# Polish (pl) localisation of Virtaal. # Copyright (C) 2008-2010 Zuza Software Foundation (Translate.org.za) # This file is distributed under the same license as the Virtaal package. # Łukasz , 2010. #: ../virtaal/support/native_widgets.py:50 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:51 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Virtaal 0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translate-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-18 15:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-13 19:17+0200\n" "Last-Translator: Łukasz \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 2.1.5\n" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:1 #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:1 ../virtaal/support/native_widgets.py:101 #: ../virtaal/views/mainview.py:746 msgid "Virtaal" msgstr "Virtaal" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:2 msgid "Translation Tool" msgstr "Narzędzie do tłumaczeń" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:3 msgid "" "A translation tool to help a human translator translate files into other " "languages" msgstr "" "Narzędzie do tłumaczeń, pozwalające tłumaczom lepiej wykonywać swoją pracę" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:2 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:3 msgid "_Update to Template" msgstr "_Aktualizuj z szablonu" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:4 msgid "_Export" msgstr "_Eksportuj" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:5 msgid "_Recent Files" msgstr "_Ostatnio otwierane" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:6 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #. l10n: Activating this menu item copies the whole source (or part thereof) to the target. The "copy" is not necessarily the same as the source: terminology placeables are translated when copied and language-specific punctionation changes are made automatically. #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:8 msgid "Transfer From Source" msgstr "Skopiuj ze źródła" #. l10n: More information about placeables: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/placeables #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:10 msgid "P_revious Placeable" msgstr "_Poprzedni wycinek" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:11 msgid "_Next Placeable" msgstr "_Następny wycinek" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:12 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:13 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pełny ekran" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:14 msgid "_Quality Checks" msgstr "_Testy jakości" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:15 msgid "_Navigation" msgstr "_Nawigacja" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:16 msgid "P_age Up" msgstr "Strona w _górę" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:17 msgid "_Page Down" msgstr "_Strona niżej" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:18 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:19 msgid "_Online Help" msgstr "Pomoc _online" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:20 msgid "_Tutorial" msgstr "_Samouczek" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:21 msgid "_Localization Guide" msgstr "Przewodnik _lokalizacji" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:22 msgid "Report a _Bug" msgstr "Zgłoś _błąd" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:23 msgid "New Language Pair" msgstr "Nowa para języków" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:24 msgid "" "The Original is the language from which you are translating, also " "called the source language.\n" "\n" "If you are translating from English to French then English would be your " "original or source language." msgstr "" "Oryginał oznacza język, z którego dokonywane jest tłumaczenie, " "nazywany również językiem źródłowym.\n" "\n" "Jeśli tłumaczenie dokonywane jest z języka angielskiego na język francuski, " "wtedy język angielski jest oryginałem lub inaczej językiem źródłowym." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:27 msgid "Original" msgstr "Oryginał" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:28 msgid "" "The Translation is the language into which you are translating, also " "called the target language.\n" "\n" "If you are translating from English to French then French would be your " "translation or target language." msgstr "" "Tłumaczenie oznacza język, do którego dokonywane jest tłumaczenie, " "nazywane również językiem docelowym.\n" "\n" "Jeśli tłumaczenie dokonywane jest z języka angielskiego na język francuski, " "wtedy język francuski jest tłumaczeniem lub inaczej językiem docelowym." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:31 msgid "Translation" msgstr "Tłumaczenie" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:32 msgid "_Add Missing Language..." msgstr "_Dodaj brakujący język..." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:33 msgid "Add Missing Language" msgstr "Dodaj brakujący język" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:34 msgid "Language name:" msgstr "Nazwa języka:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:35 msgid "ISO code:" msgstr "Kod ISO:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:36 msgid "Plural expression:" msgstr "Wyrażenie dla liczby mnogiej:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:37 msgid "Number of plurals:" msgstr "Ilość form liczby mnogiej:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:38 msgid "" "Depending on the translation task, the plural information might be optional." msgstr "" "W zależności od zadania, informacje o formach liczby mnogiej mogą nie być " "wymagane." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:39 msgid "Language Information" msgstr "Informacje o języku" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:40 msgid "Virtaal Preferences" msgstr "Ustawienia programu Virtaal" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:41 msgid "The name stored in the file header" msgstr "Imię i nazwisko przechowywane w nagłówku pliku" #. l10n: This label is for the name of the translator #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:43 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:44 msgid "The e-mail address stored in the file header" msgstr "Adres e-mail przechowywany w nagłówku pliku" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:45 msgid "E-mail address:" msgstr "Adres e-mail:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:46 msgid "" "The team information stored in the file header. This can be an e-mail " "address or a URL, for example." msgstr "" "Informacje o zespole przechowywane w nagłówku pliki. Może to być na przykład " "adres e-mail lub URL." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:47 msgid "Team:" msgstr "Zespół:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:48 msgid "Translator Information" msgstr "Informacje o tłumaczu" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:49 msgid "Source text:" msgstr "Tekst źródłowy:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:50 msgid "Target text:" msgstr "Tekst wynikowy:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:51 msgid "Use _Default Fonts" msgstr "_Domyślne czcionki" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:52 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #. l10n: This tab label refers to the general preferences #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:54 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:55 msgid "" "Placeables are special parts of the text that can be automatically " "highlighted and easily inserted into the translation." msgstr "" "Wycinki są specjalnymi częściami tekstu, które mogą być automatycznie " "podświetlone i wstawione do tekstu tłumaczenia." # Patrz http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/placeables #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:56 msgid "Placeables" msgstr "Wycinki" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:57 msgid "Plug-ins" msgstr "Wtyczki" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:58 msgid "Terminology Files" msgstr "Pliki ze słownictwem" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:59 msgid "Add Term" msgstr "Dodaj pojęcie" #. l10n: This label refers to comments about a new term that is added #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:61 msgid "C_omments" msgstr "K_omentarze" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:62 msgid "Terminology _file:" msgstr "_Plik ze słownictwem:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:63 msgid "Web Look-ups" msgstr "Wyniki z internetu" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:64 msgid "Add URL" msgstr "Dodaj adres URL" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:65 msgid "URL:" msgstr "Adres URL:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:66 msgid "Put queries in quotes" msgstr "Zapytania muszą być umieszczone pomiędzy znakami cudzysłowu" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:67 msgid "Options" msgstr "Ustawienia" #. l10n: Remove the tags if underlining is unsuitable for your language. Most languages won't need to change this. Translate 'Open' normally. #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:69 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:70 msgid "Recent Files" msgstr "Ostatnio otwierane" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:71 msgid "Tutorial" msgstr "Samouczek" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:72 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Ściąga" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:74 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:38 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:75 msgid "More..." msgstr "Więcej…" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:76 msgid "Features" msgstr "Funkcje" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:77 msgid "Getting Started" msgstr "Wprowadzenie" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:79 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:34 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:80 msgid "Manual" msgstr "Podręcznik użytkownika" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:82 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:35 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:83 msgid "Localization Guide" msgstr "Przewodnik lokalizacji" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:85 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:37 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index#contact" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index#contact" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:86 msgid "Feedback" msgstr "Informacje zwrotne" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:87 msgid "Support" msgstr "Wsparcie" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:88 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:89 msgid "Words (total):" msgstr "Słowa (w sumie):" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:90 msgid "Strings (total):" msgstr "Ciągi (w sumie):" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:91 msgid "File type:" msgstr "Typ pliku:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:92 msgid "File size:" msgstr "Rozmiar pliku:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:93 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../virtaal/tips.py:27 msgid "" "At the end of a translation, simply press to continue with the next " "one." msgstr "" "Po zakończeniu tłumaczenia, należy nacisnąć klawisz , aby kontynuować " "z następną frazą." #: ../virtaal/tips.py:28 msgid "" "To copy the original string into the target field, simply press ." msgstr "" "Aby skopiować pierwotny ciąg do docelowego pola, należy skorzystać ze skrótu " "klawiszowego ." #. l10n: Refer to the translation of "Fuzzy" to find the appropriate shortcut key to recommend #: ../virtaal/tips.py:31 msgid "To mark the current translation as fuzzy, simply press ." msgstr "" "Aby oznaczyć tłumaczenie jako niepewne, należy skorzystać ze skrótu " "klawiszowego ." #: ../virtaal/tips.py:32 msgid "" "To mark the current translation as incomplete, simply press ." msgstr "" "Aby oznaczyć bieżące tłumaczenie jako niekompletne, należy skorzystać ze " "skrótu klawiszowego ." #: ../virtaal/tips.py:33 msgid "To mark the current translation as complete, simply press ." msgstr "" "Aby oznaczyć bieżące tłumaczenie jako kompletne, należy skorzystać ze skrótu " "klawiszowego ." #: ../virtaal/tips.py:34 msgid "Use Ctrl+Up or Ctrl+Down to move between translations." msgstr "" "Aby przemieszczać się pomiędzy tłumaczeniami, należy skorzystać ze skrótu " "klawiszowego CTRL+strzałka w górę lub CTRL+strzałka w dół." #: ../virtaal/tips.py:35 msgid "" "Use Ctrl+PgUp or Ctrl+PgDown to move in large steps between translations." msgstr "" "Aby przemieszczać się pomiędzy tłumaczeniami w większych odstępach, należy " "skorzystać ze skrótu klawiszowego CTRL+PgUp lub CTRL+PgDown." #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:29 msgid "Fuzzy" msgstr "Niepewne" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:30 #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:83 msgid "Untranslated" msgstr "Nieprzetłumaczone" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:31 msgid "Accelerators" msgstr "Klawisze skrótu" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:32 msgid "Acronyms" msgstr "Akronimy" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:33 msgid "Blank" msgstr "Puste" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:34 msgid "Brackets" msgstr "Nawiasy" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:35 msgid "Compendium conflict" msgstr "Konflikt wpisów w kompendium" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:36 msgid "Translator credits" msgstr "Łukasz Jernaś , 2010, 2011" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:37 msgid "Double quotes" msgstr "Podwójny cudzysłów" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:38 msgid "Double spaces" msgstr "Podwójne spacje" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:39 msgid "Repeated word" msgstr "Powtórzone słowo" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:40 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:96 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:41 msgid "Ending punctuation" msgstr "Końcowy znak przestankowy" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:42 msgid "Ending whitespace" msgstr "Kończący biały znak" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:43 msgid "Escapes" msgstr "Znaki sterujące" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:44 