения за термини" #: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:27 msgid "Translation Memory" msgstr "Памет за преводи" #: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:28 msgid "Translation memory suggestions" msgstr "Предположения за памет за преводи" #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:32 msgid "Current File" msgstr "Текущо отворения файл" #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:33 msgid "Translated units from the currently open file" msgstr "Преведени части от текущо отворения файл" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:94 #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:110 msgid "This file" msgstr "Този файл" #. l10n: The name of Google Translate in your language (translated in most languages). See http://translate.google.com/ #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:113 msgid "Google Translate" msgstr "Google Translate" #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:114 msgid "Unreviewed machine translations from Google's translation service" msgstr "Непроверен автоматичен превод от езиковите услуги на Google" #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:35 msgid "Microsoft Translator" msgstr "Microsoft Translator" #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:36 msgid "Unreviewed machine translations from Microsoft Translator" msgstr "Непроверени автоматични преводи от Microsoft Translator" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display. #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:101 msgid "Microsoft" msgstr "Microsoft" #. l10n: This is the name of a software library. You almost definitely don't want to translate this. The lower case 'l' is intentional. #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:45 #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:101 msgid "libtranslate" msgstr "libtranslate" #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:46 msgid "Unreviewed machine translations from various services" msgstr "Непроверени автоматични преводи от различни услуги" #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:37 msgid "Local Translation Memory" msgstr "Локална памет за преводи" #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:38 msgid "Previous translations you have made" msgstr "Съществуващи лични преводи" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:40 msgid "Local TM" msgstr "Лок. п-т" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:33 #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:74 msgid "Moses" msgstr "Moses" #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:34 msgid "Unreviewed machine translations from a Moses server" msgstr "Непроверени автоматични преводи от сървър с Moses" #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:37 msgid "Previous translations for Free and Open Source Software" msgstr "Съществуващи преводи на свободен софтуер и софтуер с отворен код" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:79 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:81 msgid "OpenTran" msgstr "OpenTran" #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:30 msgid "Remote Server" msgstr "Отдалечен сървър" #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:31 msgid "A translation memory server" msgstr "Сървър с памет за преводи" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:33 msgid "Remote TM" msgstr "Отд. п-т" #: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:34 msgid "TinyTM" msgstr "TinyTM" #: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:35 msgid "A TinyTM translation memory server" msgstr "Сървър с памет за преводи с TinyTM" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display. #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:43 #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:125 msgid "Apertium" msgstr "Apertium" #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:44 msgid "Unreviewed machine translations from Apertium" msgstr "Непроверени автоматични преводи от Apertium" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:107 msgid "Translation _Suggestions" msgstr "_Предложения за превод" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:148 #, python-format msgid "Ctrl+%(number_key)d" msgstr "Ctrl+%(number_key)d" #. l10n: The 'sources' here refer to different translation memory plugins, #. such as local tm, open-tran.eu, the current file, etc. #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:171 msgid "Select sources of Translation Memory" msgstr "Избор на източници на памет за преводи" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:172 msgid "Select the sources that should be queried for translation memory" msgstr "Избор на източници на памет за преводи" #. l10n: match quality column label #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:64 msgid "%" msgstr "%" #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:66 msgid "Matches" msgstr "Съвпадения" #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:67 msgid "TM Source" msgstr "Памети за превод" #. l10n: This message allows you to customize the appearance of the match percentage. Most languages can probably leave it unchanged. #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:126 #, python-format msgid "%(match_quality)s%%" msgstr "%(match_quality)s%%" #: ../virtaal/views/langview.py:67 msgid "_New Language Pair..." msgstr "_Нова езикова двойка…" #: ../virtaal/views/mainview.py:198 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../virtaal/views/mainview.py:214 msgid "Choose a Translation File" msgstr "Избор на файл за превод" #: ../virtaal/views/mainview.py:252 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../virtaal/views/mainview.py:266 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Текущият файл е променен.