# Italian (it) localisation of Virtaal. # Copyright (C) 2008-2010 Zuza Software Foundation (Translate.org.za) # This file is distributed under the same license as the Virtaal package. # Diego Donati , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Virtaal 0.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translate-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-01 17:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-06 08:38+0200\n" "Last-Translator: Diego_Donati \n" "Language-Team: Diego Donati\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.3\n" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:1 #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:1 ../virtaal/views/mainview.py:640 msgid "Virtaal" msgstr "Virtaal" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:2 msgid "Translation Tool" msgstr "Programma per la traduzione" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:3 msgid "" "A translation tool to help a human translator translate files into other " "languages" msgstr "" "Un programma per la traduzione che aiuta un traduttore a tradurre file in " "altre lingue" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:2 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:3 msgid "_Update to Template" msgstr "_Aggiorna modello" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:4 msgid "_Recent Files" msgstr "_File recenti" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #. l10n: Activating this menu item copies the whole source (or part thereof) to the target. The "copy" is not necessarily the same as the source: terminology placeables are translated when copied and language-specific punctionation changes are made automatically. #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:7 msgid "Transfer From Source" msgstr "Trasferisci dal testo fonte" #. l10n: More information about placeables: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/placeables #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:9 msgid "P_revious Placeable" msgstr "Placeable _precedente" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:10 msgid "_Next Placeable" msgstr "_Elemento placeable successivo" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:11 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:12 msgid "_Full Screen" msgstr "_Schermo intero" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:13 msgid "_Navigation" msgstr "_Navigazione" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:14 msgid "P_age Up" msgstr "P_agina Su" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:15 msgid "_Page Down" msgstr "_Pagina Giù" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:16 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:17 msgid "_Online Help" msgstr "_Aiuto in linea" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:18 msgid "_Tutorial" msgstr "_Esercitazione" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:19 msgid "_Localization Guide" msgstr "_Guida alla localizzazione" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:20 msgid "Report a _Bug" msgstr "Segnala _errore" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:21 msgid "New Language Pair" msgstr "Nuova coppia linguistica" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:22 msgid "" "The Original is the language from which you are translating, also " "called the source language.\n" "\n" "If you are translating from English to French then English would be your " "original or source language." msgstr "" "L'Originale è la lingua dalla quale si sta traducendo, anche definita " "la lingua di origine.\n" "\n" "Se si sta traducendo dall'inglese al francese allora l'inglese è l'originale " "o lingua di origine." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:25 msgid "Original" msgstr "Originale" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:26 msgid "" "The Translation is the language into which you are translating, also " "called the target language.\n" "\n" "If you are translating from English to French then French would be your " "translation or target language." msgstr "" "La Traduzione è la lingua verso la quale si traduce, anche definita " "la lingua meta.\n" "\n" "Se si sta traducendo dall'inglese al francese, allora il francese è la " "traduzione o lingua meta." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:29 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:30 msgid "_Add Missing Language..." msgstr "_Aggiungi lingua mancante..." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:31 msgid "Add Missing Language" msgstr "Aggiungi lingua mancante" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:32 msgid "Language name:" msgstr "Nome della lingua:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:33 msgid "ISO code:" msgstr "Codice ISO:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:34 msgid "Plural expression:" msgstr "Espressione plurale:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:35 msgid "Number of plurals:" msgstr "Numero di plurali:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:36 msgid "" "Depending on the translation task, the plural information might be optional." msgstr "" "In base al tipo di traduzione, le informazioni riguardanti i plurali " "potrebbero risultare opzionali." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:37 msgid "Language Information" msgstr "Informazioni sulla lingua" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:38 msgid "Virtaal Preferences" msgstr "Preferenze di Virtaal" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:39 msgid "The name stored in the file header" msgstr "Il nome è conservato all'inizio del file" #. l10n: This label is for the name of the translator #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:41 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:42 msgid "The e-mail address stored in the file header" msgstr "L'indirizzo e-mail è salvato all'inizio del file" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:43 msgid "E-mail address:" msgstr "Indirizzo e-mail:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:44 msgid "" "The team information stored in the file header. This can be an e-mail " "address or a URL, for example." msgstr "" "Le informazioni riguardanti il gruppo di traduzione sono conservate " "all'inizio del file. Questo può essere un indirizzo e-mail o una URL, per " "esempio." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:45 msgid "Team:" msgstr "Gruppo di traduzione:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:46 msgid "Translator Information" msgstr "Informazioni sul traduttore" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:47 msgid "Source text:" msgstr "Testo sorgente:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:48 msgid "Target text:" msgstr "Testo tradotto:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:49 msgid "Use _Default Fonts" msgstr "Usa il carattere _predefinito" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:50 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #. l10n: This tab label refers to the general preferences #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:52 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:53 msgid "" "Placeables are special parts of the text that can be automatically " "highlighted and easily inserted into the translation." msgstr "" "Gli elementi placeable sono parti speciali del testo che possono essere " "evidenziate automaticamente e facilmente inserite nella traduzione." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:54 msgid "Placeables" msgstr "Elementi placeable" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:55 msgid "Plug-ins" msgstr "Plugin" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:56 msgid "Terminology Files" msgstr "File di terminologia" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:57 msgid "Add Term" msgstr "Aggiungi termine" #. l10n: This label refers to comments about a new term that is added #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:59 msgid "C_omments" msgstr "C_ommenti" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:60 msgid "Terminology _file:" msgstr "_File di terminologia:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:61 msgid "Web Look-ups" msgstr "Ricerche web" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:62 msgid "Add URL" msgstr "Aggiungi URL" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:63 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:64 msgid "Put queries in quotes" msgstr "Mostra le query tra virgolette" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:65 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. l10n: Remove the tags if underlining is unsuitable for your language. Most languages won't need to change this. Translate 'Open' normally. #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:67 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:68 msgid "Recent Files" msgstr "File recenti" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:69 msgid "Tutorial" msgstr "Tutorial" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:70 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Scheda risposte" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:72 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/it/virtaal/features" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:73 msgid "More..." msgstr "Altro..." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:74 msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:75 msgid "Getting Started" msgstr "Per iniziare" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:77 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/it/virtaal/using_virtaal" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:78 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:79 msgid "Localization Guide" msgstr "Guida localizzazione" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:80 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:81 msgid "Support" msgstr "Aiuto" #: ../virtaal/tips.py:27 msgid "" "At the end of a translation, simply press to continue with the next " "one." msgstr "" "Alla fine della traduzione, premere semplicemente per continuare con " "la successiva." #: ../virtaal/tips.py:28 msgid "" "To copy the original string into the target field, simply press ." msgstr "" "Per copiare la stringa originale nell'area di traduzione, basta premere " "." #. l10n: Refer to the translation of "Fuzzy" to find the appropriate shortcut key to recommend #: ../virtaal/tips.py:31 msgid "To mark the current translation as fuzzy, simply press ." msgstr "Per segnare la presente traduzione come \"fuzzy\", basta premere ." #: ../virtaal/tips.py:32 msgid "Use Ctrl+Up or Ctrl+Down to move between translations." msgstr "Usare Ctrl+ Sù o Ctrl+ Giù per spostarsi tra le diverse traduzioni." #: ../virtaal/tips.py:33 msgid "" "Use Ctrl+PgUp or Ctrl+PgDown to move in large steps between translations." msgstr "" "Usare Ctrl+PgSù o Ctrl+PgGiù per spostarsi attraverso segmenti di traduzione " "più grandi." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:69 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:78 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:87 msgid "Header information" msgstr "Informazioni di testata" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:70 msgid "Please enter your name" msgstr "Inserire il proprio nome" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:79 msgid "Please enter your e-mail address" msgstr "Inserire il proprio indirizzo e-mail" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:88 msgid "Please enter your team's information" msgstr "Inserire le informazioni riguardanti il proprio gruppo di traduzione" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:176 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:244 msgid "" "You selected the currently open file for opening. Do you want to reload the " "file?" msgstr "" "Si è deciso di aprire il file che è già attualmente aperto. Si vuole " "caricare nuovamente il file?" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:187 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:229 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:255 #, python-format msgid "" "Could not open file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try opening a different file." msgstr "" "Impossibile aprire il file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Cercare di aprire un file diverso." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:200 #, python-format msgid "" "Could not save file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try saving to a different location." msgstr "" "Impossibile salvare il file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Provare a salvare in un luogo diverso." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:205 #, python-format msgid "" "Could not save file.\n" "\n" "%(error_message)s" msgstr "" "Impossibile salvare il file.\n" "\n" "%(error_message)s" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:219 msgid "Reload File" msgstr "Ricarica file" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:219 msgid "Reload file from last saved copy and lose all changes?" msgstr "Ricaricare file dall'ultima copia salvata e perdere ogni modifica?" #. l10n: See http://en.wikipedia.org/wiki/CamelCase #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:83 msgid "CamelCase" msgstr "CarattereCammello" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:84 msgid "" "Words with internal capitalization, such as some brand names and WikiWords" msgstr "" "Parole con lettere maiuscole all'interno, come alcuni termini nuovi e le " "WikiWords (parole Wiki)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:87 msgid "Capitals" msgstr "Lettere maiuscole" #. l10n: this refers to "UPPERCASE" / "CAPITAL" letters #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:89 msgid "Words containing uppercase letters only" msgstr "Parole che contengono solo lettere maiuscole" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:92 msgid "Command Line Options" msgstr "Opzioni dalla riga di comando" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:93 msgid "Application command line options, such as --help, -h and -I" msgstr "" "Opzioni applicative dalla riga di comando, come il comando --help, -h ed -I" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:96 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:97 msgid "E-mail addresses" msgstr "Indirizzo e-mail" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:100 msgid "File Names" msgstr "Nomi dei file" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:101 msgid "Paths referring to file locations" msgstr "Percorsi che si riferiscono alle ubicazioni dei file" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:104 msgid "Placeholders (printf)" msgstr "Placeholder (printf)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:105 msgid "Placeholders used in \"printf\" strings" msgstr "Placeholder in stringhe \"printf\"" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:108 msgid "Placeholders (Python)" msgstr "Placeholder (Python)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:109 msgid "Placeholders in Python strings" msgstr "Placeholder in stringhe Python" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:112 msgid "Placeholders (Java)" msgstr "Placeholder (Java)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:113 msgid "Placeholders in Java strings" msgstr "Placeholder in stringhe Java" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:116 msgid "Placeholders (Qt)" msgstr "Placeholder (Qt)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:117 msgid "Placeholders in Qt strings" msgstr "Placeholder in stringhe Qt" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:120 msgid "Numbers" msgstr "Numeri" #. l10n: 'decimal fractions' refer to numbers like 0.2 or 499,99 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:122 msgid "Integer numbers and decimal fractions" msgstr "Numeri interi e funzioni decimali" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:125 msgid "Punctuation" msgstr "Punteggiatura" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:126 msgid "Symbols and less frequently used punctuation marks" msgstr "Simboli e segni di punteggiatura meno frequenti" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:129 msgid "URLs" msgstr "URL" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:130 msgid "URLs, hostnames and IP addresses" msgstr "URL, nome dell'host ed indirizzi IP" #. l10n: see http://en.wikipedia.org/wiki/Character_entity_reference #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:134 msgid "XML Entities" msgstr "Entità XML" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:135 msgid "Entity references, such as & and ©" msgstr "Riferimenti di entità, come & e ©" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:138 msgid "XML Tags" msgstr "Tag XML" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:139 msgid "XML tags, such as and " msgstr "Tag XML, come ed " #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:153 msgid "Spaces" msgstr "Spazi" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:154 msgid "Double spaces and spaces in unexpected positions" msgstr "Spazi doppi e spazi in posizioni inaspettate" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:155 msgid "\"alt\" Attributes" msgstr "Attributi \"alt\"" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:156 msgid "Placeable for \"alt\" attributes (as found in HTML)" msgstr "Placeable per attributi \"alt\" (come nel linguaggio HTML)" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:115 msgid "The file contains nothing to translate." msgstr "Il file non contiene materiale da tradurre." #. l10n: The heading of statistics before updating to the new template #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:172 msgid "Before:" msgstr "Prima:" #. l10n: The heading of statistics after updating to the new template #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:174 msgid "After:" msgstr "Dopo:" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:175 #, python-format msgid "Translated: %d" msgstr "Tradotto: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:176 #, python-format msgid "Fuzzy: %d" msgstr "Fuzzy: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:177 #, python-format msgid "Untranslated: %d" msgstr "Non tradotto: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:178 #, python-format msgid "Total: %d" msgstr "Totale: %d" #. l10n: this refers to updating a file to a new template (POT file) #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:196 msgid "File Updated" msgstr "File aggiornato" #: ../virtaal/modes/defaultmode.py:28 msgid "All" msgstr "Tutto" #: ../virtaal/modes/quicktransmode.py:31 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:37 ../virtaal/modes/searchmode.py:65 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:67 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Sensibile al carattere" #. l10n: To read about what regular expressions are, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: ../virtaal/modes/searchmode.py:71 msgid "_Regular expression" msgstr "_Espressione regolare" #. l10n: This text label shows in front of the text box where the replacement #. text is typed. Keep in mind that the text box will appear after this text. #. If this sentence construction is hard to use, consdider translating this as #. "Replacement" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:79 msgid "Replace with" msgstr "Sostituisci con" #. l10n: Button text #: ../virtaal/modes/searchmode.py:82 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. l10n: Check box #: ../virtaal/modes/searchmode.py:85 msgid "Replace _All" msgstr "Sostituisci _tutto" #: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:216 msgid "Automatically complete long words while you type" msgstr "Completa automaticamente parole lunghe quando si scrive" #: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:217 msgid "AutoCompletor" msgstr "Completamento automatico" #: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:262 msgid "Automatically correct text while you type" msgstr "Correzione automatica del testo mentre si scrive" #: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:263 msgid "AutoCorrector" msgstr "Correzione automatica" #: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:29 msgid "Perform look-ups on selected text" msgstr "Effettua la ricerca su testo selezionato" #: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:30 msgid "External Look-up" msgstr "Cercare all'esterno" #. l10n: The 'services' here refer to different look-up plugins, #. such as web look-up, etc. #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:59 msgid "Select Look-up Services" msgstr "Seleziona servizi di ricerca" #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:60 msgid "Select the services that should be used to perform look-ups" msgstr "Seleziona i servizi da usare per effettuare ricerche" #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:123 #, python-format msgid "Look-up \"%(selection)s\"" msgstr "Ricercare \"%(selection)s\"" #. l10n: plugin name #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:40 msgid "Web Look-up" msgstr "Ricerca web" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:41 msgid "Look-up the selected text on a web site" msgstr "Ricerca testo selezionato su sito web" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate. #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:45 #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:165 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:50 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:55 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:46 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:36 msgid "Open-Tran.eu" msgstr "Open-Tran.eu" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:171 #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:77 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:180 msgid "URL" msgstr "URL" #. l10n: Whether the selected text should be surrounded by "quotes" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:191 msgid "Quote Query" msgstr "Interrogazione virgolette" #: ../virtaal/plugins/migration.py:53 msgid "Migrate settings from KBabel, Lokalize and/or Poedit to Virtaal." msgstr "Migrazione impostazioni da KBabel, Lokalize o Poedit a Virtaal." #: ../virtaal/plugins/migration.py:54 msgid "Migration Assistant" msgstr "Assistente per la migrazione" #: ../virtaal/plugins/migration.py:68 msgid "Should Virtaal try to import settings and data from other applications?" msgstr "Importare impostazioni e dati da altri applicativi?" #: ../virtaal/plugins/migration.py:69 msgid "Import data from other applications?" msgstr "Importare dati da altri applicativi?" #: ../virtaal/plugins/migration.py:94 msgid "Migration was successfully completed" msgstr "Migrazione completata con successo" #: ../virtaal/plugins/migration.py:95 msgid "The following items were migrated:" msgstr "I seguenti elementi sono stati trasferiti:" #: ../virtaal/plugins/migration.py:100 msgid "Migration completed" msgstr "Migrazione completata" #: ../virtaal/plugins/migration.py:102 msgid "Virtaal was not able to migrate any settings or data" msgstr "Impossibile migrare impostazioni o dati" #: ../virtaal/plugins/migration.py:103 msgid "Nothing migrated" msgstr "Non è stato trasferito nulla" #: ../virtaal/plugins/migration.py:156 msgid "Poedit settings" msgstr "Impostazioni di Poedit" #: ../virtaal/plugins/migration.py:185 #, python-format msgid "Poedit's Translation Memory: %(database_language_code)s" msgstr "Memoria di traduzione di Poedit: %(database_language_code)s" #: ../virtaal/plugins/migration.py:210 #, python-format msgid "KBabel's Translation Memory: %(database_language_code)s" msgstr "Memoria di traduzione di KBabel: %(database_language_code)s" #: ../virtaal/plugins/migration.py:228 msgid "Lokalize settings" msgstr "Impostazioni di Lokalize" #: ../virtaal/plugins/migration.py:252 #, python-format msgid "Lokalize's Translation Memory: %(database_name)s" msgstr "Memoria di traduzione di Lokalize: %(database_name)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:27 msgid "Terminology Help" msgstr "Aiuto terminologico" #: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:28 msgid "Terminology suggestions" msgstr "Suggerimenti terminologici" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:82 msgid "Localization Terminology" msgstr "Terminologia di localizzazione" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:83 msgid "Selected localization terminology" msgstr "Terminologia di localizzazione selezionata" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:42 msgid "Local Files" msgstr "File locali" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:43 msgid "Local terminology files" msgstr "File terminologici locali" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:56 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:58 msgid "Terminology _Files..." msgstr "_File di terminologia..." #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:64 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:66 msgid "Add _Term..." msgstr "Aggiungi _termine..." #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:135 msgid "File" msgstr "File" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:145 msgid "Extendable" msgstr "Estensibile" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:170 msgid "Add Files" msgstr "Aggiungi file" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:177 #: ../virtaal/views/mainview.py:225 msgid "All Supported Files" msgstr "Tutti i file supportati" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:203 #: ../virtaal/views/mainview.py:251 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:243 #, python-format msgid "\"%s\" is not a usable file." msgstr "\"%s\" non è un file utilizzabile." #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:248 #, python-format msgid "" "Unable to load %(filename)s:\n" "\n" "%(errormsg)s" msgstr "" "Impossibile caricare %(filename)s:\n" "\n" "%(errormsg)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:249 msgid "Error opening file" msgstr "Errore apertura file" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:388 #, python-format msgid "_Source term — %(langname)s" msgstr "Termine _lingua di origine - %(langname)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:389 #, python-format msgid "_Target term — %(langname)s" msgstr "Termine _lingua meta - %(langname)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:433 msgid "Identical entry already exists." msgstr "Esiste già una voce identica." #. l10n: The variable is an existing term formatted for emphasis. The default is bold formatting, but you can remove/change the markup if needed. Leave it unchanged if you are unsure. #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:443 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:444 #, python-format msgid "Existing translations: %(translations)s" msgstr "Traduzioni esistenti: %(translations)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:47 msgid "Terms from Open-Tran.eu" msgstr "Termini da Open-Tran.eu" #: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:146 msgid "Select Terminology Sources" msgstr "Seleziona fonti terminologiche" #: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:147 msgid "Select the sources of terminology suggestions" msgstr "Seleziona le fonti dei suggerimenti terminologici" #: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:27 msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria di traduzione" #: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:28 msgid "Translation memory suggestions" msgstr "Suggerimenti da memoria di traduzione" #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:32 msgid "Current File" msgstr "File corrente" #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:33 msgid "Translated units from the currently open file" msgstr "Unità