# Russian (ru) localisation of Virtaal. # Copyright (C) 2008-2010 Zuza Software Foundation (Translate.org.za) # This file is distributed under the same license as the Virtaal package. # Koptev Oleg , 2009. # Rail Aliev , 2009. #: ../virtaal/support/native_widgets.py:50 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:51 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Virtaal 0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translate-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-18 15:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-15 21:33+0200\n" "Last-Translator: Oleg \n" "Language-Team: Translate.org.za\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 2.1.5\n" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:1 #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:1 ../virtaal/support/native_widgets.py:101 #: ../virtaal/views/mainview.py:746 msgid "Virtaal" msgstr "Фиртаал" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:2 msgid "Translation Tool" msgstr "Инструмент для перевода" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:3 msgid "" "A translation tool to help a human translator translate files into other " "languages" msgstr "Инструмент для помощи переводчикам в переводе файлов" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:2 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:3 msgid "_Update to Template" msgstr "Обновить из _шаблона" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:4 msgid "_Export" msgstr "_Экспортировать" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:5 msgid "_Recent Files" msgstr "_Недавние файлы" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:6 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #. l10n: Activating this menu item copies the whole source (or part thereof) to the target. The "copy" is not necessarily the same as the source: terminology placeables are translated when copied and language-specific punctionation changes are made automatically. #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:8 msgid "Transfer From Source" msgstr "Перенести из оригинала" #. l10n: More information about placeables: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/placeables #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:10 msgid "P_revious Placeable" msgstr "_Предыдущий спецобъект" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:11 msgid "_Next Placeable" msgstr "_Следующий спецобъект" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:12 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:13 msgid "_Full Screen" msgstr "_На весь экран" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:14 msgid "_Quality Checks" msgstr "_Проверка качества" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:15 msgid "_Navigation" msgstr "_Навигация" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:16 msgid "P_age Up" msgstr "_Страницу вверх" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:17 msgid "_Page Down" msgstr "_Страницу вниз" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:18 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:19 msgid "_Online Help" msgstr "_Помощь онлайн" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:20 msgid "_Tutorial" msgstr "_Обучение" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:21 msgid "_Localization Guide" msgstr "_Руководство по локализации" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:22 msgid "Report a _Bug" msgstr "Сообщить об _ошибке" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:23 msgid "New Language Pair" msgstr "Новая языковая пара" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:24 msgid "" "The Original is the language from which you are translating, also " "called the source language.\n" "\n" "If you are translating from English to French then English would be your " "original or source language." msgstr "" "Оригинал это язык с которого вы переводите, он называется также " "исходным языком.\n" "\n" "Если вы переводите с английского на русский, то оригиналом (исходным языком) " "будет английский." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:27 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:28 msgid "" "The Translation is the language into which you are translating, also " "called the target language.\n" "\n" "If you are translating from English to French then French would be your " "translation or target language." msgstr "" "Перевод это язык на который вы переводите, он называется также " "целевым языком.\n" "\n" "Если вы переводите с английского на русский, то переводом (целевым языком) " "будет русский." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:31 msgid "Translation" msgstr "Перевод" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:32 msgid "_Add Missing Language..." msgstr "_Добавить отсутствующий язык..." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:33 msgid "Add Missing Language" msgstr "Добавить отсутствующий язык" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:34 msgid "Language name:" msgstr "Название языка:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:35 msgid "ISO code:" msgstr "Код ISO:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:36 msgid "Plural expression:" msgstr "Выражения для форм множественных чисел:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:37 msgid "Number of plurals:" msgstr "Количество форм множественного числа:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:38 msgid "" "Depending on the translation task, the plural information might be optional." msgstr "" "В зависимости от задачи перевода, инофрмация о множественных числах может " "быть необязательной." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:39 msgid "Language Information" msgstr "Информация о языке" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:40 msgid "Virtaal Preferences" msgstr "Параметры Фиртаал" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:41 msgid "The name stored in the file header" msgstr "Имя сохранено в заголовке файла" #. l10n: This label is for the name of the translator #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:43 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:44 msgid "The e-mail address stored in the file header" msgstr "E-mail был сохранён в заголовке файла" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:45 msgid "E-mail address:" msgstr "E-mail адрес:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:46 msgid "" "The team information stored in the file header. This can be an e-mail " "address or a URL, for example." msgstr "" "Информация о команде хранится в заголовке файла. Это может быть, например, " "адрес элетронной почты или URL." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:47 msgid "Team:" msgstr "Команда:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:48 msgid "Translator Information" msgstr "Информация о переводчике" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:49 msgid "Source text:" msgstr "Исходный текст:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:50 msgid "Target text:" msgstr "Целевой текст:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:51 msgid "Use _Default Fonts" msgstr "Использовать _шрифты по умолчанию" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:52 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #. l10n: This tab label refers to the general preferences #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:54 msgid "General" msgstr "Общее" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:55 msgid "" "Placeables are special parts of the text that can be automatically " "highlighted and easily inserted into the translation." msgstr "" "Спецобъекты — это специальные части в тексте, которые могут быть " "автоматически выделены и легко вставлены в перевод." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:56 msgid "Placeables" msgstr "Спецобъекты" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:57 msgid "Plug-ins" msgstr "Модули" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:58 msgid "Terminology Files" msgstr "Файлы терминологии" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:59 msgid "Add Term" msgstr "Добавка термина" #. l10n: This label refers to comments about a new term that is added #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:61 msgid "C_omments" msgstr "К_омментарии" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:62 msgid "Terminology _file:" msgstr "_Файл терминологии:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:63 msgid "Web Look-ups" msgstr "Поиск в интернете" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:64 msgid "Add URL" msgstr "Добавить URL" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:65 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:66 msgid "Put queries in quotes" msgstr "Поместить поисковые запросы в кавычки" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:67 msgid "Options" msgstr "Параметры" #. l10n: Remove the tags if underlining is unsuitable for your language. Most languages won't need to change this. Translate 'Open' normally. #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:69 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:70 msgid "Recent Files" msgstr "Недавние файлы" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:71 msgid "Tutorial" msgstr "Урок" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:72 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Шпаргалка" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:74 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:38 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/ru/virtaal/features" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:75 msgid "More..." msgstr "Больше..." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:76 msgid "Features" msgstr "Особенности" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:77 msgid "Getting Started" msgstr "Приступить к работе" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:79 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:34 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/ru/virtaal/using_virtaal" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:80 msgid "Manual" msgstr "Руководство" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:82 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:35 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/ru/virtaal/features" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:83 msgid "Localization Guide" msgstr "Справочник по переводу" #. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:85 #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:37 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index#contact" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/ru/virtaal/using_virtaal" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:86 msgid "Feedback" msgstr "Обратная связь" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:87 msgid "Support" msgstr "Поддержка" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:88 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:89 msgid "Words (total):" msgstr "Слов (всего):" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:90 msgid "Strings (total):" msgstr "Строк (всего):" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:91 msgid "File type:" msgstr "Тип файла:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:92 msgid "File size:" msgstr "Размер файла:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:93 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../virtaal/tips.py:27 msgid "" "At the end of a translation, simply press to continue with the next " "one." msgstr "" "При окончании перевода, просто нажмите для перевода следующего " "блока." #: ../virtaal/tips.py:28 msgid "" "To copy the original string into the target field, simply press ." msgstr "Чтобы скопировать исходный блок в целевое поле, нажмите ." #. l10n: Refer to the translation of "Fuzzy" to find the appropriate shortcut key to recommend #: ../virtaal/tips.py:31 msgid "To mark the current translation as fuzzy, simply press ." msgstr "Чтобы отметить текущий перевод, как неточный, нажмите ." #: ../virtaal/tips.py:32 msgid "" "To mark the current translation as incomplete, simply press ." msgstr "" "Чтобы отметить текущий перевод как неполный, нажмите ." #: ../virtaal/tips.py:33 msgid "To mark the current translation as complete, simply press ." msgstr "Чтобы отметить текущий перевод, как законченный, нажмите ." #: ../virtaal/tips.py:34 msgid "Use Ctrl+Up or Ctrl+Down to move between translations." msgstr "Для перемещения между блоками используйте Ctrl+Up и Ctrl+Down." #: ../virtaal/tips.py:35 msgid "" "Use Ctrl+PgUp or Ctrl+PgDown to move in large steps between translations." msgstr "" "Для перемещения между блоками с большим шагом, используйте Ctrl+PgUp и " "Ctrl+PgDown." #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:29 msgid "Fuzzy" msgstr "Неточный" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:30 #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:83 msgid "Untranslated" msgstr "Непереведено" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:31 msgid "Accelerators" msgstr "Горячие клавиши" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:32 msgid "Acronyms" msgstr "Сокращения" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:33 msgid "Blank" msgstr "Пустой" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:34 msgid "Brackets" msgstr "Скобки" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:35 msgid "Compendium conflict" msgstr "Конфликт сборника" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:36 msgid "Translator credits" msgstr "Олег Коптев aka BooBaLoo " #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:37 msgid "Double quotes" msgstr "Двойные кавычки" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:38 msgid "Double spaces" msgstr "Двойные пробелы" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:39 msgid "Repeated word" msgstr "Повторяющееся слово" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:40 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:96 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:41 msgid "Ending punctuation" msgstr "Завершающая пунктуация" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:42 msgid "Ending whitespace" msgstr "Завершающий пробел" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:43 msgid "Escapes" msgstr "Экранирующие символы" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:44 msgid "File paths" msgstr "Пути файлов" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:45 msgid "Functions" msgstr "Функции" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:46 msgid "GConf values" msgstr "Значения