\n" "Да се запазят ли промените?" #: ../virtaal/views/mainview.py:269 msgid "_Discard" msgstr "_Без запазване" #. l10n: This is the title of the main window of Virtaal #. %(modified_marker)s is a star that is displayed if the file is modified, and should be at the start of the window title #. %(current_file)s is the file name of the current file #. most languages will not need to change this #: ../virtaal/views/mainview.py:306 #, python-format msgid "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal" msgstr "%(modified_marker)s%(current_file)s — Virtaal" #: ../virtaal/views/mainview.py:331 msgid "Please enter the number of noun forms (plurals) to use" msgstr "Въведете броя форми на множествените числа" #: ../virtaal/views/mainview.py:337 msgid "Please enter the plural equation to use" msgstr "Въведете израза за множествено число" #. l10n: This refers to the 'mode' that determines how Virtaal moves #. between units. #: ../virtaal/views/modeview.py:62 msgid "N_avigation:" msgstr "Н_авигация:" #: ../virtaal/views/unitview.py:640 msgid "F_uzzy" msgstr "Н_еясно" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:35 msgid "Copyright © 2007-2010 Zuza Software Foundation" msgstr "Авторски права © 2007-2010 Фондация Зуза Софтуер" #. l10n: Please retain the literal name "Virtaal", but feel free to #. additionally transliterate the name and to add a translation of "For Language", which is what the name means. #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:38 msgid "Virtaal is a program for doing translation." msgstr "Virtaal е програма за преводи." #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:39 msgid "" "The initial focus is on software translation (localization or l10n), but we " "definitely intend it to be useful as a general purpose tool for Computer " "Aided Translation (CAT)." msgstr "" "Първоначалната ни цел бяха преводите на софтуер (локализация или l10n), но " "определено възнамеряваме тази програма да може да се използва ползва като " "инструмент за компютърен, автоматизиран превод (CAT)." #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:53 msgid "Virtaal website" msgstr "Уеб сайт на Virtaal" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:62 msgid "We thank our donors:" msgstr "Благодарим на нашите спонсори:" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:63 msgid "The International Development Research Centre" msgstr "Международния изследователски център за развитие" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:65 msgid "Mozilla Corporation" msgstr "Корпорация Mozilla" #. l10n: Rather than translating, fill in the names of the translators #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:69 msgid "translator-credits" msgstr "" "Христо Петков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:103 msgid "Language code must be an ASCII string." msgstr "Кодът на езика трябва да е низ в ASCII." #: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:106 msgid "Language code must be at least 2 characters long." msgstr "Кодът на езика трябва да е поне 2 знака." #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:79 #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:86 msgid "Language" msgstr "Език" #. l10n: This is the column heading for the language code #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:94 #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:101 msgid "Code" msgstr "Код" #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:69 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:118 msgid "Configure..." msgstr "Настройки…" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:72 msgid "Extensive format support" msgstr "Поддръжка на множество формати" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:73 msgid "Translation memory" msgstr "Памет за преводи" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:74 msgid "Terminology assistance" msgstr "Съдействие за терминологията" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:75 msgid "Machine translation" msgstr "Автоматичен превод" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:76 msgid "Highlighting and insertion of placeables" msgstr "Оцветяване и вмъкване на служебни думи" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:77 msgid "Many plugins and options for customization" msgstr "Множество приставки и настройки" #: ../virtaal/models/storemodel.py:105 msgid "The file does not exist." msgstr "Файлът не съществува." #: ../virtaal/models/storemodel.py:107 msgid "Not a valid file." msgstr "Файлът е неправилен." #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:1 msgid "TMX Translation Memory" msgstr "Памет на TMX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:2 msgid "TMX" msgstr "TMX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:3 msgid "Translation Memory eXchange" msgstr "Памет за обмен — .tmx" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:4 msgid "TBX Glossary" msgstr "Речник на TBX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:5 msgid "TBX" msgstr "TBX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:6 msgid "TermBase eXchange" msgstr "Термини за обмен — .tbx" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:7 msgid "Wordfast Translation Memory" msgstr "Памет на Wordfast" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:8 msgid "Qt Linguist Translation