tradotte dal file attualmente aperto" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:82 msgid "This file" msgstr "Questo file" #. l10n: The name of Google Translate in your language (translated in most languages). See http://translate.google.com/ #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:113 msgid "Google Translate" msgstr "Google Translate" #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:114 msgid "Unreviewed machine translations from Google's translation service" msgstr "" "Traduzioni automatiche non revisionate effettuate con il servizio Google " "Translate" #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:35 msgid "Microsoft Translator" msgstr "Microsoft Translator" #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:36 msgid "Unreviewed machine translations from Microsoft Translator" msgstr "" "Traduzioni automatiche non revisionate effettuate con il servizio Microsoft " "Translator" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display. #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:98 msgid "Microsoft" msgstr "Microsoft" #. l10n: This is the name of a software library. You almost definitely don't want to translate this. The lower case 'l' is intentional. #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:45 #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:98 msgid "libtranslate" msgstr "libtranslate" #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:46 msgid "Unreviewed machine translations from various services" msgstr "Traduzioni automatiche non revisionate effettuate con diversi servizi" #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:37 msgid "Local Translation Memory" msgstr "Memoria di traduzione locale" #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:38 msgid "Previous translations you have made" msgstr "Traduzioni effettuate precedentemente" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:40 msgid "Local TM" msgstr "TM locale" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:33 #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:71 msgid "Moses" msgstr "Moses" #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:34 msgid "Unreviewed machine translations from a Moses server" msgstr "Traduzioni automatiche non revisionate da un server Moses" #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:37 msgid "Previous translations for Free and Open Source Software" msgstr "Traduzioni precedenti per software libero ed Open Source" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:76 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:78 msgid "OpenTran" msgstr "OpenTran" #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:30 msgid "Remote Server" msgstr "Server remoto" #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:31 msgid "A translation memory server" msgstr "Un server di memoria di traduzione" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:33 msgid "Remote TM" msgstr "TM remota" #: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:34 msgid "TinyTM" msgstr "TinyTM" #: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:35 msgid "A TinyTM translation memory server" msgstr "Un server di memoria di traduzione TinyTM" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display. #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:35 #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:99 msgid "Apertium" msgstr "Apertium" #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:36 msgid "Unreviewed machine translations from Apertium" msgstr "Traduzioni automatiche effettuate con Apertium" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:99 msgid "Translation _Suggestions" msgstr "_Suggerimenti di traduzione" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:140 #, python-format msgid "Ctrl+%(number_key)d" msgstr "Ctrl+%(number_key)d" #. l10n: The 'sources' here refer to different translation memory plugins, #. such as local tm, open-tran.eu, the current file, etc. #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:163 msgid "Select sources of Translation Memory" msgstr "Selezionare fonti della Memoria di Traduzione (TM)" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:164 msgid "Select the sources that should be queried for translation memory" msgstr "Selezionare fonti che saranno interrogate per la memoria di traduzione" #. l10n: match quality column label #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:64 msgid "%" msgstr "%" #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:66 msgid "Matches" msgstr "Corrispondenze" #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:67 msgid "TM Source" msgstr "Fonti TM" #. l10n: This message allows you to customize the appearance of the match percentage. Most languages can probably leave it unchanged. #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:126 #, python-format msgid "%(match_quality)s%%" msgstr "%(match_quality)s%%" #: ../virtaal/views/langview.py:67 msgid "_New Language Pair..." msgstr "_Nuova coppia linguistica..." #: ../virtaal/views/mainview.py:202 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../virtaal/views/mainview.py:218 msgid "Choose a Translation File" msgstr "Scegliere un file da tradurre" #: ../virtaal/views/mainview.py:256 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../virtaal/views/mainview.py:270 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Il file corrente è stato modificato.