# Chinese (Traditional / Taiwan) translation of Virtaal. # Copyright (C) YEAR Zuza Software Foundation (Translate.org.za) # This file is distributed under the same license as the Virtaal package. # Liu, Shuyuan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Virtaal 0.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translate-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-04 18:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-13 14:13+0200\n" "Last-Translator: 書源 \n" "Language-Team: Chinese\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Pootle 2.0.0\n" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:1 msgid "" "A translation tool to help a human translator translate files into other " "languages" msgstr "一個幫助人類翻譯人員翻譯檔案的工具" #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:2 msgid "Translation Tool" msgstr "翻譯工具" # Chinese translators: # Virtaal作者群認為軟體名稱不一定要維持原文,如果翻成中文效果更好,那也不介意將名子翻成中文。我對此沒什麼主意,其他中文譯者看到這段留言就自己評估吧。By 劉書源 2009-12-13 #: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:3 #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:49 msgid "Virtaal" msgstr "Virtaal" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:1 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:2 msgid "Language Information" msgstr "語言資訊" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:4 msgid "Original" msgstr "原始" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:5 msgid "Translation" msgstr "翻譯" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:6 msgid "Translator Information" msgstr "譯者資訊" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:7 msgid "Add Missing Language" msgstr "新增缺少的語言" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:8 msgid "Add Term" msgstr "新增詞彙" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:9 msgid "Add URL" msgstr "新增URL" #. l10n: This label refers to comments about a new term that is added #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:11 msgid "C_omments" msgstr "評論(_o)" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:12 msgid "" "Depending on the translation task, the plural information might be optional." msgstr "根據不同的翻譯任務,複數的訊息可能是可選的。" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:13 msgid "E-mail address:" msgstr "電子郵件地址:" #. l10n: This tab label refers to the general preferences #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:15 msgid "General" msgstr "一般" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:16 msgid "ISO code:" msgstr "ISO代碼:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:17 msgid "Language name:" msgstr "語言名稱:" #. l10n: This label is for the name of the translator #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:19 msgid "Name:" msgstr "姓名:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:20 msgid "New Language Pair" msgstr "新的語言對" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:21 msgid "Number of plurals:" msgstr "複數數:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:22 msgid "P_age Up" msgstr "上一頁(_a)" #. l10n: More information about placeables: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/placeables #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:24 msgid "P_revious Placeable" msgstr "上一個可置換的詞(_r)" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:25 msgid "Placeables" msgstr "可置換的詞" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:26 msgid "" "Placeables are special parts of the text that can be automatically " "highlighted and easily inserted into the translation." msgstr "可置換的詞意指某些特別的字詞,可以自動標示出來,讓翻譯更容易進行。" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:27 msgid "Plug-ins" msgstr "外掛" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:28 msgid "Plural expression:" msgstr "複數的表示法:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:29 msgid "Put queries in quotes" msgstr "將查詢加上引號" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:30 msgid "Report a _Bug" msgstr "錯誤回報(_B)" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:31 msgid "Source text:" msgstr "來源文字:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:32 msgid "Target text:" msgstr "目標文字:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:33 msgid "Team:" msgstr "團隊:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:34 msgid "Terminology Files" msgstr "術語文件" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:35 msgid "Terminology _file:" msgstr "術語文件(_f):" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:36 msgid "" "The Original is the language from which you are translating, also " "called the source language.