msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcomptest\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-04 11:45-0400\n" "Last-Translator: Seamusandy \n" "Language-Team: Irish\n" "Language: ga_IE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : " "4);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: crowdin.com\n" "X-Crowdin-Project: gcomptest\n" "X-Crowdin-Language: ga-IE\n" "X-Crowdin-File: gcompris_qt_coras.po\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Activity title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Dathanna Casta" #. Help title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Roghnaigh an féileacán leis an dath cheart" #. Help goal #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Foghlaim an dóigh le dathanna neamhghnácha a aithint." #. Help prerequisite #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "A bheith ábalta léamh" #. Help manual #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Chífidh tú féileacáin le dathanna difriúla ag damhsa. Caithfidh tú an " "féileacán ceart a aimsiú." #. Look at http://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath an choiréil air" #. Color #7F1734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath an chláiréid air" #. Color #000080 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath dúghorm air" #. Color #FBEC5D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath an choirce air" #. Color #0047AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath cóbailt air" #. Color #00FFFF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath cian air" #. Color #954535 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath an chnó capaill air" #. Color #AB784E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath almóinne air" #. Color #0F52BA #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath saifíre air" #. Color #E0115F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath rúibín air" #. Color #882D17 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath an tsiainigh air" #. Color #BCB88A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath sáiste air" #. Color #FF8C69 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath an bhradáin air" #. Color #704214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath donnrua air" #. Color #E4BB25 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath an tsulfair air" #. Color #DB6D7B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath tae air" #. Color #BFFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath líoma air" #. Color #40E0D0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath turcaide air" #. Color #73B881 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath apsainte air" #. Color #C04000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath mahagaine air" #. Color #7FFFD4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath gormghlas air" #. Color #F2F0E6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath albastair air" #. Color #FFBF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath ómrach air" #. Color #9966CC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath aimitise air" #. Color #F5EACC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath ainíse air" #. Color #E34234 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath flanndearg air" #. Color #EEEBEB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath luaidhbhán air" #. Color #E5AA70 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath osbhuí air" #. Color #7FFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath glasbhuí air" #. Color #50C878 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath smaragaidghlas air" #. Color #614051 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath dúchorcra air" #. Color #CC397B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath fiúise air" #. Color #6082B6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath liathghorm air" #. Color #A52A2A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath órdhonn air" #. Color #458AC6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath gormghlas air" #. Color #9F7F58 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath liathdhonn air" #. Color #3D2B1F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath donnbhuí air" #. Color #DC143C #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath chródhearg air" #. Color #ACE1AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath ceileadóin air" #. Color #007BA7 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath ceiriúlach air" #. Color #8B8E8D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath an choilm air" #. Color #943543 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath an ghairnéid air" #. Color #4B0082 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath indeagó air" #. Color #FFFFF0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath eabhair air" #. Color #00A86B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath séada air" #. Color #B57EDC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath labhandair