# Basque (eu) localisation of Virtaal. # Copyright (C) 2008-2010 Zuza Software Foundation (Translate.org.za) # This file is distributed under the same license as the Virtaal package. # Piarres Beobide , 2008. # Julen Ruiz Aizpuru , 2008-2009, 2011. #: ../virtaal/support/native_widgets.py:50 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:51 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Virtaal 0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translate-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-18 15:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-21 13:37+0200\n" "Last-Translator: Julen Ruiz Aizpuru \n" "Language-Team: librezale@librezale.org\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0-rc1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:1 #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:1 ../virtaal/support/native_widgets.py:101 #: ../virtaal/views/mainview.py:746 msgid "Virtaal" msgstr "Virtaal" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:2 msgid "Translation Tool" msgstr "Itzulpen-tresna" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:3 msgid "" "A translation tool to help a human translator translate files into other " "languages" msgstr "Gizakiei fitxategiak itzultzen laguntzeko itzulpen-tresna" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:2 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:3 msgid "_Update to Template" msgstr "Eg_uneratu txantiloira" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:4 msgid "_Export" msgstr "_Esportatu" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:5 msgid "_Recent Files" msgstr "_Azken fitxategiak" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:6 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #. l10n: Activating this menu item copies the whole source (or part thereof) to the target. The "copy" is not necessarily the same as the source: terminology placeables are translated when copied and language-specific punctionation changes are made automatically. #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:8 msgid "Transfer From Source" msgstr "Transferitu iturburutik" #. l10n: More information about placeables: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/placeables #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:10 msgid "P_revious Placeable" msgstr "Au_rreko elementu berezia" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:11 msgid "_Next Placeable" msgstr "_Hurrengo elementu berezia" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:12 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:13 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantaila osoan" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:14 msgid "_Quality Checks" msgstr "_Kalitate-egiaztapenak" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:15 msgid "_Navigation" msgstr "_Nabigazioa" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:16 msgid "P_age Up" msgstr "Orri_a gora" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:17 msgid "_Page Down" msgstr "O_rria behera" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:18 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:19 msgid "_Online Help" msgstr "_Sare bidezko laguntza" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:20 msgid "_Tutorial" msgstr "_Tutoriala" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:21 msgid "_Localization Guide" msgstr "_Lokalizazio gida" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:22 msgid "Report a _Bug" msgstr "Eman programa-errore _baten berri" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:23 msgid "New Language Pair" msgstr "Hizkuntza-pare berria" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:24 msgid "" "The Original is the language from which you are translating, also " "called the source language.\n" "\n" "If you are translating from English to French then English would be your " "original or source language." msgstr "" "Jatorrizkoa da itzulpenaren jatorrizko hizkuntza, baita ere iturburu-" "hizkuntza bezala ezaguna.\n" "\n" "Ingelesetik euskarara itzultzen bazabiltza, orduan ingelesa izango litzateke " "jatorrizkoa edo iturburu-hizkuntza." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:27 msgid "Original" msgstr "Jatorrizkoa" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:28 msgid "" "The Translation is the language into which you are translating, also " "called the target language.\n" "\n" "If you are translating from English to French then French would be your " "translation or target language." msgstr "" "Itzulpena da itzulpenaren emaitzak izango duen hizkuntza baita ere " "helburu-hizkuntza bezala ezaguna.\n" "\n" "Ingelesetik euskarara itzultzen bazabiltza, orduan euskara izango litzateke " "itzulpena edo helburu-hizkuntza." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:31 msgid "Translation" msgstr "Itzulpena" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:32 msgid "_Add Missing Language..." msgstr "_Gehitu hizkuntza..." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:33 msgid "Add Missing Language" msgstr "Gehitu hizkuntza" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:34 msgid "Language name:" msgstr "Hizkuntzaren izena:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:35 msgid "ISO code:" msgstr "ISO kodea:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:36 msgid "Plural expression:" msgstr "Plural ekuazioa:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:37 msgid "Number of plurals:" msgstr "Plural kopurua:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:38 msgid "" "Depending on the translation task, the plural information might be optional." msgstr "" "Itzulpen-atazaren arabera, pluralen informazioa aukerazkoa izan daiteke." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:39 msgid "Language Information" msgstr "Hizkuntzaren informazioa" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:40 msgid "Virtaal Preferences" msgstr "Virtaal hobespenak" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:41 msgid "The name stored in the file header" msgstr "Fitxategiaren goiburuan gordetzen den izena" #. l10n: This label is for the name of the translator #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:43 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:44 msgid "The e-mail address stored in the file header" msgstr "Fitxategiaren goiburuan gordetzen den helbide elektronikoa" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:45 msgid "E-mail address:" msgstr "Helbide elektronikoa:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:46 msgid "" "The team information stored in the file header. This can be an e-mail " "address or a URL, for example." msgstr "" "Fitxategiaren goiburuan gordetzen den talde-informazioa. Helbide " "elektronikoa nahiz URLa izan daiteke, adibidez." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:47 msgid "Team:" msgstr "Taldea:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:48 msgid "Translator Information" msgstr "Itzultzailearen informazioa" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:49 msgid "Source text:" msgstr "Iturburu-testua:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:50 msgid "Target text:" msgstr "Helburu-testua:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:51 msgid "Use _Default Fonts" msgstr "Erabili letra-tipo le_henetsiak" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:52 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #. l10n: This tab label refers to the general preferences #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:54 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:55 msgid "" "Placeables are special parts of the text that can be automatically " "highlighted and easily inserted into the translation." msgstr "" "Elementu bereziak testuaren zati ezohikoak dira eta automatikoki nabarmen " "daitezke, itzulpenean modu errazean txertatzeko." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:56 msgid "Placeables" msgstr "Elementu bereziak" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:57 msgid "Plug-ins" msgstr "Plugin-ak" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:58 msgid "Terminology Files" msgstr "Terminologia-fitxategiak" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:59 msgid "Add Term" msgstr "Gehitu terminoa" #. l10n: This label refers to comments about a new term that is added #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:61 msgid "C_omments" msgstr "Ir_uzkinak" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:62 msgid "Terminology _file:" msgstr "Terminologia-_fitxategia:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:63 msgid "Web Look-ups" msgstr "Web bilaketak" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:64 msgid "Add URL" msgstr "Gehitu URLa" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:65 msgid "URL:" msgstr "URLa:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:66 msgid "Put queries in quotes" msgstr "Jarri bilaketak kakotxen artean" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:67 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #. l10n: Remove the tags if underlining is unsuitable for your language. Most languages won't need to change this. Translate 'Open' normally. #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:69 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:70 msgid "Recent Files" msgstr "Azken fitxategiak" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:71 msgid "Tutorial" msgstr "Tutoriala" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:72 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Txuleta" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:74 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:38 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:75 msgid "More..." msgstr "Gehiago..." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:76 msgid "Features" msgstr "Ezaugarriak" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:77 msgid "Getting Started" msgstr "Hasiberrientzat" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:79 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:34 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:80 msgid "Manual" msgstr "Eskuliburua" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:82 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:35 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:83 msgid "Localization Guide" msgstr "Lokalizazio-gida" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:85 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:37 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index#contact" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index#contact" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:86 msgid "Feedback" msgstr "Feedback-a" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:87 msgid "Support" msgstr "Laguntza" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:88 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:89 msgid "Words (total):" msgstr "HItzak (guztira):" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:90 msgid "Strings (total):" msgstr "Kateak (guztira):" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:91 msgid "File type:" msgstr "Fitxategi mota:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:92 msgid "File size:" msgstr "Fitxategiaren tamaina:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:93 msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #: ../virtaal/tips.py:27 msgid "" "At the end of a translation, simply press to continue with the next " "one." msgstr "Itzultzen amaitzean, sakatu hurrengoarekin jarraitzeko." #: ../virtaal/tips.py:28 msgid "" "To copy the original string into the target field, simply press ." msgstr "Jatorrizko katea helburuan kopiatzeko, sakatu ." #. l10n: Refer to the translation of "Fuzzy" to find the appropriate shortcut key to recommend #: ../virtaal/tips.py:31 msgid "To mark the current translation as fuzzy, simply press ." msgstr "Uneko itzulpena zalantzazko bezala markatzeko, sakatu ." #: ../virtaal/tips.py:32 msgid "" "To mark the current translation as incomplete, simply press ." msgstr "Uneko itzulpena osatugabe gisa markatzeko, sakatu ." #: ../virtaal/tips.py:33 msgid "To mark the current translation as complete, simply press ." msgstr "Uneko itzulpena osatuta dagoela markatzeko, sakatu ." #: ../virtaal/tips.py:34 msgid "Use Ctrl+Up or Ctrl+Down to move between translations." msgstr "Erabili Ktrl+Gora edo Ktrl+Behera itzulpenen artean mugitzeko." #: ../virtaal/tips.py:35 msgid "" "Use Ctrl+PgUp or Ctrl+PgDown to move in large steps between translations." msgstr "" "Erabili Ktrl+OrGora edo Ktrl+OrBehera itzulpenen artean pausu handiagotan " "mugitzeko." #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:29 msgid "Fuzzy" msgstr "Zalantzazkoa" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:30 #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:83 msgid "Untranslated" msgstr "Itzuli gabea" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:31 msgid "Accelerators" msgstr "Bizkortzaileak" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:32 msgid "Acronyms" msgstr "Akronimoak" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:33 msgid "Blank" msgstr "Hutsik" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:34 msgid "Brackets" msgstr "Parentesiak" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:35 msgid "Compendium conflict" msgstr "Compendium gatazka" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:36 msgid "Translator credits" msgstr "Itzultzaile-kredituak" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:37 msgid "Double quotes" msgstr "Kakotx bikoitzak" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:38 msgid "Double spaces" msgstr "Zuriune bikoitzak" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:39 msgid "Repeated word" msgstr "Errepikatutako hitzak" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:40 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:96 msgid "E-mail" msgstr "E-posta" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:41 msgid "Ending punctuation" msgstr "Amaierako puntuazioa" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:42 msgid "Ending whitespace" msgstr "Amaierako zuriunea" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:43 msgid "Escapes" msgstr "Ihes-karaktereak" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:44 msgid "File paths" msgstr "Fitxategi-bideak" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:45 msgid "Functions" msgstr "Funtzioak" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:46 msgid "GConf values" msgstr "GConf balioak" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:47 msgid "Old KDE comment" msgstr "KDE iruzkin zaharrak" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:48 msgid "Long" msgstr "Luzea" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:49 msgid "Must translate words" msgstr "Hitzak itzuli behar dira" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:50 msgid "Newlines" msgstr "Lerro berriak" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:51 msgid "Number of plurals" msgstr "Plural kopurua" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:52 msgid "Don't translate words" msgstr "Ez itzuli hitzak" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:53 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:120 msgid "Numbers" msgstr "Zenbakiak" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:54 #: ../devsupport/optparse.py:1612 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:55 msgid "printf()" msgstr "printf()" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:56 msgid "Punctuation spacing" msgstr "Puntuazioaren zuriunea" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:57 msgid "Pure punctuation" msgstr "Puntuazio