# Translation of Virtaal to Spanish # Copyright (C) 2008-2009 Zuza Software Foundation (Translate.org.za) # This file is distributed under the same license as the Virtaal package. # Alexander Dupuy , 2008-2009 # Julen Ruiz Aizpuru , 2008-2009 # Omar Campagne , 2010, 2011. #: ../virtaal/support/native_widgets.py:50 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:51 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Virtaal 0.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translate-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-18 15:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-13 17:27+0200\n" "Last-Translator: Omar Campagne \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:1 #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:1 ../virtaal/support/native_widgets.py:101 #: ../virtaal/views/mainview.py:746 msgid "Virtaal" msgstr "Virtaal" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:2 msgid "Translation Tool" msgstr "Herramienta de traducción" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:3 msgid "" "A translation tool to help a human translator translate files into other " "languages" msgstr "" "Una herramienta de traducción para ayudar a un traductor humano a traducir " "archivos a otros idiomas" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:2 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:3 msgid "_Update to Template" msgstr "Actualizar con _plantilla" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:4 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:5 msgid "_Recent Files" msgstr "Archivos _recientes" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:6 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. l10n: Activating this menu item copies the whole source (or part thereof) to the target. The "copy" is not necessarily the same as the source: terminology placeables are translated when copied and language-specific punctionation changes are made automatically. #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:8 msgid "Transfer From Source" msgstr "Transferir desde origen" #. l10n: More information about placeables: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/placeables #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:10 msgid "P_revious Placeable" msgstr "_Objeto colocable anterior" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:11 msgid "_Next Placeable" msgstr "_Siguiente objeto colocable" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:12 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:13 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:14 msgid "_Quality Checks" msgstr "_Controles de calidad" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:15 msgid "_Navigation" msgstr "_Navegación" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:16 msgid "P_age Up" msgstr "_Retroceder página" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:17 msgid "_Page Down" msgstr "_Avanzar página" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:18 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:19 msgid "_Online Help" msgstr "_Ayuda en línea" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:20 msgid "_Tutorial" msgstr "_Tutorial" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:21 msgid "_Localization Guide" msgstr "_Guía de localización" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:22 msgid "Report a _Bug" msgstr "Informar de un _fallo" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:23 msgid "New Language Pair" msgstr "Nueva pareja de idiomas" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:24 msgid "" "The Original is the language from which you are translating, also " "called the source language.\n" "\n" "If you are translating from English to French then English would be your " "original or source language." msgstr "" "El idioma Original es el idioma que traduce, también llamado el " "idioma de origen.\n" "\n" "Si traduce del inglés al francés, el inglés sería el idioma original o " "idioma de origen." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:27 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:28 msgid "" "The Translation is the language into which you are translating, also " "called the target language.\n" "\n" "If you are translating from English to French then French would be your " "translation or target language." msgstr "" "La Traducción es el idioma al cual traduce, también llamado el idioma " "de destino.\n" "\n" "Si traduce del inglés al francés, el francés sería su traducción o idioma de " "destino." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:31 msgid "Translation" msgstr "Traducción" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:32 msgid "_Add Missing Language..." msgstr "_Añadir idioma ausente..." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:33 msgid "Add Missing Language" msgstr "Añadir idioma ausente" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:34 msgid "Language name:" msgstr "Nombre del idioma:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:35 msgid "ISO code:" msgstr "Código ISO:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:36 msgid "Plural expression:" msgstr "Expresión de plurales:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:37 msgid "Number of plurals:" msgstr "Número de plurales:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:38 msgid "" "Depending on the translation task, the plural information might be optional." msgstr "" "La información de plurales puede ser opcional dependiendo del tipo de " "traducción." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:39 msgid "Language Information" msgstr "Información del idioma" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:40 msgid "Virtaal Preferences" msgstr "Preferencias de Virtaal" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:41 msgid "The name stored in the file header" msgstr "El nombre a guardar en la cabecera del archivo" #. l10n: This label is for the name of the translator #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:43 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:44 msgid "The e-mail address stored in the file header" msgstr "La dirección de correo electrónico a guardar en la cabecera del archivo" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:45 msgid "E-mail address:" msgstr "Dirección de correo electrónico:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:46 msgid "" "The team information stored in the file header. This can be an e-mail " "address or a URL, for example." msgstr "" "La información de equipo a guardar en la cabecera del archivo. Esta puede " "ser, por ejemplo, una dirección de correo electrónico o una dirección URL." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:47 msgid "Team:" msgstr "Equipo:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:48 msgid "Translator Information" msgstr "Información del traductor" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:49 msgid "Source text:" msgstr "Texto original:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:50 msgid "Target text:" msgstr "Texto de destino:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:51 msgid "Use _Default Fonts" msgstr "_Usar el tipo de letra predeterminado" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:52 msgid "Fonts" msgstr "Tipo de letra" #. l10n: This tab label refers to the general preferences #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:54 msgid "General" msgstr "General" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:55 msgid "" "Placeables are special parts of the text that can be automatically " "highlighted and easily inserted into the translation." msgstr "" "Los objetos colocables son partes especiales del texto que se pueden " "resaltar automáticamente e insertar fácilmente en la traducción." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:56 msgid "Placeables" msgstr "Objetos colocables" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:57 msgid "Plug-ins" msgstr "Complementos" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:58 msgid "Terminology Files" msgstr "Archivos de terminología" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:59 msgid "Add Term" msgstr "Añadir término" #. l10n: This label refers to comments about a new term that is added #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:61 msgid "C_omments" msgstr "Co_mentarios" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:62 msgid "Terminology _file:" msgstr "Archivo de _terminología:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:63 msgid "Web Look-ups" msgstr "Consultas externas" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:64 msgid "Add URL" msgstr "Añadir URL" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:65 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:66 msgid "Put queries in quotes" msgstr "Entrecomillar las consultas" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:67 msgid "Options" msgstr "Opciones" #. l10n: Remove the tags if underlining is unsuitable for your language. Most languages won't need to change this. Translate 'Open' normally. #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:69 msgid "Open" msgstr "Abrir" # Aparecían ambas palabras en mayúscula, contrario a las notas comunes de traducción al español. #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:70 msgid "Recent Files" msgstr "Archivos recientes" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:71 msgid "Tutorial" msgstr "Tutorial" # Sé que no es una traducción. «Chuleta» no sirve... «Guía rápida de atajos de...» es muy largo, así como «Tabla de atajos de...» Como el enlace sólo apunta a una pagina con atajos, y el tutorial está mencionado encima, creo que se puede dejar como «Atajos de teclado» #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:72 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Atajos de teclado" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:74 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:38 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/es/virtaal/features" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:75 msgid "More..." msgstr "Más..." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:76 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" # Antes ponía «Empezando». El gerundio en inglés se traduce en español como infinitivo. #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:77 msgid "Getting Started" msgstr "Introducción" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:79 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:34 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/es/virtaal/using_virtaal" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:80 msgid "Manual" msgstr "Manual" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:82 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:35 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:83 msgid "Localization Guide" msgstr "Guía de localización" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:85 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:37 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index#contact" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/es/virtaal/index#contacto" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:86 msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" # «Support» no se puede traducir como «soporte» en español (casi nunca). Permite, es compatible, permite realizar, o en este caso, Apoyo, ya que lista recursos de documentos, y un enlace para informar de un fallo. También pondría «Recursos» #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:87 msgid "Support" msgstr "Recursos de apoyo" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:88 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:89 msgid "Words (total):" msgstr "Palabras (total):" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:90 msgid "Strings (total):" msgstr "Segmentos (total):" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:91 msgid "File type:" msgstr "Tipo de archivo:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:92 msgid "File size:" msgstr "Tamaño del archivo:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:93 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../virtaal/tips.py:27 msgid "" "At the end of a translation, simply press to continue with the next " "one." msgstr "" "Al finalizar la traducción de un segmento, pulse para continuar con " "la siguiente." #: ../virtaal/tips.py:28 msgid "" "To copy the original string into the target field, simply press ." msgstr "" "Para copiar el segmento original al campo del texto de destino, pulse " "." #. l10n: Refer to the translation of "Fuzzy" to find the appropriate shortcut key to recommend #: ../virtaal/tips.py:31 msgid "To mark the current translation as fuzzy, simply press ." msgstr "Para marcar la traducción actual como incompleta, pulse ." #: ../virtaal/tips.py:32 msgid "" "To mark the current translation as incomplete, simply press ." msgstr "" "Para marcar la traducción actual como imprecisa, pulse ." #: ../virtaal/tips.py:33 msgid "To mark the current translation as complete, simply press ." msgstr "Para marcar que la traducción actual está completa, pulse ." #: ../virtaal/tips.py:34 msgid "Use Ctrl+Up or Ctrl+Down to move between translations." msgstr "Pulse Ctrl+Arriba o Ctrl+Abajo para navegar de una traducción a otra." #: ../virtaal/tips.py:35 msgid "" "Use Ctrl+PgUp or Ctrl+PgDown to move in large steps between translations." msgstr "" "Pulse Ctrl+RePág o Ctrl+AvPág para navegar entre traducciones a grandes " "pasos." #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:29 msgid "Fuzzy" msgstr "Incompleto" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:30 #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:83 msgid "Untranslated" msgstr "Sin traducir" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:31 msgid "Accelerators" msgstr "Atajos de teclado" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:32 msgid "Acronyms" msgstr "Acrónimos" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:33 msgid "Blank" msgstr "Vacío" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:34 msgid "Brackets" msgstr "Corchetes" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:35 msgid "Compendium conflict" msgstr "Conflicto de compendio" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:36 msgid "Translator credits" msgstr "" "Alexander Dupuy \n" "Julen Ruiz Aizpuru \n" "Omar Campagne " #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:37 msgid "Double quotes" msgstr "Comillas dobles" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:38 msgid "Double spaces" msgstr "Doble espacio" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:39 msgid "Repeated word" msgstr "Palabra repetida" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:40 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:96 msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:41 msgid "Ending punctuation" msgstr "Puntuación final" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:42 msgid "Ending whitespace" msgstr "Espacio en blanco al final" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:43 