# French (fr) localisation of Virtaal. # Copyright (C) 2008-2010 Zuza Software Foundation (Translate.org.za) # This file is distributed under the same license as the Virtaal package. # Christian Perrier , 2008, 2009, 2010. #: ../virtaal/support/native_widgets.py:50 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:51 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virtaal-fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translate-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-18 15:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-16 17:25+0200\n" "Last-Translator: Claude \n" "Language-Team: fr \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.1.5\n" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:1 #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:1 ../virtaal/support/native_widgets.py:101 #: ../virtaal/views/mainview.py:746 msgid "Virtaal" msgstr "Virtaal" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:2 msgid "Translation Tool" msgstr "Outil de traduction" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:3 msgid "" "A translation tool to help a human translator translate files into other " "languages" msgstr "Outil d'aide à la traduction de fichiers dans d'autres langues" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:2 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:3 msgid "_Update to Template" msgstr "_Mettre à jour avec le modèle" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:4 msgid "_Export" msgstr "_Exporter" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:5 msgid "_Recent Files" msgstr "Fichiers _récemment utilisés" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:6 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #. l10n: Activating this menu item copies the whole source (or part thereof) to the target. The "copy" is not necessarily the same as the source: terminology placeables are translated when copied and language-specific punctionation changes are made automatically. #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:8 msgid "Transfer From Source" msgstr "Tranférer depuis la source" #. l10n: More information about placeables: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/placeables #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:10 msgid "P_revious Placeable" msgstr "Objet insérable _précédent" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:11 msgid "_Next Placeable" msgstr "Objet insérable _suivant" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:12 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:13 msgid "_Full Screen" msgstr "Plein é_cran" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:14 msgid "_Quality Checks" msgstr "Contrôles de _qualité" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:15 msgid "_Navigation" msgstr "_Navigation" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:16 msgid "P_age Up" msgstr "Page vers le _haut" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:17 msgid "_Page Down" msgstr "Page vers le _bas" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:18 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:19 msgid "_Online Help" msgstr "Aide en li_gne" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:20 msgid "_Tutorial" msgstr "_Tutoriel" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:21 msgid "_Localization Guide" msgstr "Guide de _localisation" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:22 msgid "Report a _Bug" msgstr "Signaler un _bogue" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:23 msgid "New Language Pair" msgstr "Nouvelle paire de langues" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:24 msgid "" "The Original is the language from which you are translating, also " "called the source language.\n" "\n" "If you are translating from English to French then English would be your " "original or source language." msgstr "" "L'Original est la langue à partir de laquelle la traduction est " "effectuée, également appelée la langue source.\n" "\n" "Par exemple, pour une traduction de l'anglais vers le français, l'anglais " "sera la langue originale ou langue source." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:27 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:28 msgid "" "The Translation is the language into which you are translating, also " "called the target language.\n" "\n" "If you are translating from English to French then French would be your " "translation or target language." msgstr "" "La Traduction est la langue dans laquelle la traduction se fait, " "également appelée la langue cible.\n" "\n" "Par exemple, pour une traduction de l'anglais vers le français, le français " "sera la langue de traduction ou langue cible." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:31 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:32 msgid "_Add Missing Language..." msgstr "_Ajouter une langue manquante..." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:33 msgid "Add Missing Language" msgstr "Ajouter une langue manquante" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:34 msgid "Language name:" msgstr "Nom de la langue :" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:35 msgid "ISO code:" msgstr "Code ISO :" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:36 msgid "Plural expression:" msgstr "Expression de forme plurielle :" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:37 msgid "Number of plurals:" msgstr "Nombre de pluriels :" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:38 msgid "" "Depending on the translation task, the plural information might be optional." msgstr "" "Selon le type de traduction, les informations sur les formes plurielles " "peuvent être optionnelles." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:39 msgid "Language Information" msgstr "Informations sur la langue" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:40 msgid "Virtaal Preferences" msgstr "Préférences pour Virtaal" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:41 msgid "The name stored in the file header" msgstr "Nom utilisé dans les en-têtes de fichiers" #. l10n: This label is for the name of the translator #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:43 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:44 msgid "The e-mail address stored in the file header" msgstr "Adresse électronique utilisée dans les en-têtes de fichiers" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:45 msgid "E-mail address:" msgstr "Adresse électronique :" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:46 msgid "" "The team information stored in the file header. This can be an e-mail " "address or a URL, for example." msgstr "" "Information relative à l'équipe de traduction, conservée dans l'en-tête du " "fichier. Cela peut être une adresse de courrier électronique ou une URL, par " "exemple." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:47 msgid "Team:" msgstr "Équipe de traduction :" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:48 msgid "Translator Information" msgstr "Informations sur le traducteur" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:49 msgid "Source text:" msgstr "Texte source :" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:50 msgid "Target text:" msgstr "Texte cible :" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:51 msgid "Use _Default Fonts" msgstr "Utiliser les polices par _défaut" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:52 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. l10n: This tab label refers to the general preferences #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:54 msgid "General" msgstr "Général" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:55 msgid "" "Placeables are special parts of the text that can be automatically " "highlighted and easily inserted into the translation." msgstr "" "Les « objets insérables » sont des éléments particuliers de texte qui " "peuvent être automatiquement identifiés et dont une traduction peut être " "insérée facilement dans le texte traduit." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:56 msgid "Placeables" msgstr "Objets insérables" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:57 msgid "Plug-ins" msgstr "Modules" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:58 msgid "Terminology Files" msgstr "Fichiers de terminologie" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:59 msgid "Add Term" msgstr "Ajouter un terme" #. l10n: This label refers to comments about a new term that is added #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:61 msgid "C_omments" msgstr "C_ommentaires" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:62 msgid "Terminology _file:" msgstr "_Fichier de terminologie :" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:63 msgid "Web Look-ups" msgstr "Recherches web" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:64 msgid "Add URL" msgstr "Ajouter une URL" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:65 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:66 msgid "Put queries in quotes" msgstr "Rechercher sur les chaînes complètes" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:67 msgid "Options" msgstr "Options" #. l10n: Remove the tags if underlining is unsuitable for your language. Most languages won't need to change this. Translate 'Open' normally. #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:69 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:70 msgid "Recent Files" msgstr "Fichiers récents" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:71 msgid "Tutorial" msgstr "Tutoriel" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:72 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Liste des raccourcis" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:74 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:38 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:75 msgid "More..." msgstr "Suite..." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:76 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:77 msgid "Getting Started" msgstr "Pour débuter" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:79 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:34 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:80 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:82 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:35 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:83 msgid "Localization Guide" msgstr "Guide de traduction" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:85 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:37 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index#contact" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index#contact" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:86 msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:87 msgid "Support" msgstr "Assistance" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:88 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:89 msgid "Words (total):" msgstr "Mots (total) :" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:90 msgid "Strings (total):" msgstr "Chaînes (total) :" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:91 msgid "File type:" msgstr "Type de fichier :" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:92 msgid "File size:" msgstr "Taille du fichier :" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:93 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../virtaal/tips.py:27 msgid "" "At the end of a translation, simply press to continue with the next " "one." msgstr "" "Après avoir terminé une traduction, veuillez appuyer sur la touche " "pour passer à la suivante." #: ../virtaal/tips.py:28 msgid "" "To copy the original string into the target field, simply press ." msgstr "" "Pour copier le message d'origine dans le champ de traduction, utilisez " "" #. l10n: Refer to the translation of "Fuzzy" to find the appropriate shortcut key to recommend #: ../virtaal/tips.py:31 msgid "To mark the current translation as fuzzy, simply press ." msgstr "" "Pour marquer une chaîne comme approximative (« fuzzy »), utilisez ." #: ../virtaal/tips.py:32 msgid "" "To mark the current translation as incomplete, simply press ." msgstr "" "Pour marquer la traduction actuelle comme incomplète, appuyez sur " "." #: ../virtaal/tips.py:33 msgid "To mark the current translation as complete, simply press ." msgstr "" "Pour marquer la traduction actuelle comme terminée, appuyez sur " "." #: ../virtaal/tips.py:34 msgid "Use Ctrl+Up or Ctrl+Down to move between translations." msgstr "" "Utilisez ou pour passer d'une " "traduction à l'autre." #: ../virtaal/tips.py:35 msgid "" "Use Ctrl+PgUp or Ctrl+PgDown to move in large steps between translations." msgstr "" "Utilisez ou pour naviguer par blocs entre " "les traductions." #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:29 msgid "Fuzzy" msgstr "Approximatifs (fuzzy)" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:30 #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:83 msgid "Untranslated" msgstr "Non traduits" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:31 msgid "Accelerators" msgstr "Lettres raccourcis" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:32 msgid "Acronyms" msgstr "Acronymes" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:33 msgid "Blank" msgstr "Blancs" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:34 msgid "Brackets" msgstr "Parenthèses" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:35 msgid "Compendium conflict" msgstr "Conflit de glossaire" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:36 msgid "Translator credits" msgstr "Liste des traducteurs" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:37 msgid "Double quotes" msgstr "Guillemets doubles" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:38 msgid "Double spaces" msgstr "Doubles espaces" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:39 msgid "Repeated word" msgstr "Mots répétés" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:40 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:96 msgid "E-mail" msgstr "Adresses électroniques" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:41 msgid "Ending punctuation" msgstr "Ponctuation finale" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:42 msgid "Ending whitespace" msgstr "Espaces en fin de chaîne" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:43 msgid "Escapes" msgstr "Échappements" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:44 msgid "File paths" msgstr "Chemins de fichiers" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:45 msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:46 msgid "GConf values" msgstr "Valeurs GConf" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:47 msgid "Old KDE comment" msgstr "Anciens commentaires KDE" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:48 msgid "Long" msgstr "Longueur excessive" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:49 