# Catalan (ca) localisation of Virtaal. # Copyright (C) 2008-2010 Zuza Software Foundation (Translate.org.za) # This file is distributed under the same license as the Virtaal package. # Toni Hermoso Pulido , 2009, 2010. # Toni Hermoso Pulido , 2011. #: ../virtaal/support/native_widgets.py:50 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:51 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Virtaal 0.3beta1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translate-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-18 15:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-14 20:21+0200\n" "Last-Translator: Toni Hermoso Pulido \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:1 #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:1 ../virtaal/support/native_widgets.py:101 #: ../virtaal/views/mainview.py:746 msgid "Virtaal" msgstr "Virtaal" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:2 msgid "Translation Tool" msgstr "Eina de traducció" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:3 msgid "" "A translation tool to help a human translator translate files into other " "languages" msgstr "" "Una eina de traducció per ajudar un traductor humà a traduir fitxers en " "altres llengües" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:2 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:3 msgid "_Update to Template" msgstr "Act_ualitza amb la plantilla" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:4 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:5 msgid "_Recent Files" msgstr "Fitxers _recents" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:6 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #. l10n: Activating this menu item copies the whole source (or part thereof) to the target. The "copy" is not necessarily the same as the source: terminology placeables are translated when copied and language-specific punctionation changes are made automatically. #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:8 msgid "Transfer From Source" msgstr "Transfereix de la font" #. l10n: More information about placeables: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/placeables #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:10 msgid "P_revious Placeable" msgstr "Objecte col·locable ante_rior" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:11 msgid "_Next Placeable" msgstr "Objecte col·locable següe_nt" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:12 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:13 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:14 msgid "_Quality Checks" msgstr "Controls de _qualitat" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:15 msgid "_Navigation" msgstr "_Navegació" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:16 msgid "P_age Up" msgstr "Pàgin_a amunt" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:17 msgid "_Page Down" msgstr "_Pàgina avall" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:18 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:19 msgid "_Online Help" msgstr "Ajuda en lí_nia" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:20 msgid "_Tutorial" msgstr "_Guia d'aprenentatge" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:21 msgid "_Localization Guide" msgstr "Guia de _localització" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:22 msgid "Report a _Bug" msgstr "_Informa d'un error" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:23 msgid "New Language Pair" msgstr "Nou parell de llengües" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:24 msgid "" "The Original is the language from which you are translating, also " "called the source language.\n" "\n" "If you are translating from English to French then English would be your " "original or source language." msgstr "" "L'original és la llengua a partir de la qual esteu traduint, que " "també rep el nom de llengua d'origen.\n" "\n" "Si esteu traduint de l'anglès al francès, l'anglès seria llavors la llengua " "original o d'origen." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:27 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:28 msgid "" "The Translation is the language into which you are translating, also " "called the target language.\n" "\n" "If you are translating from English to French then French would be your " "translation or target language." msgstr "" "La traducció és la llengua en la qual traduïu, que també rep el nom " "de llengua de destinació.\n" "\n" "Si esteu traduint de l'anglès al francès, el francès seria llavors la " "llengua de destinació." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:31 msgid "Translation" msgstr "Traducció" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:32 msgid "_Add Missing Language..." msgstr "_Afegeix una llengua absent…" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:33 msgid "Add Missing Language" msgstr "Afegeix una llengua absent" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:34 msgid "Language name:" msgstr "Nom de la llengua:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:35 msgid "ISO code:" msgstr "Codi ISO:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:36 msgid "Plural expression:" msgstr "Expressió del plural:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:37 msgid "Number of plurals:" msgstr "Nombre de plurals:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:38 msgid "" "Depending on the translation task, the plural information might be optional." msgstr "" "Depenent de la tasca de traducció, la informació del plural pot ser " "opcional." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:39 msgid "Language Information" msgstr "Informació de la llengua" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:40 msgid "Virtaal Preferences" msgstr "Preferències del Virtaal" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:41 msgid "The name stored in the file header" msgstr "El nom emmagatzemat en la capçalera del fitxer" #. l10n: This label is for the name of the translator #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:43 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:44 msgid "The e-mail address stored in the file header" msgstr "L'adreça electrònica emmagatzemada en la capçalera del fitxer" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:45 msgid "E-mail address:" msgstr "Adreça electrònica:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:46 msgid "" "The team information stored in the file header. This can be an e-mail " "address or a URL, for example." msgstr "" "La informació de l'equip emmagatzemada a la capçalera del fitxer. Pot ser " "una adreça electrònica, o bé un URL." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:47 msgid "Team:" msgstr "Equip:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:48 msgid "Translator Information" msgstr "Informació del traductor" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:49 msgid "Source text:" msgstr "Text d'origen:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:50 msgid "Target text:" msgstr "Text de destinació:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:51 msgid "Use _Default Fonts" msgstr "Utilitza els tipus de lletra per _defecte" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:52 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #. l10n: This tab label refers to the general preferences #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:54 msgid "General" msgstr "General" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:55 msgid "" "Placeables are special parts of the text that can be automatically " "highlighted and easily inserted into the translation." msgstr "" "Els objectes col·locables són parts especials d'un text que poden ressaltar-" "se automàticament i inserir-se fàcilment en una traducció." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:56 msgid "Placeables" msgstr "Objectes col·locables" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:57 msgid "Plug-ins" msgstr "Connectors" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:58 msgid "Terminology Files" msgstr "Fitxers de terminologia" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:59 msgid "Add Term" msgstr "Afegeix un terme" #. l10n: This label refers to comments about a new term that is added #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:61 msgid "C_omments" msgstr "C_omentaris" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:62 msgid "Terminology _file:" msgstr "_Fitxer de terminologia:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:63 msgid "Web Look-ups" msgstr "Consultes web" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:64 msgid "Add URL" msgstr "Afegeix un URL" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:65 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:66 msgid "Put queries in quotes" msgstr "Posa les consultes entre cometes" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:67 msgid "Options" msgstr "Opcions" #. l10n: Remove the tags if underlining is unsuitable for your language. Most languages won't need to change this. Translate 'Open' normally. #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:69 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:70 msgid "Recent Files" msgstr "Fitxers recents" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:71 msgid "Tutorial" msgstr "Guia d'aprenentatge" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:72 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Full de trucs" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:74 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:38 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:75 msgid "More..." msgstr "Més..." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:76 msgid "Features" msgstr "Característiques" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:77 msgid "Getting Started" msgstr "Primers passos" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:79 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:34 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:80 msgid "Manual" msgstr "Manual" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:82 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:35 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:83 msgid "Localization Guide" msgstr "Guia de localització" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:85 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:37 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index#contact" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index#contact" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:86 msgid "Feedback" msgstr "Opinions" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:87 msgid "Support" msgstr "Assistència" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:88 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:89 msgid "Words (total):" msgstr "Paraules (total):" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:90 msgid "Strings (total):" msgstr "Cadenes (total):" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:91 msgid "File type:" msgstr "Tipus de fitxer:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:92 msgid "File size:" msgstr "Mida del fitxer:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:93 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../virtaal/tips.py:27 msgid "" "At the end of a translation, simply press to continue with the next " "one." msgstr "Al final de la traducció premeu per continuar amb la següent." #: ../virtaal/tips.py:28 msgid "" "To copy the original string into the target field, simply press ." msgstr "Per copiar la cadena original al camp de destinació premeu ." #. l10n: Refer to the translation of "Fuzzy" to find the appropriate shortcut key to recommend #: ../virtaal/tips.py:31 msgid "To mark the current translation as fuzzy, simply press ." msgstr "Per marcar la traducció actual com a dubtosa que premeu ." #: ../virtaal/tips.py:32 msgid "" "To mark the current translation as incomplete, simply press ." msgstr "" "Per marcar la traducció actual com a incompleta premeu ." #: ../virtaal/tips.py:33 msgid "To mark the current translation as complete, simply press ." msgstr "Per marcar la traducció actual com a complerta premeu ." #: ../virtaal/tips.py:34 msgid "Use Ctrl+Up or Ctrl+Down to move between translations." msgstr "" "Feu servir Ctrl+Amunt o Ctrl+Avall per moure-vos al llarg de la traducció." #: ../virtaal/tips.py:35 msgid "" "Use Ctrl+PgUp or Ctrl+PgDown to move in large steps between translations." msgstr "" "Feu servir Ctrl+PàgAmunt o Ctrl+PàgAvall per moure-vos a grans passos al " "llarg de la traducció." #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:29 msgid "Fuzzy" msgstr "Dubtosa" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:30 #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:83 msgid "Untranslated" msgstr "Per traduir" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:31 msgid "Accelerators" msgstr "Tecles de drecera" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:32 msgid "Acronyms" msgstr "Acrònims" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:33 msgid "Blank" msgstr "En blanc" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:34 msgid "Brackets" msgstr "Claudàtors" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:35 msgid "Compendium conflict" msgstr "Conflicte del compendi" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:36 msgid "Translator credits" msgstr "Toni Hermoso Pulido - Softcatalà " #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:37 msgid "Double quotes" msgstr "Cometes dobles" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:38 msgid "Double spaces" msgstr "Espais dobles" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:39 msgid "Repeated word" msgstr "Paraula repetida" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:40 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:96 msgid "E-mail" msgstr "Correu electrònic" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:41 msgid "Ending punctuation" msgstr "Puntuació final" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:42 msgid "Ending whitespace" msgstr "Espai en blanc final" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:43 msgid "Escapes" msgstr "Alteracions" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:44 msgid "File paths" msgstr "Camins de fitxer" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:45 msgid "Functions" msgstr "Funcions" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:46 msgid "GConf values" msgstr "Valors del GConf" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:47 msgid "Old KDE comment" msgstr "Comentari del KDE antic" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:48 msgid "Long" msgstr "Llarg" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:49 