msgid "File paths" msgstr "Ścieżki do plików" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:45 msgid "Functions" msgstr "Nazwy funkcji" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:46 msgid "GConf values" msgstr "Wartości GConf" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:47 msgid "Old KDE comment" msgstr "Przestarzały komentarz dla KDE" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:48 msgid "Long" msgstr "Długie" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:49 msgid "Must translate words" msgstr "Należy przetłumaczyć słowa" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:50 msgid "Newlines" msgstr "Znaki nowej linii" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:51 msgid "Number of plurals" msgstr "Ilość form liczby mnogiej" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:52 msgid "Don't translate words" msgstr "Nie należy tłumaczyć słów" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:53 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:120 msgid "Numbers" msgstr "Liczby" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:54 #: ../devsupport/optparse.py:1612 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:55 msgid "printf()" msgstr "printf()" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:56 msgid "Punctuation spacing" msgstr "Odstępy między znakami przestankowymi" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:57 msgid "Pure punctuation" msgstr "Tylko znaki przestankowe" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:58 msgid "Number of sentences" msgstr "Ilość zdań" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:59 msgid "Short" msgstr "Krótkie" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:60 msgid "Simple capitalization" msgstr "Proste kapitaliki" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:61 msgid "Simple plural(s)" msgstr "Proste formy liczby mnogiej" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:62 msgid "Single quotes" msgstr "Pojedynczy cudzysłów" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:63 msgid "Spelling" msgstr "Literowanie" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:64 msgid "Starting capitalization" msgstr "Początkowe kapitaliki" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:65 msgid "Starting punctuation" msgstr "Początkowy znak przestankowy" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:66 msgid "Starting whitespace" msgstr "Początkowy biały znak" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:67 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatory" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:68 msgid "Unchanged" msgstr "Niezmienione" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:69 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:129 msgid "URLs" msgstr "Adresy URL" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:70 msgid "Valid characters" msgstr "Poprawne znaki" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:71 msgid "Placeholders" msgstr "Symbole zastępcze" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:72 msgid "XML tags" msgstr "Znaczniki XML" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:111 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:112 msgid "OpenOffice.org" msgstr "OpenOffice.org" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:113 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:114 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:115 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:116 msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:80 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:89 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:98 msgid "Header information" msgstr "Informacje w nagłówku" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:81 msgid "Please enter your name" msgstr "Proszę podać swoje imię i nazwisko" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:90 msgid "Please enter your e-mail address" msgstr "Proszę podać swój adres e-mail" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:99 msgid "Please enter your team's information" msgstr "Proszę podać informacje o swoim zespole" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:200 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:327 msgid "" "You selected the currently open file for opening. Do you want to reload the " "file?" msgstr "Wybrany plik jest już otwarty. Czy odświeżyć zawartość pliku?" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:211 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:311 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:338 #, python-format msgid "" "Could not open file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try opening a different file." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Proszę spróbować otworzyć inny plik." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:227 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:142 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:188 ../virtaal/views/mainview.py:314 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:247 #, python-format msgid "" "Could not save file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try saving to a different location." msgstr "" "Nie można zapisać pliku.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Proszę spróbować zapisać go w innym miejscu." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:252 #, python-format msgid "" "Could not save file.\n" "\n" "%(error_message)s" msgstr "" "Nie można zapisać pliku.\n" "\n" "%(error_message)s" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:263 msgid "Can only export Gettext PO files" msgstr "Można eksportować wyłącznie pliki w formacie Gettext" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:272 msgid "Export" msgstr "Eksportowanie" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:280 #, python-format msgid "" "Could not export file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try saving to a different location." msgstr "" "Nie można eksportować pliku.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Proszę spróbować zapisu do innej lokalizacji." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:285 #, python-format msgid "" "Could not export file.\n" "\n" "%(error_message)s" msgstr "" "Nie można wyeksportować pliku.