# Lithuanian (lt) localisation of Virtaal. # Copyright (C) 2008-2010 Zuza Software Foundation (Translate.org.za) # This file is distributed under the same license as the Virtaal package. # Rimas Kudelis , 2009, 2011. #: ../virtaal/support/native_widgets.py:50 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:51 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Virtaal 0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translate-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-18 15:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-02 17:47+0300\n" "Last-Translator: Rimas Kudelis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0-rc2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:1 #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:1 ../virtaal/support/native_widgets.py:101 #: ../virtaal/views/mainview.py:746 msgid "Virtaal" msgstr "Virtaal" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:2 msgid "Translation Tool" msgstr "Vertimo įrankis" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:3 msgid "" "A translation tool to help a human translator translate files into other " "languages" msgstr "Įrankis, padedantis vertėjams versti failus į kitas kalbas" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:2 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:3 msgid "_Update to Template" msgstr "At_naujinti iš šablono" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:4 msgid "_Export" msgstr "_Eksportuoti" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:5 msgid "_Recent Files" msgstr "_Paskiausi failai" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:6 msgid "_Edit" msgstr "_Taisa" #. l10n: Activating this menu item copies the whole source (or part thereof) to the target. The "copy" is not necessarily the same as the source: terminology placeables are translated when copied and language-specific punctionation changes are made automatically. #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:8 msgid "Transfer From Source" msgstr "Perkelti iš originalo" #. l10n: More information about placeables: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/placeables #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:10 msgid "P_revious Placeable" msgstr "_Ankstesnis intarpas" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:11 msgid "_Next Placeable" msgstr "Kita_s intarpas" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:12 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:13 msgid "_Full Screen" msgstr "_Visas ekranas" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:14 msgid "_Quality Checks" msgstr "_Kokybės testai" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:15 msgid "_Navigation" msgstr "Navi_gacija" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:16 msgid "P_age Up" msgstr "Psl. _aukštyn" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:17 msgid "_Page Down" msgstr "Psl. _žemyn" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:18 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:19 msgid "_Online Help" msgstr "_Žinynas tinkle" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:20 msgid "_Tutorial" msgstr "Ap_mokymas" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:21 msgid "_Localization Guide" msgstr "_Lokalizavimo vadovas" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:22 msgid "Report a _Bug" msgstr "Pranešti apie _klaidą programoje" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:23 msgid "New Language Pair" msgstr "Nauja kalbų pora" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:24 msgid "" "The Original is the language from which you are translating, also " "called the source language.\n" "\n" "If you are translating from English to French then English would be your " "original or source language." msgstr "" "Originalas – tai kalba, iš kurios verčiate (šaltinio kalba).\n" "\n" "Pavyzdžiui, jeigu verčiate iš anglų kalbos į lietuvių, tai originalo kalba " "yra anglų." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:27 msgid "Original" msgstr "Originalas" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:28 msgid "" "The Translation is the language into which you are translating, also " "called the target language.\n" "\n" "If you are translating from English to French then French would be your " "translation or target language." msgstr "" "Vertimas – tai kalba, į kurią verčiate.\n" "\n" "Pavyzdžiui, jeigu verčiate iš anglų kalbos į lietuvių, tai vertimo kalba yra " "lietuvių." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:31 msgid "Translation" msgstr "Vertimas" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:32 msgid "_Add Missing Language..." msgstr "_Pridėti trūkstamą kalbą…" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:33 msgid "Add Missing Language" msgstr "Trūkstamos kalbos pridėjimas" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:34 msgid "Language name:" msgstr "Kalbos pavadinimas:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:35 msgid "ISO code:" msgstr "ISO kodas:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:36 msgid "Plural expression:" msgstr "Daugiskaitos lygtis:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:37 msgid "Number of plurals:" msgstr "Daugiskaitinių formų skaičius:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:38 msgid "" "Depending on the translation task, the plural information might be optional." msgstr "" "Ar informacija apie daugiskaitines formas bus panaudota, priklauso nuo " "verčiamo failo." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:39 msgid "Language Information" msgstr "Kalba" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:40 msgid "Virtaal Preferences" msgstr "„Virtaal“ nuostatos" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:41 msgid "The name stored in the file header" msgstr "Asmenvardis įrašomas vertimo failo antraštėje" #. l10n: This label is for the name of the translator #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:43 msgid "Name:" msgstr "Asmenvardis:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:44 msgid "The e-mail address stored in the file header" msgstr "El. pašto adresas įrašomas vertimo failo antraštėje" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:45 msgid "E-mail address:" msgstr "El. pašto adresas:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:46 msgid "" "The team information stored in the file header. This can be an e-mail " "address or a URL, for example." msgstr "" "Duomenys apie vertėjų komandą įrašomi vertimo failo antraštėje. Čia galima " "įrašyti el. pašto adresą, komandos tinklalapio adresą ar pan." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:47 msgid "Team:" msgstr "Komanda:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:48 msgid "Translator Information" msgstr "Vertėjas" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:49 msgid "Source text:" msgstr "Originalas:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:50 msgid "Target text:" msgstr "Vertimas:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:51 msgid "Use _Default Fonts" msgstr "Naudoti _numatytuosius šriftus" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:52 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #. l10n: This tab label refers to the general preferences #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:54 msgid "General" msgstr "Bendrosios" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:55 msgid "" "Placeables are special parts of the text that can be automatically " "highlighted and easily inserted into the translation." msgstr "" "Intarpai – tai specialios teksto dalys, kurias programa gali automatiškai " "pažymėti, o prireikus – greitai įterpti į vertimą." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:56 msgid "Placeables" msgstr "Intarpai" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:57 msgid "Plug-ins" msgstr "Papildiniai" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:58 msgid "Terminology Files" msgstr "Terminų failai" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:59 msgid "Add Term" msgstr "Pridėti terminą" #. l10n: This label refers to comments about a new term that is added #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:61 msgid "C_omments" msgstr "_Komentarai" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:62 msgid "Terminology _file:" msgstr "Terminų _failas:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:63 msgid "Web Look-ups" msgstr "Paieška saityne" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:64 msgid "Add URL" msgstr "Pridėti URL" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:65 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:66 msgid "Put queries in quotes" msgstr "Įtraukti užklausas į kabutes" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:67 msgid "Options" msgstr "Nuostatos" #. l10n: Remove the tags if underlining is unsuitable for your language. Most languages won't need to change this. Translate 'Open' normally. #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:69 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:70 msgid "Recent Files" msgstr "Paskiausi failai" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:71 msgid "Tutorial" msgstr "Pamoka" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:72 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Paruoštukė" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:74 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:38 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:75 msgid "More..." msgstr "Daugiau…" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:76 msgid "Features" msgstr "Savybės" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:77 msgid "Getting Started" msgstr "Darbo pradžia" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:79 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:34 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:80 msgid "Manual" msgstr "Instrukcija" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:82 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:35 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:83 msgid "Localization Guide" msgstr "Lokalizavimo vadovas" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:85 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:37 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index#contact" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index#contact" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:86 msgid "Feedback" msgstr "Atsiliepimai" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:87 msgid "Support" msgstr "Palaikymas" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:88 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:89 msgid "Words (total):" msgstr "Žodžių (iš viso):" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:90 msgid "Strings (total):" msgstr "Eilučių (iš viso):" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:91 msgid "File type:" msgstr "Failo tipas:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:92 msgid "File size:" msgstr "Failo dydis:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:93 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../virtaal/tips.py:27 msgid "" "At the end of a translation, simply press to continue with the next " "one." msgstr "" "Užbaigę eilutės vertimą, tiesiog spustelėkite klavišą <Įvesti>, ir galėsite " "iškart versti tolesnę." #: ../virtaal/tips.py:28 msgid "" "To copy the original string into the target field, simply press ." msgstr "" "Norėdami nukopijuoti originalo eilutę į vertimo lauką, tiesiog spustelėkite " "." #. l10n: Refer to the translation of "Fuzzy" to find the appropriate shortcut key to recommend #: ../virtaal/tips.py:31 msgid "To mark the current translation as fuzzy, simply press ." msgstr "" "Norėdami aktyvųjį vertimą pažymėti kaip neaiškų, tiesiog spustelėkite " "." #: ../virtaal/tips.py:32 msgid "" "To mark the current translation as incomplete, simply press ." msgstr "" "Norėdami aktyvųjį vertimą pažymėti kaip neužbaigtą, tiesiog spustelėkite " "." #: ../virtaal/tips.py:33 msgid "To mark the current translation as complete, simply press ." msgstr "" "Norėdami aktyvųjį vertimą pažymėti kaip užbaigtą, tiesiog spustelėkite " "." #: ../virtaal/tips.py:34 msgid "Use Ctrl+Up or Ctrl+Down to move between translations." msgstr "" "Pereiti iš vienos eilutės į kitą galite spustelėdami klavišus " "bei ." #: ../virtaal/tips.py:35 msgid "" "Use Ctrl+PgUp or Ctrl+PgDown to move in large steps between translations." msgstr "" "Peršokti į kitą frazių sąrašo puslapį galite klavišų bei " " pagalba." #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:29 msgid "Fuzzy" msgstr "Tikslintina" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:30 #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:83 msgid "Untranslated" msgstr "Neišverstas" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:31 msgid "Accelerators" msgstr "Prieigos klavišai" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:32 msgid "Acronyms" msgstr "Akronimai" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:33 msgid "Blank" msgstr "Tuščia" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:34 msgid "Brackets" msgstr "Skliaustai" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:35 #, fuzzy msgid "Compendium conflict" msgstr "Terminyno neatitikimas" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:36 msgid "Translator credits" msgstr "Rimas Kudelis " #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:37 msgid "Double quotes" msgstr "Dvigubos kabutės" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:38 msgid "Double spaces" msgstr "Dvigubi tarpai" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:39 msgid "Repeated word" msgstr "Pasikartojantys žodžiai" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:40 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:96 msgid "E-mail" msgstr "El. pašto adresai" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:41 msgid "Ending punctuation" msgstr "Skyrybos ženklai gale" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:42 msgid "Ending whitespace" msgstr "Tarpai gale" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:43 msgid "Escapes" msgstr "Kaitos sekos" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:44 msgid "File paths" msgstr "Failų keliai" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:45 msgid "Functions" msgstr "Funkcijų vardai" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:46 msgid "GConf values" msgstr "„GConf“ reikšmės" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:47 msgid "Old KDE