\n" "Salvare le modifiche?" #: ../virtaal/views/mainview.py:273 msgid "_Discard" msgstr "_Scarta" #. l10n: This is the title of the main window of Virtaal #. %(modified_marker)s is a star that is displayed if the file is modified, and should be at the start of the window title #. %(current_file)s is the file name of the current file #. most languages will not need to change this #: ../virtaal/views/mainview.py:310 #, python-format msgid "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal" msgstr "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal" #: ../virtaal/views/mainview.py:335 msgid "Please enter the number of noun forms (plurals) to use" msgstr "Inserire il numero di forme sostantivate (plurali) da utilizzare" #: ../virtaal/views/mainview.py:341 msgid "Please enter the plural equation to use" msgstr "Inserire l'equazione plurale da utilizzare" #. l10n: This refers to the 'mode' that determines how Virtaal moves #. between units. #: ../virtaal/views/modeview.py:62 msgid "N_avigation:" msgstr "N_avigazione:" #: ../virtaal/views/unitview.py:622 msgid "F_uzzy" msgstr "F_uzzy" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:35 msgid "Copyright © 2007-2010 Zuza Software Foundation" msgstr "Copyright © 2007-2010 Zuza Software Foundation" #. l10n: Please retain the literal name "Virtaal", but feel free to #. additionally transliterate the name and to add a translation of "For Language", which is what the name means. #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:38 msgid "Virtaal is a program for doing translation." msgstr "Virtaal è un programma per la traduzione." #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:39 msgid "" "The initial focus is on software translation (localization or l10n), but we " "definitely intend it to be useful as a general purpose tool for Computer " "Aided Translation (CAT)." msgstr "" "Il programma è stato creato inizialmente per la traduzione dei software " "(localizzazione o l10n), ma desideriamo fermamente che venga utilizzato come " "programma CAT generico." #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:53 msgid "Virtaal website" msgstr "Sito web di Virtaal" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:62 msgid "We thank our donors:" msgstr "Si ringraziano le persone che hanno contribuito al progetto:" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:63 msgid "The International Development Research Centre" msgstr "The International Development Research Centre" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:65 msgid "Mozilla Corporation" msgstr "Mozilla Corporation" #. l10n: Rather than translating, fill in the names of the translators #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:69 msgid "translator-credits" msgstr "Diego Donati, freelance translator, Italy" #: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:103 msgid "Language code must be an ASCII string." msgstr "Il linguaggio del codice deve essere in forma di stringa ASCII." #: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:106 msgid "Language code must be at least 2 characters long." msgstr "" "Il linguaggio del codice deve avere una lunghezza di almeno 2 caratteri." #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:79 #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:86 msgid "Language" msgstr "Linguaggio" #. l10n: This is the column heading for the language code #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:94 #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:101 msgid "Code" msgstr "Codice" #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:69 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:118 msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:72 msgid "Extensive format support" msgstr "Ampio supporto di formati" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:73 msgid "Translation memory" msgstr "Memoria di traduzione" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:74 msgid "Terminology assistance" msgstr "Assistenza terminologica" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:75 msgid "Machine translation" msgstr "Traduzione automatica" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:76 msgid "Highlighting and insertion of placeables" msgstr "Evidenziazione ed inserimento di placeable" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:77 msgid "Many plugins and options for customization" msgstr "Numerosi plugin ed opzioni per la personalizzazione" #: ../virtaal/models/storemodel.py:105 msgid "The file does not exist." msgstr "Il file non esiste." #: ../virtaal/models/storemodel.py:107 msgid "Not a valid file." msgstr "File non valido." #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:1 msgid "TMX Translation Memory" msgstr "Memoria di traduzione TMX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:2 msgid "TMX" msgstr "TMX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:3 msgid "Translation Memory eXchange" msgstr "Translation Memory eXchange" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:4 msgid "TBX Glossary" msgstr "Glossario TBX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:5 msgid "TBX" msgstr "TBX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:6 msgid "TermBase eXchange" msgstr "TermBase eXchange" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:7 msgid "Wordfast Translation Memory" msgstr "Memoria di traduzione Wordfast" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:8 msgid "Qt Linguist Translation File" msgstr "File di traduzione Qt Linguist" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:9 msgid "Qt Message File" msgstr "File QT Message" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:10 msgid "Qt Phrase Book" msgstr "Qt Phrase Book" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:11 msgid "INI File" msgstr "File