\n" "\n" "If you are translating from English to French then English would be your " "original or source language." msgstr "" "原始表示您正在翻譯的語言,也稱為來源語言。\n" "\n" "假設您正將英文翻成法文,那麼英文也就是原始或來源語言。" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:39 msgid "" "The Translation is the language into which you are translating, also " "called the target language.\n" "\n" "If you are translating from English to French then French would be your " "translation or target language." msgstr "" "翻譯表示您準備要翻譯過去的語言,也稱為目標語言。\n" "\n" "假設您正將英文翻成法文,那麼法文就是翻譯或是目標語言。" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:42 msgid "The e-mail address stored in the file header" msgstr "電子郵件地址儲存在文件標頭" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:43 msgid "The name stored in the file header" msgstr "姓名儲存在文件標頭" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:44 msgid "" "The team information stored in the file header. This can be an e-mail " "address or a URL, for example." msgstr "團隊資訊儲存在文件標頭。這可以是電子郵件地址或網址。" #. l10n: Activating this menu item copies the whole source (or part thereof) to the target. The "copy" is not necessarily the same as the source: terminology placeables are translated when copied and language-specific punctionation changes are made automatically. #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:46 msgid "Transfer From Source" msgstr "複製來源文字到翻譯欄" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:47 msgid "URL:" msgstr "網址:" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:48 msgid "Use _Default Fonts" msgstr "使用預設的字型(_D)" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:50 msgid "Virtaal Preferences" msgstr "Virtaal 偏好設定" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:51 msgid "Web Look-ups" msgstr "網路查詢" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:52 msgid "_Add Missing Language..." msgstr "加入缺少的語言(_A)..." #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:53 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:54 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:55 msgid "_Full Screen" msgstr "全螢幕(_F)" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:56 msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:57 msgid "_Localization Guide" msgstr "本地化指南(_L)" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:58 msgid "_Navigation" msgstr "導航(_N)" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:59 msgid "_Next Placeable" msgstr "下一個可置換的詞(_N)" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:60 msgid "_Online Help" msgstr "線上說明(_O)" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:61 msgid "_Page Down" msgstr "下一頁(_P)" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:62 msgid "_Recent Files" msgstr "最近開啟的文件(_R)" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:63 msgid "_Tutorial" msgstr "教學(_T)" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:64 msgid "_Update to Template" msgstr "更新到模板(_U)" #: ../share/virtaal/virtaal.glade.h:65 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../virtaal/tips.py:27 msgid "" "At the end of a translation, simply press to continue with the next " "one." msgstr "翻譯完成後,只要按下 即可繼續下一則。" #: ../virtaal/tips.py:28 msgid "" "To copy the original string into the target field, simply press ." msgstr "欲將原始字串複製到目標欄,只要按下 。" #. l10n: Refer to the translation of "Fuzzy" to find the appropriate shortcut key to recommend #: ../virtaal/tips.py:31 msgid "To mark the current translation as fuzzy, simply press ." msgstr "欲將目前的翻譯標示成模糊,只要按下 。" #: ../virtaal/tips.py:32 msgid "Use Ctrl+Up or Ctrl+Down to move between translations." msgstr "使用 Ctrl+上 或 Ctrl+下 可以切換上下則翻譯。" #: ../virtaal/tips.py:33 msgid "" "Use Ctrl+PgUp or Ctrl+PgDown to move in large steps between translations." msgstr "使用 Ctrl+PgUp 或 Ctrl+PgDown 可以以較大間距切換上下則翻譯。" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:69 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:78 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:87 msgid "Header information" msgstr "標頭資訊" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:70 msgid "Please enter your name" msgstr "請輸入您的姓名" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:79 msgid "Please enter your e-mail address" msgstr "請輸入您的電子郵件地址" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:88 msgid "Please enter your team's information" msgstr "請輸入您的團隊資訊" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:163 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:217 msgid "" "You selected the currently open file for opening. Do you want to reload the " "file?" msgstr "您選擇的文件已經被開啟了。您要重新載入文件?" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:174 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:202 #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:228 #, python-format msgid "" "Could not open file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try opening a different file." msgstr "" "無法開啟文件。\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "嘗試開啟不同的文件。" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:183 #, python-format msgid "" "Could not save file.\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "Try saving to a different location." msgstr "" "無法儲存文件。\n" "\n" "%(error_message)s\n" "\n" "嘗試儲存到不同位置。" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:188 #, python-format msgid "" "Could not save file.\n" "\n" "%(error_message)s" msgstr "" "無法儲存文件。\n" "\n" "%(error_message)s" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:192 msgid "Reload File" msgstr "重新載入文件" #: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:192 msgid "Reload file from last saved copy and lose all changes?" msgstr "重新載入最後儲存的文件並放棄所有變更?" #. l10n: See http://en.wikipedia.org/wiki/CamelCase #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:82 msgid "CamelCase" msgstr "駝峰式大小寫" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:83 msgid "" "Words with internal capitalization, such as some brand names and WikiWords" msgstr "一個詞內含多個大寫字母,例如一些品牌名稱和WikiWords。" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:86 msgid "Capitals" msgstr "大寫字母" #. l10n: this refers to "UPPERCASE" / "CAPITAL" letters #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:88 msgid "Words containing uppercase letters only" msgstr "全部大寫的詞" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:91 msgid "Command Line Options" msgstr "命令行選項" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:92 msgid "Application command line options, such as --help, -h and -I" msgstr "應用程式命令行選項,如 --help、-h 和 -I。" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:95 msgid "E-mail" msgstr "電子郵件" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:96 msgid "E-mail addresses" msgstr "電子郵件地址" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:99 msgid "File Names" msgstr "文件名稱" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:100 msgid "Paths referring to file locations" msgstr "路徑指的是文件的位置" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:103 msgid "Placeholders (printf)" msgstr "變數替代符號 (printf)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:104 msgid "Placeholders used in \"printf\" strings" msgstr "\"printf\"字串裡的變數替代符號" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:107 msgid "Placeholders (Python)" msgstr "變數替代符號 (Python)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:108 msgid "Placeholders in Python strings" msgstr "Python字串裡的變數替代符號" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:111 msgid "Placeholders (Java)" msgstr "變數替代符號 (Java)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:112 msgid "Placeholders in Java strings" msgstr "Java字串裡的變數替代符號" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:115 msgid "Placeholders (Qt)" msgstr "變數替代符號 (Qt)" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:116 msgid "Placeholders in Qt strings" msgstr "Qt字串裡的變數替代符號" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:119 msgid "Numbers" msgstr "數字" #. l10n: 'decimal fractions' refer to numbers like 0.2 or 499,99 #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:121 msgid "Integer numbers and decimal fractions" msgstr "整數和小數" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:124 msgid "Punctuation" msgstr "標點符號" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:125 msgid "Symbols and less frequently used punctuation marks" msgstr "符號和不常用的標點符號" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:128 msgid "URLs" msgstr "網址" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:129 msgid "URLs, hostnames and IP addresses" msgstr "網址、主機名稱和IP地址" #. l10n: see http://en.wikipedia.org/wiki/Character_entity_reference #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:133 msgid "XML Entities" msgstr "XML實體" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:134 msgid "Entity references, such as & and ©" msgstr "實體引用,如 & 和 ©" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:137 msgid "XML Tags" msgstr "XML標籤" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:138 msgid "XML tags, such as and " msgstr "XML標籤,如 和 " #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:152 msgid "Spaces" msgstr "空格" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:153 msgid "Double spaces and spaces in unexpected positions" msgstr "雙倍空格和空格出現在非預期的位置。" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:154 msgid "\"alt\" Attributes" msgstr "\"alt\" 屬性" #: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:155 msgid "Placeable for \"alt\" attributes (as found in HTML)" msgstr "可放置在 \"alt\" 屬性(在 HTML 裡)" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:114 msgid "The file contains nothing to translate." msgstr "文件沒有可供翻譯的內容" #. l10n: The heading of statistics before updating to the new template #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:162 msgid "Before:" msgstr "之前:" #. l10n: The heading of statistics after updating to the new template #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:164 msgid "After:" msgstr "之後:" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:165 #, python-format msgid "Translated: %d" msgstr "已翻譯: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:166 #, python-format msgid "Fuzzy: %d" msgstr "模糊: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:167 #, python-format msgid "Untranslated: %d" msgstr "未翻譯: %d" #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:168 #, python-format msgid "Total: %d" msgstr "總共: %d" #. l10n: this refers to updating a file to a new template (POT file) #: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:186 msgid "File Updated" msgstr "文件已更新" #: ../virtaal/modes/defaultmode.py:28 msgid "All" msgstr "全部" #: ../virtaal/modes/quicktransmode.py:31 msgid "Incomplete" msgstr "未完成" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:37 ../virtaal/modes/searchmode.py:64 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:66 msgid "_Case sensitive" msgstr "區分大小寫(_C)" #. l10n: To read about what regular expressions are, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: ../virtaal/modes/searchmode.py:70 msgid "_Regular expression" msgstr "正規表示法(_R)" #. l10n: This text label shows in front of the text box where the replacement #. text is typed. Keep in mind that the text box will appear after this text. #. If this sentence construction is hard to use, consdider translating this as #. "Replacement" #: ../virtaal/modes/searchmode.py:78 msgid "Replace with" msgstr "取代為" #. l10n: Button text #: ../virtaal/modes/searchmode.py:81 msgid "Replace" msgstr "取代" #. l10n: Check box #: ../virtaal/modes/searchmode.py:84 msgid "Replace _All" msgstr "全部取代(_A)" #: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:216 msgid "Automatically complete long words while you type" msgstr "輸入自動完成" #: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:217 msgid "AutoCompletor" msgstr "輸入自動完成" #: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:262 msgid "Automatically correct text while you type" msgstr "自動更正輸入的文字" #: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:263 msgid "AutoCorrector" msgstr "自動更正輸入的文字" #: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:29 msgid "Perform look-ups on selected text" msgstr "查詢選取的文字" #: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:30 msgid "External Look-up" msgstr "外部查詢" #. l10n: The 'services' here refer to different look-up plugins, #. such as web look-up, etc. #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:58 msgid "Select Look-up Services" msgstr "選擇查詢服務" #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:59 msgid "Select the services that should be used to perform look-ups" msgstr "選擇執行查詢時的服務" #: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:119 #, python-format msgid "Look-up \"%(selection)s\"" msgstr "查詢 \"%(selection)s\"" #. l10n: plugin name #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:40 msgid "Web Look-up" msgstr "網路查詢" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:41 msgid "Look-up the selected text on a web site" msgstr "使用網路查詢選取的文字" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate. #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:45 #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:72 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:50 msgid "Wikipedia" msgstr "維基百科" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:55 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:46 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:32 msgid "Open-Tran.eu" msgstr "Open-Tran.eu" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:171 #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:77 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:180 msgid "URL" msgstr "網址" #. l10n: Whether the selected text should be surrounded by "quotes" #: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:191 msgid "Quote Query" msgstr "引號查詢" #: ../virtaal/plugins/migration.py:56 msgid "Migrate settings from