comment" msgstr "Seno tipo KDE komentaras" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:48 msgid "Long" msgstr "Ilgesnis" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:49 msgid "Must translate words" msgstr "Privalomi versti žodžiai" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:50 msgid "Newlines" msgstr "Eilučių skirtukai" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:51 msgid "Number of plurals" msgstr "Daugiskaitinių formų skaičius" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:52 msgid "Don't translate words" msgstr "Neverstini žodžiai" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:53 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:120 msgid "Numbers" msgstr "Skaičiai" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:54 #: ../devsupport/optparse.py:1612 msgid "Options" msgstr "Parametrai" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:55 msgid "printf()" msgstr "printf()" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:56 msgid "Punctuation spacing" msgstr "Tarpai po skyrybos ženklų" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:57 msgid "Pure punctuation" msgstr "Tik skyrybos ženklai" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:58 msgid "Number of sentences" msgstr "Sakinių skaičius" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:59 msgid "Short" msgstr "Trumpesnis" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:60 msgid "Simple capitalization" msgstr "Raidžių registras" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:61 msgid "Simple plural(s)" msgstr "Paprastos daugiskaitos formos" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:62 msgid "Single quotes" msgstr "Viengubos kabutės" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:63 msgid "Spelling" msgstr "Rašyba" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:64 msgid "Starting capitalization" msgstr "Pirmosios raidės registras" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:65 msgid "Starting punctuation" msgstr "Skyrybos ženklai priekyje" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:66 msgid "Starting whitespace" msgstr "Tarpai priekyje" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:67 msgid "Tabs" msgstr "Tabuliavimo ženklai" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:68 msgid "Unchanged" msgstr "Nepakeistas" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:69 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:129 msgid "URLs" msgstr "URL adresai" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:70 msgid "Valid characters" msgstr "Leistini simboliai" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:71 msgid "Placeholders" msgstr "Vietaženkliai" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:72 msgid "XML tags" msgstr "XML gairės" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:111 msgid "Default" msgstr "numatytieji" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:112 msgid "OpenOffice.org" msgstr "OpenOffice.org" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:113 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:114 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:115 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:116 msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:80 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:89 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:98 msgid "Header information" msgstr "Antraštės duomenys" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:81 msgid "Please enter your name" msgstr "Įveskite savo asmenvardį" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:90 msgid "Please enter your e-mail address" msgstr "Įveskite savo el. pašto adresą" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:99 msgid "Please enter your team's information" msgstr "Įveskite informaciją apie vertimo komandą" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:200 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:327 msgid "" "You selected the currently open file for opening. Do you want to reload the " "file?" msgstr "Nurodėte atverti jau atvertą failą. Ar norite įkelti jį iš naujo?" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:211 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:311 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:338 #, python-format msgid "" "Could not open file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try opening a different file." msgstr "" "Nepavyko atverti failo.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Bandykite atverti kitą failą." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:227 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:142 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:188 ../virtaal/views/mainview.py:314 msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:247 #, python-format msgid "" "Could not save file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try saving to a different location." msgstr "" "Nepavyko įrašyti failo.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Bandykite jį įrašyti kitu vardu ar į kitą aplanką." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:252 #, python-format msgid "" "Could not save file.\n" "\n" "%(error_message)s" msgstr "" "Nepavyko įrašyti failo.\n" "\n" "%(error_message)s" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:263 msgid "Can only export Gettext PO files" msgstr "Eksportuoti galima tik „Gettext“ PO failus" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:272 msgid "Export" msgstr "Eksportas" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:280 #, python-format msgid "" "Could not export file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try saving to a different location." msgstr "" "Nepavyko eksportuoti failo.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Bandykite jį įrašyti kitu vardu ar į kitą aplanką." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:285 #, python-format msgid "" "Could not export file.\n" "\n" "%(error_message)s" msgstr "" "Nepavyko eksportuoti failo.\n" "\n" "%(error_message)s" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:301 msgid "Reload File" msgstr "Failo atstatymas" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:301 msgid "Reload file from last saved copy and lose all changes?" msgstr "Ar įkelti failą iš naujo, nepaisant visų pakeitimų?" #. l10n: See http://en.wikipedia.org/wiki/CamelCase #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:83 msgid "CamelCase" msgstr "VikiŽodžiai" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:84 msgid "" "Words with internal capitalization, such as some brand names and WikiWords" msgstr "" "Žodžiai, su didžiosiomis raidėmis viduje – dažnai tai būna prekių ženklai ar " "VikiŽodžiai" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:87 msgid "Capitals" msgstr "DIDŽIOSIOS" #. l10n: this refers to "UPPERCASE" / "CAPITAL" letters #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:89 msgid "Words containing uppercase letters only" msgstr "Žodžiai, sudaryti tik iš didžiųjų raidžių" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:92 msgid "Command Line Options" msgstr "Komandų parametrai" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:93 msgid "Application command line options, such as --help, -h and -I" msgstr "Programų