GConf" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:47 msgid "Old KDE comment" msgstr "Старые комментарии KDE" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:48 msgid "Long" msgstr "Длинное" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:49 msgid "Must translate words" msgstr "Обязательные к переводу слова" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:50 msgid "Newlines" msgstr "Переводы строк" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:51 msgid "Number of plurals" msgstr "Количество форм множественного числа" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:52 msgid "Don't translate words" msgstr "Не переводить слова" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:53 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:120 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:54 #: ../devsupport/optparse.py:1612 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:55 msgid "printf()" msgstr "printf()" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:56 msgid "Punctuation spacing" msgstr "Пробелы вокруг знаков препинания" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:57 msgid "Pure punctuation" msgstr "Знаки пунктуации" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:58 msgid "Number of sentences" msgstr "Количество предложений" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:59 msgid "Short" msgstr "Короткое" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:60 msgid "Simple capitalization" msgstr "Простая капитализация" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:61 msgid "Simple plural(s)" msgstr "Формы множественного числа (s)" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:62 msgid "Single quotes" msgstr "Одинарные кавычки" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:63 msgid "Spelling" msgstr "Проверка орфографии" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:64 msgid "Starting capitalization" msgstr "Начальная капитализация" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:65 msgid "Starting punctuation" msgstr "Начальная пунктуация" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:66 msgid "Starting whitespace" msgstr "Начальный пробел" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:67 msgid "Tabs" msgstr "Табуляторы" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:68 msgid "Unchanged" msgstr "Не изменено" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:69 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:129 msgid "URLs" msgstr "Адреса URL" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:70 msgid "Valid characters" msgstr "Допустимые символы" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:71 msgid "Placeholders" msgstr "Заполнители" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:72 msgid "XML tags" msgstr "Тэги XML" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:111 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:112 msgid "OpenOffice.org" msgstr "OpenOffice.org" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:113 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:114 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:115 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:116 msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:80 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:89 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:98 msgid "Header information" msgstr "Информация заголовка" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:81 msgid "Please enter your name" msgstr "Пожалуйста, введите своё имя" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:90 msgid "Please enter your e-mail address" msgstr "Пожалуйста, введите свой e-mail" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:99 msgid "Please enter your team's information" msgstr "Введите информацию о своей команде" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:200 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:327 msgid "" "You selected the currently open file for opening. Do you want to reload the " "file?" msgstr "Вы выбрали для открытия уже открытый файл. Желаете перезагрузить файл?" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:211 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:311 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:338 #, python-format msgid "" "Could not open file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try opening a different file." msgstr "" "Не могу открыть файл.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Попробуйте открыть другой файл." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:227 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:142 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:188 ../virtaal/views/mainview.py:314 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:247 #, python-format msgid "" "Could not save file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try saving to a different location." msgstr "" "Не могу сохранить файл.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Попробуйте сохранить в другом месте." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:252 #, python-format msgid "" "Could not save file.\n" "\n" "%(error_message)s" msgstr "" "Не могу сохранить файл.\n" "\n" "%(error_message)s" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:263 msgid "Can only export Gettext PO files" msgstr "Можно экспортировать только PO-файлы Gettext" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:272 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:280 #, python-format msgid "" "Could not export file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try saving to a different location." msgstr "" "Не могу экспортировать файл.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Попробуйте сохранить в другое место." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:285 #, python-format msgid "" "Could not export file.\n" "\n" "%(error_message)s" msgstr "" "Не могу экспортировать файл.\n" "\n" "%(error_message)s" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:301 msgid "Reload File" msgstr "Перезагрузить файл" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:301 msgid "Reload file from last saved copy and lose all changes?" msgstr "" "Перезагрузить файл из последней сохранённой копии с потерей всех изменений?" #. l10n: See http://en.wikipedia.org/wiki/CamelCase #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:83 msgid "CamelCase" msgstr "ЗаглавныеПервыеБуквы" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:84 msgid "" "Words with internal capitalization, such as some brand names and WikiWords" msgstr "" "Слова с заглавными первыми буквами, например некоторые бренды и WikiWords" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:87 msgid "Capitals" msgstr "Заглавные" #. l10n: this refers to "UPPERCASE" / "CAPITAL" letters #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:89 msgid "Words containing uppercase letters only" msgstr "Слова, содержащие только заглавные буквы" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:92 msgid "Command Line Options" msgstr "Опции командной строки" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:93 msgid "Application command line options, such as --help, -h and -I" msgstr "Опции командной строки приложения, такие, как --help, -h и -I" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:97 msgid "E-mail