msgid "Must translate words" msgstr "Mots à traduire absolument" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:50 msgid "Newlines" msgstr "Sauts de ligne" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:51 msgid "Number of plurals" msgstr "Nombre de pluriels" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:52 msgid "Don't translate words" msgstr "Mots à ne pas traduire" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:53 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:120 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:54 #: ../devsupport/optparse.py:1612 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:55 msgid "printf()" msgstr "printf()" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:56 msgid "Punctuation spacing" msgstr "Espaces dans la ponctuation" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:57 msgid "Pure punctuation" msgstr "Ponctuation pure" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:58 msgid "Number of sentences" msgstr "Nombre de phrases" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:59 msgid "Short" msgstr "Brièveté excessive" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:60 msgid "Simple capitalization" msgstr "Casse simple" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:61 msgid "Simple plural(s)" msgstr "Pluriels simples" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:62 msgid "Single quotes" msgstr "Guillemets simples" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:63 msgid "Spelling" msgstr "Orthographe" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:64 msgid "Starting capitalization" msgstr "Casse initiale" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:65 msgid "Starting punctuation" msgstr "Ponctuation initiale" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:66 msgid "Starting whitespace" msgstr "Espaces initiales" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:67 msgid "Tabs" msgstr "Tabulateurs" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:68 msgid "Unchanged" msgstr "Inchangés" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:69 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:129 msgid "URLs" msgstr "URL" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:70 msgid "Valid characters" msgstr "Caractères valides" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:71 msgid "Placeholders" msgstr "Substituants" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:72 msgid "XML tags" msgstr "Balises XML" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:111 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:112 msgid "OpenOffice.org" msgstr "OpenOffice.org" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:113 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:114 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:115 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:116 msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:80 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:89 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:98 msgid "Header information" msgstr "Informations d'en-têtes" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:81 msgid "Please enter your name" msgstr "Veuillez indiquer votre nom" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:90 msgid "Please enter your e-mail address" msgstr "Veuillez indiquer votre adresse électronique" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:99 msgid "Please enter your team's information" msgstr "Veuillez indiquer les informations de votre équipe de traduction" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:200 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:327 msgid "" "You selected the currently open file for opening. Do you want to reload the " "file?" msgstr "" "Vous avez choisi d'ouvrir un fichier déjà ouvert. Voulez-vous charger à " "nouveau ce fichier ?" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:211 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:311 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:338 #, python-format msgid "" "Could not open file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try opening a different file." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Essayez d'ouvrir un autre fichier." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:227 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:142 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:188 ../virtaal/views/mainview.py:314 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:247 #, python-format msgid "" "Could not save file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try saving to a different location." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le fichier.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Essayez de l'enregistrer à un autre emplacement." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:252 #, python-format msgid "" "Could not save file.\n" "\n" "%(error_message)s" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le fichier.\n" "\n" "%(error_message)s" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:263 msgid "Can only export Gettext PO files" msgstr "Seuls les fichiers PO Gettext peuvent être exportés" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:272 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:280 #, python-format msgid "" "Could not export file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try saving to a different location." msgstr "" "Impossible d'exporter le fichier.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Essayez de l'enregistrer à un autre emplacement." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:285 #, python-format msgid "" "Could not export file.\n" "\n" "%(error_message)s" msgstr "" "Impossible d'exporter le fichier.\n" "\n" "%(error_message)s" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:301 msgid "Reload File" msgstr "Recharger le fichier" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:301 msgid "Reload file from last saved copy and lose all changes?" msgstr "" "Faut-il recharger le fichier depuis sa dernière sauvegarde et perdre toutes " "les modifications ?" #. l10n: See http://en.wikipedia.org/wiki/CamelCase #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:83 msgid "CamelCase" msgstr "CamelCase" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:84 msgid "" "Words with internal capitalization, such as some brand names and WikiWords" msgstr "" "Mots avec mise en capitales interne, notamment dans les noms de marques ou " "les noms Wiki." #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:87 msgid "Capitals" msgstr "Capitales" #. l10n: this refers to "UPPERCASE" / "CAPITAL" letters #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:89 msgid "Words containing uppercase letters only" msgstr "Mots contenant uniquement des lettres majuscules" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:92 msgid "Command Line Options" msgstr "Options de ligne de commande" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:93 msgid "Application command line options, such as --help, -h and -I" msgstr "Options de ligne de commande des applications, comme --help, -h ou -I" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:97 msgid "E-mail addresses" msgstr "Adresses de courrier électronique" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:100 msgid "File Names" msgstr "Noms de fichiers" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:101 