komandinės eilutės parametrai, pvz., --help, -h ar -I" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:97 msgid "E-mail addresses" msgstr "Elektroninio pašto adresai" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:100 msgid "File Names" msgstr "Failų vardai" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:101 msgid "Paths referring to file locations" msgstr "Keliai, nurodantys failus ir aplankus" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:104 msgid "Placeholders (printf)" msgstr "Vietaženkliai (printf)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:105 msgid "Placeholders used in \"printf\" strings" msgstr "„printf“ eilutėse naudojami vietaženkliai" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:108 msgid "Placeholders (Python)" msgstr "Vietaženkliai (Python)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:109 msgid "Placeholders in Python strings" msgstr "„Python“ eilutėse naudojami vietaženkliai" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:112 msgid "Placeholders (Java)" msgstr "Vietaženkliai (Java)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:113 msgid "Placeholders in Java strings" msgstr "„Javos“ eilutėse naudojami vietaženkliai" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:116 msgid "Placeholders (Qt)" msgstr "Vietaženkliai (Qt)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:117 msgid "Placeholders in Qt strings" msgstr "Qt eilutėse naudojami vietaženkliai" #. l10n: 'decimal fractions' refer to numbers like 0.2 or 499,99 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:122 msgid "Integer numbers and decimal fractions" msgstr "Sveikieji skaičiai ir dešimtainės trupmenos" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:125 msgid "Punctuation" msgstr "Skyrybos ženklai" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:126 msgid "Symbols and less frequently used punctuation marks" msgstr "Simboliai ir rečiau naudojami skyrybos ženklai" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:130 msgid "URLs, hostnames and IP addresses" msgstr "Universalieji adresai, kompiuterių vardai ir IP adresai" #. l10n: see http://en.wikipedia.org/wiki/Character_entity_reference #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:134 msgid "XML Entities" msgstr "XML simbolių kodai" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:135 msgid "Entity references, such as & and ©" msgstr "Simbolių kodai, pavyzdžiui, & ar ©" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:138 msgid "XML Tags" msgstr "XML gairės" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:139 msgid "XML tags, such as and " msgstr "XML gairės, pavyzdžiui, ar " #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:153 msgid "Spaces" msgstr "Tarpai" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:154 msgid "Double spaces and spaces in unexpected positions" msgstr "Pasikartojantys ar neįprastose vietose pasitaikantys tarpai" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:155 msgid "\"alt\" Attributes" msgstr "„alt“ artibutai" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:156 msgid "Placeable for \"alt\" attributes (as found in HTML)" msgstr "„alt“ atributai (HTML kalboje)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:157 msgid "Placeholders (Drupal)" msgstr "Vietaženkliai (Drupal)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:158 msgid "Placeholders in Drupal strings" msgstr "„Drupal“ eilutėse naudojami vietaženkliai" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:194 msgid "No source or translatable files in bundle" msgstr "Pakete nėra šaltinio arba verstinų failų" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:225 msgid "The file contains nothing to translate." msgstr "Šiame faile nėra ką versti." #. l10n: The heading of statistics before updating to the new template #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:423 msgid "Before:" msgstr "Prieš:" #. l10n: The heading of statistics after updating to the new template #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:425 msgid "After:" msgstr "Po:" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:426 #, python-format msgid "Translated: %d" msgstr "Išverstų eilučių: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:427 #, python-format msgid "Fuzzy: %d" msgstr "Neaiškių eilučių: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:428 #, python-format msgid "Untranslated: %d" msgstr "Neišverstų eilučių: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:429 #, python-format msgid "Total: %d" msgstr "Viso: %d" #. l10n: this refers to updating a file to a new template (POT file) #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:447 msgid "File Updated" msgstr "Failas atnaujintas" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:84 msgid "Needs work" msgstr "Tikslintina" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:85 msgid "Rejected" msgstr "Atmesta" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:86 msgid "Needs review" msgstr "Reikia peržiūrėti" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:87 msgid "Translated" msgstr "Išversta" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:88 msgid "Reviewed" msgstr "Peržiūrėta" #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:64 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/cheatsheet" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/cheatsheet" #: ../virtaal/modes/defaultmode.py:28 msgid "All" msgstr "Visos" #: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:33 msgid "Quality Checks" msgstr "Kokybės testai" #. l10n: This is the button where the user can select units by failing quality checks #: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:130 msgid "Select Checks" msgstr "Parinkite testus" #. l10n: This refers to quality checks #: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:133 msgid "All Checks" msgstr "Visi testai" #: ../virtaal/modes/quicktransmode.py:31 msgid "Incomplete" msgstr "Nebaigtos" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:35 ../virtaal/modes/searchmode.py:68 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:70 msgid "_Case sensitive" msgstr "Skirti raidžių _dydį" #. l10n: To read about what regular expressions are, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: ../virtaal/modes/searchmode.py:74 msgid "_Regular expression" msgstr "R_eguliarusis reiškinys" #. l10n: This text label shows in front of the text box where the replacement #. text is typed. Keep in mind that the text box will appear after this text. #. If this sentence construction is hard to use, consdider translating this as #. "Replacement" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:82 msgid "Replace with" msgstr "Keisti į" #. l10n: Button text #: ../virtaal/modes/searchmode.py:85 msgid "Replace" msgstr "Keisti" #. l10n: Check box #: ../virtaal/modes/searchmode.py:88 msgid "Replace _All" msgstr "Keisti _visus" #: ../virtaal/modes/workflowmode.py:34 msgid "Workflow" msgstr "Darbo eiga" #. l10n: This is the button where the user can select units by workflow state #: ../virtaal/modes/workflowmode.py:112 msgid "Select States" msgstr "Parinkite būsenas" #. l10n: This refers to workflow states #: ../virtaal/modes/workflowmode.py:115 msgid "All States" msgstr "Visos būsenos" #: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:214 