purua" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:58 msgid "Number of sentences" msgstr "Esaldi kopurua" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:59 msgid "Short" msgstr "Motza" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:60 msgid "Simple capitalization" msgstr "Kapitalizazio soila" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:61 msgid "Simple plural(s)" msgstr "Plural soila(k)" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:62 msgid "Single quotes" msgstr "Kakotx bakunak" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:63 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:64 msgid "Starting capitalization" msgstr "Hasierako kapitalizazioa" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:65 msgid "Starting punctuation" msgstr "Hasierako puntuazioa" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:66 msgid "Starting whitespace" msgstr "Hasierako zuriunea" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:67 msgid "Tabs" msgstr "Tabulazioa" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:68 msgid "Unchanged" msgstr "Aldatu gabea" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:69 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:129 msgid "URLs" msgstr "URLak" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:70 msgid "Valid characters" msgstr "Baliozko karaktereak" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:71 msgid "Placeholders" msgstr "Leku-markak" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:72 msgid "XML tags" msgstr "XML etiketak" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:111 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:112 msgid "OpenOffice.org" msgstr "OpenOffice.org" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:113 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:114 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:115 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:116 msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:80 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:89 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:98 msgid "Header information" msgstr "Goiburuko informazioa" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:81 msgid "Please enter your name" msgstr "Idatzi zure izena" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:90 msgid "Please enter your e-mail address" msgstr "Idatzi zure e-posta helbidea" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:99 msgid "Please enter your team's information" msgstr "Idatzi zure taldearen argibideak" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:200 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:327 msgid "" "You selected the currently open file for opening. Do you want to reload the " "file?" msgstr "" "Irekita duzun fitxategia hautatu duzu irekitzeko. Fitxategia berriz ireki " "nahi duzu?" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:211 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:311 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:338 #, python-format msgid "" "Could not open file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try opening a different file." msgstr "" "Ezin da fitxategia ireki.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Saiatu beste fitxategi bat irekitzen." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:227 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:142 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:188 ../virtaal/views/mainview.py:314 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:247 #, python-format msgid "" "Could not save file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try saving to a different location." msgstr "" "Ezin da fitxategia gorde.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Saiatu beste kokaleku batean gordetzen." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:252 #, python-format msgid "" "Could not save file.\n" "\n" "%(error_message)s" msgstr "" "Ezin da fitxategia gorde.\n" "\n" "%(error_message)s" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:263 msgid "Can only export Gettext PO files" msgstr "Gettext PO fitxategiak esporta ditzake soilik" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:272 msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:280 #, python-format msgid "" "Could not export file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try saving to a different location." msgstr "" "Ezin da fitxategia esportatu.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Saiatu beste kokaleku batean gordetzen." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:285 #, python-format msgid "" "Could not export file.\n" "\n" "%(error_message)s" msgstr "" "Ezin da fitxategia esportatu.\n" "\n" "%(error_message)s" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:301 msgid "Reload File" msgstr "Birkargatu fitxategia" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:301 msgid "Reload file from last saved copy and lose all changes?" msgstr "" "Fitxategia birkargatu gordetako azken kopiatik eta aldaketa guztiak galdu?" #. l10n: See http://en.wikipedia.org/wiki/CamelCase #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:83 msgid "CamelCase" msgstr "CamelCase" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:84 msgid "" "Words with internal capitalization, such as some brand names and WikiWords" msgstr "Maiuskulak tartekatzen dituzten hitzak, adibidez WikiWords marka-izena" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:87 msgid "Capitals" msgstr "Maiuskulak" #. l10n: this refers to "UPPERCASE" / "CAPITAL" letters #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:89 msgid "Words containing uppercase letters only" msgstr "Letra maiuskulak bakarrik dizuten hitzak" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:92 msgid "Command Line Options" msgstr "Komando-lerroaren aukerak" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:93 msgid "Application command line options, such as --help, -h and -I" msgstr "Aplikazioaren komando-lerroaren aukerak, hala nola --help, -h eta -I" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:97 msgid "E-mail addresses" msgstr "Helbide elektronikoak" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:100 msgid "File Names" msgstr "Fitxategi-izenak" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:101 msgid "Paths referring to file locations" msgstr "Fitxategien kokapena adierazten duten bideak" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:104 msgid "Placeholders (printf)" msgstr "Leku-markak (printf)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:105 msgid "Placeholders used in \"printf\" strings" msgstr "\"printf\" kateetan erabilitako leku-markak" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:108 msgid "Placeholders (Python)" msgstr "Leku-markak (Python)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:109 msgid "Placeholders in Python strings" msgstr "Python kateetako leku-markak" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:112 msgid "Placeholders (Java)" msgstr "Leku-markak (Java)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:113 msgid "Placeholders in Java strings" msgstr "Java kateetako leku-markak" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:116 msgid "Placeholders (Qt)" msgstr "Leku-markak (Qt)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:117 msgid "Placeholders in Qt strings" msgstr "Qt kateetako leku-markak" #. l10n: 'decimal fractions' refer to numbers like 0.2 or 499,99 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:122 msgid "Integer numbers and decimal fractions" msgstr "Zenbaki osoko eta hamartarrak" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:125 msgid "Punctuation" msgstr "Puntuazioa" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:126 msgid "Symbols and less frequently used punctuation marks" msgstr "Sinboloak eta oso ohikoak ez diren