air" #. Color #9BC4AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath an léicin air" #. Color #722F37 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath fíona air" #. Color #9955BB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath liathchorcra air" #. Color #FF00FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath maigeanta air" #. Color #0BDA51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath na malaicíte air" #. Color #D9C3AD #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath na learóige air" #. Color #EFC050 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath an mhíomóis air" #. Color #CC7722 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath ócaire air" #. Color #808000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath olóige air" #. Color #F7F9F4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath ópailín air" #. Color #120A8F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath ultramhuiríneach air" #. Color #E0B0FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath liathchorcra air" #. Color #91A3B0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath liathghorm air" #. Color #93C572 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath piostáise air" #. Color #AEADA5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath platanaim air" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath corcra air" #. Color #5C3960 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath plumchorcra air" #. Color #003153 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath gorm phrúiseach air" #. Color #B7410E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath rua air" #. Color #F4C430 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath cróchbhuí air" #. Color #F3E5AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath fanaile air" #. Color #40826D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath coparghlas air" #. Color #529371 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath glasair air" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Aimsigh an féileacán a bhfuil dath corcra dorcha air" #. Activity title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Iolrú Uimhreacha" #. Help title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Déan cleachtadh ar iolrú" #. Help goal #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Foghlaim conas uimhreacha a iolrú laistigh de thréimhse teoranta ama" #. Help prerequisite #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Iolrú táblaí 1 go 10" #. Help manual #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly multiply them and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "Taispeántar dhá uimhir ar an scáileán. Iolraigh iad go gasta agus bain úsáid " "as an mhéarchlár ar an ríomhaire nó as an eochaircheap ar an scáileán chun " "iolra na n-uimhreacha a chur isteach. Caithfidh tú a bheith gasta agus an " "freagra a chur isteach sula sroichfidh na piongainí sa bhalún an talamh!" #. Activity title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Ag roinnt uimhreacha" #. Help title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Cleachtadh ar a bheith ag roinnt" #. Help goal #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "Aimsigh toradh na roinnte taobh istigh de thréimhse theoranta" #. Help prerequisite #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Ag roinnt uimhreacha beaga" #. Help manual #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the result of the " "division and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type " "it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in their " "balloon land!" msgstr "" "Taispeántar dhá uimhir ar an scáileán. Roinn iad go gasta agus bain úsáid as " "méarchlár an ríomhaire nó an eochaircheap ar an scáileán chun an freagra a " "chur isteach. Caithfidh tú a bheith gasta agus an freagra a chur isteach " "sula sroichfidh na piongainí sa bhalún an talamh!" #. Activity title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Ag Dealú Uimhreacha" #. Help title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Déan cleachtadh ar dhealú" #. Help goal #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "" "Foghlaim conas an difear idir dhá uimhir a aimsiú taobh istigh de thréimhse " "theoranta ama" #. Help prerequisite #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Ag dealú uimhreacha beaga" #. Help manual #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference between " "them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. " "You have to be fast and submit the answer before the penguins in their " "balloon land!" msgstr "" "Taispeántar dhá uimhir ar an scáileán. Aimsigh an difear eatarthu go gasta " "agus bain úsáid as méarchlár an ríomhaire nó as an eochaircheap ar an " "scáileán chun an freagra a chur isteach. Caithfidh tú a bheith gasta agus an " "freagra a chur isteach sula sroichfidh na piongainí sa bhalún an talamh!" #. Activity title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Ag Suimiú Uimhreacha" #. Help title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Déan