msgid "Must translate words" msgstr "Paraules que cal traduir" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:50 msgid "Newlines" msgstr "Línies noves" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:51 msgid "Number of plurals" msgstr "Nombre de plurals" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:52 msgid "Don't translate words" msgstr "Paraules que no cal traduir" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:53 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:120 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:54 #: ../devsupport/optparse.py:1612 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:55 msgid "printf()" msgstr "printf()" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:56 msgid "Punctuation spacing" msgstr "Espaiament de la puntuació" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:57 msgid "Pure punctuation" msgstr "Puntuació estricta" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:58 msgid "Number of sentences" msgstr "Nombre de frases" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:59 msgid "Short" msgstr "Curt" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:60 msgid "Simple capitalization" msgstr "Ús simple de les majúscules" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:61 msgid "Simple plural(s)" msgstr "Plurals simples" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:62 msgid "Single quotes" msgstr "Cometes simples" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:63 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:64 msgid "Starting capitalization" msgstr "Majúscules a l'inici" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:65 msgid "Starting punctuation" msgstr "Puntuació a l'inici" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:66 msgid "Starting whitespace" msgstr "Espai en blanc a l'inici" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:67 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacions" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:68 msgid "Unchanged" msgstr "Sense canvis" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:69 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:129 msgid "URLs" msgstr "URL" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:70 msgid "Valid characters" msgstr "Caràcters vàlids" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:71 msgid "Placeholders" msgstr "Textos variables" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:72 msgid "XML tags" msgstr "Etiquetes XML" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:111 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:112 msgid "OpenOffice.org" msgstr "OpenOffice.org" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:113 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:114 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:115 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:116 msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:80 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:89 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:98 msgid "Header information" msgstr "Informació de la capçalera" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:81 msgid "Please enter your name" msgstr "Introduïu el vostre nom" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:90 msgid "Please enter your e-mail address" msgstr "Introduïu la vostra adreça electrònica" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:99 msgid "Please enter your team's information" msgstr "Introduïu la informació del vostre equip" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:200 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:327 msgid "" "You selected the currently open file for opening. Do you want to reload the " "file?" msgstr "" "Heu seleccionat obrir el fitxer que ja està obert actualment. Voleu tornar a " "carregar-lo?" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:211 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:311 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:338 #, python-format msgid "" "Could not open file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try opening a different file." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Proveu d'obrir un altre fitxer." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:227 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:142 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:188 ../virtaal/views/mainview.py:314 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:247 #, python-format msgid "" "Could not save file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try saving to a different location." msgstr "" "No s'ha pogut desar el fitxer.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Proveu de desar-lo en una altra ubicació." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:252 #, python-format msgid "" "Could not save file.\n" "\n" "%(error_message)s" msgstr "" "No s'ha pogut desar el fitxer.\n" "\n" "%(error_message)s" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:263 msgid "Can only export Gettext PO files" msgstr "Només es poden exportar fitxers PO del Gettext" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:272 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:280 #, python-format msgid "" "Could not export file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try saving to a different location." msgstr "" "No s'ha pogut exportar el fitxer.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Proveu de desar-lo en una altra ubicació." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:285 #, python-format msgid "" "Could not export file.\n" "\n" "%(error_message)s" msgstr "" "No s'ha pogut exportar el fitxer.\n" "\n" "%(error_message)s" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:301 msgid "Reload File" msgstr "Torna a carregar el fitxer" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:301 msgid "Reload file from last saved copy and lose all changes?" msgstr "" "Voleu tornar a carregar el fitxer des de la darrera còpia desada i perdre " "tots els canvis?" #. l10n: See http://en.wikipedia.org/wiki/CamelCase #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:83 msgid "CamelCase" msgstr "CamelCase" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:84 msgid "" "Words with internal capitalization, such as some brand names and WikiWords" msgstr "" "Paraules amb majúscules dins, com ara alguns noms de marques i WikiWords" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:87 msgid "Capitals" msgstr "Majúscules" #. l10n: this refers to "UPPERCASE" / "CAPITAL" letters #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:89 msgid "Words containing uppercase letters only" msgstr "Paraules que contenen només majúscules" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:92 msgid "Command Line Options" msgstr "Opcions de la línia d'ordres" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:93 msgid "Application command line options, such as --help, -h and -I" msgstr "Opcions de la línia d'ordres de l'aplicació, com ara --help, -h i -I" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:97 msgid "E-mail addresses" msgstr "Adreces electròniques" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:100 msgid "File Names" msgstr "Noms de fitxer" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:101 msgid "Paths referring to file locations" msgstr "Camins que fan referència a