# Sotho translation of Virtaal. # Copyright (C) 2009 Zuza Software Foundation (Translate.org.za) # This file is distributed under the same license as the Virtaal package. # Abe Mathibela , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Virtaal 0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translate-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-06 16:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-11 14:32+0200\n" "Last-Translator: Abe Mathibela \n" "Language-Team: translate-discuss-st@lists.sourceforge.net\n" "Language: st\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 1.2.1\n" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:1 msgid "" "A translation tool to help a human translator translate files into other " "languages" msgstr "" "Thulusi ya ho fetolela e thusang mofetoledi wa motho ho fetolela difaele " "malemeng a mang" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:2 msgid "Translation Tool" msgstr "Thulusi ya ho fetolela" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:3 #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:49 msgid "Virtaal" msgstr "Virtaal" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:1 msgid "Fonts" msgstr "Difonte" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:2 msgid "Language Information" msgstr "Lesedi ka leleme" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Dikgetho" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:4 msgid "Original" msgstr "Ya qalong" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:5 msgid "Translation" msgstr "Phetolelo" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:6 msgid "Translator Information" msgstr "Lesedi ka mofetoledi" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:7 msgid "Add Missing Language" msgstr "Eketsa leleme le siyo" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:8 msgid "Add Term" msgstr "Eketsa lereo" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:9 msgid "Add URL" msgstr "Eketsa URL" #. l10n: This label refers to comments about a new term that is added #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:11 msgid "C_omments" msgstr "_Dihlahiso" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:12 msgid "" "Depending on the translation task, the plural information might be optional." msgstr "" "Ho itsetlehile ka mosebetsi wa phetolelo, lesedi la bongata le ka nna la se " "hlokehe." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:13 msgid "E-mail address:" msgstr "Aterese ya emeile:" #. l10n: This tab label refers to the general preferences #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:15 msgid "General" msgstr "Kakaretso" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:16 msgid "ISO code:" msgstr "Khoutu ya ISO:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:17 msgid "Language name:" msgstr "Lebitso la leleme:" #. l10n: This label is for the name of the translator #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:19 msgid "Name:" msgstr "Lebitso:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:20 msgid "New Language Pair" msgstr "Para e ntjha ya leleme" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:21 msgid "Number of plurals:" msgstr "Nomoro ya bongata:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:22 msgid "P_age Up" msgstr "L_eqephe hodimo" #. l10n: More information about placeables: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/placeables #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:24 msgid "P_revious Placeable" msgstr "T_se behwang tse fetileng" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:25 msgid "Placeables" msgstr "Tse behwang" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:26 msgid "" "Placeables are special parts of the text that can be automatically " "highlighted and easily inserted into the translation." msgstr "" "Tse behwang ke dikarolo tse kgethehileng tsa mongolo tse ka qollwang ka ho " "iketsahallang fela mme di ka kenywa habonolo phetolelong." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:27 msgid "Plug-ins" msgstr "Dikgomaretso" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:28 msgid "Plural expression:" msgstr "Boipolelo ba bongata:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:29 msgid "Put queries in quotes" msgstr "Etsa hore ditletlebo di be ka hara diqotso" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:30 msgid "Report a _Bug" msgstr "Tlale_ha tshisidi" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:31 msgid "Source text:" msgstr "Mongolo wa mohlodi:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:32 msgid "Target text:" msgstr "Mongolo wa pakane:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:33 msgid "Team:" msgstr "Sehlopha:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:34 msgid "Terminology Files" msgstr "Difaele tsa mareo" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:35 msgid "Terminology _file:" msgstr "_Faele ya mareo:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:36 msgid "" "The Original is the language from which you are translating, also " "called the source language.\n" "\n" "If you are translating from English to French then English would be your " "original or source language." msgstr "" "Ya qalong ke leleme leo o fetolelang ho tswa ho lona, hape le bitswa " "leleme la mohlodi.