# Galician (gl) localisation of Virtaal. # Copyright (C) 2008-2010 Zuza Software Foundation (Translate.org.za) # This file is distributed under the same license as the Virtaal package. # Anton Meixome , 2009. #: ../virtaal/support/native_widgets.py:50 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:51 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Virtaal 0.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translate-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-18 15:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-04 18:35+0200\n" "Last-Translator: Antón \n" "Language-Team: Galician Proxecto Trasno \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.1.5\n" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:1 #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:1 ../virtaal/support/native_widgets.py:101 #: ../virtaal/views/mainview.py:746 msgid "Virtaal" msgstr "Virtaal" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:2 msgid "Translation Tool" msgstr "Ferramenta de tradución" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:3 msgid "" "A translation tool to help a human translator translate files into other " "languages" msgstr "" "Unha ferramenta de tradución para axudar a un tradutor humano a traducir " "ficheiros a outros idiomas" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:2 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:3 msgid "_Update to Template" msgstr "Actualizar o _modelo" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:4 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:5 msgid "_Recent Files" msgstr "Ficheiros _recentes" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:6 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. l10n: Activating this menu item copies the whole source (or part thereof) to the target. The "copy" is not necessarily the same as the source: terminology placeables are translated when copied and language-specific punctionation changes are made automatically. #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:8 msgid "Transfer From Source" msgstr "Transferir desde a orixe" #. l10n: More information about placeables: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/placeables #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:10 msgid "P_revious Placeable" msgstr "A_nterior intraducíbel" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:11 msgid "_Next Placeable" msgstr "_Seguinte intraducíbel" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:12 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:13 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:14 msgid "_Quality Checks" msgstr "_Controis de calidade" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:15 msgid "_Navigation" msgstr "_Navegación" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:16 msgid "P_age Up" msgstr "R_etroceder páxina" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:17 msgid "_Page Down" msgstr "Avanzar _páxina" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:18 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:19 msgid "_Online Help" msgstr "Axuda en _liña" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:20 msgid "_Tutorial" msgstr "_Tutorial" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:21 msgid "_Localization Guide" msgstr "_Guía de localización" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:22 msgid "Report a _Bug" msgstr "Informar dun _erro" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:23 msgid "New Language Pair" msgstr "Nova parella de idiomas" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:24 msgid "" "The Original is the language from which you are translating, also " "called the source language.\n" "\n" "If you are translating from English to French then English would be your " "original or source language." msgstr "" "O idioma de orixinal é o idioma desde o que está traducindo, tamén " "chamado idioma orixe.\n" "\n" "Se está a traducir do inglés ao francés, inglés sería o idioma orixinal ou " "idioma orixe." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:27 msgid "Original" msgstr "Orixinal" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:28 msgid "" "The Translation is the language into which you are translating, also " "called the target language.\n" "\n" "If you are translating from English to French then French would be your " "translation or target language." msgstr "" "A tradución é o idioma ao cal está traducindo, tamén chamado idioma " "destino.\n" "\n" "Se está a traducir do inglés ao francés, francés sería a súa tradución ou o " "idioma destino." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:31 msgid "Translation" msgstr "Tradución" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:32 msgid "_Add Missing Language..." msgstr "Engadir un _idioma que falta..." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:33 msgid "Add Missing Language" msgstr "Engadir un idioma ausente" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:34 msgid "Language name:" msgstr "Nome do idioma:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:35 msgid "ISO code:" msgstr "Código ISO:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:36 msgid "Plural expression:" msgstr "Expresión de plurais:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:37 msgid "Number of plurals:" msgstr "Número de plurais:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:38 msgid "" "Depending on the translation task, the plural information might be optional." msgstr "" "Segundo a tarefa de tradución, a información de plurais podería ser " "opcional." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:39 msgid "Language Information" msgstr "Información de idioma" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:40 msgid "Virtaal Preferences" msgstr "Preferencias de Virtaal" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:41 msgid "The name stored in the file header" msgstr "O nome recollido na cabeceira do ficheiro" #. l10n: This label is for the name of the translator #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:43 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:44 msgid "The e-mail address stored in the file header" msgstr "O enderezo de correo gardado na cabeceira do ficheiro" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:45 msgid "E-mail address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:46 msgid "" "The team information stored in the file header. This can be an e-mail " "address or a URL, for example." msgstr "" "A información do equipo que se gardou na cabeceira do ficheiro. Pode ser un " "enderezo de correo ou un URL." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:47 msgid "Team:" msgstr "Equipo:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:48 msgid "Translator Information" msgstr "Información do tradutor" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:49 msgid "Source text:" msgstr "Texto orixe:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:50 msgid "Target text:" msgstr "Texto destino:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:51 msgid "Use _Default Fonts" msgstr "Usar _tipos de letra predeterminados" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:52 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #. l10n: This tab label refers to the general preferences #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:54 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:55 msgid "" "Placeables are special parts of the text that can be automatically " "highlighted and easily inserted into the translation." msgstr "" "Intraducíbeis son partes especiais dun texto que poden ser automaticamente " "realzadas e doadamente inseridas na tradución." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:56 msgid "Placeables" msgstr "Intraducíbeis" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:57 msgid "Plug-ins" msgstr "Complementos" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:58 msgid "Terminology Files" msgstr "Ficheiros de terminoloxía" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:59 msgid "Add Term" msgstr "Engadir un termo" #. l10n: This label refers to comments about a new term that is added #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:61 msgid "C_omments" msgstr "C_omentarios" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:62 msgid "Terminology _file:" msgstr "_Ficheiro de terminoloxía:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:63 msgid "Web Look-ups" msgstr "Buscas na Web" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:64 msgid "Add URL" msgstr "Engadir un URL" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:65 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:66 msgid "Put queries in quotes" msgstr "Consultas entre comiñas duplas" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:67 msgid "Options" msgstr "Opcións" #. l10n: Remove the tags if underlining is unsuitable for your language. Most languages won't need to change this. Translate 'Open' normally. #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:69 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:70 msgid "Recent Files" msgstr "Ficheiros recentes" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:71 msgid "Tutorial" msgstr "Tutorial" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:72 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Chuleta" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:74 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:38 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:75 msgid "More..." msgstr "Máis..." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:76 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:77 msgid "Getting Started" msgstr "Comezando" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:79 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:34 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:80 msgid "Manual" msgstr "Manual" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:82 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:35 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:83 msgid "Localization Guide" msgstr "Guía de localización" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:85 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:37 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index#contact" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index#contact" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:86 msgid "Feedback" msgstr "Realimentación" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:87 msgid "Support" msgstr "Asistencia" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:88 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:89 msgid "Words (total):" msgstr "Palabras (total):" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:90 msgid "Strings (total):" msgstr "Cadeas (total):" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:91 msgid "File type:" msgstr "Tipo de ficheiro:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:92 msgid "File size:" msgstr "Tamaño de ficheiro:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:93 msgid "Location:" msgstr "Situación:" #: ../virtaal/tips.py:27 msgid "" "At the end of a translation, simply press to continue with the next " "one." msgstr "Ao final dunha tradución, prema para continuar coa seguinte." #: ../virtaal/tips.py:28 msgid "" "To copy the original string into the target field, simply press ." msgstr "Para copiar a mensaxe orixinal no campo de destino, prema ." #. l10n: Refer to the translation of "Fuzzy" to find the appropriate shortcut key to recommend #: ../virtaal/tips.py:31 msgid "To mark the current translation as fuzzy, simply press ." msgstr "Para marcar a tradución actual como dubidosa, prema ." #: ../virtaal/tips.py:32 msgid "" "To mark the current translation as incomplete, simply press ." msgstr "" "Para marcar a tradución actual como incompleta, prema ." #: ../virtaal/tips.py:33 msgid "To mark the current translation as complete, simply press ." msgstr "Para marcar a tradución actual como completa, prema ." #: ../virtaal/tips.py:34 msgid "Use Ctrl+Up or Ctrl+Down to move between translations." msgstr "Prema Ctrl+Arriba ou Ctrl+Abaixo para moverse entre as traducións." #: ../virtaal/tips.py:35 msgid "" "Use Ctrl+PgUp or Ctrl+PgDown to move in large steps between translations." msgstr "" "Prema Ctrl+RePáx o Ctrl+AvPáx para moverse entre traducións a grandes pasos." #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:29 msgid "Fuzzy" msgstr "Dubidosa" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:30 #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:83 msgid "Untranslated" msgstr "Sen traducir" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:31 msgid "Accelerators" msgstr "Atallos de teclado" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:32 msgid "Acronyms" msgstr "Acrónimos" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:33 msgid "Blank" msgstr "En branco" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:34 msgid "Brackets" msgstr "Parénteses" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:35 msgid "Compendium conflict" msgstr "Conflito no compendio" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:36 msgid "Translator credits" msgstr "Traducido por" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:37 msgid "Double quotes" msgstr "Comiñas dobres" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:38 msgid "Double spaces" msgstr "Dobre espazo" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:39 msgid "Repeated word" msgstr "Palabra repetida" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:40 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:96 msgid "E-mail" msgstr "Correo" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:41 msgid "Ending punctuation" msgstr "Punto final" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:42 msgid "Ending whitespace" msgstr "Espazo final" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:43 msgid "Escapes" msgstr "Escapes" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:44 msgid "File paths" msgstr "Rutas de ficheiro" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:45 msgid "Functions" msgstr "Funcións" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:46 msgid "GConf values" msgstr "Valores GConf" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:47 msgid "Old KDE comment" msgstr "Vello comentario de KDE" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:48 msgid "Long" msgstr "Tamaño" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:49 msgid "Must translate