ubicacions de fitxer" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:104 msgid "Placeholders (printf)" msgstr "Textos variables (printf)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:105 msgid "Placeholders used in \"printf\" strings" msgstr "Textos variables en les cadenes de «printf»" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:108 msgid "Placeholders (Python)" msgstr "Textos variables (Python)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:109 msgid "Placeholders in Python strings" msgstr "Textos variables en les cadenes de Python" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:112 msgid "Placeholders (Java)" msgstr "Textos variables (Java)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:113 msgid "Placeholders in Java strings" msgstr "Textos variables en les cadenes de Java" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:116 msgid "Placeholders (Qt)" msgstr "Textos variables (Qt)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:117 msgid "Placeholders in Qt strings" msgstr "Textos variables en cadenes Qt" #. l10n: 'decimal fractions' refer to numbers like 0.2 or 499,99 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:122 msgid "Integer numbers and decimal fractions" msgstr "Nombres enters i fraccions decimals" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:125 msgid "Punctuation" msgstr "Puntuació" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:126 msgid "Symbols and less frequently used punctuation marks" msgstr "Símbols i puntuació menys freqüent" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:130 msgid "URLs, hostnames and IP addresses" msgstr "URL, noms de servidor i adreces IP" #. l10n: see http://en.wikipedia.org/wiki/Character_entity_reference #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:134 msgid "XML Entities" msgstr "Entitats XML" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:135 msgid "Entity references, such as & and ©" msgstr "Referències d'entitats, com ara & i ©" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:138 msgid "XML Tags" msgstr "Etiquetes XML" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:139 msgid "XML tags, such as and " msgstr "Etiquetes XML, com ara i " #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:153 msgid "Spaces" msgstr "Espais" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:154 msgid "Double spaces and spaces in unexpected positions" msgstr "Dobles espais i espais en posicions no esperades" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:155 msgid "\"alt\" Attributes" msgstr "Atributs «alt»" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:156 msgid "Placeable for \"alt\" attributes (as found in HTML)" msgstr "Objecte col·locable per als atributs «alt» (tal com es troba a l'HTML)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:157 msgid "Placeholders (Drupal)" msgstr "Textos variables (Drupal)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:158 msgid "Placeholders in Drupal strings" msgstr "Textos variables en les cadenes del Drupal" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:194 msgid "No source or translatable files in bundle" msgstr "No hi ha cap font o fitxers que es puguin traduir al feix" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:225 msgid "The file contains nothing to translate." msgstr "El fitxer no té res per traduir." #. l10n: The heading of statistics before updating to the new template #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:423 msgid "Before:" msgstr "Abans:" #. l10n: The heading of statistics after updating to the new template #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:425 msgid "After:" msgstr "Després:" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:426 #, python-format msgid "Translated: %d" msgstr "Traduït: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:427 #, python-format msgid "Fuzzy: %d" msgstr "Dubtós: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:428 #, python-format msgid "Untranslated: %d" msgstr "Per traduir: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:429 #, python-format msgid "Total: %d" msgstr "Total: %d" #. l10n: this refers to updating a file to a new template (POT file) #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:447 msgid "File Updated" msgstr "Fitxer actualitzat" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:84 msgid "Needs work" msgstr "Cal treballar-hi" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:85 msgid "Rejected" msgstr "Rebutjat" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:86 msgid "Needs review" msgstr "Cal revisar-ho" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:87 msgid "Translated" msgstr "Traduït" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:88 msgid "Reviewed" msgstr "Revisat" #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:64 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/cheatsheet" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/cheatsheet" #: ../virtaal/modes/defaultmode.py:28 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:33 msgid "Quality Checks" msgstr "Controls de qualitat" #. l10n: This is the button where the user can select units by failing quality checks #: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:130 msgid "Select Checks" msgstr "Selecciona les comprovacions" #. l10n: This refers to quality checks #: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:133 msgid "All Checks" msgstr "Totes les comprovacions" #: ../virtaal/modes/quicktransmode.py:31 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:35 ../virtaal/modes/searchmode.py:68 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:70 msgid "_Case sensitive" msgstr "Sensible a les majús_cules" #. l10n: To read about what regular expressions are, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: ../virtaal/modes/searchmode.py:74 msgid "_Regular expression" msgstr "Expressió _regular" #. l10n: This text label shows in front of the text box where the replacement #. text is typed. Keep in mind that the text box will appear after this text. #. If this sentence construction is hard to use, consdider translating this as #. "Replacement" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:82 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaça amb" #. l10n: Button text #: ../virtaal/modes/searchmode.py:85 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #. l10n: Check box #: ../virtaal/modes/searchmode.py:88 msgid "Replace _All" msgstr "Reempl_aça-ho tot" #: ../virtaal/modes/workflowmode.py:34 msgid "Workflow" msgstr "Flux de treball" #. l10n: This is the button where the user can select units by workflow state #: ../virtaal/modes/workflowmode.py:112 msgid "Select States" msgstr "Seleccioneu els estats" #. l10n: This refers to workflow states #: ../virtaal/modes/workflowmode.py:115 msgid "All States" msgstr "Tots els estats" #: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:214 msgid "Automatically complete long words while you type" msgstr "Les paraules llargues es completen automàticament mentre escriviu" #: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:215 msgid "AutoCompletor" msgstr "Compleció automàtica" #: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:303 msgid "Automatically correct text while you type" msgstr "Corregeix automàticament el text mentre escriviu" #: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:304 