\n" "\n" "Haeba o fetolela ho tswa Senyesemaneng ho ya ho Sefora jwale Senyesemane ke " "leleme la qalaong kapa la mohlodi." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:39 msgid "" "The Translation is the language into which you are translating, also " "called the target language.\n" "\n" "If you are translating from English to French then French would be your " "translation or target language." msgstr "" "Phetolelo ke leleme leo o fetolelang ho lona, hape e bitswa leleme la " "pakane.\n" "\n" "Haeba o fetolela ho tswa Senyesemaneng ho ya ho Sefora jwale Sefora e tla ba " "leleme la hao la phetolelo kapa la pakane." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:42 msgid "The e-mail address stored in the file header" msgstr "Aterese ya emeile e bolokilweng sehlohwaneng sa faele" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:43 msgid "The name stored in the file header" msgstr "Lebitso le bolokilweng ka hara sehlohwana sa faele" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:44 msgid "" "The team information stored in the file header. This can be an e-mail " "address or a URL, for example." msgstr "" "Lesedi la sehlopha le bolokilweng ka hara sehlohwana sa faele. Kamohla, sena " "e ka ba aterese ya emeile kapa URL." #. l10n: Activating this menu item copies the whole source (or part thereof) to the target. The "copy" is not necessarily the same as the source: terminology placeables are translated when copied and language-specific punctionation changes are made automatically. #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:46 msgid "Transfer From Source" msgstr "Fetisetsa ho tswa mohloding" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:47 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:48 msgid "Use _Default Fonts" msgstr "Sebedisa _difonte tsa tlhokokgetho" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:50 msgid "Virtaal Preferences" msgstr "Tse lakatsehang tsa Virtaal" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:51 msgid "Web Look-ups" msgstr "Tse phetlang wepesaete" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:52 msgid "_Add Missing Language..." msgstr "_Eketsa leleme le siyo..." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:53 msgid "_Edit" msgstr "Hl_ophisa" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:54 msgid "_File" msgstr "_Faele" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:55 msgid "_Full Screen" msgstr "_Sekrini se tletseng" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:56 msgid "_Help" msgstr "T_huso" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:57 msgid "_Localization Guide" msgstr "T_ataiso ya haefatso" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:58 msgid "_Navigation" msgstr "_Thalatso" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:59 msgid "_Next Placeable" msgstr "_Se behwang se latelang" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:60 msgid "_Online Help" msgstr "_Thuso ya inthaneteng" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:61 msgid "_Page Down" msgstr "_Leqephe tlase" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:62 msgid "_Recent Files" msgstr "_Difaele tsa moraorao" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:63 msgid "_Tutorial" msgstr "_Serupelli" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:64 msgid "_Update to Template" msgstr "Be_hwa nakong ha khopi" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:65 msgid "_View" msgstr "_Sheba" #: ../virtaal/tips.py:27 msgid "" "At the end of a translation, simply press to continue with the next " "one." msgstr "" "Bofelong ba phetolelo, habonolofela tobetsa hore o tswelepele le e " "latelang." #: ../virtaal/tips.py:28 msgid "" "To copy the original string into the target field, simply press ." msgstr "" "Ho kopisetsa kgole ya qalong lefelong la pakane, habonolofela tobetsa " "." # Currently "E sa _hlakang" #. l10n: Refer to the translation of "Fuzzy" to find the appropriate shortcut key to recommend #: ../virtaal/tips.py:31 msgid "To mark the current translation as fuzzy, simply press ." msgstr "" "Ho bontsha phetolelo ya honajwale e le e sa hlakang, habonolofela tobetsa " "." #: ../virtaal/tips.py:32 msgid "Use Ctrl+Up or Ctrl+Down to move between translations." msgstr "" "Sebedisa Ctrl+hodimo kapa Ctrl+tlase hore o tsamaye pakeng tsa diphetolelo." #: ../virtaal/tips.py:33 msgid "" "Use Ctrl+PgUp or Ctrl+PgDown to move in large steps between translations." msgstr "" "Sebedisa Ctrl+PgUp kapa Ctrl+PgDown hore o tsamaye ka mehato e meholo " "pakeng tsa diphetolelo." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:69 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:78 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:87 msgid "Header information" msgstr "Lesedi la sehlohwana" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:70 msgid "Please enter your name" msgstr "Ka kopo kenya lebitso la hao" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:79 msgid "Please enter your e-mail address" msgstr "Ka kopo kenya aterese ya hao ya emeile" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:88 msgid "Please enter your team's information" msgstr "Ka kopo kenya lesedi ka sehlopha sa hao" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:163 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:217 msgid "" "You selected the currently open file for opening. Do you want to reload the " "file?" msgstr "" "O tshwaile faele e ntseng e bulehile hore e bulehe. Na o batla ho ntjhafatsa " "dikahare tsa faele?" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:174 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:202 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:228 #, python-format msgid "" "Could not open file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try opening a different file." msgstr "" "Hlolehile ho bula faele.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Leka ho bula faele e fapaneng." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:183 #, python-format msgid "" "Could not save file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try saving to a different location." msgstr "" "Hlolehile ho boloka faele.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Leka ho e bolokela sebakeng se fapaneng." #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:188 #, python-format msgid "" "Could not save file.\n" "\n" "%(error_message)s" msgstr "" "Hlolehile ho boloka faele.\n" "\n" "%(error_message)s" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:192 msgid "Reload File" msgstr "Ntjhafatsa dikahare tsa faele" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:192 msgid "Reload file from last saved copy and lose all changes?" msgstr "" "Ntjhafatsa dikahare tsa faele ho tswa khoping e bolokilweng mme o lahlehelwe " "ke diphetoho?" #. l10n: See http://en.wikipedia.org/wiki/CamelCase #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:82 msgid "CamelCase" msgstr "Khetse ya kamele" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:83 msgid "" "Words with internal capitalization, such as some brand names and WikiWords" msgstr "" "Mantswe a nang le ho hodiswa ha mantswe, a kang mabitso a mefuta ya " "dihlahiswa le WikiWords" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:86 msgid "Capitals" msgstr "Mantswe a maholo" #. l10n: this refers to "UPPERCASE" / "CAPITAL" letters #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:88 msgid "Words containing uppercase letters only" msgstr "Mantswe a nang le dihlaku tse kholo fela" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:91 msgid "Command Line Options" msgstr "Dikgetho tsa mola wa taelo" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:92 msgid "Application command line options, such as --help, -h and -I" msgstr "Dikgetho tsa mola wa taelo tsa sesebediswa, tse kang --thuso, -h le -I" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:95 msgid "E-mail" msgstr "E-meile" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:96 msgid "E-mail addresses" msgstr "Diaterese tsa e-meile" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:99 msgid "File Names" msgstr "Mabitso a faele" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:100 msgid "Paths referring to file locations" msgstr "Ditselana tse supang sebakeng sa faele" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:103 msgid "Placeholders (printf)" msgstr "Tse behwang (printf)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:104 msgid "Placeholders used in \"printf\" strings" msgstr "Tse behwang tse sebediswang dikgoleng tsa \"printf\"" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:107 msgid "Placeholders (Python)" msgstr "Tse behwang (Python)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:108 msgid "Placeholders in Python strings" msgstr "Tse behwang dikgoleng tsa Python" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:111 msgid "Placeholders (Java)" msgstr "Tse behwang (Java)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:112 msgid "Placeholders in Java strings" msgstr "Tse behwang dikgoleng tsa Java" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:115 msgid "Placeholders (Qt)" msgstr "Tse behwang (Qt)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:116 msgid "Placeholders in Qt strings" msgstr "Tse behwang dikgoleng tsa Qt" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:119 msgid "Numbers" msgstr "Dinomoro" #. l10n: 'decimal fractions' refer to numbers like 0.2 or 499,99 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:121 msgid "Integer numbers and decimal fractions" msgstr "Dinomoro tsa di intija le difrakshene tsa desimale" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:124 msgid "Punctuation" msgstr "Matshwao a puo" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:125 msgid "Symbols and less frequently used punctuation marks" msgstr "Matshwao le matshwao a puo a sebediswang hanyane" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:128 msgid "URLs" msgstr "DiURL" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:129 msgid "URLs, hostnames and IP addresses" msgstr "DiURL, mabitso a moamohedi le diaterese tsa IP" #. l10n: see http://en.wikipedia.org/wiki/Character_entity_reference #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:133 msgid "XML Entities" msgstr "Dikemo tsa XML" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:134 msgid "Entity references, such as & and ©" msgstr "Direferense tsa dikemo, tse kang & le ©" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:137 msgid "XML Tags" msgstr "Ditheke tsa XML" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:138 msgid "XML tags, such as and " msgstr "Ditheke tsa XML, tse kang le " #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:152 msgid "Spaces" msgstr "Dikgeo" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:153 msgid "Double spaces and spaces in unexpected positions" msgstr "Dikgeo tse habedi le dikgeo tse hara madulo a sa lebellwang" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:154 msgid "\"alt\" Attributes" msgstr "Ditshobotsi tsa \"alt\"" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:155 msgid "Placeable for \"alt\" attributes (as found in HTML)" msgstr "" "Tse behwang bakeng sa ditshobotsi tsa \"alt\" (jwalekaha e fumanehile ho HTML)" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:114 msgid "The file contains nothing to translate." msgstr "Faele ena ha e na letho le ka fetolelwang." #. l10n: The heading of statistics before updating to the new template #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:162 msgid "Before:" msgstr "Pele:" #. l10n: The heading of statistics after updating to the new template #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:164 msgid "After:" msgstr "Morao:" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:165 #, python-format msgid "Translated: %d" msgstr "Fetoletswe: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:166 #, python-format msgid "Fuzzy: %d" msgstr "E sa hlakang: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:167 #, python-format msgid "Untranslated: %d" msgstr "E sa fetolelwang: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:168 #, python-format msgid "Total: %d" msgstr "Tsohle: %d" #. l10n: this refers to updating a file to a new template (POT file) #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:186 msgid "File Updated" msgstr "Faele e beilwe nakong" #: ../virtaal/modes/defaultmode.py:28 msgid "All" msgstr "Kaofela" #: ../virtaal/modes/quicktransmode.py:31 msgid "Incomplete" msgstr "Ha ya fella" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:37 ../virtaal/modes/searchmode.py:64 msgid "Search" msgstr "Fuputsa" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:66 msgid "_Case sensitive" msgstr "_E kgathalla boholo ba ditlhaku" #. l10n: To read about what regular expressions are, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: ../virtaal/modes/searchmode.py:70 msgid "_Regular expression" msgstr "_Boipolelo ba kamehla" #. l10n: This text label shows in front of the text box where the replacement #. text is typed. Keep in mind that the text box will appear after this text. #. If this sentence construction is hard to use, consdider translating this as #. "Replacement" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:78 msgid "Replace with" msgstr "Nkela bohato ka" #. l10n: Button text #: ../virtaal/modes/searchmode.py:81 msgid "Replace" msgstr "Nkela bohato" #. l10n: Check box #: ../virtaal/modes/searchmode.py:84 msgid "Replace _All" msgstr "_Nkela tsohle bohato" #: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:216 msgid "Automatically complete long words while you type" msgstr "" "Ka ho iketsahallang fela e qetella mantswe a malelele ha o ntse o thaepa" #: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:217 msgid "AutoCompletor" msgstr "Qetella ka ho iketsahallang" #: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:262 msgid "Automatically correct text while you type" msgstr "Ka ho iketsahallang e lokisa mongolo ha o ntse o thaepa" #: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:263 msgid "AutoCorrector" msgstr "Lokisa ka ho iketsahallang" #: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:29 msgid "Perform look-ups on selected text" msgstr "Phetlolla mengolo e kgethilweng" #: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:30 msgid "External Look-up" msgstr "Phetla bokantle" #. l10n: The 'services' here refer to different look-up plugins, #. such as web look-up, etc. #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:58 msgid "Select Look-up Services" msgstr "Kgetha ditshebeletso tsa ho phetla" #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:59 msgid "Select the services that should be used to perform look-ups" msgstr "Kgetha ditshebeletso tse lokelang ho sebediswa ho phetla" #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:119 #, python-format msgid "Look-up \"%(selection)s\"" msgstr "Phetla \"%(selection)s\"" #. l10n: plugin name #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:40 msgid "Web Look-up" msgstr "Ho phetla wepesaeteng" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:41 msgid "Look-up the selected text on a web site" msgstr "Phetla mongolo o kgethilweng wepesaeteng" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate. #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:45 #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:72 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:50 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:55 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:46 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:32 msgid "Open-Tran.eu" msgstr "Open-Tran.eu" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:171 #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:77 msgid "Name" msgstr "Lebitso" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:180 msgid "URL" msgstr "DiURL" #. l10n: Whether the selected text should be surrounded by "quotes" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:191 msgid "Quote Query" msgstr "Qotsa tletlebo" #: ../virtaal/plugins/migration.py:56 