# Japanese (ja) localisation of Virtaal. # Copyright (C) 2008-2010 Zuza Software Foundation (Translate.org.za) # This file is distributed under the same license as the Virtaal package. # Masahiko , 2010. #: ../virtaal/support/native_widgets.py:50 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:51 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translate-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-18 15:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-03 14:24+0200\n" "Last-Translator: Yuki \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Pootle 2.1.6\n" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:1 #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:1 ../virtaal/support/native_widgets.py:101 #: ../virtaal/views/mainview.py:746 msgid "Virtaal" msgstr "Virtaal" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:2 msgid "Translation Tool" msgstr "翻訳ツール" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:3 msgid "" "A translation tool to help a human translator translate files into other " "languages" msgstr "翻訳者がファイルを他の言語へ翻訳することを助ける翻訳ツール" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:2 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:3 msgid "_Update to Template" msgstr "テンプレートを更新(_U)" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:4 msgid "_Export" msgstr "エクスポート(_E)" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:5 msgid "_Recent Files" msgstr "最近開いたファイル(_R)" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:6 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #. l10n: Activating this menu item copies the whole source (or part thereof) to the target. The "copy" is not necessarily the same as the source: terminology placeables are translated when copied and language-specific punctionation changes are made automatically. #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:8 msgid "Transfer From Source" msgstr "原文から転写" #. l10n: More information about placeables: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/placeables #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:10 msgid "P_revious Placeable" msgstr "前の固定要素(_R)" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:11 msgid "_Next Placeable" msgstr "次の固定要素(_N)" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:12 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:13 msgid "_Full Screen" msgstr "全画面表示(_F)" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:14 msgid "_Quality Checks" msgstr "品質確認(_Q)" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:15 msgid "_Navigation" msgstr "移動(_N)" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:16 msgid "P_age Up" msgstr "ページの上方向(_A)" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:17 msgid "_Page Down" msgstr "ページの下方向(_P)" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:18 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:19 msgid "_Online Help" msgstr "オンラインヘルプ(_O)" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:20 msgid "_Tutorial" msgstr "チュートリアル(_T)" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:21 msgid "_Localization Guide" msgstr "ローカライズガイド(_L)" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:22 msgid "Report a _Bug" msgstr "バグ報告(_B)" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:23 msgid "New Language Pair" msgstr "新しい言語の対" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:24 msgid "" "The Original is the language from which you are translating, also " "called the source language.\n" "\n" "If you are translating from English to French then English would be your " "original or source language." msgstr "" "原文 は翻訳元の言語です。ソース言語ともいいます。\n" "\n" "英語からフランス語に翻訳する場合は、英語が翻訳元のソース言語になります。" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:27 msgid "Original" msgstr "原文" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:28 msgid "" "The Translation is the language into which you are translating, also " "called the target language.\n" "\n" "If you are translating from English to French then French would be your " "translation or target language." msgstr "" "訳文 は翻訳先の言語です。ターゲット言語ともいいます。\n" "\n" "英語からフランス語に翻訳する場合は、フランス語が翻訳先のターゲット言語になり" "ます。" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:31 msgid "Translation" msgstr "訳文" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:32 msgid "_Add Missing Language..." msgstr "未定義の言語を追加(_A)..." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:33 msgid "Add Missing Language" msgstr "未定義の言語を追加" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:34 msgid "Language name:" msgstr "言語名:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:35 msgid "ISO code:" msgstr "ISO コード:" # 未定義言語の追加ダイアログ #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:36 msgid "Plural expression:" msgstr "複数形の表現:" # 未定義言語の追加ダイアログ #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:37 msgid "Number of plurals:" msgstr "複数形の数:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:38 msgid "" "Depending on the translation task, the plural information might be optional." msgstr "翻訳作業に依存するため、複数形情報の入力は任意です。" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:39 msgid "Language Information" msgstr "言語情報" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:40 msgid "Virtaal Preferences" msgstr "Virtaal 設定" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:41 msgid "The name stored in the file header" msgstr "お名前はファイルのヘッダに格納されます" #. l10n: This label is for the name of the translator #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:43 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:44 msgid "The e-mail address stored in the file header" msgstr "メールアドレスはファイルのヘッダに格納されます" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:45 msgid "E-mail address:" msgstr "メールアドレス:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:46 msgid "" "The team information stored in the file header. This can be an e-mail " "address or a URL, for example." msgstr "" "チーム情報はファイルのヘッダに格納されます。ここには、メールアドレスや URL を" "記入することもできます。" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:47 msgid "Team:" msgstr "チーム:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:48 msgid "Translator Information" msgstr "翻訳者情報" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:49 msgid "Source text:" msgstr "ソーステキスト:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:50 msgid "Target text:" msgstr "ターゲットテキスト:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:51 msgid "Use _Default Fonts" msgstr "デフォルトフォントを使用(_D)" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:52 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #. l10n: This tab label refers to the general preferences #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:54 msgid "General" msgstr "全般" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:55 msgid "" "Placeables are special parts of the text that can be automatically " "highlighted and easily inserted into the translation." msgstr "" "‎固定要素はテキストの特別な部分です。