puntuazio-ikurrak" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:130 msgid "URLs, hostnames and IP addresses" msgstr "URLak, ostalari-izenak eta IP helbideak" #. l10n: see http://en.wikipedia.org/wiki/Character_entity_reference #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:134 msgid "XML Entities" msgstr "XML entitateak" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:135 msgid "Entity references, such as & and ©" msgstr "Entitateen erreferentziak, hala nola & eta ©" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:138 msgid "XML Tags" msgstr "XML etiketak" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:139 msgid "XML tags, such as and " msgstr "XML etiketak, hala nola eta " #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:153 msgid "Spaces" msgstr "Zuriuneak" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:154 msgid "Double spaces and spaces in unexpected positions" msgstr "Zuriune bikoitzak eta espero gabeko tokietako zuriuneak" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:155 msgid "\"alt\" Attributes" msgstr "\"alt\" atributuak" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:156 msgid "Placeable for \"alt\" attributes (as found in HTML)" msgstr "Elementu berezia \"alt\" atributuentzat (HTMLn bezala)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:157 msgid "Placeholders (Drupal)" msgstr "Leku-markak (Drupal)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:158 msgid "Placeholders in Drupal strings" msgstr "Drupal kateetako leku-markak" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:194 msgid "No source or translatable files in bundle" msgstr "Iturburu-fitxategi edo itzul daitekeenik ez bilduran" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:225 msgid "The file contains nothing to translate." msgstr "Fitxategiak ez du ezer itzultzeko." #. l10n: The heading of statistics before updating to the new template #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:423 msgid "Before:" msgstr "Aurretik:" #. l10n: The heading of statistics after updating to the new template #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:425 msgid "After:" msgstr "Ondoren:" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:426 #, python-format msgid "Translated: %d" msgstr "Itzulita: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:427 #, python-format msgid "Fuzzy: %d" msgstr "Zalantzan: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:428 #, python-format msgid "Untranslated: %d" msgstr "Itzuli gabe: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:429 #, python-format msgid "Total: %d" msgstr "Guztira: %d" #. l10n: this refers to updating a file to a new template (POT file) #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:447 msgid "File Updated" msgstr "Fitxategia eguneratuta" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:84 msgid "Needs work" msgstr "Lana behar du" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:85 msgid "Rejected" msgstr "Baztertua" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:86 msgid "Needs review" msgstr "Berrikuspena behar du" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:87 msgid "Translated" msgstr "Itzulita" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:88 msgid "Reviewed" msgstr "Berrikusita" #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:64 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/cheatsheet" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/cheatsheet" #: ../virtaal/modes/defaultmode.py:28 msgid "All" msgstr "Denak" #: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:33 msgid "Quality Checks" msgstr "Kalitate-egiaztapenak" #. l10n: This is the button where the user can select units by failing quality checks #: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:130 msgid "Select Checks" msgstr "Hautatu egiaztapenak" #. l10n: This refers to quality checks #: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:133 msgid "All Checks" msgstr "Egiaztapen guztiak" #: ../virtaal/modes/quicktransmode.py:31 msgid "Incomplete" msgstr "Osatugabea" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:35 ../virtaal/modes/searchmode.py:68 msgid "Search" msgstr "Bilaketa" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:70 msgid "_Case sensitive" msgstr "Maius_kulak/minuskulak" #. l10n: To read about what regular expressions are, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: ../virtaal/modes/searchmode.py:74 msgid "_Regular expression" msgstr "Adierazpen e_rregularra" #. l10n: This text label shows in front of the text box where the replacement #. text is typed. Keep in mind that the text box will appear after this text. #. If this sentence construction is hard to use, consdider translating this as #. "Replacement" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:82 msgid "Replace with" msgstr "Ordezkatu honekin" #. l10n: Button text #: ../virtaal/modes/searchmode.py:85 msgid "Replace" msgstr "Ordezkatu" #. l10n: Check box #: ../virtaal/modes/searchmode.py:88 msgid "Replace _All" msgstr "Ordezkatu g_uztiak" #: ../virtaal/modes/workflowmode.py:34 msgid "Workflow" msgstr "Lan-fluxua" #. l10n: This is the button where the user can select units by workflow state #: ../virtaal/modes/workflowmode.py:112 msgid "Select States" msgstr "Hautatu egoerak" #. l10n: This refers to workflow states #: ../virtaal/modes/workflowmode.py:115 msgid "All States" msgstr "Egoera guztiak" #: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:214 msgid "Automatically complete long words while you type" msgstr "Osatu hitzak automatikoki idatzi ahala" #: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:215 msgid "AutoCompletor" msgstr "Osatzaile automatikoa" #: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:303 msgid "Automatically correct text while you type" msgstr "Zuzendu testua automatikoki idatzi ahala" #: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:304 msgid "AutoCorrector" msgstr "Zuzentzaile automatikoa" #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:47 msgid "Spell Checker" msgstr "Ortografia-egiaztatzailea" #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:48 msgid "Check spelling and provide suggestions" msgstr "Egiaztatu ortografia eta egin gomendioak" #. l10n: This refers to spell checking #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:334 msgid "(no suggestions)" msgstr "(gomendiorik ez)" #. l10n: This refers to spell checking #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:338 msgid "Ignore All" msgstr "Ezikusi guztiak" #. l10n: This refers to spelling suggestions #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:342 msgid "More..." msgstr "Gehiago..." #. l10n: This refers to the spell checking dictionary #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:348 #, python-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Gehitu \"%s\" hiztegira" #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:351 msgid "Languages" msgstr "Hizkuntzak" #: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:29 msgid "Perform look-ups on selected text" msgstr "Egin bilaketak hautatutako testuan" #: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:30 msgid "External Look-up" msgstr "Kanpoko bilaketa" #. l10n: The 'services' here refer to different look-up plugins, #. such as web look-up, etc. #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:70 msgid "Select Look-up Services" msgstr "Hautatu bilaketa-zerbitzuak" #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:71 msgid "Select the services that should be used to perform look-ups" msgstr "Hautatu bilaketak egiteko erabili behar diren zerbitzuak" #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:131 #, python-format msgid "Look-up \"%(selection)s\"" msgstr "Bilatu \"%(selection)s\"" #. l10n: plugin name #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:40 msgid "Web Look-up" msgstr "Web bilaketa" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:41 