msgid "Automatically complete long words while you type" msgstr "Automatiškai užbaigia žodžius renkant tekstą" #: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:215 msgid "AutoCompletor" msgstr "Autoužbaigtuvas" #: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:303 msgid "Automatically correct text while you type" msgstr "Automatiškai taiso renkamą tekstą" #: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:304 msgid "AutoCorrector" msgstr "Autotaisytuvas" #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:47 msgid "Spell Checker" msgstr "Rašybos tikrintuvė" #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:48 msgid "Check spelling and provide suggestions" msgstr "Tikrinti rašybą ir teikti pasiūlymus" #. l10n: This refers to spell checking #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:334 msgid "(no suggestions)" msgstr "(siūlymų nėra)" #. l10n: This refers to spell checking #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:338 msgid "Ignore All" msgstr "Nepaisyti visų pasikartojimų" #. l10n: This refers to spelling suggestions #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:342 msgid "More..." msgstr "Daugiau…" #. l10n: This refers to the spell checking dictionary #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:348 #, python-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Įtraukti žodį „%s“ į žodyną" #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:351 msgid "Languages" msgstr "Kalbos" #: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:29 msgid "Perform look-ups on selected text" msgstr "Atlieka pažymėto teksto paiešką informacijos šaltiniuose" #: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:30 msgid "External Look-up" msgstr "Išorinė paieška" #. l10n: The 'services' here refer to different look-up plugins, #. such as web look-up, etc. #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:70 msgid "Select Look-up Services" msgstr "Pasirinkite paieškos modulius" #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:71 msgid "Select the services that should be used to perform look-ups" msgstr "Pasirinkite tarnybas, kurios turėtų būti naudojamos ieškant teksto" #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:131 #, python-format msgid "Look-up \"%(selection)s\"" msgstr "Ieškoti „%(selection)s“" #. l10n: plugin name #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:40 msgid "Web Look-up" msgstr "Paieška saityne" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:41 msgid "Look-up the selected text on a web site" msgstr "Ieško pažymėto teksto interneto svetainėje" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate. #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:46 #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:172 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:52 msgid "Wikipedia" msgstr "Vikipedija" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:58 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:46 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:37 msgid "Open-Tran.eu" msgstr "Open-Tran.eu" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:177 #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:75 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:186 msgid "URL" msgstr "URL" #. l10n: Whether the selected text should be surrounded by "quotes" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:197 msgid "Quote Query" msgstr "Įtraukti užklausą į kabutes" #: ../virtaal/plugins/migration.py:53 msgid "Migrate settings from KBabel, Lokalize and/or Poedit to Virtaal." msgstr "" "Padeda į „Virtaal“ importuoti duomenis ir nuostatas iš „KBabel“, „Lokalize“ " "ir „Poedit“ programų." #: ../virtaal/plugins/migration.py:54 msgid "Migration Assistant" msgstr "Migravimo pagelbiklis" #: ../virtaal/plugins/migration.py:68 msgid "Should Virtaal try to import settings and data from other applications?" msgstr "" "Ar norite, kad „Virtaal“ importuotų nuostatas ir duomenis iš kitų programų?" #: ../virtaal/plugins/migration.py:69 msgid "Import data from other applications?" msgstr "Ar importuoti duomenis iš kitų programų?" #: ../virtaal/plugins/migration.py:94 msgid "Migration was successfully completed" msgstr "Migravimas sėkmingai užbaigtas" #: ../virtaal/plugins/migration.py:95 msgid "The following items were migrated:" msgstr "Buvo migruoti šie duomenys:" #: ../virtaal/plugins/migration.py:98 msgid "Migration completed" msgstr "Migravimas užbaigtas" #: ../virtaal/plugins/migration.py:100 msgid "Virtaal was not able to migrate any settings or data" msgstr "„Virtaal“ nepavyko importuoti jokių duomenų ar nuostatų" #: ../virtaal/plugins/migration.py:101 msgid "Nothing migrated" msgstr "Migravimas nepavyko" #: ../virtaal/plugins/migration.py:159 msgid "Poedit settings" msgstr "„Poedit“ nuostatos" #: ../virtaal/plugins/migration.py:188 #, python-format msgid "Poedit's Translation Memory: %(database_language_code)s" msgstr "„Poedit“ vertimo atmintis: %(database_language_code)s" #: ../virtaal/plugins/migration.py:213 #, python-format msgid "KBabel's Translation Memory: %(database_language_code)s" msgstr "„KBabel“ vertimo atmintis: %(database_language_code)s" #: ../virtaal/plugins/migration.py:231 msgid "Lokalize settings" msgstr "„Lokalize“ nuostatos" #: ../virtaal/plugins/migration.py:255 #, python-format msgid "Lokalize's Translation Memory: %(database_name)s" msgstr "„Lokalize“ vertimo atmintis: %(database_name)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:27 msgid "Terminology Help" msgstr "Terminynas" #: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:28 msgid "Terminology suggestions" msgstr "Terminų pasiūlymai" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:41 msgid "Localization Terminology" msgstr "Vertimo terminynas" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:42 msgid "Selected localization terminology" msgstr "Pasirinktasis vertimo terminynas" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:42 msgid "Local Files" msgstr "Vietiniai failai" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:43 msgid "Local terminology files" msgstr "Vietiniai terminų failai" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:58 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:60 msgid "Terminology _Files..." msgstr "Terminų failai…" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:66 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:68 msgid "Add _Term..." msgstr "Pridėti _terminą…" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:137 msgid "File" msgstr "Failas" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:147 msgid "Extendable" msgstr "Pildomas" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:172 msgid "Add Files" msgstr "Pridėti failų" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:179 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:79 ../virtaal/views/mainview.py:259 msgid "All Supported Files" msgstr "Visų palaikomų tipų failai" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:205 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:156 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:185 ../virtaal/views/mainview.py:303 msgid "All Files" msgstr "Visi failai" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:245 #, python-format msgid "\"%s\" is not a usable