msgid "AutoCorrector" msgstr "Corrector automàtic" #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:47 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector ortogràfic" #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:48 msgid "Check spelling and provide suggestions" msgstr "Verifica l'ortografia i proporciona'n suggeriments" #. l10n: This refers to spell checking #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:334 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hi ha cap suggeriment)" #. l10n: This refers to spell checking #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:338 msgid "Ignore All" msgstr "Ignora-ho tot" #. l10n: This refers to spelling suggestions #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:342 msgid "More..." msgstr "Més..." #. l10n: This refers to the spell checking dictionary #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:348 #, python-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Afegeix «%s» al diccionari" #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:351 msgid "Languages" msgstr "Llengües" #: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:29 msgid "Perform look-ups on selected text" msgstr "Realitza consultes en el text seleccionat" #: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:30 msgid "External Look-up" msgstr "Consulta externa" #. l10n: The 'services' here refer to different look-up plugins, #. such as web look-up, etc. #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:70 msgid "Select Look-up Services" msgstr "Seleccioneu els serveis de consulta" #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:71 msgid "Select the services that should be used to perform look-ups" msgstr "Seleccioneu els serveis que s'utilitzaran per realitzar les consultes" #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:131 #, python-format msgid "Look-up \"%(selection)s\"" msgstr "Consulta «%(selection)s»" #. l10n: plugin name #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:40 msgid "Web Look-up" msgstr "Consulta web" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:41 msgid "Look-up the selected text on a web site" msgstr "Consulta el text seleccionat en un lloc web" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate. #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:46 #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:172 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:52 msgid "Wikipedia" msgstr "Viquipèdia" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:58 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:46 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:37 msgid "Open-Tran.eu" msgstr "Open-Tran.eu" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:177 #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:75 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:186 msgid "URL" msgstr "URL" #. l10n: Whether the selected text should be surrounded by "quotes" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:197 msgid "Quote Query" msgstr "Cita la consulta" #: ../virtaal/plugins/migration.py:53 msgid "Migrate settings from KBabel, Lokalize and/or Poedit to Virtaal." msgstr "Migra la configuració del KBabel, el Lokalize i/o el Poedit al Virtaal." #: ../virtaal/plugins/migration.py:54 msgid "Migration Assistant" msgstr "Auxiliar de migració" #: ../virtaal/plugins/migration.py:68 msgid "Should Virtaal try to import settings and data from other applications?" msgstr "" "Voleu que el Virtaal provi d'importar els paràmetres i les dades d'altres " "aplicacions?" #: ../virtaal/plugins/migration.py:69 msgid "Import data from other applications?" msgstr "Voleu importar dades d'altres aplicacions?" #: ../virtaal/plugins/migration.py:94 msgid "Migration was successfully completed" msgstr "La migració s'ha completat amb èxit" #: ../virtaal/plugins/migration.py:95 msgid "The following items were migrated:" msgstr "S'han migrat els elements següents:" #: ../virtaal/plugins/migration.py:98 msgid "Migration completed" msgstr "S'ha completat la migració" #: ../virtaal/plugins/migration.py:100 msgid "Virtaal was not able to migrate any settings or data" msgstr "El Virtaal no ha pogut migrar cap paràmetre o dada" #: ../virtaal/plugins/migration.py:101 msgid "Nothing migrated" msgstr "No s'ha migrat res" #: ../virtaal/plugins/migration.py:159 msgid "Poedit settings" msgstr "Paràmetres del Poedit" #: ../virtaal/plugins/migration.py:188 #, python-format msgid "Poedit's Translation Memory: %(database_language_code)s" msgstr "Memòria de traducció del Poedit: %(database_language_code)s" #: ../virtaal/plugins/migration.py:213 #, python-format msgid "KBabel's Translation Memory: %(database_language_code)s" msgstr "Memòria de traducció del KBabel: %(database_language_code)s" #: ../virtaal/plugins/migration.py:231 msgid "Lokalize settings" msgstr "Paràmetres del Lokalize" #: ../virtaal/plugins/migration.py:255 #, python-format msgid "Lokalize's Translation Memory: %(database_name)s" msgstr "Memòria de traducció del Lokalize: %(database_name)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:27 msgid "Terminology Help" msgstr "Ajuda de terminologia" #: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:28 msgid "Terminology suggestions" msgstr "Suggeriments de terminologia" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:41 msgid "Localization Terminology" msgstr "Terminologia de localització" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:42 msgid "Selected localization terminology" msgstr "Terminologia de localització seleccionada" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:42 msgid "Local Files" msgstr "Fitxers locals" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:43 msgid "Local terminology files" msgstr "Fitxers de terminologia locals" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:58 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:60 msgid "Terminology _Files..." msgstr "_Fitxers de terminologia…" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:66 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:68 msgid "Add _Term..." msgstr "Afegeix un _terme…" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:137 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:147 msgid "Extendable" msgstr "Es pot estendre" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:172 msgid "Add Files" msgstr "Afegeix fitxers" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:179 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:79 ../virtaal/views/mainview.py:259 msgid "All Supported Files" msgstr "Tots els fitxers permesos" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:205 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:156 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:185 ../virtaal/views/mainview.py:303 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:245 #, python-format msgid "\"%s\" is not a usable file." msgstr "«%s» no és un fitxer usable." #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:250 #, python-format msgid "" "Unable to load %(filename)s:\n" "\n" "%(errormsg)s" msgstr "" "No s'ha pogut carregar %(filename)s:\n" "\n" "%(errormsg)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:251 msgid "Error opening file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:388 #, python-format msgid "_Source term — %(langname)s" msgstr "Terme d'_origen - %(langname)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:389 #, python-format msgid "_Target term — %(langname)s" msgstr "Terme de des_tinació — %(langname)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:433 msgid "Identical entry already exists." msgstr "Ja existeix una entrada idèntica." #. l10n: The variable is an existing term formatted for emphasis. The default is bold formatting, but you can remove/change the markup if needed. Leave it unchanged if you are unsure. #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:446 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:447 #, python-format msgid "Existing translations: %(translations)s" msgstr "Traduccions existents: %(translations)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:47 msgid "Terms from Open-Tran.eu" msgstr "Termes de l'Open-Tran.eu" #: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:166 msgid "Select Terminology Sources" msgstr "Seleccioneu les fonts de terminologia" #: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:167 msgid "Select the sources of terminology suggestions" msgstr "Seleccioneu les fonts dels suggeriments de terminologia" #: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:27 msgid "Translation Memory" msgstr "Memòria de traducció" #: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:28 msgid "Translation memory suggestions" msgstr "Suggeriments de la memòria de traducció" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:28 #: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:31 msgid "Amagama" msgstr "Amagama" #: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:29 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:38 msgid "Previous translations for Free and Open Source Software" msgstr "Traduccions anteriors per a programari lliure i de codi obert" #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:32 msgid "Current File" msgstr "Fitxer actual" #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:33 msgid "Translated units from the currently open file" msgstr "Unitats traduïdes del fitxer obert actualment" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:95 #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:115 msgid "This file" msgstr "Aquest fitxer" #. l10n: The name of Google Translate in your language (translated in most languages). See http://translate.google.com/ #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:117 msgid "Google Translate" msgstr "Google traductor" #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:118 msgid "Unreviewed machine translations from Google's translation service" msgstr "" "Traduccions automàtiques sense revisar del servei de traducció de Google" #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:39 msgid "Microsoft Translator" msgstr "Microsoft Translator" #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:40 msgid "Unreviewed machine translations from Microsoft Translator" msgstr "" "Traduccions automàtiques sense revisar del servei de traducció de Microsoft" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display. #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:106 msgid "Microsoft" msgstr "Microsoft" #. l10n: This is the name of a software library. You almost definitely don't want to translate this. The lower case 'l' is intentional. #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:45 #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:101 msgid "libtranslate" msgstr "libtranslate" #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:46 msgid "Unreviewed machine translations from various services" msgstr "Traduccions automàtiques sense revisar de diferents serveis" #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:37 msgid "Local Translation Memory" msgstr "Memòria de traducció local" #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:38 msgid "Previous translations you have made" msgstr "Traduccions que heu fet anteriorment" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:40 msgid "Local TM" msgstr "MT local" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:33 #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:74 msgid "Moses" msgstr "Moses" #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:34 msgid "Unreviewed machine translations from a Moses server" msgstr "Traduccions automàtiques sense revisar d'un servidor Moses" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:77 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:79 msgid "OpenTran" msgstr "OpenTran" #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:30 msgid "Remote Server" msgstr "Servidor remot" #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:31 msgid "A translation memory server" msgstr "Un servidor de memòria de traducció" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:33 msgid "Remote TM" msgstr "MT remota" #: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:36 msgid "TinyTM" msgstr "TinyTM" #: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:37 msgid "A TinyTM translation memory server" msgstr "Un servidor de memòria de traducció TinyTM" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display. #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:43 #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:125 msgid "Apertium" msgstr "Apertium" #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:44 msgid "Unreviewed machine translations from Apertium" msgstr "Traduccions automàtiques sense revisar de l'Apertium" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:111 msgid "Translation _Suggestions" msgstr "_Suggeriments de traducció" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:153 #, python-format msgid "Ctrl+%(number_key)d" msgstr "Ctrl+%(number_key)d" #. l10n: The 'sources' here refer to different translation memory plugins, #. such as local tm, open-tran.eu, the current file, etc. #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:176 msgid "Select sources of Translation Memory" msgstr "Seleccioneu les fonts de la memòria de traducció" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:177 msgid "Select the sources that should be queried for translation memory" msgstr "Seleccioneu les fonts que voleu consultar per a la memòria de traducció" #. l10n: match quality column label #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:64 msgid "%" msgstr "%" #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:66 msgid "Matches" msgstr "Coincidències" #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:68 msgid "TM Source" msgstr "Font de la MT (memòria de traducció)" #. l10n: This message allows you to customize the appearance of the match percentage. Most languages can probably leave it unchanged. #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:138 #, python-format msgid "%(match_quality)s%%" msgstr "%(match_quality)s%%" #. l10n: This indicates a suggestion from machine translation. It is displayed instead of the match percentage. #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:148 msgid "?" msgstr "?" #: ../virtaal/support/native_widgets.py:129 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:157 ../virtaal/views/mainview.py:252 msgid "Choose a Translation File" msgstr "Trieu un fitxer de traducció" #: ../virtaal/views/checksunitview.py:73 msgid "No issues" msgstr "No hi ha cap problema" #: ../virtaal/views/checksunitview.py:80 msgid "Quality Check" msgstr "Control de qualitat" #: ../virtaal/views/checksunitview.py:86 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../virtaal/views/checksprojview.py:40 msgid "Project Type" msgstr "Tipus de projecte" #. l10n: The label indicating the checker style (GNOME/KDE/whatever) #: ../virtaal/views/checksprojview.py:63 #, python-format msgid "Checks: %(checker_name)s" msgstr "Comprovacions: %(checker_name)s" #: ../virtaal/views/langview.py:76 msgid "_New Language Pair..." msgstr "_Nou parell de llengües…" #: ../virtaal/views/mainview.py:221 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../virtaal/views/mainview.py:333 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "S'ha modificat el fitxer actual.