words" msgstr "Débese traducir as palabras" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:50 msgid "Newlines" msgstr "Liñas novas" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:51 msgid "Number of plurals" msgstr "Número de plurais" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:52 msgid "Don't translate words" msgstr "Non traduza as palabras" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:53 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:120 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:54 #: ../devsupport/optparse.py:1612 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:55 msgid "printf()" msgstr "printf()" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:56 msgid "Punctuation spacing" msgstr "Espazado de puntuación" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:57 msgid "Pure punctuation" msgstr "Puntuación pura" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:58 msgid "Number of sentences" msgstr "Número de enunciados" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:59 msgid "Short" msgstr "Curta" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:60 msgid "Simple capitalization" msgstr "Primeira letra en maiús" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:61 msgid "Simple plural(s)" msgstr "Plural simple(s)" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:62 msgid "Single quotes" msgstr "Comiñas simples" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:63 msgid "Spelling" msgstr "Corrección" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:64 msgid "Starting capitalization" msgstr "Iniciando con maiús" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:65 msgid "Starting punctuation" msgstr "Iniciando con puntuación" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:66 msgid "Starting whitespace" msgstr "Iniciando con espazo en branco" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:67 msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:68 msgid "Unchanged" msgstr "Sen cambios" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:69 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:129 msgid "URLs" msgstr "URL" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:70 msgid "Valid characters" msgstr "Caracteres correctos" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:71 msgid "Placeholders" msgstr "Marcadores de posición" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:72 msgid "XML tags" msgstr "Etiquetas XML" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:111 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:112 msgid "OpenOffice.org" msgstr "OpenOffice.org" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:113 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:114 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:115 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:116 msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:80 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:89 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:98 msgid "Header information" msgstr "Información de cabeceira" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:81 msgid "Please enter your name" msgstr "Introduza o seu nome" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:90 msgid "Please enter your e-mail address" msgstr "Introduza o seu enderezo de correo electrónico" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:99 msgid "Please enter your team's information" msgstr "Introduza información do seu equipo" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:200 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:327 msgid "" "You selected the currently open file for opening. Do you want to reload the " "file?" msgstr "Seleccionou abrir o ficheiro xa aberto. Quere recargar o ficheiro?" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:211 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:311 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:338 #, python-format msgid "" "Could not open file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try opening a different file." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Ténteo nun ficheiro diferente." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:227 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:142 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:188 ../virtaal/views/mainview.py:314 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:247 #, python-format msgid "" "Could not save file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try saving to a different location." msgstr "" "Non se puido gardar o ficheiro.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Tente gardalo nun sitio diferente." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:252 #, python-format msgid "" "Could not save file.\n" "\n" "%(error_message)s" msgstr "" "Non se puido gardar o ficheiro.\n" "\n" "%(error_message)s" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:263 msgid "Can only export Gettext PO files" msgstr "Soamente pode exportar ficheiro PO de Gettex" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:272 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:280 #, python-format msgid "" "Could not export file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try saving to a different location." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Ténteo nunha situación diferente." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:285 #, python-format msgid "" "Could not export file.\n" "\n" "%(error_message)s" msgstr "" "Non se puido exportar o ficheiro.\n" "\n" "%(error_message)s" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:301 msgid "Reload File" msgstr "Recargar o ficheiro" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:301 msgid "Reload file from last saved copy and lose all changes?" msgstr "Recargar o ficheiro da última copia gardada e perder todos os cambios?" #. l10n: See http://en.wikipedia.org/wiki/CamelCase #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:83 msgid "CamelCase" msgstr "Capitalización -maiúsculas intermedias-" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:84 msgid "" "Words with internal capitalization, such as some brand names and WikiWords" msgstr "" "Palabras con maiúscula interna, tales como algúns nomes de marcas e " "wikipalabras" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:87 msgid "Capitals" msgstr "Maiúsculas" #. l10n: this refers to "UPPERCASE" / "CAPITAL" letters #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:89 msgid "Words containing uppercase letters only" msgstr "Palabras que conteñen unicamente letras en maiúscula" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:92 msgid "Command Line Options" msgstr "Opcións da liña de ordes" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:93 msgid "Application command line options, such as --help, -h and -I" msgstr "Opcións da liña de ordes, tales como --help, -h e -I" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:97 msgid "E-mail addresses" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:100 msgid "File Names" msgstr "Nomes de ficheiro" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:101 msgid "Paths referring to file locations" msgstr "Camiños relacionados con situación de