msgid "Escapes" msgstr "Escapes" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:44 msgid "File paths" msgstr "Rutas de archivo" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:45 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:46 msgid "GConf values" msgstr "Valores de GConf" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:47 msgid "Old KDE comment" msgstr "Antiguo comentario KDE" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:48 msgid "Long" msgstr "Largo" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:49 msgid "Must translate words" msgstr "Palabras que se deben traducir" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:50 msgid "Newlines" msgstr "Nueva línea" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:51 msgid "Number of plurals" msgstr "Número de plurales" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:52 msgid "Don't translate words" msgstr "Palabras que no se traducen" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:53 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:120 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:54 #: ../devsupport/optparse.py:1612 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:55 msgid "printf()" msgstr "printf()" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:56 msgid "Punctuation spacing" msgstr "Espaciado de la puntuación" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:57 msgid "Pure punctuation" msgstr "Sólo puntuación" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:58 msgid "Number of sentences" msgstr "Número de oraciones" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:59 msgid "Short" msgstr "Corto" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:60 msgid "Simple capitalization" msgstr "Uso simple de mayúsculas" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:61 msgid "Simple plural(s)" msgstr "Plurales simples" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:62 msgid "Single quotes" msgstr "Comillas simples" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:63 msgid "Spelling" msgstr "Ortografía" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:64 msgid "Starting capitalization" msgstr "Mayúsculas iniciales" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:65 msgid "Starting punctuation" msgstr "Puntuación inicial" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:66 msgid "Starting whitespace" msgstr "Espacio en blanco inicial" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:67 msgid "Tabs" msgstr "Tabulados" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:68 msgid "Unchanged" msgstr "Sin cambios" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:69 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:129 msgid "URLs" msgstr "Direcciones URL" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:70 msgid "Valid characters" msgstr "Caracteres válidos" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:71 msgid "Placeholders" msgstr "Marcadores de posición" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:72 msgid "XML tags" msgstr "Etiquetas XML" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:111 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:112 msgid "OpenOffice.org" msgstr "OpenOffice.org" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:113 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:114 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:115 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:116 msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:80 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:89 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:98 msgid "Header information" msgstr "Información de la cabecera" # A pesar de que pone «Please» en el original, en español no es necesario, normas de estilo de traducción. #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:81 msgid "Please enter your name" msgstr "Introduzca su nombre" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:90 msgid "Please enter your e-mail address" msgstr "Introduzca su dirección de correo electrónico" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:99 msgid "Please enter your team's information" msgstr "Introduzca los datos de su equipo" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:200 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:327 msgid "" "You selected the currently open file for opening. Do you want to reload the " "file?" msgstr "" "Ha seleccionado abrir el archivo ya abierto. ¿Desea recargar el archivo?" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:211 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:311 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:338 #, python-format msgid "" "Could not open file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try opening a different file." msgstr "" "No se pudo abrir el archivo.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Intente abrir otro archivo." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:227 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:142 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:188 ../virtaal/views/mainview.py:314 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:247 #, python-format msgid "" "Could not save file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try saving to a different location." msgstr "" "No se pudo guardar el archivo.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Intente guardarlo en otra ubicación." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:252 #, python-format msgid "" "Could not save file.\n" "\n" "%(error_message)s" msgstr "" "No se pudo guardar el archivo.\n" "\n" "%(error_message)s" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:263 msgid "Can only export Gettext PO files" msgstr "Sólo se pueden exportar archivos Gettext PO" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:272 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:280 #, python-format msgid "" "Could not export file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try saving to a different location." msgstr "" "No se ha podido exportar el archivo.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Intente guardarlo en otra ubicación." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:285 #, python-format msgid "" "Could not export file.\n" "\n" "%(error_message)s" msgstr "" "No se ha podido guardar el archivo.\n" "\n" "%(error_message)s" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:301 msgid "Reload File" msgstr "Recargar el archivo" # He añadido «desea» porque no somos ni tan imperativos ni tan secos :) #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:301 msgid "Reload file from last saved copy and lose all changes?" msgstr "" "¿Desea recargar la última copia guardada del archivo y perder todos los " "cambios?" #. l10n: See http://en.wikipedia.org/wiki/CamelCase #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:83 msgid "CamelCase" msgstr "MayúsculasCamellos" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:84 msgid "" "Words with internal capitalization, such as some brand names and WikiWords" msgstr "Palabras con mayúsculas internas, como algunas marcas y PalabrasWiki" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:87 msgid "Capitals" msgstr "Mayúsculas" #. l10n: this refers to "UPPERCASE" / "CAPITAL" letters #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:89 msgid "Words containing uppercase letters only" msgstr "Palabras compuestas de letras mayúsculas" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:92 msgid "Command Line Options" msgstr "Opciones de linea de órdenes" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:93 msgid "Application command line options, such as --help, -h and -I" msgstr "Opciones de linea de órdenes de una aplicación, como --help, -h y -l" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:97 msgid "E-mail addresses" msgstr "Direcciones de correo electrónico" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:100 msgid "File Names" msgstr "Nombres de archivo" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:101 msgid "Paths referring to file locations" msgstr "Rutas que indican la ubicación de archivos" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:104 msgid "Placeholders (printf)" msgstr "Marcadores de posición (printf)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:105 msgid "Placeholders used in \"printf\" strings" msgstr "Marcadores de posición usados en cadenas «printf»" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:108 msgid "Placeholders (Python)" msgstr "Marcadores de posición (Python)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:109 msgid "Placeholders in Python strings" msgstr "Marcadores de posición en cadenas de Python" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:112 msgid "Placeholders (Java)" msgstr "Marcadores de posición (Java)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:113 msgid "Placeholders in Java strings" msgstr "Marcadores de posición en cadenas de Java" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:116 msgid "Placeholders (Qt)" msgstr "Marcadores de posición (Qt)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:117 msgid "Placeholders in Qt strings" msgstr "Marcadores de posición en cadenas de Qt" #. l10n: 'decimal fractions' refer to numbers like 0.2 or 499,99 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:122 msgid "Integer numbers and decimal fractions" msgstr "Números enteros y fracciones decimales" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:125 msgid "Punctuation" msgstr "Puntuación" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:126 msgid "Symbols and less frequently used punctuation marks" msgstr "Signos de puntuación poco comunes y símbolos" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:130 msgid "URLs, hostnames and IP addresses" msgstr "Direcciones URL, nombres de sistema y direcciones IP" #. l10n: see http://en.wikipedia.org/wiki/Character_entity_reference #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:134 msgid "XML Entities" msgstr "Entidades XML" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:135 msgid "Entity references, such as & and ©" msgstr "Referencias a entidades, como & y ©" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:138 msgid "XML Tags" msgstr "Etiquetas XML" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:139 msgid "XML tags, such as and " msgstr "Etiquetas XML, como y " #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:153 msgid "Spaces" msgstr "Espacios" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:154 msgid "Double spaces and spaces in unexpected positions" msgstr "Espacios dobles y espacios en lugares inesperados" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:155 msgid "\"alt\" Attributes" msgstr "Atributos «alt»" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:156 msgid "Placeable for \"alt\" attributes (as found in HTML)" msgstr "Objeto colocable para atributos «alt» (estilo HTML)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:157 msgid "Placeholders (Drupal)" msgstr "Marcadores de posición (Drupal)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:158 msgid "Placeholders in Drupal strings" msgstr "Marcadores de posición en cadenas de Drupal" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:194 msgid "No source or translatable files in bundle" msgstr "El archivo no contiene archivos originales o localizables" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:225 msgid "The file contains nothing to translate." msgstr "El archivo no contiene nada para traducir." #. l10n: The heading of statistics before updating to the new template #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:423 msgid "Before:" msgstr "Antes:" #. l10n: The heading of statistics after updating to the new template #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:425 msgid "After:" msgstr "Después:" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:426 #, python-format msgid "Translated: %d" msgstr "Traducido: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:427 #, python-format msgid "Fuzzy: %d" msgstr "Incompleto: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:428 #, python-format msgid "Untranslated: %d" msgstr "Sin traducir: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:429 #, python-format msgid "Total: %d" msgstr "Total: %d" #. l10n: this refers to updating a file to a new template (POT file) #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:447 msgid "File Updated" msgstr "El archivo se ha actualizado" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:84 msgid "Needs work" msgstr "Requiere trabajo" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:85 msgid "Rejected" msgstr "Rechazado" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:86 msgid "Needs review" msgstr "Requiere revisión" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:87 msgid "Translated" msgstr "Traducido" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:88 msgid "Reviewed" msgstr "Revisado" #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:64 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/cheatsheet" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/es/virtaal/cheatsheet" #: ../virtaal/modes/defaultmode.py:28 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:33 msgid "Quality Checks" msgstr "Controles de calidad" #. l10n: This is the button where the user can select units by failing quality checks #: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:130 msgid "Select Checks" msgstr "Seleccione control" #. l10n: This refers to quality checks #: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:133 msgid "All Checks" msgstr "Todos los controles" #: ../virtaal/modes/quicktransmode.py:31 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:35 ../virtaal/modes/searchmode.py:68 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:70 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Distinguir mayúsculas" #. l10n: To read about what regular expressions are, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: ../virtaal/modes/searchmode.py:74 msgid "_Regular expression" msgstr "_Expresión regular" #. l10n: This text label shows in front of the text box where the replacement #. text is typed. Keep in mind that the text box will appear after this text. #. If this sentence construction is hard to use, consdider translating this as #. "Replacement" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:82 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #. l10n: Button text #: ../virtaal/modes/searchmode.py:85 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #. l10n: Check box #: ../virtaal/modes/searchmode.py:88 msgid "Replace _All" msgstr "_Reemplazar todo" # Con workflow puedes navegar con más precisión, «visitando» # solo los estados que te interesan. De ahí esta traducción # libre. #: ../virtaal/modes/workflowmode.py:34 msgid "Workflow" msgstr "Por estado" #. l10n: This is the button where the user can select units by workflow state #: ../virtaal/modes/workflowmode.py:112 msgid "Select States" msgstr "Seleccione