\n" "\n" "%(error_message)s" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:301 msgid "Reload File" msgstr "Odśwież plik" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:301 msgid "Reload file from last saved copy and lose all changes?" msgstr "Wczytać plik z ostatnio zapisanej kopii i utracić wszystkie zmiany?" # IMHO nie ma sensu tego zmieniać #. l10n: See http://en.wikipedia.org/wiki/CamelCase #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:83 msgid "CamelCase" msgstr "CamelCase" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:84 msgid "" "Words with internal capitalization, such as some brand names and WikiWords" msgstr "" "Słowa z wielkimi literami wewnątrz nich, takie jak niektóre nazwy marek i " "WikiSłowa" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:87 msgid "Capitals" msgstr "Kapitaliki" #. l10n: this refers to "UPPERCASE" / "CAPITAL" letters #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:89 msgid "Words containing uppercase letters only" msgstr "Słowa zawierające wyłącznie duże litery" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:92 msgid "Command Line Options" msgstr "Opcje linii poleceń" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:93 msgid "Application command line options, such as --help, -h and -I" msgstr "Parametry linii poleceń, takie jak --help, -h oraz -I" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:97 msgid "E-mail addresses" msgstr "Adresy e-mail" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:100 msgid "File Names" msgstr "Nazwy plików" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:101 msgid "Paths referring to file locations" msgstr "Ścieżki określające położenie plików" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:104 msgid "Placeholders (printf)" msgstr "Symbol zastępczy (printf)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:105 msgid "Placeholders used in \"printf\" strings" msgstr "Symbole zastępcze używane w ciągach dla polecenia \"printf\"" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:108 msgid "Placeholders (Python)" msgstr "Symbol zastępczy (Python)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:109 msgid "Placeholders in Python strings" msgstr "Symbole zastępcze w ciągach tekstowych języka Python" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:112 msgid "Placeholders (Java)" msgstr "Symbol zastępczy (Java)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:113 msgid "Placeholders in Java strings" msgstr "Symbole zastępcze w ciągach tekstowych języka Java" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:116 msgid "Placeholders (Qt)" msgstr "Symbol zastępczy (Qt)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:117 msgid "Placeholders in Qt strings" msgstr "Symbole zastępcze w ciągach tekstowych biblioteki Qt" #. l10n: 'decimal fractions' refer to numbers like 0.2 or 499,99 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:122 msgid "Integer numbers and decimal fractions" msgstr "Liczby całkowite i ułamki dziesiętne" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:125 msgid "Punctuation" msgstr "Znaki przestankowe" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:126 msgid "Symbols and less frequently used punctuation marks" msgstr "Symbole i rzadziej używane znaki przestankowe" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:130 msgid "URLs, hostnames and IP addresses" msgstr "Adresy URL, nazwy komputerów oraz adresy IP" #. l10n: see http://en.wikipedia.org/wiki/Character_entity_reference #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:134 msgid "XML Entities" msgstr "Encje języka XML" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:135 msgid "Entity references, such as & and ©" msgstr "Referencje encji, takie jak & i ©" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:138 msgid "XML Tags" msgstr "Tagi XML" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:139 msgid "XML tags, such as and " msgstr "Tagi XML, takie jak i " #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:153 msgid "Spaces" msgstr "Spacje" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:154 msgid "Double spaces and spaces in unexpected positions" msgstr "Podwójne spacje i spacje w nieoczekiwanych miejscach" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:155 msgid "\"alt\" Attributes" msgstr "Atrybuty \"alt\"" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:156 msgid "Placeable for \"alt\" attributes (as found in HTML)" msgstr "Wycinek dla atrybutu \"alt\" (np. w języku HTML)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:157 msgid "Placeholders (Drupal)" msgstr "Symbol zastępczy (Drupal)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:158 msgid "Placeholders in Drupal strings" msgstr "Symbole zastępcze w ciągach tekstowych systemu Drupal" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:194 msgid "No source or translatable files in bundle" msgstr "" "Nie znaleziono w zestawie pliku źródłowego lub plików do przetłumaczenia" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:225 msgid "The file contains nothing to translate." msgstr "Plik nie zawiera nic, co można przetłumaczyć." #. l10n: The heading of statistics before updating to the new template #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:423 msgid "Before:" msgstr "Przed:" #. l10n: The heading of statistics after updating to the new template #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:425 msgid "After:" msgstr "Po:" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:426 #, python-format msgid "Translated: %d" msgstr "Przetłumaczone: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:427 #, python-format msgid "Fuzzy: %d" msgstr "Niepewne: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:428 #, python-format msgid "Untranslated: %d" msgstr "Nieprzetłumaczone: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:429 #, python-format msgid "Total: %d" msgstr "Łącznie: %d" #. l10n: this refers to updating a file to a new template (POT file) #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:447 msgid "File Updated" msgstr "Plik został zaktualizowany" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:84 msgid "Needs work" msgstr "Wymaga pracy" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:85 msgid "Rejected" msgstr "Odrzucony" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:86 msgid "Needs review" msgstr "Wymaga przejrzenia" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:87 msgid "Translated" msgstr "Przetłumaczony" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:88 msgid "Reviewed" msgstr "Przejrzany" #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:64 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/cheatsheet" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/cheatsheet" #: ../virtaal/modes/defaultmode.py:28 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:33 msgid "Quality Checks" msgstr "Sprawdzenie jakości" #. l10n: This is the button where the user can select units by failing quality checks #: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:130 msgid "Select Checks" msgstr "Wybór testów" #. l10n: This refers to quality checks #: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:133 msgid "All Checks" msgstr "Wszystkie testy" #: ../virtaal/modes/quicktransmode.py:31 msgid "Incomplete" msgstr "Niekompletne" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:35 ../virtaal/modes/searchmode.py:68 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:70 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter" #. l10n: To read about what regular expressions are, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: ../virtaal/modes/searchmode.py:74 msgid "_Regular expression" msgstr "Wyrażenie reg_ularne" #. l10n: This text label shows in front of the text box where the replacement #. text is typed. Keep in mind that the text box will appear after this text. #. If this sentence construction is hard to use, consdider translating this as #. "Replacement" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:82 msgid "Replace with" msgstr "Zamień na" #. l10n: Button text #: ../virtaal/modes/searchmode.py:85 msgid "Replace" msgstr "Zmień" #. l10n: Check box #: ../virtaal/modes/searchmode.py:88 msgid "Replace _All" msgstr "Z_amień wszystkie" #: ../virtaal/modes/workflowmode.py:34 msgid "Workflow" msgstr "Przepływ pracy" #. l10n: This is the