ficheiros" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:104 msgid "Placeholders (printf)" msgstr "Marcadores de posición (printf)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:105 msgid "Placeholders used in \"printf\" strings" msgstr "Marcadores de posición usados en cadeas \"printf\"" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:108 msgid "Placeholders (Python)" msgstr "Marcadores de posición (Python)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:109 msgid "Placeholders in Python strings" msgstr "Marcadores de posición en cadeas Python" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:112 msgid "Placeholders (Java)" msgstr "Marcadores de posición (Java)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:113 msgid "Placeholders in Java strings" msgstr "Marcadores de posición en cadeas Java" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:116 msgid "Placeholders (Qt)" msgstr "Marcadores de posición (Qt)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:117 msgid "Placeholders in Qt strings" msgstr "Marcadores de posición en cadeas Qt" #. l10n: 'decimal fractions' refer to numbers like 0.2 or 499,99 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:122 msgid "Integer numbers and decimal fractions" msgstr "Números enteiros e fraccións decimais" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:125 msgid "Punctuation" msgstr "Puntuación" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:126 msgid "Symbols and less frequently used punctuation marks" msgstr "Os símbolos son menos frecuentes como marcas de puntuación" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:130 msgid "URLs, hostnames and IP addresses" msgstr "URL, nomes de equipos e enderezos IP" #. l10n: see http://en.wikipedia.org/wiki/Character_entity_reference #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:134 msgid "XML Entities" msgstr "Entidades XML" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:135 msgid "Entity references, such as & and ©" msgstr "Referencias de entidades, como & e ©" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:138 msgid "XML Tags" msgstr "Etiquetas XML" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:139 msgid "XML tags, such as and " msgstr "Etiquetas XML, como e " #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:153 msgid "Spaces" msgstr "Espazos" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:154 msgid "Double spaces and spaces in unexpected positions" msgstr "Espazos dobres e espazos en posicións inesperadas" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:155 msgid "\"alt\" Attributes" msgstr "\"alt\" Atributos" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:156 msgid "Placeable for \"alt\" attributes (as found in HTML)" msgstr "Intraducíbel por atributos \"alt\" (como os de HTML)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:157 msgid "Placeholders (Drupal)" msgstr "Marcadores de posición (Drupal)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:158 msgid "Placeholders in Drupal strings" msgstr "Marcadores de posición en cadeas Drupal" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:194 msgid "No source or translatable files in bundle" msgstr "Non hai orixe nin ficheiros traducíbeis no conxunto" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:225 msgid "The file contains nothing to translate." msgstr "O ficheiro non contén nada para traducir." #. l10n: The heading of statistics before updating to the new template #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:423 msgid "Before:" msgstr "Anterior:" #. l10n: The heading of statistics after updating to the new template #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:425 msgid "After:" msgstr "Posterior:" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:426 #, python-format msgid "Translated: %d" msgstr "Traducido: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:427 #, python-format msgid "Fuzzy: %d" msgstr "Dubidosa: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:428 #, python-format msgid "Untranslated: %d" msgstr "Sen traducir: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:429 #, python-format msgid "Total: %d" msgstr "Total: %d" #. l10n: this refers to updating a file to a new template (POT file) #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:447 msgid "File Updated" msgstr "Ficheiro actualizado" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:84 msgid "Needs work" msgstr "Precisa mellorar" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:85 msgid "Rejected" msgstr "Rexeitado" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:86 msgid "Needs review" msgstr "Precisa revisión" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:87 msgid "Translated" msgstr "Traducido" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:88 msgid "Reviewed" msgstr "Revisado" #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:64 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/cheatsheet" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/cheatsheet" #: ../virtaal/modes/defaultmode.py:28 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:33 msgid "Quality Checks" msgstr "Controis de calidade" #. l10n: This is the button where the user can select units by failing quality checks #: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:130 msgid "Select Checks" msgstr "Seleccionar controis" #. l10n: This refers to quality checks #: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:133 msgid "All Checks" msgstr "Todos os controis" #: ../virtaal/modes/quicktransmode.py:31 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:35 ../virtaal/modes/searchmode.py:68 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:70 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Distinguir as maiúsculas" #. l10n: To read about what regular expressions are, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: ../virtaal/modes/searchmode.py:74 msgid "_Regular expression" msgstr "E_xpresión regular" #. l10n: This text label shows in front of the text box where the replacement #. text is typed. Keep in mind that the text box will appear after this text. #. If this sentence construction is hard to use, consdider translating this as #. "Replacement" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:82 msgid "Replace with" msgstr "Substituír con" #. l10n: Button text #: ../virtaal/modes/searchmode.py:85 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #. l10n: Check box #: ../virtaal/modes/searchmode.py:88 msgid "Replace _All" msgstr "Su_bstituílos a todos" #: ../virtaal/modes/workflowmode.py:34 msgid "Workflow" msgstr "Fluxo de traballo" #. l10n: This is the button where the user can select units by workflow state #: ../virtaal/modes/workflowmode.py:112 msgid "Select States" msgstr "Seleccionar estados" #. l10n: This refers to workflow states #: ../virtaal/modes/workflowmode.py:115 msgid "All States" msgstr "Todos os estados" #: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:214 msgid "Automatically complete long words while you type" msgstr "Completar automaticamente as palabras grandes mentres escribe" #: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:215 msgid "AutoCompletor" msgstr "Autocompletado" #: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:303 msgid "Automatically correct text while you type" msgstr "Corrixir automaticamente sobre o texto mentres escribe" #: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:304 msgid "AutoCorrector" msgstr "Autocorrección" #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:47 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector ortográfico" #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:48 msgid "Check spelling and provide suggestions" msgstr "Corrixa a ortografía e forneza suxestións" #. l10n: This refers to spell checking #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:334 msgid "(no suggestions)" msgstr "(sen suxestións)" #. l10n: This refers to spell checking #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:338 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar todo" #. l10n: This refers to spelling suggestions #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:342 msgid "More..." msgstr "Máis..." #. l10n: This refers to the spell checking dictionary #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:348 #, python-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Engadir «%s» ao dicionario" #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:351 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:29 msgid "Perform look-ups on selected text" msgstr "Realizar buscas no texto seleccionado" #: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:30 msgid "External Look-up" msgstr "Busca externa" #. l10n: The 'services' here refer to different look-up plugins, #. such as web look-up, etc. #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:70 msgid "Select Look-up Services" msgstr "Seleccionar servizos de busca" #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:71 msgid "Select the services that should be used to perform look-ups" msgstr "Seleccionar os servizos que se deberían usar para realizar as buscas" #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:131 #, python-format msgid "Look-up \"%(selection)s\"" msgstr "Buscar \"%(selection)s\"" #. l10n: plugin name #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:40 msgid "Web Look-up" msgstr "Buscar en web" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:41 msgid "Look-up the selected text on a web site" msgstr "Buscar o texto seleccionado nun sitio web" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate. #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:46 #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:172 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:52 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:58 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:46 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:37 msgid "Open-Tran.eu" msgstr "Open-Tran.eu" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:177 #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:75 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:186 msgid "URL" msgstr "URL" #. l10n: Whether the selected text should be surrounded by "quotes" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:197 msgid "Quote Query" msgstr "Entrecomiñar" #: ../virtaal/plugins/migration.py:53 msgid "Migrate settings from KBabel, Lokalize and/or Poedit to Virtaal." msgstr "Migrar a configuración do KBabel, Lokalize e/ou o Poedit a Virtaal." #: ../virtaal/plugins/migration.py:54 msgid "Migration Assistant" msgstr "Asistente de migración" #: ../virtaal/plugins/migration.py:68 msgid "Should Virtaal try to import settings and data from other applications?" msgstr "" "Debería Virtaal tratar de importar configuracións e datos desde outros " "aplicativos?" #: ../virtaal/plugins/migration.py:69 msgid "Import data from other applications?" msgstr "Importar os datos desde outros aplicativos?" #: ../virtaal/plugins/migration.py:94 msgid "Migration was successfully completed" msgstr "A migración foi completada correctamente" #: ../virtaal/plugins/migration.py:95 msgid "The following items were migrated:" msgstr "Os seguintes elementos foron migrados:" #: ../virtaal/plugins/migration.py:98 msgid "Migration completed" msgstr "A migración foi completada correctamente" #: ../virtaal/plugins/migration.py:100 msgid "Virtaal was not able to migrate any settings or data" msgstr "Virtaal non puido migrar ningunha configuración ou datos" #: ../virtaal/plugins/migration.py:101 msgid "Nothing migrated" msgstr "Nada foi migrado" #: ../virtaal/plugins/migration.py:159 msgid "Poedit settings" msgstr "Configuración do Poedit" #: ../virtaal/plugins/migration.py:188 #, python-format msgid "Poedit's Translation Memory: %(database_language_code)s" msgstr "Memoria de tradución do Poedit: %(database_language_code)s" #: ../virtaal/plugins/migration.py:213 #, python-format msgid "KBabel's Translation Memory: %(database_language_code)s" msgstr "Memoria de tradución de KBabel: %(database_language_code)s" #: ../virtaal/plugins/migration.py:231 msgid "Lokalize settings" msgstr "Configuración do Lokalize" #: ../virtaal/plugins/migration.py:255 #, python-format msgid "Lokalize's Translation Memory: %(database_name)s" msgstr "Memoria de tradución de Lokalize: %(database_name)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:27 msgid "Terminology Help" msgstr "Axuda de terminoloxía" #: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:28 msgid "Terminology suggestions" msgstr "Suxestións de terminoloxía" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:41 msgid "Localization Terminology" msgstr "Terminoloxía da localización" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:42 msgid "Selected localization terminology" msgstr "Terminoloxía da localización seleccionada" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:42 msgid "Local Files" msgstr "Ficheiros locais" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:43 msgid "Local terminology files" msgstr "Ficheiros de terminoloxía local" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:58 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:60 msgid "Terminology _Files..." msgstr "_Ficheiros de terminoloxía..." #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:66 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:68 msgid "Add _Term..." msgstr "Engadir un ter_mo..." #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:137 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:147 msgid "Extendable" msgstr "Estendíbel" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:172 msgid "Add Files" msgstr "Engadir ficheiros" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:179 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:79 ../virtaal/views/mainview.py:259 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:205 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:156 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:185 ../virtaal/views/mainview.py:303 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:245 #, python-format msgid "\"%s\" is not a usable file." msgstr "\"%s\" non é un ficheiro utilizábel." #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:250 #, python-format msgid "" "Unable to load %(filename)s:\n" "\n" "%(errormsg)s" msgstr "" "Non foi posíbel cargar %(filename)s:\n" "\n" "%(errormsg)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:251 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:388 #, python-format msgid "_Source term — %(langname)s" msgstr "Te_rmo orixe — %(langname)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:389 #, python-format msgid "_Target term — %(langname)s" msgstr "Termo _destino — %(langname)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:433 msgid "Identical entry already exists." msgstr "Xa existen entradas idénticas." #. l10n: The variable is an existing term formatted for emphasis. The default is bold formatting, but you can remove/change the markup if needed. Leave it unchanged if you are unsure. #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:446 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:447 #, python-format msgid "Existing translations: %(translations)s" msgstr "Traducións existentes: %(translations)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:47 msgid "Terms from Open-Tran.eu" msgstr "Termos de Open-Tran.eu" #: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:166 msgid "Select Terminology Sources" msgstr "Seleccionar fontes de terminoloxía" #: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:167 msgid "Select the sources of terminology suggestions" msgstr "Seleccionar as fontes das suxestións de terminoloxía" #: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:27 msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria de tradución" #: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:28 msgid "Translation memory suggestions" msgstr "Suxestións de memoria de tradución" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:28 #: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:31 msgid "Amagama" msgstr "Amagama" #: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:29 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:38 msgid "Previous translations for Free and Open Source Software" msgstr "Traducións previas de software libre" #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:32 msgid "Current File" msgstr "Ficheiro actual" #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:33 msgid "Translated units from the currently open file" msgstr "Unidades traducidas a partir do ficheiros actualmente aberto" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:95 #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:115 msgid "This file" msgstr "Este ficheiro" #. l10n: The name of Google Translate in your language (translated in most languages). See http://translate.google.com/ #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:117 msgid "Google Translate" msgstr "Google Translate" #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:118 msgid "Unreviewed machine translations from Google's translation service" msgstr "Traducións automáticas sen revisión do servizo de tradución de Google" #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:39 msgid "Microsoft Translator" msgstr "Microsoft Translator" #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:40 msgid "Unreviewed machine translations from Microsoft Translator" msgstr "Traducións máquina sen revisión feitas por Microsoft Translator" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display. #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:106 msgid "Microsoft" msgstr "Microsoft" #. l10n: This is the name of a software library. You almost definitely don't want to translate this. The lower case 'l' is intentional. #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:45 #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:101 msgid "libtranslate" msgstr "libtranslate" #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:46 msgid "Unreviewed machine translations from various services" msgstr "Tradución automática sen revisión de varios servizos" #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:37 msgid "Local Translation Memory" msgstr "Memoria de tradución local" #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:38 msgid "Previous translations you have made" msgstr "Traducións previas que fixo" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:40 msgid "Local TM" msgstr "MT local" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:33 #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:74 msgid "Moses" msgstr "Moses" #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:34 msgid "Unreviewed machine translations from a Moses server" msgstr "Tradución automática sen revisión de servidor Moses" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:77 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:79 msgid "OpenTran" msgstr "OpenTran" #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:30 msgid "Remote Server" msgstr "Servidor remoto" #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:31 msgid "A translation memory server" msgstr "Servidor de memorias de tradución" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:33 msgid "Remote TM" msgstr "MT remota" #: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:36 msgid "TinyTM" msgstr "TinyTM" #: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:37 msgid "A TinyTM translation memory server" msgstr "Un servidor TinyTM de memorias de tradución" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display. #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:43 #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:125 msgid "Apertium" msgstr "Apertium" #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:44 msgid "Unreviewed machine translations from Apertium" msgstr "Tradución automática sen revisión de Apertium" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:111 msgid "Translation _Suggestions" msgstr "_Suxestións de tradución" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:153 #, python-format msgid "Ctrl+%(number_key)d" msgstr "Ctrl+%(number_key)d" #. l10n: The 'sources' here refer to different translation memory plugins, #. such as local tm, open-tran.eu, the current file, etc. #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:176 msgid "Select sources of Translation Memory" msgstr "Seleccionar orixes de memorias de tradución" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:177 msgid "Select the sources that should be queried for translation memory" msgstr "" "Seleccionar as orixes que se deberían consultar ao buscar memorias de " "tradución" #. l10n: match quality column label #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:64 msgid "%" msgstr "%" #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:66 msgid "Matches" msgstr "Coincidencias" #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:68 msgid "TM Source" msgstr "Fonte de MT" #. l10n: This message allows you to customize the appearance of the match percentage. Most languages can probably leave it unchanged. #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:138 #, python-format msgid "%(match_quality)s%%" msgstr "%(match_quality)s%%" #. l10n: This indicates a suggestion from machine translation. It is displayed instead of the match percentage. #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:148 msgid "?" msgstr "?" #: ../virtaal/support/native_widgets.py:129 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:157 ../virtaal/views/mainview.py:252 msgid "Choose a Translation File" msgstr "Elixir un ficheiro de tradución" #: ../virtaal/views/checksunitview.py:73 msgid "No issues" msgstr "Sen incidencias" #: ../virtaal/views/checksunitview.py:80 msgid "Quality Check" msgstr "Control e calidade" #: ../virtaal/views/checksunitview.py:86 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../virtaal/views/checksprojview.py:40 msgid "Project Type" msgstr "Tipo de proxecto" #. l10n: The label indicating the checker style (GNOME/KDE/whatever) #: ../virtaal/views/checksprojview.py:63 #, python-format msgid "Checks: %(checker_name)s" msgstr "Controis: %(checker_name)s" #: ../virtaal/views/langview.py:76 msgid "_New Language Pair..." msgstr "_Nova parella de idiomas..." #: ../virtaal/views/mainview.py:221 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../virtaal/views/mainview.py:333 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "O ficheiro actual modificouse.