estado" #. l10n: This refers to workflow states #: ../virtaal/modes/workflowmode.py:115 msgid "All States" msgstr "Todos los estados" #: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:214 msgid "Automatically complete long words while you type" msgstr "Completa palabras largas automáticamente al teclear" #: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:215 msgid "AutoCompletor" msgstr "Finalización automática" #: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:303 msgid "Automatically correct text while you type" msgstr "Corrige el texto automáticamente mientras teclea" #: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:304 msgid "AutoCorrector" msgstr "Corrección automática" #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:47 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrección ortográfica" #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:48 msgid "Check spelling and provide suggestions" msgstr "Comprueba la ortografía y ofrece sugerencias" #. l10n: This refers to spell checking #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:334 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hay sugerencias)" #. l10n: This refers to spell checking #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:338 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar todos" #. l10n: This refers to spelling suggestions #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:342 msgid "More..." msgstr "Más..." #. l10n: This refers to the spell checking dictionary #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:348 #, python-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Añadir «%s» al diccionario" #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:351 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:29 msgid "Perform look-ups on selected text" msgstr "Realiza consultas con el texto seleccionado" #: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:30 msgid "External Look-up" msgstr "Consultas externas" #. l10n: The 'services' here refer to different look-up plugins, #. such as web look-up, etc. #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:70 msgid "Select Look-up Services" msgstr "Selección de servicios de consultas" #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:71 msgid "Select the services that should be used to perform look-ups" msgstr "Elija los servicios para las consultas externas" #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:131 #, python-format msgid "Look-up \"%(selection)s\"" msgstr "Consultar «%(selection)s»" #. l10n: plugin name #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:40 msgid "Web Look-up" msgstr "Consulta por web" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:41 msgid "Look-up the selected text on a web site" msgstr "Consulta el texto seleccionado en un sitio web" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate. #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:46 #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:172 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:52 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:58 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:46 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:37 msgid "Open-Tran.eu" msgstr "Open-Tran.eu" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:177 #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:75 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:186 msgid "URL" msgstr "URL" #. l10n: Whether the selected text should be surrounded by "quotes" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:197 msgid "Quote Query" msgstr "Entrecomillar la consulta" #: ../virtaal/plugins/migration.py:53 msgid "Migrate settings from KBabel, Lokalize and/or Poedit to Virtaal." msgstr "Importar preferencias desde KBabel, Lokalize y/o Poedit a Virtaal." #: ../virtaal/plugins/migration.py:54 msgid "Migration Assistant" msgstr "Asistente de importación" #: ../virtaal/plugins/migration.py:68 msgid "Should Virtaal try to import settings and data from other applications?" msgstr "" "¿Desea que Virtaal trate de importar las opciones de configuración y datos " "desde otras aplicaciones?" #: ../virtaal/plugins/migration.py:69 msgid "Import data from other applications?" msgstr "¿Desea importar datos desde otras aplicaciones?" #: ../virtaal/plugins/migration.py:94 msgid "Migration was successfully completed" msgstr "La importación se ha completado con éxito" #: ../virtaal/plugins/migration.py:95 msgid "The following items were migrated:" msgstr "Se han importado los siguientes elementos:" #: ../virtaal/plugins/migration.py:98 msgid "Migration completed" msgstr "Importación completada" #: ../virtaal/plugins/migration.py:100 msgid "Virtaal was not able to migrate any settings or data" msgstr "Virtaal no ha podido importar ninguna configuración o datos" #: ../virtaal/plugins/migration.py:101 msgid "Nothing migrated" msgstr "No se ha importado nada" #: ../virtaal/plugins/migration.py:159 msgid "Poedit settings" msgstr "Preferencias de Poedit" #: ../virtaal/plugins/migration.py:188 #, python-format msgid "Poedit's Translation Memory: %(database_language_code)s" msgstr "Memoria de traducción de Poedit: %(database_language_code)s" #: ../virtaal/plugins/migration.py:213 #, python-format msgid "KBabel's Translation Memory: %(database_language_code)s" msgstr "Memoria de traducción de KBabel: %(database_language_code)s" #: ../virtaal/plugins/migration.py:231 msgid "Lokalize settings" msgstr "Preferencias de Lokalize" #: ../virtaal/plugins/migration.py:255 #, python-format msgid "Lokalize's Translation Memory: %(database_name)s" msgstr "Memoria de traducción de Lokalize: %(database_name)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:27 msgid "Terminology Help" msgstr "Ayuda terminológica" #: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:28 msgid "Terminology suggestions" msgstr "Sugerencias de terminología" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:41 msgid "Localization Terminology" msgstr "Terminología de localización" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:42 msgid "Selected localization terminology" msgstr "Terminología seleccionada de localización" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:42 msgid "Local Files" msgstr "Archivos locales" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:43 msgid "Local terminology files" msgstr "Archivos locales de terminología" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:58 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:60 msgid "Terminology _Files..." msgstr "_Archivos de terminología..." #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:66 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:68 msgid "Add _Term..." msgstr "Añadir _término..." #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:137 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:147 msgid "Extendable" msgstr "Extensible" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:172 msgid "Add Files" msgstr "Añadir archivos" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:179 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:79 ../virtaal/views/mainview.py:259 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos los archivos compatibles" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:205 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:156 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:185 ../virtaal/views/mainview.py:303 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:245 #, python-format msgid "\"%s\" is not a usable file." msgstr "«%s» no es un archivo