\n" "Voleu desar els vostres canvis?" #: ../virtaal/views/mainview.py:336 msgid "_Discard" msgstr "_Descarta-ho" #. l10n: This is the title of the main window of Virtaal #. %(modified_marker)s is a star that is displayed if the file is modified, and should be at the start of the window title #. %(current_file)s is the file name of the current file #. most languages will not need to change this #: ../virtaal/views/mainview.py:377 #, python-format msgid "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal" msgstr "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal" #: ../virtaal/views/mainview.py:402 msgid "Please enter the number of noun forms (plurals) to use" msgstr "Introduïu el nombre de formes de substantius (plurals) que s'utilitzarà" #: ../virtaal/views/mainview.py:408 msgid "Please enter the plural equation to use" msgstr "Introduïu l'equació de plural que s'utilitzarà" #. l10n: This refers to the 'mode' that determines how Virtaal moves #. between units. #: ../virtaal/views/modeview.py:62 msgid "N_avigation:" msgstr "_Navegació:" #: ../virtaal/views/modeview.py:108 ../virtaal/views/propertiesview.py:134 msgid "Save the file for up-to-date information" msgstr "Deseu el fitxer per a una informació actualitzada" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:32 msgid "Untranslated:" msgstr "Per traduir:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:33 msgid "Needs work:" msgstr "Cal treballar-hi:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:34 msgid "Rejected:" msgstr "Rebutjat:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:35 msgid "Needs review:" msgstr "Cal revisar-ho:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:36 msgid "Translated:" msgstr "Traduït:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:37 msgid "Reviewed:" msgstr "Revisat:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:59 msgid "(0%)" msgstr "(0%)" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:61 msgid "(100%)" msgstr "(100%)" #. l10n: This is the formatting for percentages in the file properties. If unsure, just copy the original. #: ../virtaal/views/propertiesview.py:64 #, python-format msgid "(%04.1f%%)" msgstr "(%04.1f%%)" #. l10n: The total number of words. You can not use %Id at this stage. If unsure, just copy the original. #: ../virtaal/views/propertiesview.py:191 #: ../virtaal/views/propertiesview.py:192 #, python-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:203 #, python-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../virtaal/views/storeview.py:163 ../virtaal/views/storeview.py:172 msgid "Export failed" msgstr "Ha fallat l'exportació" #: ../virtaal/views/storeview.py:181 msgid "Preview failed" msgstr "Ha fallat la previsualització" #: ../virtaal/views/unitview.py:614 msgid "Move one step back in the workflow (Ctrl+Shift+Enter)" msgstr "Aneu un pas enrere en el flux de treball (Ctrl+Maj+Retorn)" #: ../virtaal/views/unitview.py:615 msgid "Click to move to a specific state in the workflow" msgstr "Feu clic per anar a un estat específic del flux de treball" #: ../virtaal/views/unitview.py:616 msgid "Move one step forward in the workflow (Ctrl+Enter)" msgstr "Aneu un pas endavant en el flux de treball (Ctrl+Retorn)" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:34 msgid "Copyright © 2007-2010 Zuza Software Foundation" msgstr "Copyright © 2007-2010 Zuza Software Foundation" #. l10n: Please retain the literal name "Virtaal", but feel free to #. additionally transliterate the name and to add a translation of "For Language", which is what the name means. #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:37 msgid "Virtaal is a program for doing translation." msgstr "El Virtaal és un programa per fer traduccions." #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:38 msgid "" "The initial focus is on software translation (localization or l10n), but we " "definitely intend it to be useful as a general purpose tool for Computer " "Aided Translation (CAT)." msgstr "" "L'objectiu inicial és la traducció de programari (localització o l10n), però " "també pretenem que pugui ser útil com a eina d'ús general per a la " "traducció assistida per ordinador (CAT)." #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:52 msgid "Virtaal website" msgstr "Lloc web del Virtaal" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:65 msgid "We thank our donors:" msgstr "Agraïm la donació de:" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:66 msgid "The International Development Research Centre" msgstr "The International Development Research Centre" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:68 msgid "Mozilla Corporation" msgstr "Mozilla Corporation" #. l10n: Rather than translating, fill in the names of the translators #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:73 msgid "translator-credits" msgstr "Toni Hermoso Pulido - Softcatalà" #: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:103 msgid "Language code must be an ASCII string." msgstr "El codi de llengua cal que sigui una cadena ASCII." #: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:106 msgid "Language code must be at least 2 characters long." msgstr "El codi de llengua cal que tingui com a mínim 2 caràcters." #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:79 #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:86 msgid "Language" msgstr "Llengua" #. l10n: This is the column heading for the language code #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:94 #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:101 msgid "Code" msgstr "Codi" #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:67 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:117 msgid "Configure..." msgstr "Configura…" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:79 msgid "Translation memory" msgstr "Memòria de traducció" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:80 msgid "Terminology assistance" msgstr "Assistència terminològica" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:81 msgid "Quality checks" msgstr "Controls de qualitat" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:82 msgid "Machine translation" msgstr "Traducció automàtica" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:83 msgid "Highlighting and insertion of placeables" msgstr "Ressaltat i inserció de col·locables" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:84 msgid "Many plugins and options for customization" msgstr "Molts connectors i opcions per a la personalització" #: ../virtaal/models/storemodel.py:142 msgid "The file does not exist." msgstr "El fitxer no existeix." #: ../virtaal/models/storemodel.py:144 msgid "Not a valid file." msgstr "No és un fitxer vàlid." #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:1 msgid "TMX