file." msgstr "„%s“ yra netinkamas failas." #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:250 #, python-format msgid "" "Unable to load %(filename)s:\n" "\n" "%(errormsg)s" msgstr "" "Nepavyko atverti %(filename)s:\n" "\n" "%(errormsg)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:251 msgid "Error opening file" msgstr "Klaida atveriant failą" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:388 #, python-format msgid "_Source term — %(langname)s" msgstr "Terminas _išeities (%(langname)s) kalba" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:389 #, python-format msgid "_Target term — %(langname)s" msgstr "Terminas _paskirties (%(langname)s) kalba" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:433 msgid "Identical entry already exists." msgstr "Toks įrašas jau yra." #. l10n: The variable is an existing term formatted for emphasis. The default is bold formatting, but you can remove/change the markup if needed. Leave it unchanged if you are unsure. #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:446 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:447 #, python-format msgid "Existing translations: %(translations)s" msgstr "Egzistuojantys vertimai: %(translations)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:47 msgid "Terms from Open-Tran.eu" msgstr "Terminai iš Open-Tran.eu" #: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:166 msgid "Select Terminology Sources" msgstr "Terminų šaltinių atranka" #: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:167 msgid "Select the sources of terminology suggestions" msgstr "Pasirinkite šaltinius terminų siūlymams" #: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:27 msgid "Translation Memory" msgstr "Vertimo atmintis" #: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:28 msgid "Translation memory suggestions" msgstr "Pasiūlymai iš vertimo atminties" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:28 #: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:31 msgid "Amagama" msgstr "Amagama" #: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:29 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:38 msgid "Previous translations for Free and Open Source Software" msgstr "Jau atlikti įvairių laisvųjų programų vertimai" #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:32 msgid "Current File" msgstr "Atvertasis failas" #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:33 msgid "Translated units from the currently open file" msgstr "Išverstos eilutės iš to paties failo" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:95 #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:115 msgid "This file" msgstr "Šis failas" #. l10n: The name of Google Translate in your language (translated in most languages). See http://translate.google.com/ #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:117 msgid "Google Translate" msgstr "„Google“ vertėjas" #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:118 msgid "Unreviewed machine translations from Google's translation service" msgstr "Nepatikrintas „Google“ vertimo tarnybos kompiuterinis vertimas" #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:39 msgid "Microsoft Translator" msgstr "Microsoft Translator" #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:40 msgid "Unreviewed machine translations from Microsoft Translator" msgstr "" "Nepatikrintas „Microsoft Translator“ vertimo tarnybos kompiuterinis vertimas" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display. #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:106 msgid "Microsoft" msgstr "Microsoft" #. l10n: This is the name of a software library. You almost definitely don't want to translate this. The lower case 'l' is intentional. #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:45 #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:101 msgid "libtranslate" msgstr "libtranslate" #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:46 msgid "Unreviewed machine translations from various services" msgstr "Nepatikrintas mašininis įvairių tarnybų vertimas" #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:37 msgid "Local Translation Memory" msgstr "Vietinė vertimo atmintis" #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:38 msgid "Previous translations you have made" msgstr "Anksčiau Jūsų daryti vertimai" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:40 msgid "Local TM" msgstr "Vietinė VA" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:33 #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:74 msgid "Moses" msgstr "Moses" #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:34 msgid "Unreviewed machine translations from a Moses server" msgstr "Nepatikrintas „Moses“ vertimo tarnybos mašininis vertimas" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:77 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:79 msgid "OpenTran" msgstr "OpenTran" #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:30 msgid "Remote Server" msgstr "Nutolęs serveris" #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:31 msgid "A translation memory server" msgstr "Vertimo atminties serveris" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:33 msgid "Remote TM" msgstr "Nuotolinė VA" #: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:36 msgid "TinyTM" msgstr "TinyTM" #: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:37 msgid "A TinyTM translation memory server" msgstr "„TinyTM“ vertimo atminties serveris" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display. #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:43 #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:125 msgid "Apertium" msgstr "Apertium" #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:44 msgid "Unreviewed machine translations from Apertium" msgstr "Nepatikrintas „Apertium“ mašininis vertimas" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:111 msgid "Translation _Suggestions" msgstr "Vertimo _siūlymai" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:153 #, python-format msgid "Ctrl+%(number_key)d" msgstr "Vald+%(number_key)d" #. l10n: The 'sources' here refer to different translation memory plugins, #. such as local tm, open-tran.eu, the current file, etc. #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:176 msgid "Select sources of Translation Memory" msgstr "Vertimo atminties šaltinių atranka" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:177 msgid "Select the sources that should be queried for translation memory" msgstr "Pasirinkite naudotinus vertimo atminties šaltinius" #. l10n: match quality column label #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:64 msgid "%" msgstr "%" #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:66 msgid "Matches" msgstr "Atitiktys" #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:68 msgid "TM Source" msgstr "VA šaltinis" #. l10n: This message allows you to customize the appearance of the match percentage. Most languages can probably leave it unchanged. #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:138 #, python-format msgid "%(match_quality)s%%" msgstr "%(match_quality)s%%" #. l10n: This indicates a suggestion from machine translation. It is displayed instead of the match percentage. #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:148 msgid "?" msgstr "?" #: ../virtaal/support/native_widgets.py:129 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:157 ../virtaal/views/mainview.py:252 msgid "Choose a Translation File" msgstr "Pasirinkite vertimo failą" #: ../virtaal/views/checksunitview.py:73 msgid "No issues" msgstr "Problemų nėra" #: ../virtaal/views/checksunitview.py:80 msgid "Quality Check" msgstr "Kokybės testas" #: ../virtaal/views/checksunitview.py:86 msgid "Description" msgstr "Aprašas" #: ../virtaal/views/checksprojview.py:40 msgid "Project Type" msgstr "Projekto tipas" #. l10n: The label indicating the checker style (GNOME/KDE/whatever) #: ../virtaal/views/checksprojview.py:63 #, python-format msgid "Checks: %(checker_name)s" msgstr "Testai: %(checker_name)s" #: ../virtaal/views/langview.py:76 msgid "_New Language Pair..." msgstr "_Nauja kalbų pora…" #: ../virtaal/views/mainview.py:221 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../virtaal/views/mainview.py:333 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Faile yra pakeitimų.