válido." #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:250 #, python-format msgid "" "Unable to load %(filename)s:\n" "\n" "%(errormsg)s" msgstr "" "No se puede cargar %(filename)s:\n" "\n" "%(errormsg)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:251 msgid "Error opening file" msgstr "Se ha detectado un fallo al abrir el archivo" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:388 #, python-format msgid "_Source term — %(langname)s" msgstr "Término de _origen — %(langname)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:389 #, python-format msgid "_Target term — %(langname)s" msgstr "Término de _destino — %(langname)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:433 msgid "Identical entry already exists." msgstr "La entrada ya existe." #. l10n: The variable is an existing term formatted for emphasis. The default is bold formatting, but you can remove/change the markup if needed. Leave it unchanged if you are unsure. #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:446 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:447 #, python-format msgid "Existing translations: %(translations)s" msgstr "Traducciones existentes: %(translations)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:47 msgid "Terms from Open-Tran.eu" msgstr "Términos desde Open-Tran.eu" #: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:166 msgid "Select Terminology Sources" msgstr "Selección de fuentes terminológicas" #: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:167 msgid "Select the sources of terminology suggestions" msgstr "Elija las fuentes de sugerencias terminológicas" #: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:27 msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria de traducción" #: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:28 msgid "Translation memory suggestions" msgstr "Sugerencias de memorias de traducción" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:28 #: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:31 msgid "Amagama" msgstr "Amagama" #: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:29 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:38 msgid "Previous translations for Free and Open Source Software" msgstr "Traducciones anteriores de software libre" #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:32 msgid "Current File" msgstr "Archivo actual" #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:33 msgid "Translated units from the currently open file" msgstr "Segmentos traducidos del archivo actualmente abierto" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:95 #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:115 msgid "This file" msgstr "Archivo" #. l10n: The name of Google Translate in your language (translated in most languages). See http://translate.google.com/ #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:117 msgid "Google Translate" msgstr "Google Traductor" #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:118 msgid "Unreviewed machine translations from Google's translation service" msgstr "" "Traducciones automáticas sin revisar del servicio de traducción de Google" # La paǵina en español de «Bing translator» en español no traduce Microsoft translator #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:39 msgid "Microsoft Translator" msgstr "Microsoft Translator" #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:40 msgid "Unreviewed machine translations from Microsoft Translator" msgstr "Traducciones automáticas sin revisar del servicio Microsoft Translator" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display. #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:106 msgid "Microsoft" msgstr "Microsoft" #. l10n: This is the name of a software library. You almost definitely don't want to translate this. The lower case 'l' is intentional. #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:45 #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:101 msgid "libtranslate" msgstr "libtranslate" #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:46 msgid "Unreviewed machine translations from various services" msgstr "Traducciones automáticas sin revisar de varios servicios" #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:37 msgid "Local Translation Memory" msgstr "Memoria de traducción local" #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:38 msgid "Previous translations you have made" msgstr "Traducciones anteriores del usuario" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:40 msgid "Local TM" msgstr "MT local" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:33 #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:74 msgid "Moses" msgstr "Moses" #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:34 msgid "Unreviewed machine translations from a Moses server" msgstr "Traducciones automáticas sin revisar de un servidor Moses" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:77 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:79 msgid "OpenTran" msgstr "OpenTran" #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:30 msgid "Remote Server" msgstr "Servidor remoto" #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:31 msgid "A translation memory server" msgstr "Un servidor de memoria de traducción" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:33 msgid "Remote TM" msgstr "MT remota" #: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:36 msgid "TinyTM" msgstr "TinyTM" #: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:37 msgid "A TinyTM translation memory server" msgstr "Servidor de memoria de traducción TinyTM" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display. #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:43 #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:125 msgid "Apertium" msgstr "Apertium" #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:44 msgid "Unreviewed machine translations from Apertium" msgstr "Traducciones automáticas sin revisar de Apertium" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:111 msgid "Translation _Suggestions" msgstr "_Sugerencias de traducción" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:153 #, python-format msgid "Ctrl+%(number_key)d" msgstr "Ctrl+%(number_key)d" #. l10n: The 'sources' here refer to different translation memory plugins, #. such as local tm, open-tran.eu, the current file, etc. #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:176 msgid "Select sources of Translation Memory" msgstr "Selección de fuentes de memoria de traducción" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:177 msgid "Select the sources that should be queried for translation memory" msgstr "Elija las fuentes de memoria de traducción a consultar" #. l10n: match quality column label #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:64 msgid "%" msgstr "%" #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:66 msgid "Matches" msgstr "Coincidencias" #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:68 msgid "TM Source" msgstr "Fuente de MT" #. l10n: This message allows you to customize the appearance of the match percentage. Most languages can probably leave it unchanged. #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:138 #, python-format msgid "%(match_quality)s%%" msgstr "%(match_quality)s%%" #. l10n: This indicates a suggestion from machine translation. It is displayed instead of the match percentage. #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:148 msgid "?" msgstr "?" #: ../virtaal/support/native_widgets.py:129 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:157 ../virtaal/views/mainview.py:252 msgid "Choose a Translation File" msgstr "Seleccione un archivo de traducción" #: ../virtaal/views/checksunitview.py:73 msgid "No issues" msgstr "Sin posibles fallos" #: ../virtaal/views/checksunitview.py:80 msgid "Quality Check" msgstr "Control de calidad" #: ../virtaal/views/checksunitview.py:86 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../virtaal/views/checksprojview.py:40 msgid "Project Type" msgstr "Tipo de proyecto" #. l10n: The label indicating the checker style (GNOME/KDE/whatever) #: ../virtaal/views/checksprojview.py:63 #, python-format msgid "Checks: %(checker_name)s" msgstr "Controles de calidad: %(checker_name)s" #: ../virtaal/views/langview.py:76 msgid "_New Language Pair..." msgstr "_Nueva pareja de idiomas..." #: ../virtaal/views/mainview.py:221 msgid "Error" msgstr "Fallo" #: ../virtaal/views/mainview.py:333 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "El archivo actual se ha modificado.