\n" "Quere gardar os cambios?" #: ../virtaal/views/mainview.py:336 msgid "_Discard" msgstr "_Desbotar" #. l10n: This is the title of the main window of Virtaal #. %(modified_marker)s is a star that is displayed if the file is modified, and should be at the start of the window title #. %(current_file)s is the file name of the current file #. most languages will not need to change this #: ../virtaal/views/mainview.py:377 #, python-format msgid "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal" msgstr "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal" #: ../virtaal/views/mainview.py:402 msgid "Please enter the number of noun forms (plurals) to use" msgstr "Introduza a cantidade de formas nominais (plurais) que usará" #: ../virtaal/views/mainview.py:408 msgid "Please enter the plural equation to use" msgstr "Introduza a ecuación de plurais que usará" #. l10n: This refers to the 'mode' that determines how Virtaal moves #. between units. #: ../virtaal/views/modeview.py:62 msgid "N_avigation:" msgstr "Na_vegación:" #: ../virtaal/views/modeview.py:108 ../virtaal/views/propertiesview.py:134 msgid "Save the file for up-to-date information" msgstr "Gardar o ficheiro para actualizar a información" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:32 msgid "Untranslated:" msgstr "Sen traducir:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:33 msgid "Needs work:" msgstr "Precisa mellorar:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:34 msgid "Rejected:" msgstr "Rexeitado:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:35 msgid "Needs review:" msgstr "Precisa revisión:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:36 msgid "Translated:" msgstr "Traducido:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:37 msgid "Reviewed:" msgstr "Revisado:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:59 msgid "(0%)" msgstr "(0%)" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:61 msgid "(100%)" msgstr "(100%)" #. l10n: This is the formatting for percentages in the file properties. If unsure, just copy the original. #: ../virtaal/views/propertiesview.py:64 #, python-format msgid "(%04.1f%%)" msgstr "(%04.1f%%)" #. l10n: The total number of words. You can not use %Id at this stage. If unsure, just copy the original. #: ../virtaal/views/propertiesview.py:191 #: ../virtaal/views/propertiesview.py:192 #, python-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:203 #, python-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../virtaal/views/storeview.py:163 ../virtaal/views/storeview.py:172 msgid "Export failed" msgstr "Fallou a exportación" #: ../virtaal/views/storeview.py:181 msgid "Preview failed" msgstr "Fallou a previsualización" #: ../virtaal/views/unitview.py:614 msgid "Move one step back in the workflow (Ctrl+Shift+Enter)" msgstr "Un paso atrás no fluxo de traballo (Ctrl+Maius+Intro)" #: ../virtaal/views/unitview.py:615 msgid "Click to move to a specific state in the workflow" msgstr "Faga clic para ir a un estado específico no fluxo de traballo" #: ../virtaal/views/unitview.py:616 msgid "Move one step forward in the workflow (Ctrl+Enter)" msgstr "Un paso adiante no fluxo de traballo (Ctrl+Intro)" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:34 msgid "Copyright © 2007-2010 Zuza Software Foundation" msgstr "Dereitos de autor © 2007-2010 Zuza Software Foundation" #. l10n: Please retain the literal name "Virtaal", but feel free to #. additionally transliterate the name and to add a translation of "For Language", which is what the name means. #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:37 msgid "Virtaal is a program for doing translation." msgstr "Virtaal é un programa para facer traducións." #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:38 msgid "" "The initial focus is on software translation (localization or l10n), but we " "definitely intend it to be useful as a general purpose tool for Computer " "Aided Translation (CAT)." msgstr "" "A meta inicial céntrase na tradución de programas (localización ou l10n), " "pero temos a intención de que tamén sirva como ferramenta de uso xeral para " "a tradución asistida por computador (TAC)." #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:52 msgid "Virtaal website" msgstr "Web do Virtaal" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:65 msgid "We thank our donors:" msgstr "O noso agracedemento aos doadores:" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:66 msgid "The International Development Research Centre" msgstr "Centro Internacional de Desenvolvemento e Investigación" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:68 msgid "Mozilla Corporation" msgstr "Corporación Mozilla" #. l10n: Rather than translating, fill in the names of the translators #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:73 msgid "translator-credits" msgstr "Antón Méixome " #: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:103 msgid "Language code must be an ASCII string." msgstr "O código do idioma debe ser unha cadea ASCII." #: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:106 msgid "Language code must be at least 2 characters long." msgstr "O código do idioma debe conter un mínimo de 2 caracteres." #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:79 #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:86 msgid "Language" msgstr "Idioma" #. l10n: This is the column heading for the language code #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:94 #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:101 msgid "Code" msgstr "Código" #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:67 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:117 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:79 msgid "Translation memory" msgstr "Memoria de tradución" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:80 msgid "Terminology assistance" msgstr "Asistencia terminolóxica" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:81 msgid "Quality checks" msgstr "Controis de calidade" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:82 msgid "Machine translation" msgstr "Tradución automática" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:83 msgid "Highlighting and insertion of placeables" msgstr "Realzado e inserción de intraducíbeis" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:84 msgid "Many plugins and options for customization" msgstr "Moitos complementos e opcións de personalización" #: ../virtaal/models/storemodel.py:142 msgid "The file does not exist." msgstr "O ficheiro non existe." #: ../virtaal/models/storemodel.py:144 msgid "Not a valid