msgid "Look-up the selected text on a web site" msgstr "Bilatu hautatutako testua webgune batean" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate. #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:46 #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:172 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:52 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:58 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:46 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:37 msgid "Open-Tran.eu" msgstr "Open-Tran.eu" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:177 #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:75 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:186 msgid "URL" msgstr "URLa" #. l10n: Whether the selected text should be surrounded by "quotes" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:197 msgid "Quote Query" msgstr "Bildu bilaketa kakotxen artean" #: ../virtaal/plugins/migration.py:53 msgid "Migrate settings from KBabel, Lokalize and/or Poedit to Virtaal." msgstr "Migratu ezarpenak KBabel, Lokalize edo/eta Poedit-etik Virtaalera." #: ../virtaal/plugins/migration.py:54 msgid "Migration Assistant" msgstr "Migraziorako morroia" #: ../virtaal/plugins/migration.py:68 msgid "Should Virtaal try to import settings and data from other applications?" msgstr "" "Beste aplikazioetako ezarpen eta datuak inportatzen saiatu behar luke " "Virtaalek?" #: ../virtaal/plugins/migration.py:69 msgid "Import data from other applications?" msgstr "Inportatu datuak beste aplikazioetatik?" #: ../virtaal/plugins/migration.py:94 msgid "Migration was successfully completed" msgstr "Migrazioa ondo burutu da" #: ../virtaal/plugins/migration.py:95 msgid "The following items were migrated:" msgstr "Ondorengo elementuak migratu dira:" #: ../virtaal/plugins/migration.py:98 msgid "Migration completed" msgstr "Migrazioa burututa" #: ../virtaal/plugins/migration.py:100 msgid "Virtaal was not able to migrate any settings or data" msgstr "Virtaal ez da gai izan ezarpen eta datuak migratzeko" #: ../virtaal/plugins/migration.py:101 msgid "Nothing migrated" msgstr "Ez da ezer migratu" #: ../virtaal/plugins/migration.py:159 msgid "Poedit settings" msgstr "Poedit-eko ezarpenak" #: ../virtaal/plugins/migration.py:188 #, python-format msgid "Poedit's Translation Memory: %(database_language_code)s" msgstr "Poedit-eko itzulpen-memoria: %(database_language_code)s" #: ../virtaal/plugins/migration.py:213 #, python-format msgid "KBabel's Translation Memory: %(database_language_code)s" msgstr "KBabel-eko itzulpen-memoria: %(database_language_code)s" #: ../virtaal/plugins/migration.py:231 msgid "Lokalize settings" msgstr "Lokalize-ko ezarpenak" #: ../virtaal/plugins/migration.py:255 #, python-format msgid "Lokalize's Translation Memory: %(database_name)s" msgstr "Lokalize-ko itzulpen-memoria: %(database_name)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:27 msgid "Terminology Help" msgstr "Terminologia-laguntza" #: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:28 msgid "Terminology suggestions" msgstr "Terminologia-gomendioak" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:41 msgid "Localization Terminology" msgstr "Lokalizazio-terminologia" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:42 msgid "Selected localization terminology" msgstr "Hautatu lokalizazio-terminologia" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:42 msgid "Local Files" msgstr "Fitxategi lokalak" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:43 msgid "Local terminology files" msgstr "Terminologia-fitxategi lokalak" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:58 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:60 msgid "Terminology _Files..." msgstr "Terminologia-_fitxategiak..." #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:66 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:68 msgid "Add _Term..." msgstr "Gehitu _terminoa..." #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:137 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:147 msgid "Extendable" msgstr "Hedagarria" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:172 msgid "Add Files" msgstr "Gehitu fitxategiak" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:179 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:79 ../virtaal/views/mainview.py:259 msgid "All Supported Files" msgstr "Onarturiko fitxategi guztiak" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:205 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:156 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:185 ../virtaal/views/mainview.py:303 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:245 #, python-format msgid "\"%s\" is not a usable file." msgstr "\"%s\" ez da fitxategi erabilgarria." #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:250 #, python-format msgid "" "Unable to load %(filename)s:\n" "\n" "%(errormsg)s" msgstr "" "Ezin da %(filename)s kargatu:\n" "\n" "%(errormsg)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:251 msgid "Error opening file" msgstr "Errorea fitxategia irekitzean" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:388 #, python-format msgid "_Source term — %(langname)s" msgstr "_Iturburu-terminoa — %(langname)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:389 #, python-format msgid "_Target term — %(langname)s" msgstr "_Helburu-terminoa — %(langname)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:433 msgid "Identical entry already exists." msgstr "Sarrera bera lehendik badago." #. l10n: The variable is an existing term formatted for emphasis. The default is bold formatting, but you can remove/change the markup if needed. Leave it unchanged if you are unsure. #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:446 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:447 #, python-format msgid "Existing translations: %(translations)s" msgstr "Dauden itzulpenak: %(translations)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:47 msgid "Terms from Open-Tran.eu" msgstr "Open-Tran.eu guneko terminoak" #: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:166 msgid "Select Terminology Sources" msgstr "Hautatu terminologia-iturburuak" #: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:167 msgid "Select the sources of terminology suggestions" msgstr "Hautatu terminologia-gomendioen iturburuak" #: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:27 msgid "Translation Memory" msgstr "Itzulpen-memoria" #: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:28 msgid "Translation memory suggestions" msgstr "Itzulpen-memoriako gomendioak" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:28 #: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:31 msgid "Amagama" msgstr "Amagama" #: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:29 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:38 msgid "Previous translations for Free and Open Source Software" msgstr "Software librean aurrez egindako itzulpenak" #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:32 msgid "Current File" msgstr "Uneko fitxategia" #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:33 msgid "Translated units from the currently open file" msgstr "Unean irekitako fitxategian itzulita dauden unitateak" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:95 #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:115 msgid "This file" msgstr "Fitxategi hau" #. l10n: The name of Google Translate in your language (translated in most languages). See http://translate.google.com/ #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:117 msgid "Google Translate" msgstr "Google Translate" #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:118 msgid "Unreviewed machine translations from Google's translation service" msgstr "Googleren itzulpen zerbitzuetako berrikusi gabeko itzulpen automatikoak" #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:39 