button where the user can select units by workflow state #: ../virtaal/modes/workflowmode.py:112 msgid "Select States" msgstr "Wybierz stany" #. l10n: This refers to workflow states #: ../virtaal/modes/workflowmode.py:115 msgid "All States" msgstr "Wszystkie stany" #: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:214 msgid "Automatically complete long words while you type" msgstr "Automatycznie dokańcza długie słowa podczas pisania" #: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:215 msgid "AutoCompletor" msgstr "Automatyczne uzupełnianie" #: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:303 msgid "Automatically correct text while you type" msgstr "Automatycznie poprawia tekst podczas pisania" #: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:304 msgid "AutoCorrector" msgstr "Autokorekta" #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:47 msgid "Spell Checker" msgstr "Sprawdzenie pisowni" #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:48 msgid "Check spelling and provide suggestions" msgstr "Sprawdza pisownię i wyświetla podpowiedzi" #. l10n: This refers to spell checking #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:334 msgid "(no suggestions)" msgstr "(brak podpowiedzi)" #. l10n: This refers to spell checking #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:338 msgid "Ignore All" msgstr "Ignoruj wszystkie" #. l10n: This refers to spelling suggestions #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:342 msgid "More..." msgstr "Wiecej…" #. l10n: This refers to the spell checking dictionary #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:348 #, python-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Dodaj „%s” do słownika" #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:351 msgid "Languages" msgstr "Języki" #: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:29 msgid "Perform look-ups on selected text" msgstr "Dokonuje wyszukiwania zaznaczonego tekstu" #: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:30 msgid "External Look-up" msgstr "Zewnętrzne wyszukiwanie" #. l10n: The 'services' here refer to different look-up plugins, #. such as web look-up, etc. #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:70 msgid "Select Look-up Services" msgstr "Wyszukiwarki" #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:71 msgid "Select the services that should be used to perform look-ups" msgstr "Należy wybrać serwisy, które będą używane do wyszukiwania" #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:131 #, python-format msgid "Look-up \"%(selection)s\"" msgstr "Wyszukaj \"%(selection)s\"" #. l10n: plugin name #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:40 msgid "Web Look-up" msgstr "Wyszukaj w internecie" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:41 msgid "Look-up the selected text on a web site" msgstr "Wyszukuje zaznaczony tekst na stronie internetowej" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate. #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:46 #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:172 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:52 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:58 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:46 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:37 msgid "Open-Tran.eu" msgstr "Open-Tran.eu" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:177 #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:75 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:186 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #. l10n: Whether the selected text should be surrounded by "quotes" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:197 msgid "Quote Query" msgstr "Otaczanie cudzysłowami" #: ../virtaal/plugins/migration.py:53 msgid "Migrate settings from KBabel, Lokalize and/or Poedit to Virtaal." msgstr "" "Przenosi ustawienia z programów KBabel, Lokalize oraz Poedit do programu " "Virtaal." #: ../virtaal/plugins/migration.py:54 msgid "Migration Assistant" msgstr "Asystent migracji" #: ../virtaal/plugins/migration.py:68 msgid "Should Virtaal try to import settings and data from other applications?" msgstr "" "Czy program Virtaal ma spróbować przenieść ustawienia i dane z innych " "programów?" #: ../virtaal/plugins/migration.py:69 msgid "Import data from other applications?" msgstr "Zaimportować dane z innych programów?" #: ../virtaal/plugins/migration.py:94 msgid "Migration was successfully completed" msgstr "Migracja zakończona powodzeniem" #: ../virtaal/plugins/migration.py:95 msgid "The following items were migrated:" msgstr "Przeniesiono następujące elementy:" #: ../virtaal/plugins/migration.py:98 msgid "Migration completed" msgstr "Migracja zakończona" #: ../virtaal/plugins/migration.py:100 msgid "Virtaal was not able to migrate any settings or data" msgstr "Program Virtaal nie może przenieść żadnych ustawień ani danych" #: ../virtaal/plugins/migration.py:101 msgid "Nothing migrated" msgstr "Nic nie przeniesiono" #: ../virtaal/plugins/migration.py:159 msgid "Poedit settings" msgstr "Ustawienia programu Poedit" #: ../virtaal/plugins/migration.py:188 #, python-format msgid "Poedit's Translation Memory: %(database_language_code)s" msgstr "Pamięć tłumaczeń programu Poedit: %(database_language_code)s" #: ../virtaal/plugins/migration.py:213 #, python-format msgid "KBabel's Translation Memory: %(database_language_code)s" msgstr "Pamięć tłumaczeń programu KBabel: %(database_language_code)s" #: ../virtaal/plugins/migration.py:231 msgid "Lokalize settings" msgstr "Ustawienia programu Lokalize" #: ../virtaal/plugins/migration.py:255 #, python-format msgid "Lokalize's Translation Memory: %(database_name)s" msgstr "Pamięć tłumaczeń programu Lokalize: %(database_name)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:27 msgid "Terminology Help" msgstr "Pomoc dla słownictwa" #: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:28 msgid "Terminology suggestions" msgstr "Sugestie słownictwa" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:41 msgid "Localization Terminology" msgstr "Słownictwo" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:42 msgid "Selected localization terminology" msgstr "Wybrane słownictwo" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:42 msgid "Local Files" msgstr "Lokalne pliki" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:43 msgid "Local terminology files" msgstr "Lokalne pliki ze słownictwem" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:58 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:60 msgid "Terminology _Files..." msgstr "Pliki ze _słownictwem..." #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:66 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:68 msgid "Add _Term..." msgstr "_Dodaj pojęcie..." #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:137 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:147 msgid "Extendable" msgstr "Rozszerzalny" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:172 msgid "Add Files" msgstr "Dodaj pliki" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:179 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:79 ../virtaal/views/mainview.py:259 msgid "All Supported Files" msgstr "Wszystkie wspierane pliki" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:205 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:156 