\n" "¿Desea guardar los cambios?" #: ../virtaal/views/mainview.py:336 msgid "_Discard" msgstr "_Ignorar" #. l10n: This is the title of the main window of Virtaal #. %(modified_marker)s is a star that is displayed if the file is modified, and should be at the start of the window title #. %(current_file)s is the file name of the current file #. most languages will not need to change this #: ../virtaal/views/mainview.py:377 #, python-format msgid "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal" msgstr "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal" #: ../virtaal/views/mainview.py:402 msgid "Please enter the number of noun forms (plurals) to use" msgstr "Introduzca la cantidad de formas nominales (plurales) a usar" #: ../virtaal/views/mainview.py:408 msgid "Please enter the plural equation to use" msgstr "Introduzca la formula de plurales a usar" #. l10n: This refers to the 'mode' that determines how Virtaal moves #. between units. #: ../virtaal/views/modeview.py:62 msgid "N_avigation:" msgstr "_Modo de navegación:" #: ../virtaal/views/modeview.py:108 ../virtaal/views/propertiesview.py:134 msgid "Save the file for up-to-date information" msgstr "Guarde el archivo para actualizar la información" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:32 msgid "Untranslated:" msgstr "Sin traducir:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:33 msgid "Needs work:" msgstr "Incompleto:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:34 msgid "Rejected:" msgstr "Rechazado:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:35 msgid "Needs review:" msgstr "Requiere revisión:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:36 msgid "Translated:" msgstr "Traducido:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:37 msgid "Reviewed:" msgstr "Revisado:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:59 msgid "(0%)" msgstr "(0%)" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:61 msgid "(100%)" msgstr "(100%)" #. l10n: This is the formatting for percentages in the file properties. If unsure, just copy the original. #: ../virtaal/views/propertiesview.py:64 #, python-format msgid "(%04.1f%%)" msgstr "(%04.1f%%)" #. l10n: The total number of words. You can not use %Id at this stage. If unsure, just copy the original. #: ../virtaal/views/propertiesview.py:191 #: ../virtaal/views/propertiesview.py:192 #, python-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:203 #, python-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../virtaal/views/storeview.py:163 ../virtaal/views/storeview.py:172 msgid "Export failed" msgstr "Se ha detectado un fallo durante la exportación" #: ../virtaal/views/storeview.py:181 msgid "Preview failed" msgstr "Fallo al generar la previsualización" #: ../virtaal/views/unitview.py:614 msgid "Move one step back in the workflow (Ctrl+Shift+Enter)" msgstr "Retroceder un paso el estado del segmento (Ctrl+Shift+Enter)" #: ../virtaal/views/unitview.py:615 msgid "Click to move to a specific state in the workflow" msgstr "Pulse para seleccionar un estado de segmento específico" #: ../virtaal/views/unitview.py:616 msgid "Move one step forward in the workflow (Ctrl+Enter)" msgstr "Avanzar un paso el estado del segmento (Ctrl+Enter)" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:34 msgid "Copyright © 2007-2010 Zuza Software Foundation" msgstr "Copyright © 2007-2010 Zuza Software Foundation" #. l10n: Please retain the literal name "Virtaal", but feel free to #. additionally transliterate the name and to add a translation of "For Language", which is what the name means. #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:37 msgid "Virtaal is a program for doing translation." msgstr "Virtaal es un programa para traducir." #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:38 msgid "" "The initial focus is on software translation (localization or l10n), but we " "definitely intend it to be useful as a general purpose tool for Computer " "Aided Translation (CAT)." msgstr "" "La meta inicial se centra en la traducción de programas (localización o " "l10n), pero tenemos la intención de que también sirva como herramienta de " "uso general para la traducción asistida por ordenador («CAT»)." #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:52 msgid "Virtaal website" msgstr "Sitio web de Virtaal" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:65 msgid "We thank our donors:" msgstr "Agradecemos a nuestros patrocinadores:" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:66 msgid "The International Development Research Centre" msgstr "Centro Internacional de Investigaciones para el Desarrollo" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:68 msgid "Mozilla Corporation" msgstr "Mozilla Corporation" #. l10n: Rather than translating, fill in the names of the translators #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:73 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alexander Dupuy \n" "Julen Ruiz Aizpuru \n" "Omar Campagne " #: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:103 msgid "Language code must be an ASCII string." msgstr "El código del idioma debe ser una cadena ASCII." #: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:106 msgid "Language code must be at least 2 characters long." msgstr "El código del idioma debe contener un mínimo de 2 caracteres." #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:79 #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:86 msgid "Language" msgstr "Idioma" #. l10n: This is the column heading for the language code #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:94 #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:101 msgid "Code" msgstr "Código" #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:67 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:117 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:79 msgid "Translation memory" msgstr "Memoria de traducción" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:80 msgid "Terminology assistance" msgstr "Asistencia de terminología" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:81 msgid "Quality checks" msgstr "Controles de calidad" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:82 msgid "Machine translation" msgstr "Traducción automática" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:83 msgid "Highlighting and insertion of placeables" msgstr "Resaltado e inserción de colocables" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:84 msgid "Many plugins and options for customization" msgstr "Muchos complementos y opciones de configuración" #: ../virtaal/models/storemodel.py:142 