msgid "Microsoft Translator" msgstr "Microsoft Translator" #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:40 msgid "Unreviewed machine translations from Microsoft Translator" msgstr "Microsoft Translator-eko berrikusi gabeko itzulpen automatikoak" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display. #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:106 msgid "Microsoft" msgstr "Microsoft" #. l10n: This is the name of a software library. You almost definitely don't want to translate this. The lower case 'l' is intentional. #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:45 #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:101 msgid "libtranslate" msgstr "libtranslate" #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:46 msgid "Unreviewed machine translations from various services" msgstr "Hainbat zerbitzuetako berrikusi gabeko itzulpen automatikoak" #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:37 msgid "Local Translation Memory" msgstr "Itzulpen-memoria lokala" #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:38 msgid "Previous translations you have made" msgstr "Aurretik egin dituzun itzulpenak" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:40 msgid "Local TM" msgstr "IM lokala" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:33 #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:74 msgid "Moses" msgstr "Moses" #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:34 msgid "Unreviewed machine translations from a Moses server" msgstr "Moses zerbitzari bateko berrikusi gabeko itzulpen automatikoak" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:77 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:79 msgid "OpenTran" msgstr "OpenTran" #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:30 msgid "Remote Server" msgstr "Urruneko zerbitzaria" #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:31 msgid "A translation memory server" msgstr "Itzulpen-memoria zerbitzaria" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:33 msgid "Remote TM" msgstr "Urruneko IM" #: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:36 msgid "TinyTM" msgstr "TinyTM" #: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:37 msgid "A TinyTM translation memory server" msgstr "TinyTM itzulpen-memoria zerbitzaria" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display. #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:43 #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:125 msgid "Apertium" msgstr "Apertium" #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:44 msgid "Unreviewed machine translations from Apertium" msgstr "Apertiumeko berrikusi gabeko itzulpen automatikoak" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:111 msgid "Translation _Suggestions" msgstr "Itzulpen-g_omendioak" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:153 #, python-format msgid "Ctrl+%(number_key)d" msgstr "Ctrl+%(number_key)d" #. l10n: The 'sources' here refer to different translation memory plugins, #. such as local tm, open-tran.eu, the current file, etc. #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:176 msgid "Select sources of Translation Memory" msgstr "Hautatu itzulpen-memoriaren iturburuak" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:177 msgid "Select the sources that should be queried for translation memory" msgstr "Hautatu itzulpen-memoriak galdegingo dituen iturburuak" #. l10n: match quality column label #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:64 msgid "%" msgstr "%" #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:66 msgid "Matches" msgstr "Bat datozenak" #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:68 msgid "TM Source" msgstr "IMren iturburua" #. l10n: This message allows you to customize the appearance of the match percentage. Most languages can probably leave it unchanged. #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:138 #, python-format msgid "%(match_quality)s%%" msgstr "%%%(match_quality)s" #. l10n: This indicates a suggestion from machine translation. It is displayed instead of the match percentage. #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:148 msgid "?" msgstr "?" #: ../virtaal/support/native_widgets.py:129 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:157 ../virtaal/views/mainview.py:252 msgid "Choose a Translation File" msgstr "Aukeratu itzulpen-fitxategia" #: ../virtaal/views/checksunitview.py:73 msgid "No issues" msgstr "Arazorik ez" #: ../virtaal/views/checksunitview.py:80 msgid "Quality Check" msgstr "Kalitate-egiaztapena" #: ../virtaal/views/checksunitview.py:86 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: ../virtaal/views/checksprojview.py:40 msgid "Project Type" msgstr "Proiektu mota" #. l10n: The label indicating the checker style (GNOME/KDE/whatever) #: ../virtaal/views/checksprojview.py:63 #, python-format msgid "Checks: %(checker_name)s" msgstr "Egiaztapenak: %(checker_name)s" #: ../virtaal/views/langview.py:76 msgid "_New Language Pair..." msgstr "Hizku_ntza pare berria..." #: ../virtaal/views/mainview.py:221 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../virtaal/views/mainview.py:333 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Erabiltzen ari zaren fitxategia aldatu egin da.\n" "Aldaketak gorde nahi dituzu?" #: ../virtaal/views/mainview.py:336 msgid "_Discard" msgstr "_Baztertu" #. l10n: This is the title of the main window of Virtaal #. %(modified_marker)s is a star that is displayed if the file is modified, and should be at the start of the window title #. %(current_file)s is the file name of the current file #. most languages will not need to change this #: ../virtaal/views/mainview.py:377 #, python-format msgid "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal" msgstr "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal" #: ../virtaal/views/mainview.py:402 msgid "Please enter the number of noun forms (plurals) to use" msgstr "Mesedez idatzi erabili behar diren plural kopurua" #: ../virtaal/views/mainview.py:408 msgid "Please enter the plural equation to use" msgstr "Mesedez idatzi erabili behar den plural ekuazioa" #. l10n: This refers to the 'mode' that determines how Virtaal moves #. between units. #: ../virtaal/views/modeview.py:62 msgid "N_avigation:" msgstr "N_abigazioa:" #: ../virtaal/views/modeview.py:108 ../virtaal/views/propertiesview.py:134 msgid "Save the file for up-to-date information" msgstr "Gorde fitxategia eguneratutako informazioa izateko" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:32 msgid "Untranslated:" msgstr "Itzuli gabe:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:33 msgid "Needs work:" msgstr "Lana behar du:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:34 msgid "Rejected:" msgstr "Baztertuta:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:35 msgid "Needs review:" msgstr "Berrikuspena behar du:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:36 msgid "Translated:" msgstr "Itzulita:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:37 msgid "Reviewed:" msgstr "Berrikusita:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:59 msgid "(0%)" msgstr "(%0)" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:61 msgid "(100%)" msgstr "(%100)" #. l10n: This is the formatting for percentages in the file properties. If unsure, just copy the original. #: ../virtaal/views/propertiesview.py:64 #, python-format msgid "(%04.1f%%)" msgstr "(%%%04.1f)" #. l10n: The total number of words. You can not use %Id at this stage. If unsure, just copy the original. #: ../virtaal/views/propertiesview.py:191 #: ../virtaal/views/propertiesview.py:192 #, python-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:203 #, python-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../virtaal/views/storeview.py:163 ../virtaal/views/storeview.py:172 msgid "Export failed" msgstr "Esportatzeak huts egin du" #: ../virtaal/views/storeview.py:181 msgid "Preview failed" msgstr "Aurrebistak huts egin du" #: ../virtaal/views/unitview.py:614 msgid "Move one step back in the workflow (Ctrl+Shift+Enter)" msgstr "Mugitu urrats bat atzera laneko fluxuan (Ktrl+Shift+Enter)" #: ../virtaal/views/unitview.py:615 msgid "Click to move to a specific state in the workflow" msgstr "Egin klik laneko fluxuan egoera zehatz batera mugitzeko" #: ../virtaal/views/unitview.py:616 msgid "Move one step forward in the workflow (Ctrl+Enter)" msgstr "Mugitu urrats bat aurrera laneko fluxuan (Ktrl+Shift+Enter)" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:34 msgid "Copyright © 2007-2010 Zuza Software Foundation" msgstr "Copyright © 2007-2010 Zuza Software Foundation" #. l10n: Please retain the literal name "Virtaal", but feel free to #. additionally transliterate the name and to add a translation of "For Language", which is what the name means. #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:37 msgid "Virtaal is a program for doing translation." msgstr "Virtaal itzulpenak egiteko programa bat da." #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:38 msgid "" "The initial focus is on software translation (localization or l10n), but we " "definitely intend it to be useful as a general purpose tool for Computer " "Aided Translation (CAT)." msgstr "" "Hasiera batean software itzulpengintzara bideraturik (lokalizazio edo l10n) " "dago, baina erabilera orokorrerako tresna bat egiten saiatzen ari gara." #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:52 msgid "Virtaal website" msgstr "Virtaal webgunea" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:65 msgid "We thank our donors:" msgstr "Gure eskerrik beroenak babesleei:" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:66 msgid "The International Development Research Centre" msgstr "The International Development Research Centre" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:68 msgid "Mozilla Corporation" msgstr "Mozilla Corporation" #. l10n: Rather than translating, fill in the names of the translators #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:73 msgid "translator-credits" msgstr "" "Piarres Beobide \n" "Julen Ruiz Aizpuru " #: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:103 msgid "Language code must be an ASCII string." msgstr "Hizkuntza-kodeak ASCII karaktere-katea izen behar du." #: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:106 msgid "Language code must be at least 2 characters long." msgstr "Hizkuntza-kodeak gutxienez 2 karaktere luze izan behar du." #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:79 #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:86 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #. l10n: This is the column heading for the language code #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:94 #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:101 msgid "Code" msgstr "Kodea" #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:67 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:117 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguratu..." #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:79 msgid "Translation memory" msgstr "Itzulpen-memoria" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:80 msgid "Terminology assistance" msgstr "Laguntza terminologian" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:81 msgid "Quality checks" msgstr "Kalitate-egiaztapenak" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:82 msgid "Machine translation" msgstr "Itzulpen automatikoa" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:83 msgid "Highlighting and insertion of placeables" msgstr "Elementu bereziak nabarmendu eta txertatzea" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:84 msgid "Many plugins and options for customization" msgstr "Hainbat plugin eta pertsonalizatzeko aukerak" #: ../virtaal/models/storemodel.py:142 msgid "The file does not exist." msgstr "Fitxategia ez dago." #: ../virtaal/models/storemodel.py:144 msgid "Not a valid file." msgstr "Ez da baliozko fitxategia." #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:1 msgid "TMX Translation Memory" msgstr "TMX itzulpen-memoria" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:2 msgid "TMX" msgstr "TMX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:3 msgid "Translation Memory eXchange" msgstr "Itzulpen-memorien trukaketa" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:4 msgid "TBX Glossary" msgstr "TBX glosarioa" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:5 msgid "TBX" msgstr "TBX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:6 msgid "TermBase eXchange" msgstr "TermBase eXchange" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:7 msgid "Wordfast Translation Memory" msgstr "Wordfast itzupen-memoria" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:8 msgid "Qt Linguist Translation File" msgstr "Qt Linguist itzulpen-fitxategia" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:9 msgid "Qt Message File" msgstr "Qt mezu-fitxategia" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:10 msgid "Qt Phrase Book" msgstr "Qt esaldi-liburua" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:11 msgid "INI File" msgstr "INI fitxategia" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:12 msgid "INI" msgstr "INI" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:13 msgid "Initialization" msgstr "Abiaraztea" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:14 msgid "Java Properties File" msgstr "Java properties fitxategia" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:15 msgid "OpenOffice.org Translation File" msgstr "OpenOffice.org itzulpen-fitxategia" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:16 msgid "XLIFF Translation File" msgstr "XLIFF itzulpen-fitxategia" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:17 msgid "XLIFF" msgstr "XLIFF" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:18 msgid "XML Localization Interchange File Format" msgstr "Lokalizazioak trukatzeko XML fitxategi-formatua" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:19 msgid "C++ RC File" msgstr "C++ RC fitxategia" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:20 msgid "RC" msgstr "RC" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:21 msgid "Resource Compiler" msgstr "Baliabide-konpilatzailea" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:22 msgid "Tcl Translation File" msgstr "Tcl itzulpen-fitxategia" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:23 msgid "JavaScript error message file" msgstr "JavaScript errore-mezu fitxategia" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:24 msgid "Gettext Translation Template" msgstr "Gettext itzulpen txantiloia" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:25 msgid "Trados Tag Editor" msgstr "Trados etiketen editorea" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:26 msgid "OS X Strings File" msgstr "OS X Strings fitxategia" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:27 msgid "UTX Dictionary" msgstr "UTX hiztegia" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:28 msgid "UTX" msgstr "UTX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:29 msgid "Universal Terminology eXchange" msgstr "Universal Terminology eXchange" #: ../devsupport/tmp_strings.py:23 msgid "Gettext PO file" msgstr "Gettext PO fitxategia" #: ../devsupport/tmp_strings.py:24 msgid "Gettext MO file" msgstr "Gettext MO fitxategia" #: ../devsupport/tmp_strings.py:25 msgid "Qt .qm file" msgstr "Qt .qm fitxategia" #: ../devsupport/tmp_strings.py:26 msgid "OmegaT Glossary" msgstr "OmegaT glosarioa" #: ../bin/virtaal:87 #, c-format msgid "%prog [options] [translation_file]" msgstr "%prog [aukerak] [itzulpen_fitxategia]" #: ../bin/virtaal:90 msgid "LOG" msgstr "ERREGISTROA" #: ../bin/virtaal:91 msgid "turn on logging, storing the result to the supplied filename." msgstr "gaitu