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:185 ../virtaal/views/mainview.py:303 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:245 #, python-format msgid "\"%s\" is not a usable file." msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym plikiem." #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:250 #, python-format msgid "" "Unable to load %(filename)s:\n" "\n" "%(errormsg)s" msgstr "" "Nie można wczytać %(filename)s:\n" "\n" "%(errormsg)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:251 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:388 #, python-format msgid "_Source term — %(langname)s" msgstr "Pojęcie ź_ródłowe — %(langname)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:389 #, python-format msgid "_Target term — %(langname)s" msgstr "Pojęcie _docelowe — %(langname)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:433 msgid "Identical entry already exists." msgstr "Taki wpis już istnieje." #. l10n: The variable is an existing term formatted for emphasis. The default is bold formatting, but you can remove/change the markup if needed. Leave it unchanged if you are unsure. #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:446 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:447 #, python-format msgid "Existing translations: %(translations)s" msgstr "Istniejące tłumaczenia: %(translations)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:47 msgid "Terms from Open-Tran.eu" msgstr "Pojęcia ze strony Open-Tran.eu" #: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:166 msgid "Select Terminology Sources" msgstr "Wybór źródeł pojęć" #: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:167 msgid "Select the sources of terminology suggestions" msgstr "Proszę wybrać źródła sugestii dla pojęć" #: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:27 msgid "Translation Memory" msgstr "Pamięć tłumaczeń" #: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:28 msgid "Translation memory suggestions" msgstr "Sugestie pamięci tłumaczeń" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:28 #: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:31 msgid "Amagama" msgstr "Amagama" #: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:29 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:38 msgid "Previous translations for Free and Open Source Software" msgstr "Poprzednie tłumaczenia Wolnego Oprogramowania" #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:32 msgid "Current File" msgstr "Bieżący plik" #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:33 msgid "Translated units from the currently open file" msgstr "Przetłumaczone elementy z bieżącego pliku" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:95 #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:115 msgid "This file" msgstr "Bieżący plik" #. l10n: The name of Google Translate in your language (translated in most languages). See http://translate.google.com/ #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:117 msgid "Google Translate" msgstr "Google Tłumacz" #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:118 msgid "Unreviewed machine translations from Google's translation service" msgstr "Niezatwierdzone tłumaczenia z serwisu tłumaczącego Google" #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:39 msgid "Microsoft Translator" msgstr "Microsoft Translator" #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:40 msgid "Unreviewed machine translations from Microsoft Translator" msgstr "Niezatwierdzone tłumaczenia z programu Microsoft Translator" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display. #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:106 msgid "Microsoft" msgstr "Microsoft" #. l10n: This is the name of a software library. You almost definitely don't want to translate this. The lower case 'l' is intentional. #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:45 #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:101 msgid "libtranslate" msgstr "libtranslate" #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:46 msgid "Unreviewed machine translations from various services" msgstr "Niezatwierdzone tłumaczenia z różnych serwisów tłumaczących" #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:37 msgid "Local Translation Memory" msgstr "Lokalna pamięć tłumaczeń" #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:38 msgid "Previous translations you have made" msgstr "Poprzednie wykonane tłumaczenia" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:40 msgid "Local TM" msgstr "Lokalna PT" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:33 #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:74 msgid "Moses" msgstr "Moses" #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:34 msgid "Unreviewed machine translations from a Moses server" msgstr "Niezatwierdzone tłumaczenia z serwera Moses" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:77 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:79 msgid "OpenTran" msgstr "OpenTran" #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:30 msgid "Remote Server" msgstr "Zdalny serwer" #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:31 msgid "A translation memory server" msgstr "Serwer pamięci tłumaczeń" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:33 msgid "Remote TM" msgstr "Serwer PT" #: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:36 msgid "TinyTM" msgstr "TinyTM" #: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:37 msgid "A TinyTM translation memory server" msgstr "Serwer pamięci tłumaczeń TinyTM" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display. #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:43 #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:125 msgid "Apertium" msgstr "Apertium" #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:44 msgid "Unreviewed machine translations from Apertium" msgstr "Niezatwierdzone tłumaczenia z Apertium" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:111 msgid "Translation _Suggestions" msgstr "_Sugestie tłumaczenia" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:153 #, python-format msgid "Ctrl+%(number_key)d" msgstr "CTRL+%(number_key)d" #. l10n: The 'sources' here refer to different translation memory plugins, #. such as local tm, open-tran.eu, the current file, etc. #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:176 msgid "Select sources of Translation Memory" msgstr "Źródła dla pamięci tłumaczeń" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:177 msgid "Select the sources that should be queried for translation memory" msgstr "" "Źródła, które mają zostać odpytane podczas korzystania z pamięci tłumaczeń" #. l10n: match quality column label #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:64 msgid "%" msgstr "%" #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:66 msgid "Matches" msgstr "Wyniki" #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:68 msgid "TM Source" msgstr "Źródło" #. l10n: This message allows you to customize the appearance of the match percentage. Most languages can probably leave it unchanged. #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:138 #, python-format msgid "%(match_quality)s%%" msgstr "%(match_quality)s%%" #. l10n: This indicates a suggestion from machine translation. It is displayed instead of the match