File" msgstr "Превод на Qt Linguist" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:9 msgid "Qt Message File" msgstr "Съобщения на Qt" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:10 msgid "Qt Phrase Book" msgstr "Речник на Qt" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:11 msgid "INI File" msgstr "INI Файл" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:12 msgid "INI" msgstr "INI" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:13 msgid "Initialization" msgstr "Инициализация" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:14 msgid "Java Properties File" msgstr "Файл със свойства на Java — .properties" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:15 msgid "OpenOffice.org Translation File" msgstr "Превод на OpenOffice.org" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:16 msgid "XLIFF Translation File" msgstr "Превод — XLIFF" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:17 msgid "XLIFF" msgstr "XLIFF" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:18 msgid "XML Localization Interchange File Format" msgstr "Файл за обмен при локализация — XML" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:19 msgid "C++ RC File" msgstr "C++ RC Файл" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:20 msgid "RC" msgstr "RC" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:21 msgid "Resource Compiler" msgstr "Компилатор на ресурси" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:22 msgid "Tcl Translation File" msgstr "Превод за Tcl" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:23 msgid "JavaScript error message file" msgstr "Съобщения за грешки на JavaScript" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:24 msgid "Gettext Translation Template" msgstr "Gettext Шаблон за Превод" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:25 msgid "Trados Tag Editor" msgstr "Маркери на Trados" #: ../devsupport/tmp_strings.py:23 msgid "Gettext PO file" msgstr "Превод — gettext, .po" #: ../devsupport/tmp_strings.py:24 msgid "Gettext MO file" msgstr "Превод — gettext, компилиран, .mo" #: ../devsupport/tmp_strings.py:25 msgid "Qt .qm file" msgstr "Превод — Qt, компилиран .qm" #: ../devsupport/tmp_strings.py:26 msgid "OmegaT Glossary" msgstr "Речник на OmegaT" #: ../bin/virtaal:80 #, c-format msgid "%prog [options] [translation_file]" msgstr "%prog [опции] [файл_с_превод]" #: ../bin/virtaal:83 msgid "PROFILE" msgstr "ОТЧЕТ" #: ../bin/virtaal:85 msgid "perform profiling, storing the result to the supplied filename." msgstr "отчет за времената за изпълнение. Те се записват в посочения файл." #: ../bin/virtaal:87 msgid "LOG" msgstr "ЖУРНАЛ" #: ../bin/virtaal:88 msgid "turn on logging, storing the result to the supplied filename." msgstr "включване на журналните записи. Те се записват в посочения файл." #: ../bin/virtaal:90 msgid "CONFIG" msgstr "НАСТРОЙКИ" #: ../bin/virtaal:91 msgid "use the configuration file given by the supplied filename." msgstr "ползване на посочения файл с настройки." #: ../bin/virtaal:94 msgid "enable debugging features" msgstr "включване на функциите за отстраняване на грешки" #: ../bin/virtaal:119 msgid "Could not open log file '%(filename)s'" msgstr "Журналният файл — '%(filename)s' не може да бъде отворен" #: ../bin/virtaal:127 msgid "Could not read configuration file '%(filename)s'" msgstr "Файлът с настройките — '%(filename)s' не може да бъде прочетен" #: ../bin/virtaal:131 msgid "invalid number of arguments" msgstr "неправилен брой аргументи" #: ../bin/virtaal:160 msgid "Could not open profile file '%(filename)s'" msgstr "Файлът с профила — '%(filename)s' не може да бъде отворен" #: ../devsupport/optparse.py:134 #, python-format msgid "no such option: %s" msgstr "няма опция „%s“" #: ../devsupport/optparse.py:145 #, python-format msgid "ambiguous option: %s (%s?)" msgstr "двусмислена опция: „%s“ (%s?)" #: ../devsupport/optparse.py:368 #, python-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Употреба: %s\n" #: ../devsupport/optparse.py:387 msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: ../devsupport/optparse.py:412 msgid "integer" msgstr "цяло число" #: ../devsupport/optparse.py:413 msgid "long integer" msgstr "голямо цяло число" #: ../devsupport/optparse.py:414 msgid "floating-point" msgstr "число с плаваща запетая" #: ../devsupport/optparse.py:415 msgid "complex" msgstr "комплексно число" # FIXME #: ../devsupport/optparse.py:423 #, python-format msgid "option %s: invalid %s value: %r" msgstr "опция „%s“: за %s е подадена неправилната стойност %r" # FIXME #: ../devsupport/optparse.py:431 #, python-format msgid "option %s: invalid choice: %r (choose from %s)" msgstr "опция „%s“: неправилен избор: %r (възможностите са %s)" #: ../devsupport/optparse.py:1246 msgid "show this help message and exit" msgstr "извеждане на това помощно съобщение и изход" #: ../devsupport/optparse.py:1251 msgid "show program's version number and exit" msgstr "извеждане на версията на програмата и изход" #: ../devsupport/optparse.py:1274 msgid "%prog [options]" msgstr "%prog [опции]" #: ../devsupport/optparse.py:1484 ../devsupport/optparse.py:1523 #, python-format msgid "%s option requires an argument" msgstr "опцията „%s“ изисква аргумент" #: ../devsupport/optparse.py:1486 ../devsupport/optparse.py:1525 #, python-format msgid "%s option requires %d arguments" msgstr "опцията „%s“ изисква %d аргумента" #: ../devsupport/optparse.py:1495 #, python-format msgid "%s option does not take a value" msgstr "опцията „%s“ не приема стойност" #: ../devsupport/optparse.py:1612 msgid "Options" msgstr "Опции"