erregistroa eta gorde emaitzak emandako fitxategian." #: ../bin/virtaal:93 msgid "CONFIG" msgstr "KONFIG" #: ../bin/virtaal:94 msgid "use the configuration file given by the supplied filename." msgstr "erabili emandako fitxategiko konfigurazioa." #: ../bin/virtaal:97 msgid "enable debugging features" msgstr "gaitu arazteko funtzionaltasunak" #: ../bin/virtaal:104 msgid "PROFILE" msgstr "PROFILA" #: ../bin/virtaal:106 msgid "perform profiling, storing the result to the supplied filename." msgstr "egin errendimenduaren azterketa eta gorde emaitza emandako fitxategian." #: ../bin/virtaal:129 msgid "Could not open log file '%(filename)s'" msgstr "Ezin da '%(filename)s' erregistro-fitxategia ireki" #: ../bin/virtaal:137 msgid "Could not read configuration file '%(filename)s'" msgstr "Ezin da '%(filename)s' fitxategitik konfigurazioa irakurri" #: ../bin/virtaal:141 msgid "invalid number of arguments" msgstr "argumentu kopuru baliogabea" #: ../bin/virtaal:167 msgid "Profiling support is not available" msgstr "Profila egiteko euskarria ez dago eskuragarri" #: ../bin/virtaal:179 msgid "Could not open profile file '%(filename)s'" msgstr "Ezin da '%(filename)s' profil fitxategia ireki" #: ../devsupport/optparse.py:134 #, python-format msgid "no such option: %s" msgstr "aukera ez dago: %s" #: ../devsupport/optparse.py:145 #, python-format msgid "ambiguous option: %s (%s?)" msgstr "aukera anbiguoa: %s (%s?)" #: ../devsupport/optparse.py:368 #, python-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Erabilera: %s\n" #: ../devsupport/optparse.py:387 msgid "Usage" msgstr "Erabilera" #: ../devsupport/optparse.py:412 msgid "integer" msgstr "osokoa" #: ../devsupport/optparse.py:413 msgid "long integer" msgstr "osoko luzea" #: ../devsupport/optparse.py:414 msgid "floating-point" msgstr "koma higikorra" #: ../devsupport/optparse.py:415 msgid "complex" msgstr "konplexua" #: ../devsupport/optparse.py:423 #, python-format msgid "option %s: invalid %s value: %r" msgstr "%s aukera: %s balio baliogabea: %r" #: ../devsupport/optparse.py:431 #, python-format msgid "option %s: invalid choice: %r (choose from %s)" msgstr "%s aukera: aukera baliogabea: %r (aukeratu %s(e)tik)" #: ../devsupport/optparse.py:1246 msgid "show this help message and exit" msgstr "erakutsi laguntza-mezu hau eta irten" #: ../devsupport/optparse.py:1251 msgid "show program's version number and exit" msgstr "erakutsi programaren bertsio-zenbakia eta irten" #: ../devsupport/optparse.py:1274 msgid "%prog [options]" msgstr "%prog [aukerak]" #: ../devsupport/optparse.py:1484 ../devsupport/optparse.py:1523 #, python-format msgid "%s option requires an argument" msgstr "%s aukerak argumentua behar du" #: ../devsupport/optparse.py:1486 ../devsupport/optparse.py:1525 #, python-format msgid "%s option requires %d arguments" msgstr "%s aukerak %d argumentu behar ditu" #: ../devsupport/optparse.py:1495 #, python-format msgid "%s option does not take a value" msgstr "%s aukerak ez du baliorik hartzen" #~ msgid "F_uzzy" #~ msgstr "_Zalantzazkoa" #~ msgid "Extensive format support" #~ msgstr "Formatuen euskarri zabala" #~ msgid "Quoted Queries" #~ msgstr "Kakotxen arteko bilaketak" #~ msgid "Local file" #~ msgstr "Fitxategi lokala" #~ msgid "Local translation files" #~ msgstr "Itzulpen-fitxategi lokala" #~ msgid "Currently open file" #~ msgstr "Unean irekitako fitxategia" #~ msgid "Translated units from the current file" #~ msgstr "Uneko fitxategian itzulita dauden unitateak" #~ msgid "Machine Translation with libtranslate" #~ msgstr "Itzulpen automatikoa libtranslate erabilita" #~ msgid "Unreviewed machine translations" #~ msgstr "Berrikusi gabeko itzulpen automatikoak" #~ msgid "Remote server" #~ msgstr "Urruneko zerbitzaria" #~ msgid "Apertium Machine Translation" #~ msgstr "Apertium Itzulpen Automatikoa" #~ msgid "International Development and Research Centre" #~ msgstr "International Development and Research Centre" #~ msgid "Language information" #~ msgstr "Hizkuntzaren informazioa" #~ msgid "Add terminology entry" #~ msgstr "Gehitu terminologia-sarrera" #~ msgid "E-mail address: " #~ msgstr "Helbide elektronikoa: " #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Izena: " #~ msgid "P_revious placeable" #~ msgstr "Au_rreko barne-elementua" #~ msgid "Select terminology files" #~ msgstr "Hautatu terminologia-fitxategiak" #~ msgid "Source text: " #~ msgstr "Iturburu-testua: " #~ msgid "Target text: " #~ msgstr "Helburu-testua: " #~ msgid "Team: " #~ msgstr "Taldea: " #~ msgid "Terminology _file: " #~ msgstr "Terminologia-_fitxategia: " #~ msgid "The name used in the file headers." #~ msgstr "Fitxategien goiburuetan erabiliko den izena." #~ msgid "Transfer from source" #~ msgstr "Transferitu iturburutik" #~ msgid "Use default fonts" #~ msgstr "Erabili letra-tipo lehenetsiak" #~ msgid "_Next placeable" #~ msgstr "_Hurrengo barne-elementua" #~ msgid "_Update to template" #~ msgstr "Eg_uneratu txantiloira" #, python-format #~ msgid "" #~ "Could not open file.\n" #~ "%(error_message)s\n" #~ "\n" #~ "Try opening a different file." #~ msgstr "" #~ "Ezin da fitxategia ireki.\n" #~ "\n" #~ "%(error_message)s\n" #~ "\n" #~ "Saiatu beste fitxategi bat irekitzen." #~ msgid "Command line Options" #~ msgstr "Komando-lerroaren aukerak" #~ msgid "Migrate settings from KBabel, Lokalize and/or POEdit to Virtaal." #~ msgstr "Migratu ezarpenak KBabel, Lokalize edo/eta Poedit-etik Virtaalera." #~ msgid "Migration assistant" #~ msgstr "Migraziorako morroia" #~ msgid "Terminology _files..." #~ msgstr "Terminologia-_fitxategiak..." #~ msgid "Add _term..." #~ msgstr "Gehitu _terminoa..." #~ msgid "Select file(s) to add..." #~ msgstr "Hautatu gehitzeko fitxategia(k)..." #~ msgid "Translation _suggestions" #~ msgstr "Itzulpen-g_omendioak" #~ msgid "Choose a translation file" #~ msgstr "Hautatu itzulpen fitxategi bat" #, python-format #~ msgid "Virtaal - %(current_file)s %(modified_marker)s" #~ msgstr "Virtaal - %(current_file)s %(modified_marker)s" #~ msgid "N_avigation: " #~ msgstr "N_abigazioa: " #~ msgid "Missing Language" #~ msgstr "Gehitu hizkuntza" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informazio pertsonala" #~ msgid "_Missing Language..." #~ msgstr "_Gehitu hizkuntza..." #, python-format #~ msgid "" #~ "Could not save file.\n" #~ "\n" #~ "%(error_message)s\n" #~ "\n" #~ "Try saving at a different location." #~ msgstr "" #~ "Ezin da fitxategia gorde.\n" #~ "\n" #~ "%(error_message)s\n" #~ "\n" #~ "Saiatu beste kokaleku batean gordetzen." #~ msgid "Available _Suggestions" #~ msgstr "Eskura dauden _gomendioak" #~ msgid "_Navigation: " #~ msgstr "_Nabigazioa:" #~ msgid "Reload file from last saved copy and loose all changes?" #~ msgstr "" #~ "Birkargatu fitxategia gordetako azken kopiatik eta galdu aldaketa guztiak?" #~ msgid "You must specify a directory or a translation file for --terminology" #~ msgstr "" #~ "Direktorio edo fitxategi bat zehaztu behar duzu --terminology erabiltzeko" #~ msgid "TERMINOLOGY" #~ msgstr "TERMINOLOGIA" #~ msgid "Specify a directory containing terminology files" #~ msgstr "Zehaztu terminologia fitxategiak dituen direktorioa" #~ msgid "Please enter the language code for the target language" #~ msgstr "Mesedez idatzi helburu hizkuntzaren hizkuntza kodea" #~ msgid "Error opening file:" #~ msgstr "Errorea fitxategia irekitzean:" #, python-format #~ msgid "%(filename)s does not exist." #~ msgstr "%(filename)s ez dago." #~ msgid "_Mode: " #~ msgstr "_Modua: " #~ msgid "Top of page reached, continuing at the bottom" #~ msgstr "Orriaren goialdera iritsi da, behetik jarraituko da" #~ msgid "End of page reached, continuing at the top" #~ msgstr "Orriaren amaierara iritsi da, hasieratik jarraituko da" #~ msgid "" #~ "When editing a fuzzy translation, the fuzzy marker will automatically be " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "Zalantzazko bezala markaturiko itzulpen bat editatzean, zalantzazko etiketa " #~ "automatikoki ezabatuko da."