Translation Memory" msgstr "Memòria de traducció TMX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:2 msgid "TMX" msgstr "TMX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:3 msgid "Translation Memory eXchange" msgstr "Translation Memory eXchange" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:4 msgid "TBX Glossary" msgstr "Glossari TBX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:5 msgid "TBX" msgstr "TBX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:6 msgid "TermBase eXchange" msgstr "TermBase eXchange" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:7 msgid "Wordfast Translation Memory" msgstr "Memòria de traducció del Wordfast" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:8 msgid "Qt Linguist Translation File" msgstr "Fitxer de traducció del Qt Linguist" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:9 msgid "Qt Message File" msgstr "Fitxer de missatges de QT" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:10 msgid "Qt Phrase Book" msgstr "Llibres de frases de QT" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:11 msgid "INI File" msgstr "Fitxer INI" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:12 msgid "INI" msgstr "INI" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:13 msgid "Initialization" msgstr "Inicialització" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:14 msgid "Java Properties File" msgstr "Fitxer de propietats de Java" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:15 msgid "OpenOffice.org Translation File" msgstr "Fitxer de traducció de l'OpenOffice.org" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:16 msgid "XLIFF Translation File" msgstr "Fitxer de traducció XLIFF" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:17 msgid "XLIFF" msgstr "XLIFF" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:18 msgid "XML Localization Interchange File Format" msgstr "Format de fitxer d'intercanvi de localització XML" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:19 msgid "C++ RC File" msgstr "Fitxer RC de C++" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:20 msgid "RC" msgstr "RC" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:21 msgid "Resource Compiler" msgstr "Compilador de recursos" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:22 msgid "Tcl Translation File" msgstr "Fitxer de traducció de Tcl" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:23 msgid "JavaScript error message file" msgstr "Fitxer de missatges d'error de JavaScript" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:24 msgid "Gettext Translation Template" msgstr "Plantilla de traducció Gettext" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:25 msgid "Trados Tag Editor" msgstr "Editor d'etiquetes del Trados" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:26 msgid "OS X Strings File" msgstr "Fitxer de cadenes de l'OS X" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:27 msgid "UTX Dictionary" msgstr "Diccionari UTX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:28 msgid "UTX" msgstr "UTX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:29 msgid "Universal Terminology eXchange" msgstr "Terminologia Universal eXchange" #: ../devsupport/tmp_strings.py:23 msgid "Gettext PO file" msgstr "Fitxer PO del Gettext" #: ../devsupport/tmp_strings.py:24 msgid "Gettext MO file" msgstr "Fitxer MO del Gettext" #: ../devsupport/tmp_strings.py:25 msgid "Qt .qm file" msgstr "Fitxer .qm del Qt" #: ../devsupport/tmp_strings.py:26 msgid "OmegaT Glossary" msgstr "Glossari de l'OmegaT" #: ../bin/virtaal:87 #, c-format msgid "%prog [options] [translation_file]" msgstr "%prog [opcions] [fitxer_traducció]" #: ../bin/virtaal:90 msgid "LOG" msgstr "REGISTRE" #: ../bin/virtaal:91 msgid "turn on logging, storing the result to the supplied filename." msgstr "" "activa el registre, el resultat s'emmagatzema al fitxer que es proporciona." #: ../bin/virtaal:93 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIGURACIÓ" #: ../bin/virtaal:94 msgid "use the configuration file given by the supplied filename." msgstr "utilitza el fitxer de configuració que es proporciona." #: ../bin/virtaal:97 msgid "enable debugging features" msgstr "habilita les característiques de depuració" #: ../bin/virtaal:104 msgid "PROFILE" msgstr "PERFIL" #: ../bin/virtaal:106 msgid "perform profiling, storing the result to the supplied filename." msgstr "" "s'habiliten els perfils, el resultat s'emmagatzema al fitxer que es " "proporciona." #: ../bin/virtaal:129 msgid "Could not open log file '%(filename)s'" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre «%(filename)s»" #: ../bin/virtaal:137 msgid "Could not read configuration file '%(filename)s'" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de configuració «%(filename)s»" #: ../bin/virtaal:141 msgid "invalid number of arguments" msgstr "el nombre d'arguments no és vàlid" #: ../bin/virtaal:167 msgid "Profiling support is not available" msgstr "No hi funcionen els perfils" #: ../bin/virtaal:179 msgid "Could not open profile file '%(filename)s'" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de perfil «%(filename)s»" #: ../devsupport/optparse.py:134 #, python-format msgid "no such option: %s" msgstr "no hi ha cap opció així: %s" #: ../devsupport/optparse.py:145 #, python-format msgid "ambiguous option: %s (%s?)" msgstr "opció ambigua: %s (%s?)" #: ../devsupport/optparse.py:368 #, python-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Ús: %s\n" #: ../devsupport/optparse.py:387 msgid "Usage" msgstr "Ús" #: ../devsupport/optparse.py:412 msgid "integer" msgstr "enter" #: ../devsupport/optparse.py:413 msgid "long integer" msgstr "enter gran" #: ../devsupport/optparse.py:414 msgid "floating-point" msgstr "coma flotant" #: ../devsupport/optparse.py:415 msgid "complex" msgstr "complex" #: ../devsupport/optparse.py:423 #, python-format msgid "option %s: invalid %s value: %r" msgstr "opció %s: el valor de %s no és vàlida: %r" #: ../devsupport/optparse.py:431 #, python-format msgid "option %s: invalid choice: %r (choose from %s)" msgstr "opció %s: la tria no és vàlida: %r (trieu-ne de %s)" #: ../devsupport/optparse.py:1246 msgid "show this help message and exit" msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda i surt" #: ../devsupport/optparse.py:1251 msgid "show program's version number and exit" msgstr "mostra el número de versió del programa i surt" #: ../devsupport/optparse.py:1274 msgid "%prog [options]" msgstr "%prog [opcions]" #: ../devsupport/optparse.py:1484 ../devsupport/optparse.py:1523 #, python-format msgid "%s option requires an argument" msgstr "l'opció %s requereix un argument" #: ../devsupport/optparse.py:1486 ../devsupport/optparse.py:1525 #, python-format msgid "%s option requires %d arguments" msgstr "l'opció %s requereix %d arguments" #: ../devsupport/optparse.py:1495 #, python-format msgid "%s option does not take a value" msgstr "l'opció %s no pren cap valor" #~ msgid "F_uzzy" #~ msgstr "D_ubtosa" #~ msgid "Extensive format support" #~ msgstr "Assistència de format extensiu" #~ msgid "Local translation files" #~ msgstr "Fitxers de traducció locals" #~ msgid "Machine Translation with libtranslate" #~ msgstr "Tradueix automàticament amb libtranslate" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informació personal" #~ msgid "Virtaal - %(current_file)s %(modified_marker)s" #~ msgstr "Virtaal - %(current_file)s %(modified_marker)s"