msgid "Migrate settings from KBabel, Lokalize and/or Poedit to Virtaal." msgstr "" "Etsa hore diseting tse tswang ho KBabel, Lokalize le/kapa Poedit di fallele " "ho Virtaal." #: ../virtaal/plugins/migration.py:57 msgid "Migration Assistant" msgstr "Mothusi wa ho falla" #: ../virtaal/plugins/migration.py:71 msgid "Should Virtaal try to import settings and data from other applications?" msgstr "" "Na Virtaal e lokela ho leka ho hula diseting le boitsebiso ho tswa " "disebedisweng tse ding?" #: ../virtaal/plugins/migration.py:72 msgid "Import data from other applications?" msgstr "Hula boitsebiso ho tswa ho disebediswa tse ding?" #: ../virtaal/plugins/migration.py:97 msgid "Migration was successfully completed" msgstr "Ho falla ho phethilwe ka katleho" #: ../virtaal/plugins/migration.py:98 msgid "The following items were migrated:" msgstr "Dintho tse latelang di ile tsa etswa hore di falle:" #: ../virtaal/plugins/migration.py:103 msgid "Migration completed" msgstr "Ho falla ho phethilwe" #: ../virtaal/plugins/migration.py:105 msgid "Virtaal was not able to migrate any settings or data" msgstr "" "Virtaal e hlolehile ho etsa hore diseting leha e le dife kapa boitsebiso bo " "falle" #: ../virtaal/plugins/migration.py:106 msgid "Nothing migrated" msgstr "Ha ho letho le entsweng hore le falle" #: ../virtaal/plugins/migration.py:159 msgid "Poedit settings" msgstr "Diseting tsa Poedit" #: ../virtaal/plugins/migration.py:188 #, python-format msgid "Poedit's Translation Memory: %(database_language_code)s" msgstr "Polokelo ya phetolelo ya Poedit: %(database_language_code)s" #: ../virtaal/plugins/migration.py:213 #, python-format msgid "KBabel's Translation Memory: %(database_language_code)s" msgstr "Polokelo ya phetolelo ya KBabel: %(database_language_code)s" #: ../virtaal/plugins/migration.py:231 msgid "Lokalize settings" msgstr "Diseting tsa Lokalize" #: ../virtaal/plugins/migration.py:255 #, python-format msgid "Lokalize's Translation Memory: %(database_name)s" msgstr "Polokelo ya phetolelo ya Lokalize: %(database_name)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:27 msgid "Terminology Help" msgstr "Thuso ya mareo" #: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:28 msgid "Terminology suggestions" msgstr "Dihlahiso tsa mareo" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:82 msgid "Localization Terminology" msgstr "Mareo a haefatso" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:83 msgid "Selected localization terminology" msgstr "Mareo a haefatso a kgethilweng" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:42 msgid "Local Files" msgstr "Difaele tsa lehae" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:43 msgid "Local terminology files" msgstr "Difaele tsa lehae tsa mareo" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:54 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:56 msgid "Terminology _Files..." msgstr "Di_faele tsa mareo..." #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:62 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:64 msgid "Add _Term..." msgstr "Eket_sa lereo..." #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:133 msgid "File" msgstr "Faele" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:143 msgid "Extendable" msgstr "Atolosehang" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:168 msgid "Add Files" msgstr "Eketsa difaele" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:175 #: ../virtaal/views/mainview.py:223 msgid "All Supported Files" msgstr "Difaele tsohle tse tshehetswang" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:201 #: ../virtaal/views/mainview.py:249 msgid "All Files" msgstr "Difaele tsohle" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:244 #, python-format msgid "" "Unable to load %(filename)s:\n" "\n" "%(errormsg)s" msgstr "" "Ha e kgone ho laisa %(filename)s:\n" "\n" "%(errormsg)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:245 msgid "Error opening file" msgstr "Phoso ha ho bulwa faele" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:384 #, python-format msgid "_Source term — %(langname)s" msgstr "Lereo la _mohlodi — %(langname)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:385 #, python-format msgid "_Target term — %(langname)s" msgstr "Lereo la _pakane — %(langname)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:429 msgid "Identical entry already exists." msgstr "Ho nale ntho e tshwanang." #. l10n: The variable is an existing term formatted for emphasis. The default is bold formatting, but you can remove/change the markup if needed. Leave it unchanged if you are unsure. #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:439 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:440 #, python-format msgid "Existing translations: %(translations)s" msgstr "Diphetolelo tse ntseng di le teng: %(translations)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:47 msgid "Terms from Open-Tran.eu" msgstr "Mareo ho tswa ho Open-Tran.eu" #: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:146 msgid "Select Terminology Sources" msgstr "Tshwaya mehlodi ya mareo" #: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:147 msgid "Select the sources of terminology suggestions" msgstr "Tshwaya mehlodi ya dihlahiso tsa mareo" #: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:27 msgid "Translation Memory" msgstr "Polokelo ya