\n" "Ar norite juos įrašyti?" #: ../virtaal/views/mainview.py:336 msgid "_Discard" msgstr "Užverti _neįrašant" #. l10n: This is the title of the main window of Virtaal #. %(modified_marker)s is a star that is displayed if the file is modified, and should be at the start of the window title #. %(current_file)s is the file name of the current file #. most languages will not need to change this #: ../virtaal/views/mainview.py:377 #, python-format msgid "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal" msgstr "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal" #: ../virtaal/views/mainview.py:402 msgid "Please enter the number of noun forms (plurals) to use" msgstr "Įveskite daugiskaitinių formų skaičių" #: ../virtaal/views/mainview.py:408 msgid "Please enter the plural equation to use" msgstr "Įveskite naudotiną daugiskaitos lygtį" #. l10n: This refers to the 'mode' that determines how Virtaal moves #. between units. #: ../virtaal/views/modeview.py:62 msgid "N_avigation:" msgstr "N_avigacija:" #: ../virtaal/views/modeview.py:108 ../virtaal/views/propertiesview.py:134 msgid "Save the file for up-to-date information" msgstr "Įrašykite failą, kad informacija būtų atnaujinta" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:32 msgid "Untranslated:" msgstr "Neišversta:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:33 msgid "Needs work:" msgstr "Tikslintina:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:34 msgid "Rejected:" msgstr "Atmesta:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:35 msgid "Needs review:" msgstr "Reikia peržiūrėti:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:36 msgid "Translated:" msgstr "Išversta:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:37 msgid "Reviewed:" msgstr "Peržiūrėta:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:59 msgid "(0%)" msgstr "(0%)" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:61 msgid "(100%)" msgstr "(100%)" #. l10n: This is the formatting for percentages in the file properties. If unsure, just copy the original. #: ../virtaal/views/propertiesview.py:64 #, python-format msgid "(%04.1f%%)" msgstr "(%04.1f%%)" #. l10n: The total number of words. You can not use %Id at this stage. If unsure, just copy the original. #: ../virtaal/views/propertiesview.py:191 #: ../virtaal/views/propertiesview.py:192 #, python-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:203 #, python-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../virtaal/views/storeview.py:163 ../virtaal/views/storeview.py:172 msgid "Export failed" msgstr "Eksportuoti nepavyko" #: ../virtaal/views/storeview.py:181 msgid "Preview failed" msgstr "Peržiūrėti nepavyko" #: ../virtaal/views/unitview.py:614 msgid "Move one step back in the workflow (Ctrl+Shift+Enter)" msgstr "Grįžti į ankstesnę darbo eigos būseną " #: ../virtaal/views/unitview.py:615 msgid "Click to move to a specific state in the workflow" msgstr "Spustelėkite, jeigu norite pereiti į konkrečią darbo eigos būseną" #: ../virtaal/views/unitview.py:616 msgid "Move one step forward in the workflow (Ctrl+Enter)" msgstr "Pereiti į tolesnę darbo eigos būseną " #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:34 msgid "Copyright © 2007-2010 Zuza Software Foundation" msgstr "© 2007-2010 Zuza Software Foundation" #. l10n: Please retain the literal name "Virtaal", but feel free to #. additionally transliterate the name and to add a translation of "For Language", which is what the name means. #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:37 msgid "Virtaal is a program for doing translation." msgstr "„Virtaal“ („kalbai“) yra vertimo programa." #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:38 msgid "" "The initial focus is on software translation (localization or l10n), but we " "definitely intend it to be useful as a general purpose tool for Computer " "Aided Translation (CAT)." msgstr "" "Pagrindinė „Virtaal“ paskirtis – programinės įrangos vertimas " "(lokalizavimas), tačiau ji taip pat turėtų būti naudinga ir kaip bendro " "pobūdžio kompiuterizuoto vertimo įrankis." #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:52 msgid "Virtaal website" msgstr "„Virtaal“ svetainė" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:65 msgid "We thank our donors:" msgstr "Dėkojame mūsų rėmėjams:" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:66 msgid "The International Development Research Centre" msgstr "Tarptautinio vystymosi tyrimų centrui" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:68 msgid "Mozilla Corporation" msgstr "„Mozillos“ korporacijai" #. l10n: Rather than translating, fill in the names of the translators #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:73 msgid "translator-credits" msgstr "Rimas Kudelis " #: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:103 msgid "Language code must be an ASCII string." msgstr "Kalbos kodas turi būti ASCII eilutė." #: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:106 msgid "Language code must be at least 2 characters long." msgstr "Kalbos kodas turi būti sudarytas bent iš dviejų simbolių." #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:79 #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:86 msgid "Language" msgstr "Kalba" #. l10n: This is the column heading for the language code #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:94 #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:101 msgid "Code" msgstr "Kodas" #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:67 msgid "Enabled" msgstr "Aktyvus" #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:117 msgid "Configure..." msgstr "Konfigūruoti…" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:79 msgid "Translation memory" msgstr "Vertimo atmintis" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:80 msgid "Terminology assistance" msgstr "Terminologinė pagalba" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:81 msgid "Quality checks" msgstr "Kokybės testai" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:82 msgid "Machine translation" msgstr "Mašininis vertimas" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:83 msgid "Highlighting and insertion of placeables" msgstr "Specialiųjų intarpų paryškinimas ir įterpimas" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:84 