cleachtadh ar a bheith ag suimiú uimhreacha" #. Help goal #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "" "Foghlaim conas suim dhá uimhir a aimsiú laistigh de thréimhse ama theoranta" #. Help prerequisite #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Suimiú bunúsach. A bheith ábalta uimhreacha a aithint" #. Help manual #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the sum of them and " "use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to " "be fast and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "Taispeántar dhá uimhir ar an scáileán. Aimsigh suim an dá uimhir go gasta " "agus bain úsáid as méarchlár an ríomhaire nó as an eochaircheap ar an " "scáileán chun an freagra a chur isteach. Caithfidh tú a bheith gasta agus an " "freagra a chur isteach sula sroicheann na piongainí sa bhalún an talamh!" #. Activity title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Comhcheangail Loighciúla" #. Help title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Críochnaigh leagan amach na dtorthaí" #. Help goal #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Gníomhaíocht loighce" #. Help manual #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Amharc ar an dá shraith torthaí. Cuireadh toradh eile isteach sa dara sraith " "i leith achan toradh a bhí sa chéad sraith. I ndiaidh duit staidéar a " "dhéanamh ar an phatrún seo, críochnaigh an dara sraith ag baint úsáide as na " "torthaí cearta." #. Activity title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Ceangail 4 (le cara)" #. Help title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Leag amach ceithre bhonn i ró" #. Help goal #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Cruthaigh líne le 4 bhonn go cothrománach (ina luí), go hingearach (ag " "seasamh suas) nó go trasnánach." #. Help manual #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Imir le cara. Glac sealanna chun an líne inár mhaith leat bonn a chur ann a " "chliceáil. Is féidir leat na saigheadeochracha a úsáid chun na boinn a " "bhogadh ar chlé nó ar dheis agus an eochair síos nó an eochair spáis a úsáid " "chun bonn a scaoileadh. Beidh an bua ag an chéad imreoir a n-éireoidh leis/" "léi líne 4 bhonn a chruthú." #. Activity title #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Ceangail 4 (in éadan Tux)" #. Help manual #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Imir leis an ríomhaire. Glac sealanna chun an líne inár mhaith leat bonn a " "chur ann a chliceáil. Is féidir leat na saigheadeochracha a úsáid chun na " "boinn a bhogadh ar chlé nó ar dheis agus an eochair síos nó an eochair spáis " "a úsáid chun bonn a scaoileadh. Beidh an bua ag an chéad imreoir a n-" "éireoidh leis/léi líne 4 bhonn a chruthú" #. Activity title #. ---------- #. Help goal #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Ord Aibítre" #. Help title #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "Bog an héileacaptar fríd na néalta in ord aibítre" #. Help prerequisite #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Ábalta litreacha agus fuaimeanna a aithint" #. Help manual #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Gabh fríd litreacha na haibítre. Le méarchlár, bain úsáid as na " "saigheadeochracha chun an héileacaptar a bhogadh. Le gléas pointeála, " "cliceáil nó tapáil ar an néal chuí. Le go mbeidh a fhios agat cén néal le " "dul fríd, thig leat cuimhneamh air nó seiceáil sa choirnéal ar dheis ag bun " "an scáileáin." #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" #. Activity title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Próiseálaí Focal Do Pháistí Óga" #. Help title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Próiseálaí focal simplí a ligeann do pháistí óga súgradh leis an mhéarchlár " "agus litreacha a fheiceáil." #. Help goal #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Foghlaim faoin mhéarchlár agus litreacha." #. Help manual #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Clóscríobh ar an mhéarchlár cosúil le próiseálaí focal.\n" " Nuair a chliceálann tú ar an chnaipe 'Teideal', éireoidh an téacs níos " "mó. Ar an bhealach chéanna, nuair a chilceálann tú ar an chnaipe " "'Fotheideal', éireoidh an téacs níos lú. Nuair a chiceálann tú ar 'Alt', " "cuirfear an formáidiú ar ceal.\n" " Brúigh 'Shift' agus bain úsáid as na saigheadeochracha chun an téacs a " "roghnú. Úsáid Ctrl+C le téacs a chóipeáil, Ctrl+V le téacs a ghreamú agus " "Crtl+X le téacs a ghearradh. Is féidir Ctrl+Z a úsáid chun athruithe a " "chealú.\n" " Bain triail as agus déan iarracht níos mó aicearraí a aimsiú. Mar " "shampla, cad é an t-aicearra chun an téacs ar fad a roghnú?" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:62 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Teideal" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:68 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Fotheideal" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:75 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Alt" #. Activity title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Míreanna a Mheaitseáil" #. Help title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Tarraing agus scaoil na míreanna chun iad a mheaitseáil" #. Help goal #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Comhordú gluaiseachta. Meaitseáil choincheapúil." #. Help prerequisite #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Tagairtí cultúrtha." #. Help manual #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Taispeántar 3 mhír dhifriúla duit i sraith le poncanna dearga thíos fúthu ar " "an scáileán. Ar thaobh na láimhe clé den scáileán, taispeántar 3 mhír eile i " "sraith. Meaitseálann achan mhír ar dheis le mír éigin sa tsraith ar chlé. Is " "é dúshlán an chluiche ná go gcaithfear nasc a dhéanamh idir na míreanna ar " "fad agus iad a mheaitseáil le chéile. Cén dóigh a n-oireann siad dá chéile? " "Nuair atá tú réidh, tarraing agus scaoil na míreanna ón tsraith ar chlé chun " "tabhairt orthu meaitseáil leis na míreanna ar dheis. Cliceáil ar an chnaipe " "'Ok' nuair atá tú críochnaithe." #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Tarraing agus scaoil na míreanna chun iad a mheaitseáil" #. Activity title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Críochnaigh an Meascán Mearaí" #. Help title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Tarraing agus scaoil na cruthanna chuig an áit cheart ar an scáileán" #. Help manual #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Chun an meascán mearaí a chríochnú, tarraing achan phíosa ó thaobh na láimhe " "clé den scáileán chuig an spás cheart sa mheascán mearaí ar thaobh na láimhe " "deise den scáileán." #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Is é Andre Connes a chuir an madadh ar fáil faoi cheadúnas GPL" #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Dia duit! Lock is ainm dom." #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock le cruthanna daite." #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Mór Bruegel, Bainis an Tuathánaigh - 1568" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "An Bhean agus an tAonbheannach - XVe hAois" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Seomra Leapa in Arles - 1888" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert Mór, 'Flower Still Life' - 1614" #. Activity title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Bog an Bosca" #. Help title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Chun an liathróid a stiúradh chuig an doras, claon an bosca." #. Help goal #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Cleachtaigh scileanna mínluaileacha agus bunscileanna cuntais." #. Help manual #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Stiúir an liathróid chuig an doras. Bí cúramach, ná lig di titim sna poill. " "Caithfear an liathróid a chur thar na huimhreacha san ord cheart chun an " "doras a oscailt. Is féidir an liathróid a bhogadh trí do ghuthán a " "chlaonadh. Ar ríomhairí deisce, bain úsáid as na saigheadeochracha chun an " "liathróid a bhogadh." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:498 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Réamhshocraithe" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:499 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Úsáideoir" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:510 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Roghnaigh leibhéal" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:517 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Tosaigh an t-eagarthóir" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:549 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Roghnaigh tú an tsraith leibhéal saincheaptha, ach níor shainigh tú aon " "leibhéal úsáideora go fóill!
Tosaigh an t-eagarthóir leibhéil chun do " "leibhéal úsáideora a chruthú nó roghnaigh an tsraith leibhéil " "'réamhshocraithe'." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:551 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "Maith go leor" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:160 #, qt-format msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" msgstr[0] "Earráid ag sábháil %n leibhéal chuig do chomhad leibhéal (%1)" msgstr[1] "Earráid ag sábháil %n leibhéal chuig do chomhad leibhéal (%1)" msgstr[2] "Earráid ag sábháil leibhéal %n chuig do chomhaid leibhéil (%1)" msgstr[3] "Earráid ag sábháil %n leibhéal chuig do chomhad leibhéal (%1)" msgstr[4] "Earráid ag sábháil %n leibhéal chuig do chomhad leibhéal (%1)" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:167 #, qt-format msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" msgstr[0] "Sábháladh %n leibhéal chuig do chomhad leibhéal (%1)" msgstr[1] "Sábháladh %n leibhéal chuig do chomhad leibhéal (%1)" msgstr[2] "Sábháladh %n leibhéal chuig do chomhad leibhéal (%1)" msgstr[3] "Sábháladh %n leibhéal chuig do chomhad leibhéal (%1)" msgstr[4] "Sábháladh %n leibhéal chuig do chomhad leibhéal (%1)" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:281 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Tá athruithe ann nach bhfuil sábháilte agat!