phetolelo" #: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:28 msgid "Translation memory suggestions" msgstr "Dihlahiso tsa polokelo ya phetolelo" #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:32 msgid "Current File" msgstr "Faele ya honajwale" #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:33 msgid "Translated units from the currently open file" msgstr "Dikarolwana tse fetoletsweng ho tswa faeleng ya honajwale e bulehileng" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:82 msgid "This file" msgstr "Faele ena" #. l10n: The name of Google Translate in your language (translated in most languages). See http://translate.google.com/ #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:36 msgid "Google Translate" msgstr "Google Translate" #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:37 msgid "Unreviewed machine translations from Google's translation service" msgstr "" "Diphetolelo tse sa lekolwang tsa motjhini tse tswang tshebeletsong ya " "phetolelo ya Google" #. l10n: This is the name of a software library. You almost definitely don't want to translate this. The lower case 'l' is intentional. #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:45 #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:98 msgid "libtranslate" msgstr "libtranslate" #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:46 msgid "Unreviewed machine translations from various services" msgstr "" "Diphetolelo tse sa lekolwang tsa motjhini tse tswang ditshebeletsong tse " "ding" #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:37 msgid "Local Translation Memory" msgstr "Polokelo ya lehae ya phetolelo" #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:38 msgid "Previous translations you have made" msgstr "Diphetolelo tsa nako e fetileng tseo o di entseng" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:40 msgid "Local TM" msgstr "TM ya lehae" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:33 #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:71 msgid "Moses" msgstr "Moses" #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:34 msgid "Unreviewed machine translations from a Moses server" msgstr "Diphetolelo tse sa lekolwang tsa motjhini tse tswang seabing sa Moses" #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:33 msgid "Previous translations for Free and Open Source Software" msgstr "" "Diphetolelo tsa nako e fetileng bakeng sa Sofotowere ya Tokoloho le ya " "Mehlodi e Bulehileng" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:69 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:71 msgid "OpenTran" msgstr "OpenTran" #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:30 msgid "Remote Server" msgstr "Seabi se hojana" #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:31 msgid "A translation memory server" msgstr "Seabi sa polokelo ya phetolelo" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:33 msgid "Remote TM" msgstr "TM e hojana" #: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:34 msgid "TinyTM" msgstr "TinyTM" #: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:35 msgid "A TinyTM translation memory server" msgstr "Seabi sa polokelo ya phetolelo sa TinyTM" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display. #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:35 #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:99 msgid "Apertium" msgstr "Apertium" #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:36 msgid "Unreviewed machine translations from Apertium" msgstr "Diphetolelo tse sa lekolwang tsa motjhini tse tswang ho Apertium" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:99 msgid "Translation _Suggestions" msgstr "Dihlahiso tsa _phetolelo" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:156 #, python-format msgid "Ctrl+%(number_key)d" msgstr "Ctrl+%(number_key)d" #. l10n: The 'sources' here refer to different translation memory plugins, #. such as local tm, open-tran.eu, the current file, etc. #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:179 msgid "Select sources of Translation Memory" msgstr "Tswaya mehlodi ya polokelo ya phetolelo" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:180 msgid "Select the sources that should be queried for translation memory" msgstr "Tswaya mehlodi e lokelwang ho botswa bakeng polokelo ya phetolelo" #. l10n: match quality column label #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:64 msgid "%" msgstr "%" #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:66 msgid "Matches" msgstr "Tse tshwanang" #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:67 msgid "TM Source" msgstr "Mohlodi wa TM" #. l10n: This message allows you to customize the appearance of the match percentage. Most languages can probably leave it unchanged. #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:126 #, python-format msgid "%(match_quality)s%%" msgstr "%(match_quality)s%%" #: ../virtaal/views/langview.py:65 msgid "_New Language Pair..." msgstr "_Para e ntjha ya leleme..." #: ../virtaal/views/mainview.py:200 msgid "Error" msgstr "Phoso" #: ../virtaal/views/mainview.py:216 msgid "Choose a Translation File" msgstr "Kgetha faele ya phetolelo" #: ../virtaal/views/mainview.py:254 msgid "Save" msgstr "Boloka" #: ../virtaal/views/mainview.py:268 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Faele ya honajwale e fetotswe.