percentage. #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:148 msgid "?" msgstr "?" #: ../virtaal/support/native_widgets.py:129 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:157 ../virtaal/views/mainview.py:252 msgid "Choose a Translation File" msgstr "Wybierz plik tłumaczeń" #: ../virtaal/views/checksunitview.py:73 msgid "No issues" msgstr "Nie znaleziono błędów" #: ../virtaal/views/checksunitview.py:80 msgid "Quality Check" msgstr "Sprawdzenie jakości" #: ../virtaal/views/checksunitview.py:86 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../virtaal/views/checksprojview.py:40 msgid "Project Type" msgstr "Typ projektu" #. l10n: The label indicating the checker style (GNOME/KDE/whatever) #: ../virtaal/views/checksprojview.py:63 #, python-format msgid "Checks: %(checker_name)s" msgstr "Testy: %(checker_name)s" #: ../virtaal/views/langview.py:76 msgid "_New Language Pair..." msgstr "_Nowa para języków" #: ../virtaal/views/mainview.py:221 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../virtaal/views/mainview.py:333 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Bieżący plik został zmodyfikowany.\n" "Czy zapisać zmiany?" #: ../virtaal/views/mainview.py:336 msgid "_Discard" msgstr "_Porzuć" #. l10n: This is the title of the main window of Virtaal #. %(modified_marker)s is a star that is displayed if the file is modified, and should be at the start of the window title #. %(current_file)s is the file name of the current file #. most languages will not need to change this #: ../virtaal/views/mainview.py:377 #, python-format msgid "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal" msgstr "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal" #: ../virtaal/views/mainview.py:402 msgid "Please enter the number of noun forms (plurals) to use" msgstr "Proszę podać ilość form liczby mnogiej" #: ../virtaal/views/mainview.py:408 msgid "Please enter the plural equation to use" msgstr "Proszę podać wyrażenie dla form liczby mnogiej" #. l10n: This refers to the 'mode' that determines how Virtaal moves #. between units. #: ../virtaal/views/modeview.py:62 msgid "N_avigation:" msgstr "N_awigacja:" #: ../virtaal/views/modeview.py:108 ../virtaal/views/propertiesview.py:134 msgid "Save the file for up-to-date information" msgstr "Należy zapisać plik, by uzyskać najnowsze informacje" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:32 msgid "Untranslated:" msgstr "Nieprzetłumaczone:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:33 msgid "Needs work:" msgstr "Wymaga pracy:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:34 msgid "Rejected:" msgstr "Odrzucone:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:35 msgid "Needs review:" msgstr "Wymaga przejrzenia:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:36 msgid "Translated:" msgstr "Przetłumaczone:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:37 msgid "Reviewed:" msgstr "Przejrzane:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:59 msgid "(0%)" msgstr "(0%)" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:61 msgid "(100%)" msgstr "(100%)" #. l10n: This is the formatting for percentages in the file properties. If unsure, just copy the original. #: ../virtaal/views/propertiesview.py:64 #, python-format msgid "(%04.1f%%)" msgstr "(%04.1f%%)" #. l10n: The total number of words. You can not use %Id at this stage. If unsure, just copy the original. #: ../virtaal/views/propertiesview.py:191 #: ../virtaal/views/propertiesview.py:192 #, python-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:203 #, python-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../virtaal/views/storeview.py:163 ../virtaal/views/storeview.py:172 msgid "Export failed" msgstr "Eksportowanie zakończone niepowodzeniem" #: ../virtaal/views/storeview.py:181 msgid "Preview failed" msgstr "Podgląd zakończony niepowodzeniem" #: ../virtaal/views/unitview.py:614 msgid "Move one step back in the workflow (Ctrl+Shift+Enter)" msgstr "Należy cofnąć się o krok w przepływie pracy (Ctrl+Shift+Enter)" #: ../virtaal/views/unitview.py:615 msgid "Click to move to a specific state in the workflow" msgstr "Należy kliknąć, aby przenieść się do konkretnego stanu przepływu pracy" #: ../virtaal/views/unitview.py:616 msgid "Move one step forward in the workflow (Ctrl+Enter)" msgstr "Przesuń o jeden krok naprzód w przepływie pracy (Ctrl+Enter)" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:34 msgid "Copyright © 2007-2010 Zuza Software Foundation" msgstr "Copyright © 2007-2010 Zuza Software Foundation" #. l10n: Please retain the literal name "Virtaal", but feel free to #. additionally transliterate the name and to add a translation of "For Language", which is what the name means. #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:37 msgid "Virtaal is a program for doing translation." msgstr "Virtaal jest programem do tworzenie tłumaczeń/" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:38 msgid "" "The initial focus is on software translation (localization or l10n), but we " "definitely intend it to be useful as a general purpose tool for Computer " "Aided Translation (CAT)." msgstr "" "Głównym zadaniem programu jest tłumaczenie oprogramowania (lokalizacja, " "inaczej l10n), jednakże docelowo ma być narzędziem do ogólnego tłumaczenia " "wspieranego komputerowo (CAT)." #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:52 msgid "Virtaal website" msgstr "Strona domowa programu Virtaal" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:65 msgid "We thank our donors:" msgstr "Składamy podziękowania naszym darczyńcom:" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:66 msgid "The International Development Research Centre" msgstr "The International Development Research Centre" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:68 msgid "Mozilla Corporation" msgstr "Mozilla Corporation" #. l10n: Rather than translating, fill in the names of the translators #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:73 msgid "translator-credits" msgstr "Łukasz Jernaś , 2010" #: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:103 msgid "Language code must be an ASCII string." msgstr "Kod języka musi być ciągiem znaków ASCII." #: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:106 msgid "Language code must be at least 2 characters long." msgstr "Kod języka musi składać się przynajmniej z 2 znaków." #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:79 #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:86 msgid "Language" msgstr "Język" #. l10n: This is the column heading for the language code #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:94 #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:101 msgid "Code" msgstr "Kod" #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:67 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:117 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguruj..." #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:79 msgid "Translation memory" msgstr "Pamięć tłumaczeń" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:80 msgid "Terminology assistance" msgstr "Wsparcie dla słowników" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:81 msgid "Quality checks" msgstr "Sprawdzenie jakości" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:82 msgid "Machine translation" msgstr "Automatyczne tłumaczenie" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:83 