KBabel, Lokalize and/or Poedit to Virtaal." msgstr "遷移KBabel、Lokalize和/或poEdit的設定值到Virtaal中。" #: ../virtaal/plugins/migration.py:57 msgid "Migration Assistant" msgstr "遷移助手" #: ../virtaal/plugins/migration.py:71 msgid "Should Virtaal try to import settings and data from other applications?" msgstr "要讓Virtaal嘗試匯入其他應用程式的設定與資料嗎?" #: ../virtaal/plugins/migration.py:72 msgid "Import data from other applications?" msgstr "從其他應用程式匯入資料?" #: ../virtaal/plugins/migration.py:97 msgid "Migration was successfully completed" msgstr "遷移成功完成" #: ../virtaal/plugins/migration.py:98 msgid "The following items were migrated:" msgstr "下列項目被遷入:" #: ../virtaal/plugins/migration.py:103 msgid "Migration completed" msgstr "遷移完成" #: ../virtaal/plugins/migration.py:105 msgid "Virtaal was not able to migrate any settings or data" msgstr "Virtaal無法遷移任何設定或資料" #: ../virtaal/plugins/migration.py:106 msgid "Nothing migrated" msgstr "無任何資料被遷入" #: ../virtaal/plugins/migration.py:159 msgid "Poedit settings" msgstr "Poedit設定" #: ../virtaal/plugins/migration.py:188 #, python-format msgid "Poedit's Translation Memory: %(database_language_code)s" msgstr "Poedit的翻譯記憶庫:%(database_language_code)s" #: ../virtaal/plugins/migration.py:213 #, python-format msgid "KBabel's Translation Memory: %(database_language_code)s" msgstr "KBabel的翻譯記憶庫:%(database_language_code)s" #: ../virtaal/plugins/migration.py:231 msgid "Lokalize settings" msgstr "Lokalize設定" #: ../virtaal/plugins/migration.py:255 #, python-format msgid "Lokalize's Translation Memory: %(database_name)s" msgstr "Lokalize的翻譯記憶庫:%(database_name)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:27 msgid "Terminology Help" msgstr "術語說明" #: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:28 msgid "Terminology suggestions" msgstr "術語建議" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:82 msgid "Localization Terminology" msgstr "本地化術語" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:83 msgid "Selected localization terminology" msgstr "已選的本地化術語" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:42 msgid "Local Files" msgstr "本機文件" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:43 msgid "Local terminology files" msgstr "本機術語文件" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:54 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:56 msgid "Terminology _Files..." msgstr "術語文件(_F)..." #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:62 #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:64 msgid "Add _Term..." msgstr "新增術語(_T)..." #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:133 msgid "File" msgstr "文件" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:143 msgid "Extendable" msgstr "擴展" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:168 msgid "Add Files" msgstr "新增文件" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:175 #: ../virtaal/views/mainview.py:223 msgid "All Supported Files" msgstr "支援的文件" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:201 #: ../virtaal/views/mainview.py:249 msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:244 #, python-format msgid "" "Unable to load %(filename)s:\n" "\n" "%(errormsg)s" msgstr "" "無法載入 %(filename)s:\n" "\n" "%(errormsg)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:245 msgid "Error opening file" msgstr "打開文件錯誤" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:384 #, python-format msgid "_Source term — %(langname)s" msgstr "來源術語(_S) — %(langname)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:385 #, python-format msgid "_Target term — %(langname)s" msgstr "目標術語(_T) — %(langname)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:429 msgid "Identical entry already exists." msgstr "相同的項目已存在。" #. l10n: The variable is an existing term formatted for emphasis. The default is bold formatting, but you can remove/change the markup if needed. Leave it unchanged if you are unsure. #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:439 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:440 #, python-format msgid "Existing translations: %(translations)s" msgstr "完成的翻譯: %(translations)s" #: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:47 msgid "Terms from Open-Tran.eu" msgstr "來自 Open-Tran.eu 的術語" #: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:146 msgid "Select Terminology Sources" msgstr "選擇術語來源" #: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:147 msgid "Select the sources of terminology suggestions" msgstr "選擇術語建議的來源" #: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:27 msgid "Translation Memory" msgstr "翻譯記憶庫" #: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:28 