msgid "Paths referring to file locations" msgstr "Chemins d'accès vers des emplacements de fichiers" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:104 msgid "Placeholders (printf)" msgstr "Conteneurs (printf)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:105 msgid "Placeholders used in \"printf\" strings" msgstr "Conteneurs (« placeholders ») dans les chaînes « printf »" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:108 msgid "Placeholders (Python)" msgstr "Conteneurs (Python)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:109 msgid "Placeholders in Python strings" msgstr "Conteneurs (« placeholders ») dans les chaînes Python" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:112 msgid "Placeholders (Java)" msgstr "Conteneurs (Java)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:113 msgid "Placeholders in Java strings" msgstr "Conteneurs (« placeholders ») dans les chaînes Java" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:116 msgid "Placeholders (Qt)" msgstr "Conteneurs (Qt)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:117 msgid "Placeholders in Qt strings" msgstr "Conteneurs (« placeholders ») dans les chaînes Qt" #. l10n: 'decimal fractions' refer to numbers like 0.2 or 499,99 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:122 msgid "Integer numbers and decimal fractions" msgstr "Nombres entiers et fractions décimales" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:125 msgid "Punctuation" msgstr "Ponctuation" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:126 msgid "Symbols and less frequently used punctuation marks" msgstr "Symboles et signes de ponctuation peu utilisés" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:130 msgid "URLs, hostnames and IP addresses" msgstr "URL, noms d'hôtes et adresses IP" #. l10n: see http://en.wikipedia.org/wiki/Character_entity_reference #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:134 msgid "XML Entities" msgstr "Entités XML" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:135 msgid "Entity references, such as & and ©" msgstr "Références d'entités comme & et ©" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:138 msgid "XML Tags" msgstr "Balises XML" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:139 msgid "XML tags, such as and " msgstr "Balises XML, comme et " #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:153 msgid "Spaces" msgstr "Espaces" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:154 msgid "Double spaces and spaces in unexpected positions" msgstr "Espaces doubles ou espaces à des endroits inattendus" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:155 msgid "\"alt\" Attributes" msgstr "Attributs « alt »" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:156 msgid "Placeable for \"alt\" attributes (as found in HTML)" msgstr "Objet insérable pour les attributs « alt » (comme dans HTML)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:157 msgid "Placeholders (Drupal)" msgstr "Conteneurs (Drupal)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:158 msgid "Placeholders in Drupal strings" msgstr "Conteneurs (« placeholders ») dans les chaînes Drupal" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:194 msgid "No source or translatable files in bundle" msgstr "Aucun fichier source ou à traduire dans le paquet" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:225 msgid "The file contains nothing to translate." msgstr "Le fichier ne contient rien à traduire." #. l10n: The heading of statistics before updating to the new template #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:423 msgid "Before:" msgstr "Avant :" #. l10n: The heading of statistics after updating to the new template #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:425 msgid "After:" msgstr "Après :" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:426 #, python-format msgid "Translated: %d" msgstr "Traduits : %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:427 #, python-format msgid "Fuzzy: %d" msgstr "Approximatifs : %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:428 #, python-format msgid "Untranslated: %d" msgstr "Non traduits : %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:429 #, python-format msgid "Total: %d" msgstr "Total : %d" #. l10n: this refers to updating a file to a new template (POT file) #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:447 msgid "File Updated" msgstr "Fichier mis à jour" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:84 msgid "Needs work" msgstr "Doit être retravaillé" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:85 msgid "Rejected" msgstr "Rejeté" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:86 msgid "Needs review" msgstr "À relire" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:87 msgid "Translated" msgstr "Traduit" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:88 msgid "Reviewed" msgstr "Relu" #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:64 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/cheatsheet" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/cheatsheet" #: ../virtaal/modes/defaultmode.py:28 msgid "All" msgstr "Tous" #: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:33 msgid "Quality Checks" msgstr "Contrôles de qualité" #. l10n: This is the button where the user can select units by failing quality checks #: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:130 msgid "Select Checks" msgstr "Choisir les contrôles" #. l10n: This refers to quality checks #: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:133 msgid "All Checks" msgstr "Tous les contrôles" #: ../virtaal/modes/quicktransmode.py:31 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:35 ../virtaal/modes/searchmode.py:68 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:70 msgid "_Case sensitive" msgstr "Sensible à la _casse" #. l10n: To read about what regular expressions are, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: ../virtaal/modes/searchmode.py:74 msgid "_Regular expression" msgstr "Expression _rationnelle" #. l10n: This text label shows in front of the text box where the replacement #. text is typed. Keep in mind that the text box will appear after this text. #. If this sentence construction is hard to use, consdider translating this as #. "Replacement" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:82 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #. l10n: Button text #: ../virtaal/modes/searchmode.py:85 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. l10n: Check box #: ../virtaal/modes/searchmode.py:88 msgid "Replace _All" msgstr "_Tout remplacer" #: ../virtaal/modes/workflowmode.py:34 msgid "Workflow" msgstr "Flux de travaux" #. l10n: This is the button where the user can select units by workflow state #: ../virtaal/modes/workflowmode.py:112 msgid "Select States" msgstr "Choisir les états" #. l10n: This refers to workflow states #: ../virtaal/modes/workflowmode.py:115 msgid "All States" msgstr "Tous les états" #: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:214 msgid "Automatically complete long words while you type" msgstr "Compléter automatiquement les mots longs au cours de la frappe" #: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:215 msgid "AutoCompletor" msgstr "Autocomplétion" #: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:303 msgid "Automatically correct text while you type" msgstr "Corriger automatiquement le texte pendant la