Ar mhaith leat an " "leibhéal seo a fhágáil agus na hathruithe a chailleadh?" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:283 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Ba mhaith" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:288 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "Níor mhaith" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:151 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Sábháil" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:159 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Tástáil" #. Activity title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Tabhair ar an liathróid dul chuig Tux" #. Help title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Brúigh na saigheadeochracha ar dheis agus ar chlé ag an am chéanna chun an " "liathróid a chur i líne díreach." #. Help manual #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Brúigh an saighead ar chlé agus ar dheis ag an am chéanna chun an liathróid " "a chur i líne díreach. Ar scáileán tadhaill caithfidh tú an dá lámh a " "bhualadh ag an am chéanna." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "" "Tapáil an dá lámha ag an am chéanna chun an liathróid a chur i líne díreach." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Brúigh na saigheadeochracha ar dheis agus ar chlé ag an am chéanna chun an " "liathróid a chur i líne díreach." #. Activity title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Cluiche na mBarraí (in éadan Tux)" #. Help title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Cliceáil ar an líon liathróidí ba mhaith leat a chur sna poill. Ansin " "cliceáil ar an chnaipe OK. Is é an buaiteoir an duine nach gcuireann " "liathróid ar bith sa pholl dhearg." #. Help goal #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't use the last ball" msgstr "Ná bain úsáid as an liathróid dheireanach" #. Help prerequisite #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Cumas cuntais" #. Help manual #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Cuir na liathróidí sna poill. Beidh an bua agat má tá ar an ríomhaire an " "liathróid dheireanach a chur sa pholl dhearg. Cliceáil ar Tux le toiseacht" #: activities/bargame/Bargame.qml:377 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Éasca" #: activities/bargame/Bargame.qml:378 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Measartha deacair" #: activities/bargame/Bargame.qml:379 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Deacair" #: activities/bargame/Bargame.qml:390 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Roghnaigh an leibhéal deacrachta" #. Activity title #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Cluiche na mBarraí (le cara)" #. Help manual #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Cuir na liathróidí sna poill. Beidh an bua agat má tá ar do chara an " "liathróid dheireanach a chur i bpoll." #. Activity title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Foghlaim faoin chóras Braille" #. Help title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Foghlaim agus cuir de ghlanmheabhair an córas Braille" #. Help goal #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Deis a thabhairt do pháistí foghlaim faoin chóras Braille." #. Help manual #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "Tá 3 roinn ar an scáileán: cillín braille idirghníomhach, treoir ag insint " "duit cén litir atá le hathdhéanamh agus ag barr an scáileáin, tá sampla de " "na litreacha Braille mar threoir. Bíonn sraith de 10 litir ar leith i gceist " "le gach leibhéal." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Tá sé níos deacra anois gan an mapa Braille." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Amharc ar an mhapa carachtar Braille. Tá an líne íochtarach idir L agus T " "mar an gcéanna." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "Arís, tá an líne íochtarach mar an gcéanna idir U agus Z, seachas an litir W." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "" "Tá sé seo furasta, tá na huimhreacha mar an gcéanna leis na litreacha ó A go " "J." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Braille: Ag Briseadh an Chóid" #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "Is bealach é an córas Braille a úsáideann daoine dalla le rudaí a léamh agus " "a scríobh." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Tá gach carachtar nó cillín Braille déanta suas de shé phonc atá leagtha " "amach mar dhronuilleog ar a bhfuil dhá cholún le trí phonc ar gach ceann. " "Mar a fheiceann tú ar chlé, déantar tagairt do gach ponc leis na huimhreacha " "ó 1 go 6." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Nuair atá tú réidh, cliceáil orm agus bain triail as carachtair Braille a " "athdhéanamh." #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "" "Cliceáil ar na poncanna atá sa chillín Braille chun an litir %1 a chruthú." #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "" "Cliceáil ar na poncanna atá sa chillín Braille chun an uimhir %1 a chruthú." #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "" "Cliceáil ar na poncanna atá sa chillín Braille chun an siombail %1 a chruthú." #. Activity title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Spraoi le Braille" #. Help title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Na litreacha Braille" #. Help prerequisite #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Eolas ar an aibítir Braille" #. Help manual #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Iontráil an cód Braille sa tíl a bhaineann leis na litreacha ar an bhratach " "a tharraingíonn Tux lena eitleán trasna an scáileáin. Chun an chairt Braille " "a sheiceáil, cliceáil ar an deilbhín Braille ag bun an scáileáin fá choinne " "cuidiú a fháil." #. Activity title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" msgstr "Féilire" #. Help title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar" msgstr "Féach ar