msgid "Highlighting and insertion of placeables" msgstr "Podświetlanie i łatwe wstawianie wycinków" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:84 msgid "Many plugins and options for customization" msgstr "Rozszerzalność za pomocą wtyczek" #: ../virtaal/models/storemodel.py:142 msgid "The file does not exist." msgstr "Plik nie istnieje." #: ../virtaal/models/storemodel.py:144 msgid "Not a valid file." msgstr "Niepoprawny plik." #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:1 msgid "TMX Translation Memory" msgstr "Pamięć tłumaczeń TMX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:2 msgid "TMX" msgstr "TMX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:3 msgid "Translation Memory eXchange" msgstr "Translation Memory eXchange" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:4 msgid "TBX Glossary" msgstr "Słownik TBX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:5 msgid "TBX" msgstr "TBX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:6 msgid "TermBase eXchange" msgstr "TermBase eXchange" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:7 msgid "Wordfast Translation Memory" msgstr "Pamięć tłumaczeń Wordfast" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:8 msgid "Qt Linguist Translation File" msgstr "Plik tłumaczenia programu Qt Linguist" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:9 msgid "Qt Message File" msgstr "Plik komunikatów Qt" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:10 msgid "Qt Phrase Book" msgstr "Zbiór wyrażeń Qt" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:11 msgid "INI File" msgstr "Plik INI" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:12 msgid "INI" msgstr "INI" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:13 msgid "Initialization" msgstr "Uruchamianie" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:14 msgid "Java Properties File" msgstr "Plik właściwości Java" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:15 msgid "OpenOffice.org Translation File" msgstr "Plik tłumaczenia OpenOffice.org" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:16 msgid "XLIFF Translation File" msgstr "Plik tłumaczeń XLIFF" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:17 msgid "XLIFF" msgstr "XLIFF" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:18 msgid "XML Localization Interchange File Format" msgstr "XML Localization Interchange File Format" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:19 msgid "C++ RC File" msgstr "Plik RC C++" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:20 msgid "RC" msgstr "RC" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:21 msgid "Resource Compiler" msgstr "Kompilator zasobów" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:22 msgid "Tcl Translation File" msgstr "Plik tłumaczeń Tcl" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:23 msgid "JavaScript error message file" msgstr "Plik komunikatów błędów JavaScript" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:24 msgid "Gettext Translation Template" msgstr "Szablon tłumaczeń Gettex" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:25 msgid "Trados Tag Editor" msgstr "Trados Tag Editor" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:26 msgid "OS X Strings File" msgstr "Plik ciągów systemu OS X" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:27 msgid "UTX Dictionary" msgstr "Słownik UTX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:28 msgid "UTX" msgstr "UTX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:29 msgid "Universal Terminology eXchange" msgstr "Universal Terminology eXchange" #: ../devsupport/tmp_strings.py:23 msgid "Gettext PO file" msgstr "Plik Gettext PO" #: ../devsupport/tmp_strings.py:24 msgid "Gettext MO file" msgstr "Plik Gettext MO" #: ../devsupport/tmp_strings.py:25 msgid "Qt .qm file" msgstr "Plik Qt .qm" #: ../devsupport/tmp_strings.py:26 msgid "OmegaT Glossary" msgstr "Plik słownictwa OmegaT" #: ../bin/virtaal:87 #, c-format msgid "%prog [options] [translation_file]" msgstr "%prog [opcje] [plik tłumaczeń]" #: ../bin/virtaal:90 msgid "LOG" msgstr "DZIENNIK" #: ../bin/virtaal:91 msgid "turn on logging, storing the result to the supplied filename." msgstr "włącza logowanie, zapisując wynik w podanym pliku" #: ../bin/virtaal:93 msgid "CONFIG" msgstr "KONFIGURACJA" #: ../bin/virtaal:94 msgid "use the configuration file given by the supplied filename." msgstr "korzysta z konfiguracji zawartej w podanym pliku" #: ../bin/virtaal:97 msgid "enable debugging features" msgstr "włącza elementy debugujące" #: ../bin/virtaal:104 msgid "PROFILE" msgstr "PROFIL" #: ../bin/virtaal:106 msgid "perform profiling, storing the result to the supplied filename." msgstr "dokonuje profilowania, zapisując wynik w podanym pliku" #: ../bin/virtaal:129 msgid "Could not open log file '%(filename)s'" msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika \"%(filename)s\"" #: ../bin/virtaal:137 msgid "Could not read configuration file '%(filename)s'" msgstr "Nie można wczytać pliku konfiguracyjnego \"%(filename)s\"" #: ../bin/virtaal:141 msgid "invalid number of arguments" msgstr "niepoprawna liczba argumentów" #: ../bin/virtaal:167 msgid "Profiling support is not available" msgstr "Profilowanie nie jest obsługiwane" #: ../bin/virtaal:179 msgid "Could not open profile file '%(filename)s'" msgstr "Nie można otworzyć pliku profilu \"%(filename)s\"" #: ../devsupport/optparse.py:134 #, python-format msgid "no such option: %s" msgstr "nie ma takiej opcji :%s" #: ../devsupport/optparse.py:145 #, python-format msgid "ambiguous option: %s (%s?)" msgstr "niepoprawna opcja: %s (%s?)" #: ../devsupport/optparse.py:368 #, python-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Użycie: %s\n" #: ../devsupport/optparse.py:387 msgid "Usage" msgstr "Użycie" #: ../devsupport/optparse.py:412 msgid "integer" msgstr "liczba całkowita" #: ../devsupport/optparse.py:413 msgid "long integer" msgstr "duża liczba całkowita" #: ../devsupport/optparse.py:414 msgid "floating-point" msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa" #: ../devsupport/optparse.py:415 msgid "complex" msgstr "liczba zespolona" #: ../devsupport/optparse.py:423 #, python-format msgid "option %s: invalid %s value: %r" msgstr "opcja %s: niepoprawna wartość %s: %r" #: ../devsupport/optparse.py:431 #, python-format msgid "option %s: invalid choice: %r (choose from %s)" msgstr "opcja %s: niepoprawna wybór: %r (wybierz z %s)" #: ../devsupport/optparse.py:1246 msgid "show this help message and exit" msgstr "wyświetla tą wiadomość i kończy działanie" #: ../devsupport/optparse.py:1251 msgid "show program's version number and exit" msgstr "wyświetla numer wersji programu i kończy działanie" #: ../devsupport/optparse.py:1274 msgid "%prog [options]" msgstr "%prog [opcje]" #: ../devsupport/optparse.py:1484 ../devsupport/optparse.py:1523 #, python-format msgid "%s option requires an argument" msgstr "opcja %s wymaga argumentu" #: ../devsupport/optparse.py:1486 ../devsupport/optparse.py:1525 #, python-format msgid "%s option requires %d arguments" msgstr "opcja %s wymaga argumentów %d" #: ../devsupport/optparse.py:1495 #, python-format msgid "%s option does not take a value" msgstr "opcja %s nie przyjmuje wartości" #~ msgid "F_uzzy" #~ msgstr "Nie_pewne" #~ msgid "Extensive format support" #~ msgstr "Obsługa wielu różnych formatów"