msgid "The file does not exist." msgstr "El archivo no existe." #: ../virtaal/models/storemodel.py:144 msgid "Not a valid file." msgstr "El archivo no es válido." #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:1 msgid "TMX Translation Memory" msgstr "Memoria de traducción TMX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:2 msgid "TMX" msgstr "TMX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:3 msgid "Translation Memory eXchange" msgstr "Translation Memory eXchange" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:4 msgid "TBX Glossary" msgstr "Glosario TBX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:5 msgid "TBX" msgstr "TBX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:6 msgid "TermBase eXchange" msgstr "TermBase eXchange (intercambio de base de términos)" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:7 msgid "Wordfast Translation Memory" msgstr "Memoria de traducción Wordfast" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:8 msgid "Qt Linguist Translation File" msgstr "Archivo de traducción de Qt Linguist" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:9 msgid "Qt Message File" msgstr "Archivo de mensajes de Qt" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:10 msgid "Qt Phrase Book" msgstr "Libro de frases Qt" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:11 msgid "INI File" msgstr "Archivo INI" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:12 msgid "INI" msgstr "INI" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:13 msgid "Initialization" msgstr "Inicialización" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:14 msgid "Java Properties File" msgstr "Archivo «properties» de Java" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:15 msgid "OpenOffice.org Translation File" msgstr "Archivo de traducción de OpenOffice.org" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:16 msgid "XLIFF Translation File" msgstr "Archivo de traducción XLIFF" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:17 msgid "XLIFF" msgstr "XLIFF" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:18 msgid "XML Localization Interchange File Format" msgstr "Formato de archivo de localización XML" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:19 msgid "C++ RC File" msgstr "Archivo RC de C++" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:20 msgid "RC" msgstr "RC" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:21 msgid "Resource Compiler" msgstr "Compilador de recursos" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:22 msgid "Tcl Translation File" msgstr "Archivo de traducción Tcl" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:23 msgid "JavaScript error message file" msgstr "Archivo de mensajes de fallos de JavaScript" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:24 msgid "Gettext Translation Template" msgstr "Plantilla de traducción gettext" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:25 msgid "Trados Tag Editor" msgstr "Trados Tag Editor" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:26 msgid "OS X Strings File" msgstr "Archivo OS X Strings" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:27 msgid "UTX Dictionary" msgstr "Diccionario UTX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:28 msgid "UTX" msgstr "UTX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:29 msgid "Universal Terminology eXchange" msgstr "Universal Terminology eXchange" #: ../devsupport/tmp_strings.py:23 msgid "Gettext PO file" msgstr "Archivo Gettext PO" #: ../devsupport/tmp_strings.py:24 msgid "Gettext MO file" msgstr "Archivo Gettext MO" #: ../devsupport/tmp_strings.py:25 msgid "Qt .qm file" msgstr "Archivo «.qm» de Qt" #: ../devsupport/tmp_strings.py:26 msgid "OmegaT Glossary" msgstr "Glosario de OmegaT" #: ../bin/virtaal:87 #, c-format msgid "%prog [options] [translation_file]" msgstr "%prog [opciones] [archivo_de_traducción]" #: ../bin/virtaal:90 msgid "LOG" msgstr "REGISTRO" #: ../bin/virtaal:91 msgid "turn on logging, storing the result to the supplied filename." msgstr "" "Activa el registro de eventos, guardando el resultado en el archivo " "indicado." #: ../bin/virtaal:93 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIGURACIÓN" #: ../bin/virtaal:94 msgid "use the configuration file given by the supplied filename." msgstr "Usa el archivo de configuración indicado por el nombre de archivo." #: ../bin/virtaal:97 msgid "enable debugging features" msgstr "Activa funciones de depuración." #: ../bin/virtaal:104 msgid "PROFILE" msgstr "PERFIL" #: ../bin/virtaal:106 msgid "perform profiling, storing the result to the supplied filename." msgstr "" "Realiza perfilado, guardando el resultado en el nombre de archivo indicado." #: ../bin/virtaal:129 msgid "Could not open log file '%(filename)s'" msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro '%(filename)s'" #: ../bin/virtaal:137 msgid "Could not read configuration file '%(filename)s'" msgstr "No se pudo leer el archivo de configuración '%(filename)s'" #: ../bin/virtaal:141 msgid "invalid number of arguments" msgstr "El número de argumentos no es válido" #: ../bin/virtaal:167 msgid "Profiling support is not available" msgstr "La función de perfilado no está disponible" #: ../bin/virtaal:179 msgid "Could not open profile file '%(filename)s'" msgstr "No se pudo abrir el archivo de perfil '%(filename)s'" #: ../devsupport/optparse.py:134 #, python-format msgid "no such option: %s" msgstr "La opción no existe: %s" #: ../devsupport/optparse.py:145 #, python-format msgid "ambiguous option: %s (%s?)" msgstr "opción ambigua: %s (%s?)" #: ../devsupport/optparse.py:368 #, python-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: ../devsupport/optparse.py:387 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../devsupport/optparse.py:412 msgid "integer" msgstr "entero" #: ../devsupport/optparse.py:413 msgid "long integer" msgstr "entero largo" #: ../devsupport/optparse.py:414 msgid "floating-point" msgstr "coma flotante" #: ../devsupport/optparse.py:415 msgid "complex" msgstr "complejo" #: ../devsupport/optparse.py:423 #, python-format msgid "option %s: invalid %s value: %r" msgstr "Opción %s: el valor %s no es válido: %r" #: ../devsupport/optparse.py:431 #, python-format msgid "option %s: invalid choice: %r (choose from %s)" msgstr "Opción %s: La selección no es válida: %r (elegir entre %s)" #: ../devsupport/optparse.py:1246 msgid "show this help message and exit" msgstr "Muestra este mensaje de ayuda y cierra." #: ../devsupport/optparse.py:1251 msgid "show program's version number and exit" msgstr "Muestra el número de versión y cierra." #: ../devsupport/optparse.py:1274 msgid "%prog [options]" msgstr "%prog [opciones]" #: ../devsupport/optparse.py:1484 ../devsupport/optparse.py:1523 #, python-format msgid "%s option requires an argument" msgstr "La opción %s requiere un argumento" #: ../devsupport/optparse.py:1486 ../devsupport/optparse.py:1525 #, python-format msgid "%s option requires %d arguments" msgstr "La opción %s requiere %d argumentos" #: ../devsupport/optparse.py:1495 #, python-format msgid "%s option does not take a value" msgstr "La opción %s no admite argumentos" #~ msgid "" #~ "Words with internal capitalisation, such as some brand names and WikiWords" #~ msgstr "Palabras con mayúsculas internas, como algunas marcas y PalabrasWiki" #~ msgid "F_uzzy" #~ msgstr "Con _imprecisiones" #~ msgid "Copyright © 2007-2009 Zuza Software Foundation" #~ msgstr "Copyright © 2007-2009 Zuza Software Foundation" #~ msgid "Extensive format support" #~ msgstr "Compatibilidad con varios formatos"