addresses" msgstr "E-mail адреса" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:100 msgid "File Names" msgstr "Имена файлов" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:101 msgid "Paths referring to file locations" msgstr "Пути, относящиеся к месторасположениям файлов" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:104 msgid "Placeholders (printf)" msgstr "Метки-заполнители (printf)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:105 msgid "Placeholders used in \"printf\" strings" msgstr "Метки-заполнители, используемые в строках \"printf\"" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:108 msgid "Placeholders (Python)" msgstr "Метки-заполнители (Python)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:109 msgid "Placeholders in Python strings" msgstr "Метки-заполнители в строках Python" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:112 msgid "Placeholders (Java)" msgstr "Метки-заполнители (Java)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:113 msgid "Placeholders in Java strings" msgstr "Метки-заполнители в строках Java" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:116 msgid "Placeholders (Qt)" msgstr "Метки-заполнители (Qt)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:117 msgid "Placeholders in Qt strings" msgstr "Метки-заполнители в строках Qt" #. l10n: 'decimal fractions' refer to numbers like 0.2 or 499,99 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:122 msgid "Integer numbers and decimal fractions" msgstr "Целые числа и десятичные дроби" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:125 msgid "Punctuation" msgstr "Пунктуация" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:126 msgid "Symbols and less frequently used punctuation marks" msgstr "Символы и менее часто используемые знаки пунктуации" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:130 msgid "URLs, hostnames and IP addresses" msgstr "URL, имена хостов и IP адреса" #. l10n: see http://en.wikipedia.org/wiki/Character_entity_reference #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:134 msgid "XML Entities" msgstr "Элементы символов XML" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:135 msgid "Entity references, such as & and ©" msgstr "Символьные заменители, такие, как & и ©" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:138 msgid "XML Tags" msgstr "Тэги XML" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:139 msgid "XML tags, such as and " msgstr "Тэги XML, например и " #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:153 msgid "Spaces" msgstr "Пробелы" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:154 msgid "Double spaces and spaces in unexpected positions" msgstr "Двойные пробелы и пробелы в неожиданных местах" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:155 msgid "\"alt\" Attributes" msgstr "Атрибуты «alt»" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:156 msgid "Placeable for \"alt\" attributes (as found in HTML)" msgstr "Спецобъекты для атрибутов \"alt\" (для HTML)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:157 msgid "Placeholders (Drupal)" msgstr "Метки-заполнители (Drupal)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:158 msgid "Placeholders in Drupal strings" msgstr "Метки-заполнители в строках Drupal" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:194 msgid "No source or translatable files in bundle" msgstr "В наборе нет исходных или переводимых файлов" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:225 msgid "The file contains nothing to translate." msgstr "Файл не содержит ничего для перевода." #. l10n: The heading of statistics before updating to the new template #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:423 msgid "Before:" msgstr "До:" #. l10n: The heading of statistics after updating to the new template #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:425 msgid "After:" msgstr "После:" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:426 #, python-format msgid "Translated: %d" msgstr "Переведено: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:427 #, python-format msgid "Fuzzy: %d" msgstr "Неточно: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:428 #, python-format msgid "Untranslated: %d" msgstr "Непереведено: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:429 #, python-format msgid "Total: %d" msgstr "Всего: %d" #. l10n: this refers to updating a file to a new template (POT file) #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:447 msgid "File Updated" msgstr "Файл обновлён" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:84 msgid "Needs work" msgstr "Требует внимания" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:85 msgid "Rejected" msgstr "Отменено" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:86 msgid "Needs review" msgstr "Требует проверки" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:87 msgid "Translated" msgstr "Переведено" #: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:88 msgid "Reviewed" msgstr "Проверено" #: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:64 msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/cheatsheet" msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/ru/virtaal/features" #: ../virtaal/modes/defaultmode.py:28 msgid "All" msgstr "Всё" #: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:33 msgid "Quality Checks" msgstr "Проверка качества" #. l10n: This is the button where the user can select units by failing quality checks #: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:130 msgid "Select Checks" msgstr "Выбрать проверки" #. l10n: This refers to quality checks #: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:133 msgid "All Checks" msgstr "Все проверки" #: ../virtaal/modes/quicktransmode.py:31 msgid "Incomplete" msgstr "Незавершённое" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:35 ../virtaal/modes/searchmode.py:68 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:70 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Чувствителен к регистру" #. l10n: To read about what regular expressions are, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: ../virtaal/modes/searchmode.py:74 msgid "_Regular expression" msgstr "_Регулярное выражение" #. l10n: This text label shows in front of the text box where the replacement #. text is typed. Keep in mind that the text box will appear after this text. #. If this sentence construction is hard to use, consdider translating this as #. "Replacement" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:82 msgid "Replace with" msgstr "Заменить на" #. l10n: Button text #: ../virtaal/modes/searchmode.py:85 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #. l10n: Check box #: ../virtaal/modes/searchmode.py:88 msgid "Replace _All" msgstr "Заменить _всё" #: ../virtaal/modes/workflowmode.py:34 msgid "Workflow" msgstr "Состояние" #. l10n: This is the button where the user can select units by workflow state #: ../virtaal/modes/workflowmode.py:112 msgid "Select States" msgstr "Выбрать состояние" #. l10n: This refers to workflow states #: ../virtaal/modes/workflowmode.py:115 msgid "All States" msgstr "Все состояния" #: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:214 msgid "Automatically complete long words while you type" msgstr "Автоматически дополнять длинные слова во время