msgid "Translation memory suggestions" msgstr "翻譯記憶庫建議" #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:32 msgid "Current File" msgstr "目前的文件" #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:33 msgid "Translated units from the currently open file" msgstr "翻譯目前開啟的文件中的單位" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:82 msgid "This file" msgstr "本文件" #. l10n: The name of Google Translate in your language (translated in most languages). See http://translate.google.com/ #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:36 msgid "Google Translate" msgstr "Google 翻譯" #: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:37 msgid "Unreviewed machine translations from Google's translation service" msgstr "未經審核的機器翻譯來自Google的翻譯服務" #. l10n: This is the name of a software library. You almost definitely don't want to translate this. The lower case 'l' is intentional. #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:45 #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:98 msgid "libtranslate" msgstr "函式庫翻譯" #: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:46 msgid "Unreviewed machine translations from various services" msgstr "未經審核的機器翻譯來自各種服務" #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:37 msgid "Local Translation Memory" msgstr "本機翻譯記憶庫" #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:38 msgid "Previous translations you have made" msgstr "您的上一則翻譯" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:40 msgid "Local TM" msgstr "本機記憶庫" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:33 #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:71 msgid "Moses" msgstr "Moses" #: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:34 msgid "Unreviewed machine translations from a Moses server" msgstr "未經審核的機器翻譯來自Moses的伺服器" #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:33 msgid "Previous translations for Free and Open Source Software" msgstr "先前的自由和開放原始碼軟體的翻譯" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization. #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:69 #: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:71 msgid "OpenTran" msgstr "OpenTran" #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:30 msgid "Remote Server" msgstr "遠端伺服器" #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:31 msgid "A translation memory server" msgstr "翻譯記憶庫伺服器" #. l10n: Try to keep this as short as possible. #: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:33 msgid "Remote TM" msgstr "遠端記憶庫" #: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:34 msgid "TinyTM" msgstr "TinyTM" #: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:35 msgid "A TinyTM translation memory server" msgstr "TinyTM的翻譯記憶庫伺服器" #. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display. #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:35 #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:99 msgid "Apertium" msgstr "Apertium" #: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:36 msgid "Unreviewed machine translations from Apertium" msgstr "未經審核的機器翻譯來自Apertium的翻譯服務" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:99 msgid "Translation _Suggestions" msgstr "翻譯建議(_S)" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:156 #, python-format msgid "Ctrl+%(number_key)d" msgstr "Ctrl+%(number_key)d" #. l10n: The 'sources' here refer to different translation memory plugins, #. such as local tm, open-tran.eu, the current file, etc. #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:179 msgid "Select sources of Translation Memory" msgstr "選擇翻譯記憶庫來源" #: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:180 msgid "Select the sources that should be queried for translation memory" msgstr "選取要用翻譯記憶庫查詢的來源" #. l10n: match quality column label #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:64 msgid "%" msgstr "%" #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:66 msgid "Matches" msgstr "匹配" #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:67 msgid "TM Source" msgstr "記憶庫來源" #. l10n: This message allows you to customize the appearance of the match percentage. Most languages can probably leave it unchanged. #: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:126 #, python-format msgid "%(match_quality)s%%" msgstr "%(match_quality)s%%" #: ../virtaal/views/langview.py:65 msgid "_New Language Pair..." msgstr "新的語言對(_N)..." #: ../virtaal/views/mainview.py:200 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../virtaal/views/mainview.py:216 msgid "Choose a Translation File" msgstr "選擇一個翻譯文件" #: ../virtaal/views/mainview.py:254 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../virtaal/views/mainview.py:268 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "目前的檔案已變更。