自動的に強調され簡単に訳文に挿入できま" "す。" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:56 msgid "Placeables" msgstr "固定要素" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:57 msgid "Plug-ins" msgstr "プラグイン" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:58 msgid "Terminology Files" msgstr "用語ファイル" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:59 msgid "Add Term" msgstr "文節を追加" #. l10n: This label refers to comments about a new term that is added #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:61 msgid "C_omments" msgstr "コメント(_O)" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:62 msgid "Terminology _file:" msgstr "用語ファイル(_F):" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:63 msgid "Web Look-ups" msgstr "Web 検索" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:64 msgid "Add URL" msgstr "URL を追加" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:65 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:66 msgid "Put queries in quotes" msgstr "クエリを引用符で囲む" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:67 msgid "Options" msgstr "オプション" #. l10n: Remove the tags if underlining is unsuitable for your language. Most languages won't need to change this. Translate 'Open' normally. #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:69 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:70 msgid "Recent Files" msgstr "最近使用したファイル" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:71 msgid "Tutorial" msgstr "チュートリアル" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:72 msgid "Cheat Sheet" msgstr "チートシート" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:74 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:38 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:75 msgid "More..." msgstr "詳細..." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:76 msgid "Features" msgstr "機能" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:77 msgid "Getting Started" msgstr "はじめに" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:79 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:34 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:80 msgid "Manual" msgstr "マニュアル" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:82 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:35 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:83 msgid "Localization Guide" msgstr "ローカライズ ガイド" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:85 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:37 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index#contact" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index#contact" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:86 msgid "Feedback" msgstr "フィードバック" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:87 msgid "Support" msgstr "サポート" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:88 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:89 msgid "Words (total):" msgstr "単語数 (合計):" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:90 msgid "Strings (total):" msgstr "文字列 (合計):" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:91 msgid "File type:" msgstr "ファイル形式:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:92 msgid "File size:" msgstr "ファイルサイズ:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:93 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../virtaal/tips.py:27 msgid "" "At the end of a translation, simply press to continue with the next " "one." msgstr "翻訳後、 キーを押すと次の文節に移動します。" #: ../virtaal/tips.py:28 msgid "" "To copy the original string into the target field, simply press ." msgstr "" "原文の文字列をターゲットフィールドに転写するには キーを押します。" #. l10n: Refer to the translation of "Fuzzy" to find the appropriate shortcut key to recommend #: ../virtaal/tips.py:31 msgid "To mark the current translation as fuzzy, simply press ." msgstr "現在の翻訳にファジーマークを付けるには キーを押します。" #: ../virtaal/tips.py:32 msgid "" "To mark the current translation as incomplete, simply press ." msgstr "" "現在の翻訳に未完了マークを付けるには キーを押します。" #: ../virtaal/tips.py:33 msgid "To mark the current translation as complete, simply press ." msgstr "現在の翻訳に完了マークを付けるには キーを押します。" #: ../virtaal/tips.py:34 msgid "Use Ctrl+Up or Ctrl+Down to move between translations." msgstr "Ctrl+↑ キーまたは Ctrl+↓ キーで前後の文節に移動します。" #: ../virtaal/tips.py:35 msgid "" "Use Ctrl+PgUp or Ctrl+PgDown to move in large steps between translations." msgstr "Ctrl+PgUP キーまたは Ctrl+PgDown キーで前後のページに移動します。" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:29 msgid "Fuzzy" msgstr "ファジー" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:30 #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:83 msgid "Untranslated" msgstr "未訳" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:31 msgid "Accelerators" msgstr "修飾キー" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:32 msgid "Acronyms" msgstr "略語" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:33 msgid "Blank" msgstr "空白" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:34 msgid "Brackets" msgstr "括弧" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:35 msgid "Compendium conflict" msgstr "追加文献の衝突" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:36 msgid "Translator credits" msgstr "翻訳者クレジット" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:37 msgid "Double quotes" msgstr "引用符の連続" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:38 msgid "Double spaces" msgstr "スペースの連続" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:39 msgid "Repeated word" msgstr "繰り返された単語" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:40 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:96 msgid "E-mail" msgstr "メールアドレス" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:41 msgid "Ending punctuation" msgstr "文末の句読点と記号" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:42 msgid "Ending whitespace" msgstr "文末のスペース" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:43 msgid "Escapes" msgstr "エスケープ文字" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:44 msgid "File paths" msgstr "ファイルのパス" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:45 msgid "Functions" msgstr "関数名" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:46 msgid "GConf values" msgstr "GConf 値" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:47 msgid "Old KDE comment" msgstr "古い形式の KDE コメント" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:48 msgid "Long" msgstr "長過ぎ" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:49 msgid "Must translate words" msgstr "翻訳すべき単語" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:50 msgid "Newlines" msgstr "改行" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:51 msgid "Number of plurals" msgstr "複数形の数" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:52 msgid "Don't translate words" msgstr "翻訳禁止の単語" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:53 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:120 msgid "Numbers" msgstr "数値" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:54 #: ../devsupport/optparse.py:1612 msgid "Options" msgstr "コマンドラインオプション" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:55 msgid "printf()" msgstr "printf() の書式" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:56 msgid "Punctuation spacing" msgstr "句読点まわりのスペース" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:57 msgid "Pure punctuation" msgstr "句読点と記号" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:58 msgid "Number of sentences" msgstr "文の数" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:59 msgid "Short" msgstr "短過ぎ" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:60 msgid "Simple capitalization" msgstr "大文字小文字" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:61 msgid "Simple plural(s)" msgstr "複数形" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:62 msgid "Single quotes" msgstr "引用符の単独使用" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:63 msgid "Spelling" msgstr "単語の綴り" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:64 msgid "Starting capitalization" msgstr "文頭の大文字小文字" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:65 msgid "Starting punctuation" msgstr "文頭の句読点と記号" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:66 msgid "Starting whitespace" msgstr "文頭のスペース" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:67 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:68 msgid "Unchanged" msgstr "変更なし" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:69 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:129 msgid "URLs" msgstr "URL" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:70 msgid "Valid characters" msgstr "文字エンコーディング" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:71 msgid "Placeholders" msgstr "プレースホルダ" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:72 msgid "XML tags" msgstr "XML タグ" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:111 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:112 msgid "OpenOffice.org" msgstr "OpenOffice.org" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:113 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:114 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:115 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:116 msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:80 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:89 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:98 msgid "Header information" msgstr "ヘッダ情報" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:81 msgid "Please enter your name" msgstr "お名前を入力してください" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:90 msgid "Please enter your e-mail address" msgstr "メールアドレスを入力してください" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:99 msgid "Please enter your team's information" msgstr "チームの情報を入力してください" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:200 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:327 msgid "" "You selected the currently open file for opening. Do you want to reload the " "file?" msgstr "" "現在開いているファイルが選択されました。現在開いているファイルを再度読み込み" "ますか?" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:211 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:311 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:338 #, python-format msgid "" "Could not open file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try opening a different file." msgstr "" "ファイルを開けませんでした。\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "別のファイルを開いてください。" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:227 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:142 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:188 ../virtaal/views/mainview.py:314 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:247 #, python-format msgid "" "Could not save file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try saving to a different location." msgstr "" "ファイルを保存できませんでした。\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "別の場所に保存してください。" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:252 #, python-format msgid "" "Could not save file.\n" "\n" "%(error_message)s" msgstr "" "ファイルを保存できませんでした。\n" "\n" "%(error_message)s" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:263 msgid "Can only export Gettext PO files" msgstr "エクスポートできるのは Gettext PO ファイルのみです" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:272 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:280 #, python-format msgid "" "Could not export file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try saving to a different location." msgstr "" "ファイルをエクスポートできませんでした。\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "別の場所に保存してください。" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:285 #, python-format msgid "" "Could not export file.\n" "\n" "%(error_message)s" msgstr "" "ファイルをエクスポートできませんでした。\n" "\n" "%(error_message)s" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:301 msgid "Reload File" msgstr "ファイルの再読み込み" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:301 msgid "Reload file from last saved copy and lose all changes?" msgstr "" "最後に保存した状態のファイルを再度読み込みます。現在の変更はすべて破棄されま" "すがよろしいですか?" #. l10n: See http://en.wikipedia.org/wiki/CamelCase #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:83 msgid "CamelCase" msgstr "キャメルケース" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:84 msgid "" "Words with internal capitalization, such as some brand names and WikiWords" msgstr "ブランド名や WikiWords など、単語内に大文字を含む単語" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:87 msgid "Capitals" msgstr "大文字" #. l10n: this refers to "UPPERCASE" / "CAPITAL" letters #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:89 msgid "Words containing uppercase letters only" msgstr "大文字のみで構成された単語" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:92 msgid "Command Line Options" msgstr "コマンドラインオプション" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:93 msgid "Application command line options, such as --help, -h and -I" msgstr "アプリケーションのコマンドラインオプションです (例: --help, -h, -I)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:97 msgid "E-mail addresses" msgstr "メールアドレス" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:100 msgid "File Names" msgstr "ファイル名" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:101 