набора" #: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:215 msgid "AutoCompletor" msgstr "Автозавершение" #: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:303 msgid "Automatically correct text while you type" msgstr "Автоматически корректировать текст во время набора" #: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:304 msgid "AutoCorrector" msgstr "Автокорректор" #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:47 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка орфографии" #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:48 msgid "Check spelling and provide suggestions" msgstr "Проверка орфографии и предложение вариантов написания" #. l10n: This refers to spell checking #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:334 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нет предложений)" #. l10n: This refers to spell checking #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:338 msgid "Ignore All" msgstr "Пропустить всё" #. l10n: This refers to spelling suggestions #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:342 msgid "More..." msgstr "Далее..." #. l10n: This refers to the spell checking dictionary #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:348 #, python-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Добавить «%s» в словарь" #: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:351 msgid "Languages" msgstr "Языки" #: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:29 msgid "Perform look-ups on selected text" msgstr "Поиск выделенного текста" #: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:30 msgid "External Look-up" msgstr "Внешний поиск" #. l10n: The 'services' here refer to different look-up plugins, #. such as web look-up, etc. #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:70 msgid "Select Look-up Services" msgstr "Выбор поисковых служб" #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:71 msgid "Select the services that should be used to perform look-ups" msgstr "Выберите сервисы, которые будут использоваться для поиска" #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:131 #, python-format msgid "Look-up \"%(selection)s\"" msgstr "Поиск \"%(selection)s\"" #. l10n: plugin name #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:40 msgid "Web Look-up" msgstr "Поиск в интернете" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:41 msgid "Look-up the selected text on a web site" msgstr "Поиск выделенного текста на сайте" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate. #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:46 #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:172 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:52 msgid "Wikipedia" msgstr "Википедия" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:58 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:46 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:37 msgid "Open-Tran.eu" msgstr "Open-Tran.eu" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:177 #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:75 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:186 msgid "URL" msgstr "URL" #. l10n: Whether the selected text should be surrounded by "quotes" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:197 msgid "Quote Query" msgstr "Заключить в кавычки" #: ../virtaal/plugins/migration.py:53 msgid "Migrate settings from KBabel, Lokalize and/or Poedit to Virtaal." msgstr "Настройки миграции с KBabel, Lokalize и/или Poedit в Virtaal." #: ../virtaal/plugins/migration.py:54 msgid "Migration Assistant" msgstr "Помощник миграции" #: ../virtaal/plugins/migration.py:68 msgid "Should Virtaal try to import settings and data from other applications?" msgstr "" "Попытаться импортировать установки и данные от других программ перевода?" #: ../virtaal/plugins/migration.py:69 msgid "Import data from other applications?" msgstr "Импортировать данные других программ?" #: ../virtaal/plugins/migration.py:94 msgid "Migration was successfully completed" msgstr "Миграция была успешно завершена" #: ../virtaal/plugins/migration.py:95 msgid "The following items were migrated:" msgstr "Следующие объекты были импортированы:" #: ../virtaal/plugins/migration.py:98 msgid "Migration completed" msgstr "Миграция завершена" #: ../virtaal/plugins/migration.py:100 msgid "Virtaal was not able to migrate any settings or data" msgstr "Фиртаал не смог импортировать никакие настройки и данные" #: ../virtaal/plugins/migration.py:101 msgid "Nothing migrated" msgstr "Ничего не импортировано" #: ../virtaal/plugins/migration.py:159 msgid "Poedit settings" msgstr "Настройки Poedit" #: ../virtaal/plugins/migration.py:188 #, python-format msgid "Poedit's Translation Memory: %(database_language_code)s" msgstr "База памяти переводов Poedit: %(database_language_code)s" #: ../virtaal/plugins/migration.py:213 #, python-format msgid "KBabel's Translation Memory: %(database_language_code)s" msgstr "База памяти переводов KBabel: %(database_language_code)s" #: ../virtaal/plugins/migration.py:231 msgid "Lokalize settings" msgstr "Настройки Lokalize" #: ../virtaal/plugins/migration.py:255 #, python-format msgid "Lokalize's Translation Memory: %(database_name)s" msgstr "База памяти переводов Lokalize: %(database_name)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:27 msgid "Terminology Help" msgstr "Помощь по терминологии" #: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:28 msgid "Terminology suggestions" msgstr "Предположения терминов" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:41 msgid "Localization Terminology" msgstr "Терминология локализации" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:42 msgid "Selected localization terminology" msgstr "Выбранная терминология" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:42 msgid "Local Files" msgstr "Локальные файлы" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:43 msgid "Local terminology files" msgstr "Локальные файлы терминологии" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:58 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:60 msgid "Terminology _Files..." msgstr "_Файлы терминологии..." #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:66 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:68 msgid "Add _Term..." msgstr "Добавить _термин..." #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:137 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:147 msgid "Extendable" msgstr "Расширяемо" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:172 msgid "Add Files" msgstr "Добавить файлы" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:179 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:79 ../virtaal/views/mainview.py:259 msgid "All Supported Files" msgstr "Все поддерживаемые форматы" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:205 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:156 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:185 ../virtaal/views/mainview.py:303 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:245 #, python-format msgid "\"%s\" is not a usable file." msgstr "Невозможно использовать файл «%s»." #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:250 #, python-format msgid "" "Unable to load %(filename)s:\n" "\n" "%(errormsg)s" msgstr "" "Невозможно загрузить %(filename)s:\n" "\n" "%(errormsg)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:251 msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка открытия файла" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:388 #, python-format msgid "_Source term — %(langname)s" msgstr "_Исходный термин — %(langname)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:389 #, python-format msgid "_Target term — %(langname)s" msgstr "_Целевой термин — %(langname)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:433 msgid "Identical entry already exists." msgstr "Идентичная запись уже существует." #. l10n: The variable is an existing term formatted for emphasis. The default is bold formatting, but you can remove/change the markup if needed. Leave it unchanged if you are unsure. #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:446 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:447 #, python-format msgid "Existing translations: %(translations)s" msgstr "Имеется переводов: %(translations)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:47 msgid "Terms from Open-Tran.eu" msgstr "Термины с Open-Tran.eu" #: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:166 msgid "Select Terminology Sources" msgstr "Выбрать источники терминологии" #: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:167 msgid "Select the sources of terminology suggestions" msgstr "Выберите источники предположений терминологии" #: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:27 msgid "Translation Memory" msgstr "База памяти переводов" #: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:28 msgid "Translation memory suggestions" msgstr "Предположения из памяти переводов" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:28 #: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:31 msgid "Amagama" msgstr "Amagama" #: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:29 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:38 msgid "Previous translations for Free and Open Source Software" msgstr "Предыдущие переводы свободного ПО" #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:32 msgid "Current File" msgstr "Текущий файл" #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:33 msgid "Translated units from the currently open file" msgstr "Переведённые элементы из текущего файла" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:95 #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:115 msgid "This file" msgstr "Этот файл" #. l10n: The name of Google Translate in your language (translated in most languages). See http://translate.google.com/ #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:117 msgid "Google Translate" msgstr "Переводчик Google" #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:118 msgid "Unreviewed machine translations from Google's translation service" msgstr "Непроверенные машинные переводы от Переводчика Google" #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:39 msgid "Microsoft Translator" msgstr "Microsoft Translator" #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:40 msgid "Unreviewed machine translations from Microsoft Translator" msgstr "Непроверенные машинные переводы от Microsoft Translator" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display. #: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:106 msgid "Microsoft" msgstr "Microsoft" #. l10n: This is the name of a software library. You almost definitely don't want to translate this. The lower case 'l' is intentional. #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:45 #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:101 msgid "libtranslate" msgstr "libtranslate" #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:46 msgid "Unreviewed machine translations from various services" msgstr "Непроверенные машинные переводы из разных источников" #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:37 msgid "Local Translation Memory" msgstr "Локальная база памяти переводов" #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:38 msgid "Previous translations you have made" msgstr "Предыдущие переводы, сделанные вами" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:40 msgid "Local TM" msgstr "Локальн. TM" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:33 #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:74 msgid "Moses" msgstr "Moses" #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:34 msgid "Unreviewed machine translations from a Moses server" msgstr "Непроверенные машинные переводы от Moses" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:77 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:79 msgid "OpenTran" msgstr "OpenTran" #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:30 msgid "Remote Server" msgstr "Удалённый сервер" #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:31 msgid "A translation memory server" msgstr "Сервер памяти переводов" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:33 msgid "Remote TM" msgstr "Удалённ. TM" #: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:36 msgid "TinyTM" msgstr "TinyTM" #: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:37 msgid "A TinyTM translation memory server" msgstr "Сервер памяти переводов TinyTM" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display. #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:43 #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:125 msgid "Apertium" msgstr "Apertium" #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:44 msgid "Unreviewed machine translations from Apertium" msgstr "Непроверенные машинные переводы от Apertium" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:111 msgid "Translation _Suggestions" msgstr "П_редположения перевода" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:153 #, python-format msgid "Ctrl+%(number_key)d" msgstr "Ctrl+%(number_key)d" #. l10n: The 'sources' here refer to different translation memory plugins, #. such as local tm, open-tran.eu, the current file, etc. #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:176 msgid "Select sources of Translation Memory" msgstr "Выбрать источники памяти переводов" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:177 msgid "Select the sources that should be queried for translation memory" msgstr "" "Выберите источники, которые будут использоваться как база памяти переводов" #. l10n: match quality column label #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:64 msgid "%" msgstr "%" #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:66 msgid "Matches" msgstr "Совпадений" #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:68 msgid "TM Source" msgstr "Источники памяти переводов" #. l10n: This message allows you to customize the appearance of the match percentage. Most languages can probably leave it unchanged. #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:138 #, python-format msgid "%(match_quality)s%%" msgstr "%(match_quality)s%%" #. l10n: This indicates a suggestion from machine translation. It is displayed instead of the match percentage. #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:148 msgid "?" msgstr "?" #: ../virtaal/support/native_widgets.py:129 #: ../virtaal/support/native_widgets.py:157 ../virtaal/views/mainview.py:252 msgid "Choose a Translation File" msgstr "Выберите файл перевода" #: ../virtaal/views/checksunitview.py:73 msgid "No issues" msgstr "Никаких проблем" #: ../virtaal/views/checksunitview.py:80 msgid "Quality Check" msgstr "Проверка качества" #: ../virtaal/views/checksunitview.py:86 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../virtaal/views/checksprojview.py:40 msgid "Project Type" msgstr "Тип проекта" #. l10n: The label indicating the checker style (GNOME/KDE/whatever) #: ../virtaal/views/checksprojview.py:63 #, python-format msgid "Checks: %(checker_name)s" msgstr "Проверки: %(checker_name)s" #: ../virtaal/views/langview.py:76 msgid "_New Language Pair..." msgstr "_Новая языковая пара..." #: ../virtaal/views/mainview.py:221 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../virtaal/views/mainview.py:333 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Текущий файл был изменён.