frappe" #: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:304 msgid "AutoCorrector" msgstr "Auto-correction" #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:47 msgid "Spell Checker" msgstr "Correcteur orthographique" #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:48 msgid "Check spelling and provide suggestions" msgstr "Vérifier l'orthographe et indiquer des suggestions" #. l10n: This refers to spell checking #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:334 msgid "(no suggestions)" msgstr "(aucune suggestion)" #. l10n: This refers to spell checking #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:338 msgid "Ignore All" msgstr "Tout ignorer" #. l10n: This refers to spelling suggestions #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:342 msgid "More..." msgstr "Plus..." #. l10n: This refers to the spell checking dictionary #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:348 #, python-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Ajouter « %s » dans le dictionnaire" #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:351 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:29 msgid "Perform look-ups on selected text" msgstr "Effectuer des recherches sur le texte sélectionné" #: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:30 msgid "External Look-up" msgstr "Recherche externe" #. l10n: The 'services' here refer to different look-up plugins, #. such as web look-up, etc. #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:70 msgid "Select Look-up Services" msgstr "Choisir les services de recherche" #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:71 msgid "Select the services that should be used to perform look-ups" msgstr "Choisir les services qui seront interrogés pour des recherches" #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:131 #, python-format msgid "Look-up \"%(selection)s\"" msgstr "Recherche de \"%(selection)s\"" #. l10n: plugin name #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:40 msgid "Web Look-up" msgstr "Recherche web" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:41 msgid "Look-up the selected text on a web site" msgstr "Rechercher le texte sélectionné sur un site web" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate. #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:46 #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:172 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:52 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipédia" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:58 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:46 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:37 msgid "Open-Tran.eu" msgstr "Open-Tran.eu" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:177 #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:75 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:186 msgid "URL" msgstr "URL" #. l10n: Whether the selected text should be surrounded by "quotes" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:197 msgid "Quote Query" msgstr "Recherche exacte" #: ../virtaal/plugins/migration.py:53 msgid "Migrate settings from KBabel, Lokalize and/or Poedit to Virtaal." msgstr "Récupérer les réglages de KBabel, Lokalize ou Poedit vers Virtaal." #: ../virtaal/plugins/migration.py:54 msgid "Migration Assistant" msgstr "Assistant de migration" #: ../virtaal/plugins/migration.py:68 msgid "Should Virtaal try to import settings and data from other applications?" msgstr "" "Faut-il essayer d'importer les préférences et les données d'autres " "applications ?" #: ../virtaal/plugins/migration.py:69 msgid "Import data from other applications?" msgstr "Faut-il importer les données d'autres applications ?" #: ../virtaal/plugins/migration.py:94 msgid "Migration was successfully completed" msgstr "La migration a été effectuée correctement" #: ../virtaal/plugins/migration.py:95 msgid "The following items were migrated:" msgstr "Les éléments suivants ont été migrés :" #: ../virtaal/plugins/migration.py:98 msgid "Migration completed" msgstr "Migration terminée" #: ../virtaal/plugins/migration.py:100 msgid "Virtaal was not able to migrate any settings or data" msgstr "Virtaal n'a pu migrer aucun réglage ou donnée" #: ../virtaal/plugins/migration.py:101 msgid "Nothing migrated" msgstr "Pas de migration" #: ../virtaal/plugins/migration.py:159 msgid "Poedit settings" msgstr "Réglages de Poedit" #: ../virtaal/plugins/migration.py:188 #, python-format msgid "Poedit's Translation Memory: %(database_language_code)s" msgstr "Mémoire de traduction de Poedit : %(database_language_code)s" #: ../virtaal/plugins/migration.py:213 #, python-format msgid "KBabel's Translation Memory: %(database_language_code)s" msgstr "Mémoire de traduction de KBabel : %(database_language_code)s" #: ../virtaal/plugins/migration.py:231 msgid "Lokalize settings" msgstr "Réglages de Lokalize" #: ../virtaal/plugins/migration.py:255 #, python-format msgid "Lokalize's Translation Memory: %(database_name)s" msgstr "Mémoire de traduction de Lokalize : %(database_name)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:27 msgid "Terminology Help" msgstr "Aide sur la terminologie" #: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:28 msgid "Terminology suggestions" msgstr "Suggestions de terminologie" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:41 msgid "Localization Terminology" msgstr "Terminologie de localisation" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:42 msgid "Selected localization terminology" msgstr "Terminologie de localisation sélectionnée" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:42 msgid "Local Files" msgstr "Fichiers locaux" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:43 msgid "Local terminology files" msgstr "Fichiers de terminologie locaux" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:58 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:60 msgid "Terminology _Files..." msgstr "_Fichiers de terminologie..." #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:66 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:68 msgid "Add _Term..." msgstr "Ajouter un _terme..." #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:137 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:147 msgid "Extendable" msgstr "Extensible" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:172 msgid "Add Files" msgstr "Ajouter des fichiers" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:179 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:79 ../virtaal/views/mainview.py:259 msgid "All Supported Files" msgstr "Tous les fichiers gérés" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:205 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:156 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:185 ../virtaal/views/mainview.py:303 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:245 #, python-format msgid "\"%s\" is not a usable file." msgstr "« %s » n'est pas un fichier utilisable." #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:250 #, python-format msgid "" "Unable to load %(filename)s:\n" "\n" "%(errormsg)s" msgstr "" "Impossible de charger %(filename)s :\n" "\n" "%(errormsg)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:251 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur d'ouverture du fichier" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:388 #, python-format msgid "_Source term — %(langname)s" msgstr "Terme _source — %(langname)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:389 #, python-format msgid "_Target term — %(langname)s" msgstr "Terme _cible — %(langname)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:433 msgid "Identical entry already exists." msgstr "Une entrée identique existe déjà." #. l10n: The variable is an existing term formatted for emphasis. The default is bold formatting, but you can remove/change the markup if needed. Leave it unchanged if you are unsure. #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:446 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:447 #, python-format msgid "Existing translations: %(translations)s" msgstr "Traductions existantes : %(translations)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:47 msgid "Terms from Open-Tran.eu" msgstr "Termes d'Open-Tran.eu" #: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:166 msgid "Select Terminology Sources" msgstr "Choisir les sources de terminologie" #: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:167 msgid "Select the sources of terminology suggestions" msgstr "Choisir les sources pour les suggestions de terminologie" #: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:27 msgid "Translation Memory" msgstr "Mémoire de traduction" #: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:28 msgid "Translation memory suggestions" msgstr "Suggestions de la mémoire de traduction" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:28 #: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:31 msgid "Amagama" msgstr "Amagama" #: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:29 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:38 msgid "Previous translations for Free and Open Source Software" msgstr "Traductions existantes de logiciels libres" #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:32 msgid "Current File" msgstr "Fichier actuel" #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:33 msgid "Translated units from the currently open file" msgstr "Éléments traduits du fichier actuellement ouvert" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:95 #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:115 msgid "This file" msgstr "Ce fichier" #. l10n: The name of Google Translate in your language (translated in most languages). See http://translate.google.com/ #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:117 msgid "Google Translate" msgstr "Google Traduction" #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:118 msgid "Unreviewed machine translations from Google's translation service" msgstr "Traductions automatiques non relues du service de traduction de Google" #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:39 msgid "Microsoft Translator" msgstr "Microsoft Translator" #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:40 msgid "Unreviewed machine translations from Microsoft Translator" msgstr "Traductions automatiques non relues issues de Microsoft Translator" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display. #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:106 msgid "Microsoft" msgstr "Microsoft" #. l10n: This is the name of a software library. You almost definitely don't want to translate this. The lower case 'l' is intentional. #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:45 #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:101 msgid "libtranslate" msgstr "libtranslate" #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:46 msgid "Unreviewed machine translations from various services" msgstr "Traductions automatiques non relues de divers services" #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:37 msgid "Local Translation Memory" msgstr "Mémoire de traduction locale" #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:38 msgid "Previous translations you have made" msgstr "Vos précédentes traductions" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:40 msgid "Local TM" msgstr "MT locale" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:33 #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:74 msgid "Moses" msgstr "Moses" #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:34 msgid "Unreviewed machine translations from a Moses server" msgstr "Traductions automatiques non relues d'un serveur Moses" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:77 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:79 msgid "OpenTran" msgstr "OpenTran" #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:30 msgid "Remote Server" msgstr "Serveur distant" #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:31 msgid "A translation memory server" msgstr "Serveur de mémoire de traduction (MT)" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:33 msgid "Remote TM" msgstr "MT distante" #: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:36 msgid "TinyTM" msgstr "TinyTM" #: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:37 msgid "A TinyTM translation memory server" msgstr "Un serveur de mémoire de traduction TinyTM" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display. #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:43 #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:125 msgid "Apertium" msgstr "Apertium" #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:44 msgid "Unreviewed machine translations from Apertium" msgstr "Traductions automatiques non relues d'Apertium" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:111 msgid "Translation _Suggestions" msgstr "_Suggestions de traduction" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:153 #, python-format msgid "Ctrl+%(number_key)d" msgstr "Ctrl+%(number_key)d" #. l10n: The 'sources' here refer to different translation memory plugins, #. such as local tm, open-tran.eu, the current file, etc. #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:176 msgid "Select sources of Translation Memory" msgstr "Choisir des sources de mémoire de traduction" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:177 msgid "Select the sources that should be queried for translation memory" msgstr "" "Choisir les sources qui seront interrogées lors des appels à la mémoire de " "traduction" #. l10n: match quality column label #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:64 msgid "%" msgstr "%" #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:66 msgid "Matches" msgstr "Correspondances" #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:68 msgid "TM Source" msgstr "Source de MT" #. l10n: This message allows you to customize the appearance of the match percentage. Most languages can probably leave it unchanged. #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:138 #, python-format msgid "%(match_quality)s%%" msgstr "%(match_quality)s%%" #. l10n: This indicates a suggestion from machine translation. It is displayed instead of the match percentage. #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:148 msgid "?" msgstr "?" #: ../virtaal/support/native_widgets.py:129 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:157 ../virtaal/views/mainview.py:252 msgid "Choose a Translation File" msgstr "Choisir un fichier de traduction" #: ../virtaal/views/checksunitview.py:73 msgid "No issues" msgstr "Aucun problème" #: ../virtaal/views/checksunitview.py:80 msgid "Quality Check" msgstr "Contrôle de qualité" #: ../virtaal/views/checksunitview.py:86 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../virtaal/views/checksprojview.py:40 msgid "Project Type" msgstr "Type de projet" #. l10n: The label indicating the checker style (GNOME/KDE/whatever) #: ../virtaal/views/checksprojview.py:63 #, python-format msgid "Checks: %(checker_name)s" msgstr "Contrôles : %(checker_name)s" #: ../virtaal/views/langview.py:76 msgid "_New Language Pair..." msgstr "_Nouvelle paire de langues..." #: ../virtaal/views/mainview.py:221 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../virtaal/views/mainview.py:333 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Le fichier en cours a été modifié.