msgid "Many plugins and options for customization" msgstr "Daugybė papildinių ir individualizuojamų nuostatų" #: ../virtaal/models/storemodel.py:142 msgid "The file does not exist." msgstr "Failas neegzistuoja." #: ../virtaal/models/storemodel.py:144 msgid "Not a valid file." msgstr "Netinkamas failas." #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:1 msgid "TMX Translation Memory" msgstr "TMX vertimo atmintis" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:2 msgid "TMX" msgstr "TMX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:3 msgid "Translation Memory eXchange" msgstr "Translation Memory eXchange" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:4 msgid "TBX Glossary" msgstr "TBX aiškinamasis žodynas" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:5 msgid "TBX" msgstr "TBX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:6 msgid "TermBase eXchange" msgstr "TermBase eXchange" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:7 msgid "Wordfast Translation Memory" msgstr "„Wordfast“ vertimo atmintis" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:8 msgid "Qt Linguist Translation File" msgstr "„Qt Linguist“ vertimo failas" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:9 msgid "Qt Message File" msgstr "Qt pranešimų failas" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:10 msgid "Qt Phrase Book" msgstr "Qt frazynas" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:11 msgid "INI File" msgstr "INI failas" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:12 msgid "INI" msgstr "INI" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:13 msgid "Initialization" msgstr "Inicijavimas" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:14 msgid "Java Properties File" msgstr "„Javos“ savybių („properties“) failas" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:15 msgid "OpenOffice.org Translation File" msgstr "„OpenOffice.org“ vertimo failas" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:16 msgid "XLIFF Translation File" msgstr "XLIFF vertimo failas" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:17 msgid "XLIFF" msgstr "XLIFF" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:18 msgid "XML Localization Interchange File Format" msgstr "XML Localization Interchange File Format" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:19 msgid "C++ RC File" msgstr "C++ RC failas" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:20 msgid "RC" msgstr "RC" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:21 msgid "Resource Compiler" msgstr "Resursų kompiliatorius" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:22 msgid "Tcl Translation File" msgstr "Tcl vertimo failas" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:23 msgid "JavaScript error message file" msgstr "„JavaScript“ klaidų pranešimų failas" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:24 msgid "Gettext Translation Template" msgstr "„Gettext“ vertimo šablonas" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:25 msgid "Trados Tag Editor" msgstr "Trados Tag Editor" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:26 msgid "OS X Strings File" msgstr "„OS X“ eilučių failas" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:27 msgid "UTX Dictionary" msgstr "UTX žodynas" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:28 msgid "UTX" msgstr "UTX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:29 msgid "Universal Terminology eXchange" msgstr "Universal Terminology eXchange" #: ../devsupport/tmp_strings.py:23 msgid "Gettext PO file" msgstr "„Gettext“ PO failas" #: ../devsupport/tmp_strings.py:24 msgid "Gettext MO file" msgstr "„Gettext“ MO failas" #: ../devsupport/tmp_strings.py:25 msgid "Qt .qm file" msgstr "Qt .qm failas" #: ../devsupport/tmp_strings.py:26 msgid "OmegaT Glossary" msgstr "„OmegaT“ terminynas" #: ../bin/virtaal:87 #, c-format msgid "%prog [options] [translation_file]" msgstr "%prog [parametrai] [vertimo_failas]" #: ../bin/virtaal:90 msgid "LOG" msgstr "ŽURNALAS" #: ../bin/virtaal:91 msgid "turn on logging, storing the result to the supplied filename." msgstr "vesti žurnalą, jį įrašant į failą pateiktu vardu." #: ../bin/virtaal:93 msgid "CONFIG" msgstr "KONFIGŪRACIJA" #: ../bin/virtaal:94 msgid "use the configuration file given by the supplied filename." msgstr "naudoti nurodytą konfigūracijos failą." #: ../bin/virtaal:97 msgid "enable debugging features" msgstr "įjungti derinimo funkcijas" #: ../bin/virtaal:104 msgid "PROFILE" msgstr "PROFILIS" #: ../bin/virtaal:106 msgid "perform profiling, storing the result to the supplied filename." msgstr "vykdyti profiliavimą, rezultatą įrašant į failą nurodytu vardu." #: ../bin/virtaal:129 msgid "Could not open log file '%(filename)s'" msgstr "Nepavyko atverti žurnalo failo „%(filename)s“" #: ../bin/virtaal:137 msgid "Could not read configuration file '%(filename)s'" msgstr "Nepavyko skaityti konfigūracijos failo „%(filename)s“" #: ../bin/virtaal:141 msgid "invalid number of arguments" msgstr "netinkamas parametrų kiekis" #: ../bin/virtaal:167 msgid "Profiling support is not available" msgstr "Profiliavimas neprieinamas" #: ../bin/virtaal:179 msgid "Could not open profile file '%(filename)s'" msgstr "Nepavyko atverti profilio failo „%(filename)s“" #: ../devsupport/optparse.py:134 #, python-format msgid "no such option: %s" msgstr "tokio parametro nėra: %s" #: ../devsupport/optparse.py:145 #, python-format msgid "ambiguous option: %s (%s?)" msgstr "dviprasmiškas parametras: %s (gal %s?)" #: ../devsupport/optparse.py:368 #, python-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Naudojimas: %s\n" #: ../devsupport/optparse.py:387 msgid "Usage" msgstr "Naudojimas" #: ../devsupport/optparse.py:412 msgid "integer" msgstr "sveikojo skaičiaus (integer)" #: ../devsupport/optparse.py:413 msgid "long integer" msgstr "ilgojo sveikojo skaičiaus (long integer)" #: ../devsupport/optparse.py:414 msgid "floating-point" msgstr "slankaus kablelio skaičiaus" #: ../devsupport/optparse.py:415 msgid "complex" msgstr "kompleksinio skaičiaus" #: ../devsupport/optparse.py:423 #, python-format msgid "option %s: invalid %s value: %r" msgstr "nuostata %s: netinkama %s reikšmė: %r" #: ../devsupport/optparse.py:431 #, python-format msgid "option %s: invalid choice: %r (choose from %s)" msgstr "nuostata %s: netinkama reikšmė: %r (rinkitės iš: %s)" #: ../devsupport/optparse.py:1246 msgid "show this help message and exit" msgstr "parodyti šį pranešimą ir baigti darbą" #: ../devsupport/optparse.py:1251 msgid "show program's version number and exit" msgstr "parodyti programos versijos numerį ir baigti darbą" #: ../devsupport/optparse.py:1274 msgid "%prog [options]" msgstr "%prog [options]" #: ../devsupport/optparse.py:1484 ../devsupport/optparse.py:1523 #, python-format msgid "%s option requires an argument" msgstr "parametrui %s reikalingas argumentas" #: ../devsupport/optparse.py:1486 ../devsupport/optparse.py:1525 #, python-format msgid "%s option requires %d arguments" msgstr "parametrui %s reikalingi %d argumentai" #: ../devsupport/optparse.py:1495 #, python-format msgid "%s option does not take a value" msgstr "parametras %s nepriima argumentų" #~ msgid "F_uzzy" #~ msgstr "_Neaiški" #~ msgid "Extensive format support" #~ msgstr "Suderinamumas su įvairiais formatais"