\n" "Сохранить изменения?" #: ../virtaal/views/mainview.py:336 msgid "_Discard" msgstr "_Не сохранять" #. l10n: This is the title of the main window of Virtaal #. %(modified_marker)s is a star that is displayed if the file is modified, and should be at the start of the window title #. %(current_file)s is the file name of the current file #. most languages will not need to change this #: ../virtaal/views/mainview.py:377 #, python-format msgid "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal" msgstr "%(modified_marker)s%(current_file)s - Фиртаал" #: ../virtaal/views/mainview.py:402 msgid "Please enter the number of noun forms (plurals) to use" msgstr "Пожалуйста, введите количество множественных форм" #: ../virtaal/views/mainview.py:408 msgid "Please enter the plural equation to use" msgstr "Пожалуйста, введите формулу использования множественных форм" #. l10n: This refers to the 'mode' that determines how Virtaal moves #. between units. #: ../virtaal/views/modeview.py:62 msgid "N_avigation:" msgstr "Н_авигация:" #: ../virtaal/views/modeview.py:108 ../virtaal/views/propertiesview.py:134 msgid "Save the file for up-to-date information" msgstr "Сохраните файл для получения обновлённой информации" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:32 msgid "Untranslated:" msgstr "Непереведено" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:33 msgid "Needs work:" msgstr "Требует внимания:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:34 msgid "Rejected:" msgstr "Отменено:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:35 msgid "Needs review:" msgstr "Требует проверки:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:36 msgid "Translated:" msgstr "Переведено:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:37 msgid "Reviewed:" msgstr "Проверено:" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:59 msgid "(0%)" msgstr "(0%)" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:61 msgid "(100%)" msgstr "(100%)" #. l10n: This is the formatting for percentages in the file properties. If unsure, just copy the original. #: ../virtaal/views/propertiesview.py:64 #, python-format msgid "(%04.1f%%)" msgstr "(%04.1f%%)" #. l10n: The total number of words. You can not use %Id at this stage. If unsure, just copy the original. #: ../virtaal/views/propertiesview.py:191 #: ../virtaal/views/propertiesview.py:192 #, python-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ../virtaal/views/propertiesview.py:203 #, python-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f КБ" #: ../virtaal/views/storeview.py:163 ../virtaal/views/storeview.py:172 msgid "Export failed" msgstr "Ошибка экспортирования" #: ../virtaal/views/storeview.py:181 msgid "Preview failed" msgstr "Ошибка предпросмотра" #: ../virtaal/views/unitview.py:614 msgid "Move one step back in the workflow (Ctrl+Shift+Enter)" msgstr "Перейти на шаг назад (Ctrl+Shift+Enter)" #: ../virtaal/views/unitview.py:615 msgid "Click to move to a specific state in the workflow" msgstr "Щёлкните для перехода к определённому состоянию" #: ../virtaal/views/unitview.py:616 msgid "Move one step forward in the workflow (Ctrl+Enter)" msgstr "Перейти на шаг вперёд (Ctrl+Enter)" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:34 msgid "Copyright © 2007-2010 Zuza Software Foundation" msgstr "Авторские права © 2007-2010 Zuza Software Foundation" #. l10n: Please retain the literal name "Virtaal", but feel free to #. additionally transliterate the name and to add a translation of "For Language", which is what the name means. #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:37 msgid "Virtaal is a program for doing translation." msgstr "Фиртаал (Virtaal) — это программа для переводов." #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:38 msgid "" "The initial focus is on software translation (localization or l10n), but we " "definitely intend it to be useful as a general purpose tool for Computer " "Aided Translation (CAT)." msgstr "" "Эта программа фокусируется, в основном, на локализации ПО (l10n), но мы " "полагаем, что она будет полезна и как инструмент компьютерного перевода " "(CAT)." #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:52 msgid "Virtaal website" msgstr "Сайт Фиртаал" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:65 msgid "We thank our donors:" msgstr "Благодарим наших спонсоров:" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:66 msgid "The International Development Research Centre" msgstr "Международный центр исследований и развития" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:68 msgid "Mozilla Corporation" msgstr "Корпорация Mozilla" #. l10n: Rather than translating, fill in the names of the translators #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:73 msgid "translator-credits" msgstr "Олег Коптев aka BooBaLoo " #: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:103 msgid "Language code must be an ASCII string." msgstr "Код языка должен быть строкой ASCII." #: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:106 msgid "Language code must be at least 2 characters long." msgstr "Код языка должен быть длиной как минимум 2 символа." #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:79 #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:86 msgid "Language" msgstr "Язык" #. l10n: This is the column heading for the language code #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:94 #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:101 msgid "Code" msgstr "Код" #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:67 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:117 msgid "Configure..." msgstr "Настроить..." #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:79 msgid "Translation memory" msgstr "База памяти переводов" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:80 msgid "Terminology assistance" msgstr "Поддержка терминологии" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:81 msgid "Quality checks" msgstr "Проверки качества" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:82 msgid "Machine translation" msgstr "Машинный перевод" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:83 msgid "Highlighting and insertion of placeables" msgstr "Подсветка и вставка спецобъектов" #: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:84 msgid "Many plugins and options for customization" msgstr "Множество настроек и подключаемых модулей" #: ../virtaal/models/storemodel.py:142 msgid "The file does not exist." msgstr "Файл не существует." #: ../virtaal/models/storemodel.py:144 msgid "Not a valid file." msgstr "Неправильный файл." #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:1 