file." msgstr "Non é un ficheiro correcto." #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:1 msgid "TMX Translation Memory" msgstr "Memoria de tradución TMX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:2 msgid "TMX" msgstr "TMX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:3 msgid "Translation Memory eXchange" msgstr "Translation Memory eXchange -intercambio de memoria de tradución-" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:4 msgid "TBX Glossary" msgstr "Glosario TBX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:5 msgid "TBX" msgstr "TBX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:6 msgid "TermBase eXchange" msgstr "TermBase eXchange -intercambio de base de datos de termos-" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:7 msgid "Wordfast Translation Memory" msgstr "Memoria de tradución Wordfast" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:8 msgid "Qt Linguist Translation File" msgstr "Ficheiro de tradución de Qt Linguist" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:9 msgid "Qt Message File" msgstr "Ficheiro de mensaxes de Qt" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:10 msgid "Qt Phrase Book" msgstr "Libro de frases Qt" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:11 msgid "INI File" msgstr "Ficheiro INI" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:12 msgid "INI" msgstr "INI" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:13 msgid "Initialization" msgstr "Inicialización" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:14 msgid "Java Properties File" msgstr "Ficheiro Properties de Java" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:15 msgid "OpenOffice.org Translation File" msgstr "Ficheiro de tradución de OpenOffice.org" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:16 msgid "XLIFF Translation File" msgstr "Ficheiro de tradución XLIFF" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:17 msgid "XLIFF" msgstr "XLIFF" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:18 msgid "XML Localization Interchange File Format" msgstr "" "XML Localization Interchange File Format -formato de ficheiros de " "intercambio de localización XML-" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:19 msgid "C++ RC File" msgstr "Ficheiro RC de C++" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:20 msgid "RC" msgstr "RC" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:21 msgid "Resource Compiler" msgstr "Compilador de recursos" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:22 msgid "Tcl Translation File" msgstr "Ficheiro de tradución Tcl" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:23 msgid "JavaScript error message file" msgstr "Ficheiro de mensaxes de erro de JavaScript" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:24 msgid "Gettext Translation Template" msgstr "Modelo de tradución gettext" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:25 msgid "Trados Tag Editor" msgstr "Editor de etiquetas Trados" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:26 msgid "OS X Strings File" msgstr "Ficheiro de cadeas OS X" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:27 msgid "UTX Dictionary" msgstr "Dicionario UTX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:28 msgid "UTX" msgstr "UTX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:29 msgid "Universal Terminology eXchange" msgstr "Intercambio Universal de Terminoloxía" #: ../devsupport/tmp_strings.py:23 msgid "Gettext PO file" msgstr "Ficheiro gettex PO" #: ../devsupport/tmp_strings.py:24 msgid "Gettext MO file" msgstr "Ficheiro gettex MO" #: ../devsupport/tmp_strings.py:25 msgid "Qt .qm file" msgstr "Ficheiro Qt .qm" #: ../devsupport/tmp_strings.py:26 msgid "OmegaT Glossary" msgstr "Glosario OmegaT" #: ../bin/virtaal:87 #, c-format msgid "%prog [options] [translation_file]" msgstr "%prog [opcións] [ficheiro-de_traducion]" #: ../bin/virtaal:90 msgid "LOG" msgstr "REXISTRO" #: ../bin/virtaal:91 msgid "turn on logging, storing the result to the supplied filename." msgstr "activar o rexistro, gardando o resultado no nome de ficheiro indicado." #: ../bin/virtaal:93 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIG" #: ../bin/virtaal:94 msgid "use the configuration file given by the supplied filename." msgstr "usar o ficheiro de configuración indicado polo nome de ficheiro." #: ../bin/virtaal:97 msgid "enable debugging features" msgstr "activar as funcións de depuración" #: ../bin/virtaal:104 msgid "PROFILE" msgstr "PERFIL" #: ../bin/virtaal:106 msgid "perform profiling, storing the result to the supplied filename." msgstr "facer perfilado, gardando o resultado no nome do ficheiro indicado." #: ../bin/virtaal:129 msgid "Could not open log file '%(filename)s'" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de rexistro '%(filename)s'" #: ../bin/virtaal:137 msgid "Could not read configuration file '%(filename)s'" msgstr "Non se puido ler o ficheiro de configuración '%(filename)s'" #: ../bin/virtaal:141 msgid "invalid number of arguments" msgstr "o número de argumentos non é correcto" #: ../bin/virtaal:167 msgid "Profiling support is not available" msgstr "Non está dispoñíbel a capacidade de perfil" #: ../bin/virtaal:179 msgid "Could not open profile file '%(filename)s'" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de perfil '%(filename)s'" #: ../devsupport/optparse.py:134 #, python-format msgid "no such option: %s" msgstr "non existe a opción: %s" #: ../devsupport/optparse.py:145 #, python-format msgid "ambiguous option: %s (%s?)" msgstr "a opción é ambigüa: %s (%s?)" #: ../devsupport/optparse.py:368 #, python-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: ../devsupport/optparse.py:387 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../devsupport/optparse.py:412 msgid "integer" msgstr "enteiro" #: ../devsupport/optparse.py:413 msgid "long integer" msgstr "enteiro longo" #: ../devsupport/optparse.py:414 msgid "floating-point" msgstr "coma flotante" #: ../devsupport/optparse.py:415 msgid "complex" msgstr "complexo" #: ../devsupport/optparse.py:423 #, python-format msgid "option %s: invalid %s value: %r" msgstr "a opción %s: non é correcta %s e ten valor: %r" #: ../devsupport/optparse.py:431 #, python-format msgid "option %s: invalid choice: %r (choose from %s)" msgstr "opción %s: a selección non é correcta: %r (elixir entre %s)" #: ../devsupport/optparse.py:1246 msgid "show this help message and exit" msgstr "mostrar esta mensaxe de axuda e saír" #: ../devsupport/optparse.py:1251 msgid "show program's version number and exit" msgstr "mostrar o número de versión e saír" #: ../devsupport/optparse.py:1274 msgid "%prog [options]" msgstr "%prog [opcions]" #: ../devsupport/optparse.py:1484 ../devsupport/optparse.py:1523 #, python-format msgid "%s option requires an argument" msgstr "a opción %s necesita un argumento" #: ../devsupport/optparse.py:1486 ../devsupport/optparse.py:1525 #, python-format msgid "%s option requires %d arguments" msgstr "a opción %s necesita %d argumentos" #: ../devsupport/optparse.py:1495 #, python-format msgid "%s option does not take a value" msgstr "a opción %s non acepta un valor" #~ msgid "F_uzzy" #~ msgstr "D_ubidosa" # I'm not sure about this means #~ msgid "Extensive format support" #~ msgstr "Compatibilidade de formato extensivo"