msgid "Paths referring to file locations" msgstr "ファイルの場所を指すパス" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:104 msgid "Placeholders (printf)" msgstr "プレースホルダ (printf)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:105 msgid "Placeholders used in \"printf\" strings" msgstr "\"printf\" 文字列内に使用されるプレースホルダ" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:108 msgid "Placeholders (Python)" msgstr "プレースホルダ (Python)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:109 msgid "Placeholders in Python strings" msgstr "Python 文字列内に使用されるプレースホルダ" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:112 msgid "Placeholders (Java)" msgstr "プレースホルダ (Java)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:113 msgid "Placeholders in Java strings" msgstr "Java 文字列内に使用されるプレースホルダ" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:116 msgid "Placeholders (Qt)" msgstr "プレースホルダ (Qt)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:117 msgid "Placeholders in Qt strings" msgstr "Qt 文字列内に使用されるプレースホルダ" #. l10n: 'decimal fractions' refer to numbers like 0.2 or 499,99 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:122 msgid "Integer numbers and decimal fractions" msgstr "整数と小数" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:125 msgid "Punctuation" msgstr "句読点と記号" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:126 msgid "Symbols and less frequently used punctuation marks" msgstr "記号とあまり使用されない句読点" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:130 msgid "URLs, hostnames and IP addresses" msgstr "URL とホスト名、IP アドレス" #. l10n: see http://en.wikipedia.org/wiki/Character_entity_reference #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:134 msgid "XML Entities" msgstr "XML 実体" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:135 msgid "Entity references, such as & and ©" msgstr "& や © などの実体参照" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:138 msgid "XML Tags" msgstr "XML タグ" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:139 msgid "XML tags, such as and " msgstr " や などの XML タグ" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:153 msgid "Spaces" msgstr "スペース" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:154 msgid "Double spaces and spaces in unexpected positions" msgstr "二重スペースと予期しない位置のスペース" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:155 msgid "\"alt\" Attributes" msgstr "\"alt\" 属性" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:156 msgid "Placeable for \"alt\" attributes (as found in HTML)" msgstr "\"alt\" 属性の固定要素 (HTML 内で見つかるもの)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:157 msgid "Placeholders (Drupal)" msgstr "プレースホルダ (Drupal)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:158 msgid "Placeholders in Drupal strings" msgstr "Drupal 文字列内に使用されるプレースホルダ" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:194 msgid "No source or translatable files in bundle" msgstr "バンドル内にソースまたは翻訳可能なファイルがありません" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:225 msgid "The file contains nothing to translate." msgstr "ファイルに翻訳対象がありません。" #. l10n: The heading of statistics before updating to the new template #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:423 msgid "Before:" msgstr "更新前:" #. l10n: The heading of statistics after updating to the new template #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:425 msgid "After:" msgstr "更新後:" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:426 #, python-format msgid "Translated: %d" msgstr "翻訳済み: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:427 #, python-format msgid "Fuzzy: %d" msgstr "ファジー: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:428 #, python-format msgid "Untranslated: %d" msgstr "未訳: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:429 #, python-format msgid "Total: %d" msgstr "合計: %d" #. l10n: this refers to updating a file to a new template (POT file) #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:447 msgid "File Updated" msgstr "ファイルの更新日時" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:84 msgid "Needs work" msgstr "翻訳が必要" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:85 msgid "Rejected" msgstr "却下済み" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:86 msgid "Needs review" msgstr "査読が必要" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:87 msgid "Translated" msgstr "翻訳済み" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:88 msgid "Reviewed" msgstr "査読済み" #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:64 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/cheatsheet" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/cheatsheet" #: ../virtaal/modes/defaultmode.py:28 msgid "All" msgstr "すべて" #: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:33 msgid "Quality Checks" msgstr "品質確認" #. l10n: This is the button where the user can select units by failing quality checks #: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:130 msgid "Select Checks" msgstr "選択項目を確認" #. l10n: This refers to quality checks #: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:133 msgid "All Checks" msgstr "すべて確認" #: ../virtaal/modes/quicktransmode.py:31 msgid "Incomplete" msgstr "未完了" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:35 ../virtaal/modes/searchmode.py:68 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:70 msgid "_Case sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別(_C)" #. l10n: To read about what regular expressions are, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: ../virtaal/modes/searchmode.py:74 msgid "_Regular expression" msgstr "正規表現(_R)" #. l10n: This text label shows in front of the text box where the replacement #. text is typed. Keep in mind that the text box will appear after this text. #. If this sentence construction is hard to use, consdider translating this as #. "Replacement" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:82 msgid "Replace with" msgstr "置換文字列" #. l10n: Button text #: ../virtaal/modes/searchmode.py:85 msgid "Replace" msgstr "置換" #. l10n: Check box #: ../virtaal/modes/searchmode.py:88 msgid "Replace _All" msgstr "すべて置換(_A)" #: ../virtaal/modes/workflowmode.py:34 msgid "Workflow" msgstr "作業フロー" #. l10n: This is the button where the user can select units by workflow state #: ../virtaal/modes/workflowmode.py:112 msgid "Select States" msgstr "状態選択" #. l10n: This refers to workflow states #: ../virtaal/modes/workflowmode.py:115 msgid "All States" msgstr "すべての状態" #: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:214 msgid "Automatically complete long words while you type" msgstr "長い単語の入力中に自動補完します" #: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:215 msgid "AutoCompletor" msgstr "AutoCompletor" #: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:303 msgid "Automatically correct text while you type" msgstr "テキストの入力中に自動修正します" #: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:304 msgid "AutoCorrector" msgstr "AutoCorrector" #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:47 msgid "Spell Checker" msgstr "スペルチェッカー" #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:48 msgid "Check spelling and provide suggestions" msgstr "単語の綴りをチェックして修正候補を表示します" #. l10n: This refers to spell checking #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:334 msgid "(no suggestions)" msgstr "(候補なし)" #. l10n: This refers to spell checking #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:338 msgid "Ignore All" msgstr "すべて無視" #. l10n: This refers to spelling suggestions #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:342 msgid "More..." msgstr "その他..." #. l10n: This refers to the spell checking dictionary #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:348 #, python-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "\"%s\" を辞書に追加" #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:351 msgid "Languages" msgstr "言語" #: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:29 msgid "Perform look-ups on selected text" msgstr "選択したテキストを調べます" #: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:30 msgid "External Look-up" msgstr "External Look-up" #. l10n: The 'services' here refer to different look-up plugins, #. such as web look-up, etc. #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:70 msgid "Select Look-up Services" msgstr "調査サービスの選択" #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:71 msgid "Select the services that should be used to perform look-ups" msgstr "調査時に使用されるサービスを選択してください" #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:131 #, python-format msgid "Look-up \"%(selection)s\"" msgstr "\"%(selection)s\" を調べる" #. l10n: plugin name #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:40 msgid "Web Look-up" msgstr "Web Look-up" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:41 msgid "Look-up the selected text on a web site" msgstr "Web サイトから選択したテキストを調べます" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate. #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:46 #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:172 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:52 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:58 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:46 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:37 msgid "Open-Tran.eu" msgstr "Open-Tran.eu" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:177 #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:75 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:186 msgid "URL" msgstr "URL" #. l10n: Whether the selected text should be surrounded by "quotes" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:197 msgid "Quote Query" msgstr "引用クエリ" #: ../virtaal/plugins/migration.py:53 msgid "Migrate settings from KBabel, Lokalize and/or Poedit to Virtaal." msgstr "設定を KBabel や Lokalize, Poedit から Virtaal へ移行します。" #: ../virtaal/plugins/migration.py:54 msgid "Migration Assistant" msgstr "設定移行アシスタント" #: ../virtaal/plugins/migration.py:68 msgid "Should Virtaal try to import settings and data from other applications?" msgstr "設定やデータを他のアプリケーションからインポートしますか?" #: ../virtaal/plugins/migration.py:69 msgid "Import data from other applications?" msgstr "データを他のアプリケーションからインポートしますか?" #: ../virtaal/plugins/migration.py:94 msgid "Migration was successfully completed" msgstr "移行が完了しました" #: ../virtaal/plugins/migration.py:95 msgid "The following items were migrated:" msgstr "次の項目が移行されました:" #: ../virtaal/plugins/migration.py:98 msgid "Migration completed" msgstr "移行完了" #: ../virtaal/plugins/migration.py:100 msgid "Virtaal was not able to migrate any settings or data" msgstr "設定やデータを移行できませんでした" #: ../virtaal/plugins/migration.py:101 msgid "Nothing migrated" msgstr "移行された項目はありません" #: ../virtaal/plugins/migration.py:159 msgid "Poedit settings" msgstr "Poedit の設定" #: ../virtaal/plugins/migration.py:188 #, python-format msgid "Poedit's Translation Memory: %(database_language_code)s" msgstr "Poedit の翻訳メモリ: %(database_language_code)s" #: ../virtaal/plugins/migration.py:213 #, python-format msgid "KBabel's Translation Memory: %(database_language_code)s" msgstr "KBabel の翻訳メモリ: %(database_language_code)s" #: ../virtaal/plugins/migration.py:231 msgid "Lokalize settings" msgstr "Lokalize の設定" #: ../virtaal/plugins/migration.py:255 #, python-format msgid "Lokalize's Translation Memory: %(database_name)s" msgstr "Lokalize の翻訳メモリ: %(database_name)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:27 msgid "Terminology Help" msgstr "Terminology Help" #: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:28 msgid "Terminology suggestions" msgstr "用語の候補を表示します" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:41 msgid "Localization Terminology" msgstr "Localization Terminology" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:42 msgid "Selected localization terminology" msgstr "選択した用語のローカライズ候補を表示" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:42 msgid "Local Files" msgstr "Local Files" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:43 msgid "Local terminology files" msgstr "ローカルの用語ファイル" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:58 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:60 msgid "Terminology _Files..." msgstr "用語ファイル(_F)..." #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:66 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:68 msgid "Add _Term..." msgstr "文節を追加(_T)..." #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:137 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:147 msgid "Extendable" msgstr "拡張性" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:172 msgid "Add Files" msgstr "ファイル追加" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:179 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:79 ../virtaal/views/mainview.py:259 msgid "All Supported Files" msgstr "すべての対応したファイル" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:205 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:156 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:185 ../virtaal/views/mainview.py:303 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:245 #, python-format msgid "\"%s\" is not a usable file." msgstr "\"%s\" は利用可能なファイルではありません。" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:250 #, python-format msgid "" "Unable to load %(filename)s:\n" "\n" "%(errormsg)s" msgstr "" "%(filename)s を読み込めません:\n" "\n" "%(errormsg)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:251 msgid "Error opening file" msgstr "ファイルの読み込みエラー" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:388 #, python-format msgid "_Source term — %(langname)s" msgstr "原文(_S) — %(langname)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:389 #, python-format msgid "_Target term — %(langname)s" msgstr "訳文(_T) — %(langname)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:433 msgid "Identical entry already exists." msgstr "対象のエントリはすでに存在しています。" #. l10n: The variable is an existing term formatted for emphasis. The default is bold formatting, but you can remove/change the markup if needed. Leave it unchanged if you are unsure. #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:446 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:447 #, python-format msgid "Existing translations: %(translations)s" msgstr "既存の翻訳: %(translations)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:47 msgid "Terms from Open-Tran.eu" msgstr "Open-Tran.eu からの用語" #: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:166 msgid "Select Terminology Sources" msgstr "用語候補のソース選択" #: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:167 msgid "Select the sources of terminology suggestions" msgstr "表示する用語候補のソースを選択してください" #: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:27 msgid "Translation Memory" msgstr "Translation Memory" #: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:28 msgid "Translation memory suggestions" msgstr "翻訳メモリによる候補を表示します" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:28 #: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:31 msgid "Amagama" msgstr "Amagama" #: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:29 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:38 msgid "Previous translations for Free and Open Source Software" msgstr "自由なオープンソースソフトウェアによるこれまでの翻訳" #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:32 msgid "Current File" msgstr "Current File" #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:33 msgid "Translated units from the currently open file" msgstr "現在開いているファイルからの候補" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:95 #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:115 msgid "This file" msgstr "このファイル" #. l10n: The name of Google Translate in your language (translated in most languages). See http://translate.google.com/ #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:117 msgid "Google Translate" msgstr "Google Translate" #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:118 msgid "Unreviewed machine translations from Google's translation service" msgstr "Google 翻訳サービスからのレビューされていない機械翻訳" #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:39 msgid "Microsoft Translator" msgstr "Microsoft Translator" #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:40 msgid "Unreviewed machine translations from Microsoft Translator" msgstr "Microsoft Translator からのレビューされていない機械翻訳" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display. #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:106 msgid "Microsoft" msgstr "Microsoft" #. l10n: This is the name of a software library. You almost definitely don't want to translate this. The lower case 'l' is intentional. #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:45 #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:101 msgid "libtranslate" msgstr "libtranslate" #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:46 msgid "Unreviewed machine translations from various services" msgstr "様々なサービスからのレビューされていない機械翻訳" #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:37 msgid "Local Translation Memory" msgstr "Local Translation Memory" #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:38 msgid "Previous translations you have made" msgstr "あなたのこれまでの翻訳" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:40 msgid "Local TM" msgstr "Local TM" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:33 #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:74 msgid "Moses" msgstr "Moses" #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:34 msgid "Unreviewed machine translations from a Moses server" msgstr "Moses サーバからのレビューされていない機械翻訳" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:77 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:79 msgid "OpenTran" msgstr "OpenTran" #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:30 msgid "Remote Server" msgstr "Remote Server" #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:31 msgid "A translation memory server" msgstr "リモートの翻訳メモリサーバ" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:33 msgid "Remote TM" msgstr "Remote TM" #: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:36 msgid "TinyTM" msgstr "TinyTM" #: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:37 msgid "A TinyTM translation memory server" msgstr "TinyTM 翻訳メモリサーバ" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display. #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:43 #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:125 msgid "Apertium" msgstr "Apertium" #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:44 msgid "Unreviewed machine translations from Apertium" msgstr "Apertium からのレビューされていない機械翻訳" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:111 msgid "Translation _Suggestions" msgstr "翻訳候補(_S)" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:153 #, python-format msgid "Ctrl+%(number_key)d" msgstr "Ctrl+%(number_key)d" #. l10n: The 'sources' here refer to different translation memory plugins, #. such as local tm, open-tran.eu, the current file, etc. #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:176 msgid "Select sources of Translation Memory" msgstr "翻訳メモリのソース選択" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:177 msgid "Select the sources that should be queried for translation memory" msgstr "問い合わせる翻訳メモリのソースを選択してください" #. l10n: match quality column label #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:64 msgid "%" msgstr "%" #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:66 msgid "Matches" msgstr "適合" #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:68 msgid "TM Source" msgstr "TM Source" #. l10n: This message allows you to customize the appearance of the match percentage. Most languages can probably leave it unchanged. #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:138 #, python-format msgid "%(match_quality)s%%" msgstr "%(match_quality)s%%" #. l10n: This indicates a suggestion from machine translation. It is displayed instead of the match percentage. #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:148 msgid "?" msgstr "?" #: ../virtaal/support/native_widgets.py:129 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:157 ../virtaal/views/mainview.py:252 msgid "Choose a Translation File" msgstr "翻訳ファイルの選択" #: ../virtaal/views/checksunitview.py:73 msgid "No issues" msgstr "問題なし" #: ../virtaal/views/checksunitview.py:80 msgid "Quality Check" msgstr "品質確認" #: ../virtaal/views/checksunitview.py:86 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../virtaal/views/checksprojview.py:40 msgid "Project Type" msgstr "プロジェクトの種類" #. l10n: The label indicating the checker style (GNOME/KDE/whatever) #: ../virtaal/views/checksprojview.py:63 #, python-format msgid "Checks: %(checker_name)s" msgstr "チェックスタイル: %(checker_name)s" #: ../virtaal/views/langview.py:76 msgid "_New Language Pair..." msgstr "新しい言語の対(_N)..." #: ../virtaal/views/mainview.py:221 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../virtaal/views/mainview.py:333 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "現在のファイルは変更されています。