\n" "Voulez-vous enregistrer les modifications ?" #: ../virtaal/views/mainview.py:336 msgid "_Discard" msgstr "_Abandonner" #. l10n: This is the title of the main window of Virtaal #. %(modified_marker)s is a star that is displayed if the file is modified, and should be at the start of the window title #. %(current_file)s is the file name of the current file #. most languages will not need to change this #: ../virtaal/views/mainview.py:377 #, python-format msgid "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal" msgstr "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal" #: ../virtaal/views/mainview.py:402 msgid "Please enter the number of noun forms (plurals) to use" msgstr "Veuillez indiquer le nombre de formes plurielles à utiliser" #: ../virtaal/views/mainview.py:408 msgid "Please enter the plural equation to use" msgstr "Veuillez indiquer l'équation de forme plurielle à utiliser" #. l10n: This refers to the 'mode' that determines how Virtaal moves #. between units. #: ../virtaal/views/modeview.py:62 msgid "N_avigation:" msgstr "_Navigation :" #: ../virtaal/views/modeview.py:108 ../virtaal/views/propertiesview.py:134 msgid "Save the file for up-to-date information" msgstr "Enregistrer le fichier pour des informations à jour " #: ../virtaal/views/propertiesview.py:32 msgid "Untranslated:" msgstr "Non traduits :" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:33 msgid "Needs work:" msgstr "À retravailler :" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:34 msgid "Rejected:" msgstr "Rejetés :" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:35 msgid "Needs review:" msgstr "À relire :" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:36 msgid "Translated:" msgstr "Traduits :" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:37 msgid "Reviewed:" msgstr "Relus :" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:59 msgid "(0%)" msgstr "(0 %)" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:61 msgid "(100%)" msgstr "(100 %)" #. l10n: This is the formatting for percentages in the file properties. If unsure, just copy the original. #: ../virtaal/views/propertiesview.py:64 #, python-format msgid "(%04.1f%%)" msgstr "(%04.1f %%)" #. l10n: The total number of words. You can not use %Id at this stage. If unsure, just copy the original. #: ../virtaal/views/propertiesview.py:191 #: ../virtaal/views/propertiesview.py:192 #, python-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:203 #, python-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f Ko" #: ../virtaal/views/storeview.py:163 ../virtaal/views/storeview.py:172 msgid "Export failed" msgstr "L'exportation a échoué" #: ../virtaal/views/storeview.py:181 msgid "Preview failed" msgstr "L'aperçu a échoué" #: ../virtaal/views/unitview.py:614 msgid "Move one step back in the workflow (Ctrl+Shift+Enter)" msgstr "Reculer d'une étape dans le flux de travaux (Ctrl+Maj+Entrée)" #: ../virtaal/views/unitview.py:615 msgid "Click to move to a specific state in the workflow" msgstr "Cliquez pour vous placer à un état précis du flux de travaux" #: ../virtaal/views/unitview.py:616 msgid "Move one step forward in the workflow (Ctrl+Enter)" msgstr "Avancer d'une étape dans le flux de travaux (Ctrl+Entrée)" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:34 msgid "Copyright © 2007-2010 Zuza Software Foundation" msgstr "Copyright © 2007-2010 Zuza Software Foundation" #. l10n: Please retain the literal name "Virtaal", but feel free to #. additionally transliterate the name and to add a translation of "For Language", which is what the name means. #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:37 msgid "Virtaal is a program for doing translation." msgstr "Virtaal est un programme permettant de travailler sur des traductions." #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:38 msgid "" "The initial focus is on software translation (localization or l10n), but we " "definitely intend it to be useful as a general purpose tool for Computer " "Aided Translation (CAT)." msgstr "" "Son champ initial est la traduction de logiciels (« localisation » ou l10n), " "mais il est prévu pour évoluer vers un outil généraliste de traduction " "assistée par ordinateur." #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:52 msgid "Virtaal website" msgstr "Site web de Virtaal" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:65 msgid "We thank our donors:" msgstr "Nous remercions nos donateurs :" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:66 msgid "The International Development Research Centre" msgstr "Centre de recherches pour le développement international" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:68 msgid "Mozilla Corporation" msgstr "Mozilla Corporation" #. l10n: Rather than translating, fill in the names of the translators #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:73 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Perrier et l'équipe de traduction francophone de Debian, Claude " "Paroz" #: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:103 msgid "Language code must be an ASCII string." msgstr "Le code de la langue doit être une chaîne ASCII." #: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:106 msgid "Language code must be at least 2 characters long." msgstr "Le code de la langue doit comporter au moins deux caractères." #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:79 #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:86 msgid "Language" msgstr "Langue" #. l10n: This is the column heading for the language code #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:94 #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:101 msgid "Code" msgstr "Code" #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:67 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:117 msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:79 msgid "Translation memory" msgstr "Mémoire de traduction" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:80 msgid "Terminology assistance" msgstr "Aide pour la terminologie" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:81 msgid "Quality checks" msgstr "Contrôles de qualité" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:82 msgid "Machine translation" msgstr "Traduction automatique" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:83 msgid "Highlighting and insertion of placeables" msgstr "Mise en évidence et insertion des insérables" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:84 msgid "Many plugins and options for customization" msgstr "Nombreux greffons et options de personnalisation" #: ../virtaal/models/storemodel.py:142 msgid "The file does not exist." msgstr "Ce fichier n'existe pas." #: ../virtaal/models/storemodel.py:144 msgid "Not a valid file." msgstr "Ce fichier n'est pas valable." #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:1 msgid "TMX Translation Memory" msgstr "Mémoire de traduction TMX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:2 msgid "TMX" msgstr "TMX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:3 msgid "Translation