na treoracha agus roghnaigh an dáta ceart ar an fhéilire" #. Help goal #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to use a calendar" msgstr "Foghlaim cén dóigh le féilire a úsáid." #. Help prerequisite #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "Tuigbheáil ar a bhfuil i gceist le seachtain, mí agus bliain" #. Help manual #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar." msgstr "Féach ar na treoracha agus roghnaigh an dáta ceart ar an fhéilire." #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "Dé Domhnaigh" #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "Dé Luain" #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "Dé Máirt" #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "Dé Céadaoin" #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "Déardaoin" #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "Dé hAoine" #: activities/calendar/Calendar.qml:272 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "Dé Sathairn" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Roghnaigh lá 23" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Roghnaigh lá 1" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Roghnaigh lá 16" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Roghnaigh lá 28" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Roghnaigh lá 11" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Roghnaigh lá 20" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "Cén lá den tseachtain a dtiteann an 4ú lá air?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "Cén lá den tseachtain a dtiteann an 12ú lá air?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "Cén lá den tseachtain a dtiteann an 20ú lá air?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "Cén lá den tseachtain a dtiteann an 28ú lá air?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "Cén lá den tseachtain a dtiteann an 22ú lá air?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "Cén lá den tseachtain a dtiteann an 16ú lá air?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "Cén lá den tseachtain a dtiteann an 10ú lá air?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "Roghnaigh Luan idir an 1ú agus an 7ú lá den mhí" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "Roghnaigh Máirt idir an 8ú agus an 16ú lá den mhí" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "Roghnaigh Céadaoin idir an 15ú agus an 22ú lá den mhí" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "Roghnaigh Déardaoin idir an 26ú agus an 31ú lá den mhí" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "Roghnaigh Aoine idir an 20ú agus an 25ú lá den mhí" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "Roghnaigh Satharn idir an 13ú agus an 23ú lá den mhí" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "Roghnaigh Domhnach idir an 5ú agus an 17ú lá den mhí" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "Roghnaigh an dáta atá dhá lá roimh an 15ú lá den mhí" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "Roghnaigh an ceathrú Domhnach den mhí" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "Roghnaigh an dáta atá aon seachtain amháin i ndiaidh an 13ú lá den mhí" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "Roghnaigh an cúigiú Déardaoin den mhí" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select third day after 27th of given month" msgstr "Roghnaigh an dáta a thagann trí lá i ndiaidh an 27ú lá den mhí" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "Aimsigh an mhí a thosaíonn ar an Déardaoin agus a bhfuil 28 lá aici" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "Aimsigh mí a thosaíonn ar an Luan agus a bhfuil 31 lá aici" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "Aimsigh an mhí atá idir Meitheamh agus Lúnasa" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "Aimsigh mí a thosaíonn ar an tSatharn" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "Aimsigh mí a bhfuil 30 lá aici" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "Aimsigh an chéad Luan de mhí Eanáir 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "Aimsigh an dara Céadaoin de mhí Feabhra 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "Aimsigh an tríú Aoine de mhí an Mhárta 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "Aimsigh an cúigiú Domhnach de mhí Aibreáin 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "Aimsigh an ceathrú Máirt de mhí Iúil 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "Aimsigh an chéad Luan de mhí Lúnasa 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "Aimsigh an tríú Déardaoin de mhí Mheán Fómhair 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "Aimsigh an cúigiú Domhnach de mhí Dheireadh Fómhair 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "Aimsigh an dara hAoine de mhí na Nollag 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
Find the date " "of Human Rights Day in 2017." msgstr "" "Déantar Lá Chearta an Duine a cheiliúradh cúig lá i ndiaidh 5 Nollaig.
" "Aimsigh dáta Lá Chearta an Duine don bhliain 2017." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5.
Find the date of " "Braille Day in 2018" msgstr "" "Déantar Lá Louis Braille a cheiliúradh lá amháin roimh an 5ú lá de mhí " "Eanáir.
Aimsigh dáta Lá Louis Braille don bhliain 2018." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks " "later.
Find the date of his party in 2017" msgstr "" "Tá breithlá Mharcais ann ar an 4 Samhain. In 2017, bhí cóisir aige díreach " "coicís ina dhiaidh sin.
Aimsigh an dáta ar a raibh a chóisir sa bhliain " "2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "International Women's Day is celebrated two days before March 10.
Find " "the date of International Women's Day in 2018." msgstr "" "Déantar Lá Idirnáisiúnta na mBan a cheiliúradh dhá lá roimh an 10 Márta.
" "Aimsigh dáta Lá Idirnáisiúnta na mBan don bhliain 2018." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition was held on last Friday of September 2017.