msgid "TMX Translation Memory" msgstr "База переводов TMX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:2 msgid "TMX" msgstr "TMX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:3 msgid "Translation Memory eXchange" msgstr "База переводов eXchange" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:4 msgid "TBX Glossary" msgstr "Словарь TBX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:5 msgid "TBX" msgstr "TBX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:6 msgid "TermBase eXchange" msgstr "TermBase eXchange" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:7 msgid "Wordfast Translation Memory" msgstr "База переводов Wordfast" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:8 msgid "Qt Linguist Translation File" msgstr "Файл перевода Qt Linguist" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:9 msgid "Qt Message File" msgstr "Файл сообщения Qt" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:10 msgid "Qt Phrase Book" msgstr "Книга фраз Qt" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:11 msgid "INI File" msgstr "INI файл" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:12 msgid "INI" msgstr "INI" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:13 msgid "Initialization" msgstr "Инициализация" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:14 msgid "Java Properties File" msgstr "Файл свойств Java" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:15 msgid "OpenOffice.org Translation File" msgstr "Файл перевода OpenOffice.org" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:16 msgid "XLIFF Translation File" msgstr "Файл перевода XLIFF" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:17 msgid "XLIFF" msgstr "XLIFF" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:18 msgid "XML Localization Interchange File Format" msgstr "Файл локализации XML" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:19 msgid "C++ RC File" msgstr "Файл ресурсов C++" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:20 msgid "RC" msgstr "Файл ресурсов" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:21 msgid "Resource Compiler" msgstr "Компилятор ресурсов" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:22 msgid "Tcl Translation File" msgstr "Файл перевода Tcl" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:23 msgid "JavaScript error message file" msgstr "Файл сообщения об ошибке JavaScript" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:24 msgid "Gettext Translation Template" msgstr "Шаблон перевода Gettext" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:25 msgid "Trados Tag Editor" msgstr "Редактор тэгов Trados" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:26 msgid "OS X Strings File" msgstr "Строковый файл OS X" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:27 msgid "UTX Dictionary" msgstr "Словарь UTX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:28 msgid "UTX" msgstr "UTX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:29 msgid "Universal Terminology eXchange" msgstr "Universal Terminology eXchange" #: ../devsupport/tmp_strings.py:23 msgid "Gettext PO file" msgstr "Файл Gettext PO" #: ../devsupport/tmp_strings.py:24 msgid "Gettext MO file" msgstr "Файл Gettext MO" #: ../devsupport/tmp_strings.py:25 msgid "Qt .qm file" msgstr "Файл Qt .qm" #: ../devsupport/tmp_strings.py:26 msgid "OmegaT Glossary" msgstr "Словарь OmegaT" #: ../bin/virtaal:87 #, c-format msgid "%prog [options] [translation_file]" msgstr "%prog [параметры] [файл_перевода]" #: ../bin/virtaal:90 msgid "LOG" msgstr "LOG" #: ../bin/virtaal:91 msgid "turn on logging, storing the result to the supplied filename." msgstr "осуществляет мониторинг, сохраняет результат в указанном файле." #: ../bin/virtaal:93 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIG" #: ../bin/virtaal:94 msgid "use the configuration file given by the supplied filename." msgstr "использует конфигурацию из заданного файла." #: ../bin/virtaal:97 msgid "enable debugging features" msgstr "включает отладку" #: ../bin/virtaal:104 msgid "PROFILE" msgstr "PROFILE" #: ../bin/virtaal:106 msgid "perform profiling, storing the result to the supplied filename." msgstr "осуществляет профилирование, сохраняет результат в указанном файле." #: ../bin/virtaal:129 msgid "Could not open log file '%(filename)s'" msgstr "Не могу открыть лог '%(filename)s'" #: ../bin/virtaal:137 msgid "Could not read configuration file '%(filename)s'" msgstr "Не могу прочесть файл конфигурации '%(filename)s'" #: ../bin/virtaal:141 msgid "invalid number of arguments" msgstr "неверное число аргументов" #: ../bin/virtaal:167 msgid "Profiling support is not available" msgstr "Поддержка профилирования не доступна" #: ../bin/virtaal:179 msgid "Could not open profile file '%(filename)s'" msgstr "Не могу открыть файл профиля '%(filename)s'" #: ../devsupport/optparse.py:134 #, python-format msgid "no such option: %s" msgstr "нет такой опции: %s" #: ../devsupport/optparse.py:145 #, python-format msgid "ambiguous option: %s (%s?)" msgstr "неточная опция: %s (%s?)" #: ../devsupport/optparse.py:368 #, python-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Применение: %s\n" #: ../devsupport/optparse.py:387 msgid "Usage" msgstr "Применение" #: ../devsupport/optparse.py:412 msgid "integer" msgstr "целое" #: ../devsupport/optparse.py:413 msgid "long integer" msgstr "длинное целое" #: ../devsupport/optparse.py:414 msgid "floating-point" msgstr "с плавающей точкой" #: ../devsupport/optparse.py:415 msgid "complex" msgstr "комплексное" #: ../devsupport/optparse.py:423 #, python-format msgid "option %s: invalid %s value: %r" msgstr "опция %s: неверное %s значение: %r" #: ../devsupport/optparse.py:431 #, python-format msgid "option %s: invalid choice: %r (choose from %s)" msgstr "опция %s: неверный выбор: %r (выбран из %s)" #: ../devsupport/optparse.py:1246 msgid "show this help message and exit" msgstr "показать эту справку и выйти" #: ../devsupport/optparse.py:1251 msgid "show program's version number and exit" msgstr "показать версию программы и выйти" #: ../devsupport/optparse.py:1274 msgid "%prog [options]" msgstr "%prog [параметры]" #: ../devsupport/optparse.py:1484 ../devsupport/optparse.py:1523 #, python-format msgid "%s option requires an argument" msgstr "%s операции требуется аргумент" #: ../devsupport/optparse.py:1486 ../devsupport/optparse.py:1525 #, python-format msgid "%s option requires %d arguments" msgstr "%s операции требуется %d аргумент" #: ../devsupport/optparse.py:1495 #, python-format msgid "%s option does not take a value" msgstr "%s операция не принимает значение" #~ msgid "F_uzzy" #~ msgstr "_Неточный" #~ msgid "Extensive format support" #~ msgstr "Поддержка разнообразных форматов" #~ msgid "Local translation files" #~ msgstr "Локальные файлы переводов" #~ msgid "Machine Translation with libtranslate" #~ msgstr "Машинный перевод с помощью libtranslate" #~ msgid "Apertium Machine Translation" #~ msgstr "Машинный перевод с помощью Apertium" #~ msgid "Add terminology entry" #~ msgstr "Добавить термин" #~ msgid "Select file(s) to add..." #~ msgstr "Выберите файл(ы) для добавления..." #~ msgid "Virtaal - %(current_file)s %(modified_marker)s" #~ msgstr "Virtaal - %(current_file)s %(modified_marker)s" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Личная информация" #~ msgid "Available _Suggestions" #~ msgstr "_Предположения"