Memory eXchange" msgstr "Échange de mémoires de traduction" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:4 msgid "TBX Glossary" msgstr "Glossaire TBX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:5 msgid "TBX" msgstr "TBX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:6 msgid "TermBase eXchange" msgstr "Échange de termes de base" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:7 msgid "Wordfast Translation Memory" msgstr "Mémoire de traduction Wordfast" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:8 msgid "Qt Linguist Translation File" msgstr "Fichier Qt Linguist" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:9 msgid "Qt Message File" msgstr "Fichier de messages de Qt" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:10 msgid "Qt Phrase Book" msgstr "Livre de phrases de Qt" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:11 msgid "INI File" msgstr "Fichier INI" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:12 msgid "INI" msgstr "INI" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:13 msgid "Initialization" msgstr "Initialisation" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:14 msgid "Java Properties File" msgstr "Fichier de propriétés Java" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:15 msgid "OpenOffice.org Translation File" msgstr "Fichier de traduction OpenOffice.org" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:16 msgid "XLIFF Translation File" msgstr "Fichier de traduction XLIFF" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:17 msgid "XLIFF" msgstr "XLIFF" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:18 msgid "XML Localization Interchange File Format" msgstr "XML Localization Interchange File Format" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:19 msgid "C++ RC File" msgstr "Fichier de ressources C++" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:20 msgid "RC" msgstr "RC" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:21 msgid "Resource Compiler" msgstr "Compilateur de ressources" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:22 msgid "Tcl Translation File" msgstr "Fichier de traduction Tcl" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:23 msgid "JavaScript error message file" msgstr "Fichier de messages d'erreur JavaScript" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:24 msgid "Gettext Translation Template" msgstr "Modèle de traduction Gettext" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:25 msgid "Trados Tag Editor" msgstr "Éditeur d'étiquettes Trados" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:26 msgid "OS X Strings File" msgstr "Fichier de chaînes OS X" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:27 msgid "UTX Dictionary" msgstr "Dictionnaire UTX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:28 msgid "UTX" msgstr "UTX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:29 msgid "Universal Terminology eXchange" msgstr "Universal Terminology eXchange" #: ../devsupport/tmp_strings.py:23 msgid "Gettext PO file" msgstr "Fichier PO de gettext" #: ../devsupport/tmp_strings.py:24 msgid "Gettext MO file" msgstr "Fichier MO de gettext" #: ../devsupport/tmp_strings.py:25 msgid "Qt .qm file" msgstr "Fichier .qm de Qt" #: ../devsupport/tmp_strings.py:26 msgid "OmegaT Glossary" msgstr "Glossaire OmegaT" #: ../bin/virtaal:87 #, c-format msgid "%prog [options] [translation_file]" msgstr "%prog [options] [fichier_de_traduction]" #: ../bin/virtaal:90 msgid "LOG" msgstr "JOURNALISATION" #: ../bin/virtaal:91 msgid "turn on logging, storing the result to the supplied filename." msgstr "Activer la journalisation dans le fichier indiqué." #: ../bin/virtaal:93 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIGURATION" #: ../bin/virtaal:94 msgid "use the configuration file given by the supplied filename." msgstr "Utiliser le fichier de configuration indiqué." #: ../bin/virtaal:97 msgid "enable debugging features" msgstr "Activer les options de débogage" #: ../bin/virtaal:104 msgid "PROFILE" msgstr "PROFILAGE" #: ../bin/virtaal:106 msgid "perform profiling, storing the result to the supplied filename." msgstr "Exécuter le profilage dans le fichier indiqué." #: ../bin/virtaal:129 msgid "Could not open log file '%(filename)s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de journalisation « %(filename)s »" #: ../bin/virtaal:137 msgid "Could not read configuration file '%(filename)s'" msgstr "Impossible de lire le fichier de configuration « %(filename)s »" #: ../bin/virtaal:141 msgid "invalid number of arguments" msgstr "nombre incorrect de paramètres" #: ../bin/virtaal:167 msgid "Profiling support is not available" msgstr "La prise en charge du profilage n'est pas disponible" #: ../bin/virtaal:179 msgid "Could not open profile file '%(filename)s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de profilage « %(filename)s »" #: ../devsupport/optparse.py:134 #, python-format msgid "no such option: %s" msgstr "option inexistante : %s" #: ../devsupport/optparse.py:145 #, python-format msgid "ambiguous option: %s (%s?)" msgstr "option ambiguë : %s (%s ?)" #: ../devsupport/optparse.py:368 #, python-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilisation : %s\n" #: ../devsupport/optparse.py:387 msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: ../devsupport/optparse.py:412 msgid "integer" msgstr "entier" #: ../devsupport/optparse.py:413 msgid "long integer" msgstr "entier long" #: ../devsupport/optparse.py:414 msgid "floating-point" msgstr "flottant" #: ../devsupport/optparse.py:415 msgid "complex" msgstr "complexe" #: ../devsupport/optparse.py:423 #, python-format msgid "option %s: invalid %s value: %r" msgstr "option %s : valeur %s non valable : %r" #: ../devsupport/optparse.py:431 #, python-format msgid "option %s: invalid choice: %r (choose from %s)" msgstr "option %s : choix non valable : %r (choisir parmi %s)" #: ../devsupport/optparse.py:1246 msgid "show this help message and exit" msgstr "afficher ce message d'aide et quitter" #: ../devsupport/optparse.py:1251 msgid "show program's version number and exit" msgstr "afficher la version du programme et quitter" #: ../devsupport/optparse.py:1274 msgid "%prog [options]" msgstr "%prog [options]" #: ../devsupport/optparse.py:1484 ../devsupport/optparse.py:1523 #, python-format msgid "%s option requires an argument" msgstr "l'option %s a besoin d'un paramètre" #: ../devsupport/optparse.py:1486 ../devsupport/optparse.py:1525 #, python-format msgid "%s option requires %d arguments" msgstr "l'option %s a besoin de %d paramètres" #: ../devsupport/optparse.py:1495 #, python-format msgid "%s option does not take a value" msgstr "l'option %s n'utilise pas de valeur" #~ msgid "F_uzzy" #~ msgstr "Flo_u (fuzzy)" #~ msgid "Extensive format support" #~ msgstr "Gestion complète du format" #~ msgid "Local translation files" #~ msgstr "Fichiers locaux de traduction" #~ msgid "Machine Translation with libtranslate" #~ msgstr "Traduction automatique avec libtranslate" #~ msgid "Apertium Machine Translation" #~ msgstr "Traduction automatique Apertium" #~ msgid "Add terminology entry" #~ msgstr "Ajouter une entrée de terminologie" #~ msgid "Select file(s) to add..." #~ msgstr "Choisir le(s) fichier(s) à ajouter..." #~ msgid "Virtaal - %(current_file)s %(modified_marker)s" #~ msgstr "Virtaal - %(current_file)s %(modified_marker)s" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Information personnelle" #~ msgid "Available _Suggestions" #~ msgstr "_Suggestions disponibles"