\n" "您要儲存變更嗎?" #: ../virtaal/views/mainview.py:271 msgid "_Discard" msgstr "放棄(_D)" #. l10n: This is the title of the main window of Virtaal #. %(modified_marker)s is a star that is displayed if the file is modified, and should be at the start of the window title #. %(current_file)s is the file name of the current file #. most languages will not need to change this #: ../virtaal/views/mainview.py:301 #, python-format msgid "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal" msgstr "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal" #: ../virtaal/views/mainview.py:326 msgid "Please enter the number of noun forms (plurals) to use" msgstr "請輸入要使用的複數名詞的形式" #: ../virtaal/views/mainview.py:332 #, fuzzy msgid "Please enter the plural equation to use" msgstr "請輸入要使用的複數方程式" #. l10n: This refers to the 'mode' that determines how Virtaal moves #. between units. #: ../virtaal/views/modeview.py:62 msgid "N_avigation:" msgstr "導航(_a):" #: ../virtaal/views/unitview.py:603 msgid "F_uzzy" msgstr "模糊(_u)" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:35 msgid "Copyright © 2007-2010 Zuza Software Foundation" msgstr "版權所有 © 2007-2010 Zuza軟體基金會" #. l10n: Please retain the literal name "Virtaal", but feel free to #. additionally transliterate the name and to add a translation of "For Language", which is what the name means. #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:38 msgid "Virtaal is a program for doing translation." msgstr "Virtaal是一個用來做翻譯工作的程式。" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:39 msgid "" "The initial focus is on software translation (localization or l10n), but we " "definitely intend it to be useful as a general purpose tool for Computer " "Aided Translation (CAT)." msgstr "最初的重點是軟體翻譯(本地化或l10n),但我們絕不打算將它的用處是作為一般電腦輔助翻譯(CAT)用途的工具。" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:53 msgid "Virtaal website" msgstr "Virtaal 網站" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:62 msgid "We thank our donors:" msgstr "我們感謝我們的捐助者:" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:63 msgid "The International Development Research Centre" msgstr "The International Development Research Centre" #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:65 msgid "Mozilla Corporation" msgstr "Mozilla Corporation" #. l10n: Rather than translating, fill in the names of the translators #: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:69 msgid "translator-credits" msgstr "劉書源 , 2009" #: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:103 msgid "Language code must be an ASCII string." msgstr "語言代碼必須是ASCII字串。" #: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:106 msgid "Language code must be at least 2 characters long." msgstr "語言代碼最少需兩個字元。" #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:79 #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:86 msgid "Language" msgstr "語言" #. l10n: This is the column heading for the language code #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:94 #: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:101 msgid "Code" msgstr "代碼" #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:69 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:118 msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: ../virtaal/models/storemodel.py:105 #, python-format msgid "The file \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" 文件不存在。" #: ../virtaal/models/storemodel.py:107 #, python-format msgid "\"%s\" is not a usable file." msgstr "\"%s\" 不是一個可用文件。" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:1 msgid "C++ RC File" msgstr "C++資源檔" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:2 msgid "Gettext Translation Template" msgstr "Gettext 翻譯樣板" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:3 msgid "INI" msgstr "INI" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:4 msgid "INI File" msgstr "INI 文件" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:5 msgid "Initialization" msgstr "初始化" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:6 msgid "Java Properties File" msgstr "Java Properties 文件" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:7 msgid "JavaScript error message file" msgstr "JavaScript 錯誤訊息文件" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:8 msgid "OpenOffice.org Translation File" msgstr "OpenOffice.org 翻譯文件" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:9 msgid "Qt Linguist Translation File" msgstr "Qt Linguist 