INI" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:12 msgid "INI" msgstr "INI" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:13 msgid "Initialization" msgstr "Inizializzazione" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:14 msgid "Java Properties File" msgstr "File Java Properties" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:15 msgid "OpenOffice.org Translation File" msgstr "File di traduzione OpenOffice.org" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:16 msgid "XLIFF Translation File" msgstr "File di traduzione XLIFF" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:17 msgid "XLIFF" msgstr "XLIFF" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:18 msgid "XML Localization Interchange File Format" msgstr "XML Localization Interchange File Format" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:19 msgid "C++ RC File" msgstr "File C++ RC" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:20 msgid "RC" msgstr "RC" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:21 msgid "Resource Compiler" msgstr "Compilatore di risorse" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:22 msgid "Tcl Translation File" msgstr "File di traduzione Tcl" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:23 msgid "JavaScript error message file" msgstr "File del messaggio di errore JavaScript" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:24 msgid "Gettext Translation Template" msgstr "Modello di traduzione Gettext" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:25 msgid "Trados Tag Editor" msgstr "Trados Tag Editor" #: ../devsupport/tmp_strings.py:23 msgid "Gettext PO file" msgstr "File Gettext PO" #: ../devsupport/tmp_strings.py:24 msgid "Gettext MO file" msgstr "File Gettext MO " #: ../devsupport/tmp_strings.py:25 msgid "Qt .qm file" msgstr "File Qt .qm" #: ../devsupport/tmp_strings.py:26 msgid "OmegaT Glossary" msgstr "Glossario OmegaT" #: ../bin/virtaal:78 #, c-format msgid "%prog [options] [translation_file]" msgstr "%prog [opzioni] [_file di traduzione]" #: ../bin/virtaal:81 msgid "PROFILE" msgstr "PROFILO" #: ../bin/virtaal:83 msgid "perform profiling, storing the result to the supplied filename." msgstr "creare il profilo, salvando il risultato nel nome del file fornito." #: ../bin/virtaal:85 msgid "LOG" msgstr "LOG" #: ../bin/virtaal:86 msgid "turn on logging, storing the result to the supplied filename." msgstr "attivare il logging, salvando il risultato nel nome del file fornito." #: ../bin/virtaal:88 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIG" #: ../bin/virtaal:89 msgid "use the configuration file given by the supplied filename." msgstr "utilizzare il file di configurazione dato dal nome del file fornito." #: ../bin/virtaal:92 msgid "enable debugging features" msgstr "abilitare funzionalità di collaudo di programmi" #: ../bin/virtaal:117 msgid "Could not open log file '%(filename)s'" msgstr "Impossibile aprire file di log '%(filename)s'" #: ../bin/virtaal:125 msgid "Could not read configuration file '%(filename)s'" msgstr "Impossibile leggere file di configurazione '%(filename)s'" #: ../bin/virtaal:129 msgid "invalid number of arguments" msgstr "numero invalido di argomenti" #: ../bin/virtaal:158 msgid "Could not open profile file '%(filename)s'" msgstr "Impossibile aprire file di profilo '%(filename)s'" #: ../devsupport/optparse.py:134 #, python-format msgid "no such option: %s" msgstr "opzione non disponibile: %s" #: ../devsupport/optparse.py:145 #, python-format msgid "ambiguous option: %s (%s?)" msgstr "opzione ambigua: %s (%s?)" #: ../devsupport/optparse.py:368 #, python-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: ../devsupport/optparse.py:387 msgid "Usage" msgstr "Utilizzo" #: ../devsupport/optparse.py:412 msgid "integer" msgstr "numero intero" #: ../devsupport/optparse.py:413 msgid "long integer" msgstr "Numero intero lungo" #: ../devsupport/optparse.py:414 msgid "floating-point" msgstr "floating-point" #: ../devsupport/optparse.py:415 msgid "complex" msgstr "complesso" #: ../devsupport/optparse.py:423 #, python-format msgid "option %s: invalid %s value: %r" msgstr "opzione %s: valore %s non valido: %r" #: ../devsupport/optparse.py:431 #, python-format msgid "option %s: invalid choice: %r (choose from %s)" msgstr "opzione %s: scelta non valida: %r (scegli da %s)" #: ../devsupport/optparse.py:1246 msgid "show this help message and exit" msgstr "mostra questo messaggio di aiuto ed esci" #: ../devsupport/optparse.py:1251 msgid "show program's version number and exit" msgstr "mostra numero di versione del programma ed esci" #: ../devsupport/optparse.py:1274 msgid "%prog [options]" msgstr "%prog [opzioni]" #: ../devsupport/optparse.py:1484 ../devsupport/optparse.py:1523 #, python-format msgid "%s option requires an argument" msgstr "l'opzione %s necessita di un argomento" #: ../devsupport/optparse.py:1486 ../devsupport/optparse.py:1525 #, python-format msgid "%s option requires %d arguments" msgstr "l'opzione %s necessita %d argomenti" #: ../devsupport/optparse.py:1495 #, python-format msgid "%s option does not take a value" msgstr "l'opzione %s non prende un valore" #: ../devsupport/optparse.py:1612 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #~ msgid "Local translation files" #~ msgstr "File di traduzione locali" #~ msgid "Currently open file" #~ msgstr "File attualmente aperto" #~ msgid "Machine Translation with libtranslate" #~ msgstr "Traduzione automatizzata con libtranslate" #~ msgid "Unreviewed machine translations" #~ msgstr "Traduzioni automatizzate non revisionate" #~ msgid "Apertium Machine Translation" #~ msgstr "Traduzione automatizzata Apertium"