\n" "変更を保存しますか?" #: ../virtaal/views/mainview.py:336 msgid "_Discard" msgstr "破棄(_D)" #. l10n: This is the title of the main window of Virtaal #. %(modified_marker)s is a star that is displayed if the file is modified, and should be at the start of the window title #. %(current_file)s is the file name of the current file #. most languages will not need to change this #: ../virtaal/views/mainview.py:377 #, python-format msgid "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal" msgstr "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal" # 言語対の設定から #: ../virtaal/views/mainview.py:402 msgid "Please enter the number of noun forms (plurals) to use" msgstr "名詞に使用される数を入力してください" # 未確認 #: ../virtaal/views/mainview.py:408 msgid "Please enter the plural equation to use" msgstr "名詞の複数形を入力してください" #. l10n: This refers to the 'mode' that determines how Virtaal moves #. between units. #: ../virtaal/views/modeview.py:62 msgid "N_avigation:" msgstr "移動対象(_a):" #: ../virtaal/views/modeview.py:108 ../virtaal/views/propertiesview.py:134 msgid "Save the file for up-to-date information" msgstr "最新状態をファイルに保存" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:32 msgid "Untranslated:" msgstr "未訳:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:33 msgid "Needs work:" msgstr "翻訳が必要:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:34 msgid "Rejected:" msgstr "却下済み:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:35 msgid "Needs review:" msgstr "査読が必要:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:36 msgid "Translated:" msgstr "翻訳済み:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:37 msgid "Reviewed:" msgstr "査読済み:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:59 msgid "(0%)" msgstr "(0%)" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:61 msgid "(100%)" msgstr "(100%)" #. l10n: This is the formatting for percentages in the file properties. If unsure, just copy the original. #: ../virtaal/views/propertiesview.py:64 #, python-format msgid "(%04.1f%%)" msgstr "(%04.1f%%)" #. l10n: The total number of words. You can not use %Id at this stage. If unsure, just copy the original. #: ../virtaal/views/propertiesview.py:191 #: ../virtaal/views/propertiesview.py:192 #, python-format msgid "%d" msgstr "%d 語" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:203 #, python-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../virtaal/views/storeview.py:163 ../virtaal/views/storeview.py:172 msgid "Export failed" msgstr "エクスポートに失敗しました" #: ../virtaal/views/storeview.py:181 msgid "Preview failed" msgstr "プレビューに失敗しました" #: ../virtaal/views/unitview.py:614 msgid "Move one step back in the workflow (Ctrl+Shift+Enter)" msgstr "作業フローを一つ前へ戻る (Ctrl+Shift+Enter)" #: ../virtaal/views/unitview.py:615 msgid "Click to move to a specific state in the workflow" msgstr "クリックして作業フロー内の特定の状態へ移動します" #: ../virtaal/views/unitview.py:616 msgid "Move one step forward in the workflow (Ctrl+Enter)" msgstr "作業フローを一つ次へ進む (Ctrl+Enter)" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:34 msgid "Copyright © 2007-2010 Zuza Software Foundation" msgstr "Copyright © 2007-2010 Zuza Software Foundation" #. l10n: Please retain the literal name "Virtaal", but feel free to #. additionally transliterate the name and to add a translation of "For Language", which is what the name means. #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:37 msgid "Virtaal is a program for doing translation." msgstr "Virtaal は翻訳支援プログラムです。" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:38 msgid "" "The initial focus is on software translation (localization or l10n), but we " "definitely intend it to be useful as a general purpose tool for Computer " "Aided Translation (CAT)." msgstr "" "ソフトウェアの翻訳 (ローカライズまたは L10n) に使用されることを想定しています" "が、私たちは、これがコンピュータ支援翻訳 (CAT) のための一般的なツールとして使" "用されるようになることを目指しています。" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:52 msgid "Virtaal website" msgstr "Virtaal ウェブサイト" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:65 msgid "We thank our donors:" msgstr "寄贈者への謝辞:" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:66 msgid "The International Development Research Centre" msgstr "The International Development Research Centre" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:68 msgid "Mozilla Corporation" msgstr "Mozilla Corporation" # 日本語版ローカライズに参加した人の名前。参加した人はご自分の名前を改行して追加してください。 #. l10n: Rather than translating, fill in the names of the translators #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:73 msgid "translator-credits" msgstr "Masahiko Imanaka" #: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:103 msgid "Language code must be an ASCII string." msgstr "言語コードは ASCII 文字列でなければなりません。" #: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:106 msgid "Language code must be at least 2 characters long." msgstr "言語コードの長さは 2 文字以上でなければなりません。" #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:79 #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:86 msgid "Language" msgstr "言語" #. l10n: This is the column heading for the language code #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:94 #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:101 msgid "Code" msgstr "コード" #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:67 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:117 msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:79 msgid "Translation memory" msgstr "翻訳メモリ" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:80 msgid "Terminology assistance" msgstr "用語の補助" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:81 msgid "Quality checks" msgstr "品質確認" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:82 msgid "Machine translation" msgstr "機械翻訳" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:83 msgid "Highlighting and insertion of placeables" msgstr "固定要素の強調表示と挿入" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:84 msgid "Many plugins and options for customization" msgstr "カスタマイズのための多くのプラグインとオプション" #: ../virtaal/models/storemodel.py:142 msgid "The file does not exist." msgstr "ファイルは存在しません。" #: ../virtaal/models/storemodel.py:144 msgid "Not a valid file." msgstr "正しいファイルではありません。" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:1 msgid "TMX Translation Memory" msgstr "TMX 翻訳メモリ" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:2 msgid "TMX" msgstr "TMX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:3 msgid "Translation Memory eXchange" msgstr "Translation Memory eXchange" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:4 msgid "TBX Glossary" msgstr "TBX 用語集" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:5 msgid "TBX" msgstr "TBX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:6 msgid "TermBase eXchange" msgstr "TermBase eXchange" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:7 msgid "Wordfast Translation Memory" msgstr "Wordfast 翻訳メモリ" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:8 msgid "Qt Linguist Translation File" msgstr "Qt Linguist 翻訳ファイル" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:9 msgid "Qt Message File" msgstr "Qt メッセージファイル" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:10 msgid "Qt Phrase Book" msgstr "Qt Phrase Book" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:11 msgid "INI File" msgstr "INI ファイル" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:12 msgid "INI" msgstr "INI" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:13 msgid "Initialization" msgstr "初期化" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:14 msgid "Java Properties File" msgstr "Java Properties ファイル" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:15 msgid "OpenOffice.org Translation File" msgstr "OpenOffice.org 翻訳ファイル" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:16 msgid "XLIFF Translation File" msgstr "XLIFF 翻訳ファイル" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:17 msgid "XLIFF" msgstr "XLIFF" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:18 msgid "XML Localization Interchange File Format" msgstr "XML Localization Interchange File Format" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:19 msgid "C++ RC File" msgstr "C++ RC ファイル" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:20 msgid "RC" msgstr "RC" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:21 msgid "Resource Compiler" msgstr "Resource Compiler" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:22 msgid "Tcl Translation File" msgstr "Tcl 翻訳ファイル" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:23 msgid "JavaScript error message file" msgstr "JavaScript エラーメッセージファイル" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:24 msgid "Gettext Translation Template" msgstr "Gettext 翻訳テンプレート" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:25 msgid "Trados Tag Editor" msgstr "Trados Tag Editor" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:26 msgid "OS X Strings File" msgstr "OS X 文字列ファイル" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:27 msgid "UTX Dictionary" msgstr "UTX 辞書" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:28 msgid "UTX" msgstr "UTX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:29 msgid "Universal Terminology eXchange" msgstr "Universal Terminology eXchange" #: ../devsupport/tmp_strings.py:23 msgid "Gettext PO file" msgstr "Gettext PO ファイル" #: ../devsupport/tmp_strings.py:24 msgid "Gettext MO file" msgstr "Gettext MO ファイル" #: ../devsupport/tmp_strings.py:25 msgid "Qt .qm file" msgstr "Qt .qm ファイル" #: ../devsupport/tmp_strings.py:26 msgid "OmegaT Glossary" msgstr "OmegaT 用語集" #: ../bin/virtaal:87 #, c-format msgid "%prog [options] [translation_file]" msgstr "%prog [options] [translation_file]" #: ../bin/virtaal:90 msgid "LOG" msgstr "LOG" #: ../bin/virtaal:91 msgid "turn on logging, storing the result to the supplied filename." msgstr "ログを有効にし、指定されたファイルにログを格納します。" #: ../bin/virtaal:93 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIG" #: ../bin/virtaal:94 msgid "use the configuration file given by the supplied filename." msgstr "指定された設定ファイルを使用します。" #: ../bin/virtaal:97 msgid "enable debugging features" msgstr "デバッグ機能を有効にする" #: ../bin/virtaal:104 msgid "PROFILE" msgstr "PROFILE" #: ../bin/virtaal:106 msgid "perform profiling, storing the result to the supplied filename." msgstr "" "プロファイリングを実行し、指定されたファイルにその実行結果を格納します。" #: ../bin/virtaal:129 msgid "Could not open log file '%(filename)s'" msgstr "ログファイル '%(filename)s' を開けませんでした" #: ../bin/virtaal:137 msgid "Could not read configuration file '%(filename)s'" msgstr "設定ファイル '%(filename)s' を読み込めませんでした" #: ../bin/virtaal:141 msgid "invalid number of arguments" msgstr "引数の数が不正です" #: ../bin/virtaal:167 msgid "Profiling support is not available" msgstr "プロファイルによるサポートは利用できません" #: ../bin/virtaal:179 msgid "Could not open profile file '%(filename)s'" msgstr "プロファイルのファイル '%(filename)s' を開けませんでした" #: ../devsupport/optparse.py:134 #, python-format msgid "no such option: %s" msgstr "このオプションはありません: %s" #: ../devsupport/optparse.py:145 #, python-format msgid "ambiguous option: %s (%s?)" msgstr "不明確なオプションです: %s (%s?)" #: ../devsupport/optparse.py:368 #, python-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "使用方法: %s\n" #: ../devsupport/optparse.py:387 msgid "Usage" msgstr "使用方法" #: ../devsupport/optparse.py:412 msgid "integer" msgstr "整数" #: ../devsupport/optparse.py:413 msgid "long integer" msgstr "長精度整数" #: ../devsupport/optparse.py:414 msgid "floating-point" msgstr "浮動小数点数" #: ../devsupport/optparse.py:415 msgid "complex" msgstr "複素数" #: ../devsupport/optparse.py:423 #, python-format msgid "option %s: invalid %s value: %r" msgstr "オプション %s: 無効な%s値です: %r" #: ../devsupport/optparse.py:431 #, python-format msgid "option %s: invalid choice: %r (choose from %s)" msgstr "オプション %s: 無効な選択です: %r (%s から選んでください)" #: ../devsupport/optparse.py:1246 msgid "show this help message and exit" msgstr "このヘルプメッセージを表示して終了する" #: ../devsupport/optparse.py:1251 msgid "show program's version number and exit" msgstr "プログラムのバージョン番号を表示して終了する" #: ../devsupport/optparse.py:1274 msgid "%prog [options]" msgstr "%prog [options]" #: ../devsupport/optparse.py:1484 ../devsupport/optparse.py:1523 #, python-format msgid "%s option requires an argument" msgstr "%s オプションには引数が必要です" #: ../devsupport/optparse.py:1486 ../devsupport/optparse.py:1525 #, python-format msgid "%s option requires %d arguments" msgstr "%s オプションには %d 個の引数が必要です" #: ../devsupport/optparse.py:1495 #, python-format msgid "%s option does not take a value" msgstr "%s オプションは値を受け取りません" #~ msgid "F_uzzy" #~ msgstr "ファジー(_u)" #~ msgid "Extensive format support" #~ msgstr "様々なフォーマットのサポート"