\n" "Na o batla ho boloka diphetoho tsa hao?" #: ../virtaal/views/mainview.py:271 msgid "_Discard" msgstr "_Timetsa" #. l10n: This is the title of the main window of Virtaal #. %(modified_marker)s is a star that is displayed if the file is modified, and should be at the start of the window title #. %(current_file)s is the file name of the current file #. most languages will not need to change this #: ../virtaal/views/mainview.py:301 #, python-format msgid "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal" msgstr "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal" #: ../virtaal/views/mainview.py:326 msgid "Please enter the number of noun forms (plurals) to use" msgstr "Ka kopo kenya mefuta e leng ka bong (bongata) ho e sebedisa" #: ../virtaal/views/mainview.py:332 msgid "Please enter the plural equation to use" msgstr "Ka kopo kenya ekweishene ya bongata e tla sebediswa" #. l10n: This refers to the 'mode' that determines how Virtaal moves #. between units. #: ../virtaal/views/modeview.py:62 msgid "N_avigation:" msgstr "Th_alatso:" #: ../virtaal/views/unitview.py:603 msgid "F_uzzy" msgstr "E sa _hlakang" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:35 msgid "Copyright © 2007-2010 Zuza Software Foundation" msgstr "Ditokelo tsa khatiso © Motheo wa Zuza wa Sofotowere wa 2007-2010" #. l10n: Please retain the literal name "Virtaal", but feel free to #. additionally transliterate the name and to add a translation of "For Language", which is what the name means. #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:38 msgid "Virtaal is a program for doing translation." msgstr "Virtaal ke lenaneo la ho fetolela." #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:39 msgid "" "The initial focus is on software translation (localization or l10n), but we " "definitely intend it to be useful as a general purpose tool for Computer " "Aided Translation (CAT)." msgstr "" "Maikemisetso a pele a tsamaisana le taba ya ho fetolela sofotowere (haefatso " "kapa l10n), empa ka ho hlaka re ikemiseditse hore e be thulusi ya bohlokwa " "ya merero e akaretsang bakeng sa Phetolelo e Thuswang ke Khomphyutha (CAT)." #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:53 msgid "Virtaal website" msgstr "Wepesaete ya Virtaal" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:62 msgid "We thank our donors:" msgstr "Re leboha batshehetsi ba rona ba ditjhelete:" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:63 msgid "The International Development Research Centre" msgstr "Senthara ya Phuputso le ya Tswetsopele ya Matjhaba" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:65 msgid "Mozilla Corporation" msgstr "Khoporeishene ya Mozilla" #. l10n: Rather than translating, fill in the names of the translators #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:69 msgid "translator-credits" msgstr "Abe Mathibela" #: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:103 msgid "Language code must be an ASCII string." msgstr "Khoutu ya puo e lokela ho ba kgoele ya ASCII." #: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:106 msgid "Language code must be at least 2 characters long." msgstr "Khoutu ya puo e lokela hore bonyane e be bolele ba dihlaku tse 2." #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:79 #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:86 msgid "Language" msgstr "Puo" #. l10n: This is the column heading for the language code #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:94 #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:101 msgid "Code" msgstr "Khoutu" #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:69 msgid "Enabled" msgstr "Sebedisehile" #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:118 msgid "Configure..." msgstr "Seta..." #: ../virtaal/models/storemodel.py:105 #, python-format msgid "The file \"%s\" does not exist." msgstr "Faele \"%s\" ha e teng." #: ../virtaal/models/storemodel.py:107 #, python-format msgid "\"%s\" is not a usable file." msgstr "\"%s\" ha se faele e sebedisehang." #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:1 msgid "C++ RC File" msgstr "Faele ya C++ RC" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:2 msgid "Gettext Translation Template" msgstr "Khopi ya phetolelo ya Gettext" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:3 msgid "INI" msgstr "INI" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:4 msgid "INI File" msgstr "Faele ya INI" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:5 msgid "Initialization" msgstr "Qadisofaele" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:6 msgid "Java Properties File" msgstr "Faele ya ditshobotsi tsa Java" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:7 msgid "JavaScript error message file" msgstr "Faele ya melaetsa e phoso ya JavaScript" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:8 msgid "OpenOffice.org Translation File" msgstr "Faele ya phetolelo ya OpenOffice.org" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:9 msgid "Qt Linguist Translation File" msgstr "Faele ya phetolelo ya Qt Linguist" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:10 msgid "Qt Message File" msgstr "Faele ya melaetsa ya Qt" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:11 msgid "Qt Phrase Book" msgstr "Buka ya dipolelwana ya Qt" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:12 msgid "RC" msgstr "RC" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:13 msgid "Resource Compiler" msgstr "Resource Compiler" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:14 msgid "TBX" msgstr "TBX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:15 msgid "TBX Glossary" msgstr "Mantswe a TBX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:16 msgid "TMX" msgstr "TMX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:17 msgid "TMX Translation Memory" msgstr "Polokelo ya phetolelo ya TMX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:18 msgid "Tcl Translation File" msgstr "Faele ya phetolelo ya Tcl" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:19 msgid "TermBase eXchange" msgstr "TermBase eXchange" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:20 msgid "Trados Tag Editor" msgstr "Sehlophisi sa theke sa Trados" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:21 msgid "Translation Memory eXchange" msgstr "Translation Memory eXchange" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:22 msgid "Wordfast Translation Memory" msgstr "Polokelo ya phetolelo ya Wordfast" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:23 msgid "XLIFF" msgstr "XLIFF" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:24 msgid "XLIFF Translation File" msgstr "Faele ya phetolelo ya XLIFF" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:25 msgid "XML Localization Interchange File Format" msgstr "Mofuta wa faele wa karolelano ya haefatso wa XML" #: ../devsupport/tmp_strings.py:23 msgid "Gettext PO file" msgstr "Faele ya Gettext PO" #: ../devsupport/tmp_strings.py:24 msgid "Gettext MO file" msgstr "Faele ya Gettext MO" #: ../devsupport/tmp_strings.py:25 msgid "Qt .qm file" msgstr "Faele ya Qt .qm" #: ../bin/virtaal:70 #, c-format msgid "%prog [options] [translation_file]" msgstr "%prog [dikgetho] [faele_ya_phetolelo]" #: ../bin/virtaal:73 msgid "PROFILE" msgstr "PROFILE" #: ../bin/virtaal:75 msgid "perform profiling, storing the result to the supplied filename." msgstr "etsa porofaele, o boloke dipholo ho lebitsofaele le fuweng." #: ../bin/virtaal:77 msgid "LOG" msgstr "LOG" #: ../bin/virtaal:78 msgid "turn on logging, storing the result to the supplied filename." msgstr "" "qadisa ho etsa tlaleho, o boloke maphumela lebitsong la faele le fanweng." #: ../bin/virtaal:80 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIG" #: ../bin/virtaal:81 msgid "use the configuration file given by the supplied filename." msgstr "sebedisa faele ya ho seta e fanweng ka lebitso la faele le fanweng." #: ../bin/virtaal:84 msgid "enable debugging features" msgstr "etsa hore ditshobotsi tsa ho ntsha ditshisidi di sebedisehe" #: ../bin/virtaal:109 msgid "Could not open log file '%(filename)s'" msgstr "Ha e kgone ho bula faele ya loko '%(filename)s'" #: ../bin/virtaal:117 msgid "Could not read configuration file '%(filename)s'" msgstr "Ha e kgone ho bala faele ya disetwa '%(filename)s'" #: ../bin/virtaal:121 msgid "invalid number of arguments" msgstr "nomoro e siko ya diphehisano" #: ../bin/virtaal:150 msgid "Could not open profile file '%(filename)s'" msgstr "Ha e kgone ho bula faele ya profaele '%(filename)s'" #: ../devsupport/optparse.py:134 #, python-format msgid "no such option: %s" msgstr "ha hona kgetho e jwalo: %s" #: ../devsupport/optparse.py:145 #, python-format msgid "ambiguous option: %s (%s?)" msgstr "kgetho tse habedi: %s (%s?)" #: ../devsupport/optparse.py:368 #, python-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Tshebediso: %s\n" #: ../devsupport/optparse.py:387 msgid "Usage" msgstr "Tshebediso" #: ../devsupport/optparse.py:412 msgid "integer" msgstr "intija" #: ../devsupport/optparse.py:413 msgid "long integer" msgstr "intija e telele" #: ../devsupport/optparse.py:414 msgid "floating-point" msgstr "ntlha e phaphamalang" #: ../devsupport/optparse.py:415 msgid "complex" msgstr "rarahaneng" #: ../devsupport/optparse.py:423 #, python-format msgid "option %s: invalid %s value: %r" msgstr "kgetho %s: e siko %s boleng: %r" #: ../devsupport/optparse.py:431 #, python-format msgid "option %s: invalid choice: %r (choose from %s)" msgstr "kgetho %s: tlhopho e siko: %r (tlhopha ho tswa ho %s)" #: ../devsupport/optparse.py:1246 msgid "show this help message and exit" msgstr "bontsha molaetsa ona wa thuso mme o tswe" #: ../devsupport/optparse.py:1251 msgid "show program's version number and exit" msgstr "bontsha nomoro ya tokollo ya lenaneo mme o tswe" #: ../devsupport/optparse.py:1274 msgid "%prog [options]" msgstr "%prog [dikgetho]" #: ../devsupport/optparse.py:1484 ../devsupport/optparse.py:1523 #, python-format msgid "%s option requires an argument" msgstr "kgetho ya %s e hloka phehisano" #: ../devsupport/optparse.py:1486 ../devsupport/optparse.py:1525 #, python-format msgid "%s option requires %d arguments" msgstr "kgetho ya %s e hloka diphehisano tse %d" #: ../devsupport/optparse.py:1495 #, python-format msgid "%s option does not take a value" msgstr "kgetho ya %s ha e nke boleng" #: ../devsupport/optparse.py:1612 msgid "Options" msgstr "Dikgetho" #~ msgid "Local translation files" #~ msgstr "Difaele tsa selehae tsa phetolelo" #~ msgid "Currently open file" #~ msgstr "Faele e butsweng honajwale" #~ msgid "Machine Translation with libtranslate" #~ msgstr "Phetolelo ya Motjhini le libtranslate" #~ msgid "Unreviewed machine translations" #~ msgstr "Diphetolelo tsa motjhini tse e-so hlahlobjwe"