翻譯文件" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:10 msgid "Qt Message File" msgstr "Qt 訊息文件" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:11 msgid "Qt Phrase Book" msgstr "Qt Phrase Book" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:12 msgid "RC" msgstr "RC" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:13 msgid "Resource Compiler" msgstr "資源編譯器" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:14 msgid "TBX" msgstr "TBX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:15 msgid "TBX Glossary" msgstr "TBX Glossary" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:16 msgid "TMX" msgstr "TMX" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:17 msgid "TMX Translation Memory" msgstr "TMX 翻譯記憶庫" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:18 msgid "Tcl Translation File" msgstr "Tcl 翻譯文件" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:19 msgid "TermBase eXchange" msgstr "TermBase eXchange" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:20 msgid "Trados Tag Editor" msgstr "Trados Tag Editor" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:21 msgid "Translation Memory eXchange" msgstr "Translation Memory eXchange" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:22 msgid "Wordfast Translation Memory" msgstr "Wordfast 翻譯記憶庫" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:23 msgid "XLIFF" msgstr "XLIFF" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:24 msgid "XLIFF Translation File" msgstr "XLIFF 翻譯文件" #: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:25 msgid "XML Localization Interchange File Format" msgstr "XML 本地化互換檔案格式" #: ../devsupport/tmp_strings.py:23 msgid "Gettext PO file" msgstr "Gettext PO 文件" #: ../devsupport/tmp_strings.py:24 msgid "Gettext MO file" msgstr "Gettext MO 文件" #: ../devsupport/tmp_strings.py:25 msgid "Qt .qm file" msgstr "Qt .qm 文件" #: ../bin/virtaal:70 #, c-format msgid "%prog [options] [translation_file]" msgstr "%prog [options] [translation_file]" #: ../bin/virtaal:73 msgid "PROFILE" msgstr "PROFILE" #: ../bin/virtaal:75 #, fuzzy msgid "perform profiling, storing the result to the supplied filename." msgstr "進行分析,將結果儲存到提供的文件名。" #: ../bin/virtaal:77 msgid "LOG" msgstr "日誌紀錄" #: ../bin/virtaal:78 msgid "turn on logging, storing the result to the supplied filename." msgstr "啟用日誌記錄,將結果儲存到提供的文件名。" #: ../bin/virtaal:80 msgid "CONFIG" msgstr "設定" #: ../bin/virtaal:81 msgid "use the configuration file given by the supplied filename." msgstr "使用提供的設定檔。" #: ../bin/virtaal:84 msgid "enable debugging features" msgstr "啟用除錯功能" #: ../bin/virtaal:109 msgid "Could not open log file '%(filename)s'" msgstr "無法開啟 '%(filename)s' 日誌紀錄文件" #: ../bin/virtaal:117 msgid "Could not read configuration file '%(filename)s'" msgstr "無法讀取 '%(filename)s' 設定檔" #: ../bin/virtaal:121 msgid "invalid number of arguments" msgstr "無效的參數個數" #: ../bin/virtaal:150 msgid "Could not open profile file '%(filename)s'" msgstr "無法開啟 '%(filename)s' Profile文件" #: ../devsupport/optparse.py:134 #, python-format msgid "no such option: %s" msgstr "沒有這樣的選項: %s" #: ../devsupport/optparse.py:145 #, python-format msgid "ambiguous option: %s (%s?)" msgstr "模糊選項: %s (%s?)" #: ../devsupport/optparse.py:368 #, python-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "用法: %s\n" #: ../devsupport/optparse.py:387 msgid "Usage" msgstr "用法" #: ../devsupport/optparse.py:412 msgid "integer" msgstr "整數" #: ../devsupport/optparse.py:413 msgid "long integer" msgstr "長整數" #: ../devsupport/optparse.py:414 msgid "floating-point" msgstr "浮點數" #: ../devsupport/optparse.py:415 #, fuzzy msgid "complex" msgstr "複合" #: ../devsupport/optparse.py:423 #, python-format msgid "option %s: invalid %s value: %r" msgstr "選項 %s: %s 的值無效: %r" #: ../devsupport/optparse.py:431 #, python-format msgid "option %s: invalid choice: %r (choose from %s)" msgstr "選項 %s: 無效的選擇: %r (選自 %s)" #: ../devsupport/optparse.py:1246 msgid "show this help message and exit" msgstr "顯示說明並退出" #: ../devsupport/optparse.py:1251 msgid "show program's version number and exit" msgstr "顯示程式版本並退出" #: ../devsupport/optparse.py:1274 msgid "%prog [options]" msgstr "%prog [選項]" #: ../devsupport/optparse.py:1484 ../devsupport/optparse.py:1523 #, python-format msgid "%s option requires an argument" msgstr "%s 選項需要參數" #: ../devsupport/optparse.py:1486 ../devsupport/optparse.py:1525 #, python-format msgid "%s option requires %d arguments" msgstr "%s 選項需要 %d 個參數" #: ../devsupport/optparse.py:1495 #, python-format #, fuzzy msgid "%s option does not take a value" msgstr "%s 選項不接受數值" #: ../devsupport/optparse.py:1612 msgid "Options" msgstr "選項"