Select the " "date of sports competition on the calendar." msgstr "" "Bhí comórtas spóirt ar siúl ar an Aoine dheireanach de mhí Mheán Fómhair " "2017.
Aimsigh dáta an chomórtais spóirt ar an fhéilire." #. Activity title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "An dóigh le loc canála a oibriú" #. Help title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tá Tux i bponc. Cuidigh leis fáil amach cén dóigh a n-oibríonn an loc canála." #. Help manual #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Tá tú i gceannas ar loc canála. Oscail na geataí agus na loic san ord cheart " "ionas gur féidir le Tux bogadh anonn is anall fríd na geataí." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Dearadh le Stephane Cabaraux." #. Activity title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Catagóiriú" #. Help title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Cuir na heilimintí sna grúpaí cuí" #. Help goal #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "Cur le smaointeoireacht choincheapúil agus saibhriú eolais" #. Help prerequisite #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "Is féidir eilimintí a tharraingt ó áit go háit ag úsáid na luchóige" #. Help manual #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "" "Féach ar na treoracha ansin tarraing agus scaoil na heilimintí sna háiteanna " "cearta" #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Instructions and score visible" msgstr "Tá na treoracha agus an scór le feiceáil" #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Instructions visible and score invisible" msgstr "Tá na treoracha le feiceáil ach níl an scór" #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Instructions invisible and score visible" msgstr "Níl na treoracha le feiceáil ach tá an scór" #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "Níl na híomhánna ar fad agat don ghníomhaíocht seo. Brúigh ar an chnaipe " "'Nuashonraigh' chun na sonraí ar fad a fháil. Brúigh ar an Chros chun " "súgradh leis an leagan taispeána nó brúigh ar 'Ná taispeáin an dialóg seo " "arís' mura bhfuil tú ag iarraidh an dialóg seo a fheiceáil arís." #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Nuashonraigh na híomhánna socraithe" #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "Ná taispeáin an dialóg seo arís" #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "" "Cuir na híomhánna a bhaineann leis an chatagóir a luaitear ar dheis agus na " "híomhánna eile ar chlé" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Aibítrí" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "Cuir na LITREACHA ar dheis agus na rudaí eile ar chlé" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Ainmhithe" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Cuir na hAINMHITHE ar dheis agus na rudaí eile ar chlé" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Éanacha" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Cuir na hÉANACHA ar dheis agus na rudaí eile ar chlé" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Dathanna" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "fishes" msgstr "Éisc" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Cuir na hÉISC ar dheis agus na rudaí eile ar chlé" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Bia" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "Cuir an BIA ar dheis agus na rudaí eile ar chlé" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Torthaí" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Cuir na TORTHAÍ ar dheis agus na rudaí eile ar chlé" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Earraí tí" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "Cuir na hEARRAÍ TÍ ar dheis agus na rudaí eile ar chlé" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Feithidí" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Cuir na FEITHIDÍ ar dheis agus na rudaí eile ar chlé" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Nithe atá beo" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Cuir na NITHE ATÁ BEO ar dheis agus na rudaí eile ar chlé" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Leachtanna" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Cuir na LEACHTANNA ar dheis agus na rudaí eile ar chlé" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Dúlra" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "Cuir na pictiúrí den DÚLRA ar dheis agus na rudaí eile ar chlé" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Uimhreacha" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Cuir na hUIMHREACHA ar dheis agus na rudaí eile ar chlé" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "odd even numbers" msgstr "Corruimhreacha agus ré-uimhreacha" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "Cuir na RÉ-UIMHREACHA ar dheis agus na CORRUIMHREACHA ar chlé" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Fuinneamh In-athnuaite" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "" "Cuir na foinsí FUINNIMH IN-ATHNUAITE ar dheis agus na rudaí eile ar chlé" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Cruthanna" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "" "Cuir na rudaí a bhfuil cruth CIORCAIL orthu ar dheis agus na rudaí eile ar " "chlé" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Cuir na rudaí a bhfuil cruth DRONUILLEOIGE orthu ar dheis agus na rudaí eile " "ar chlé" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "" "Cuir na rudaí a bhfuil cruth SFÉIR orthu ar dheis agus na rudaí eile ar chlé" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "" "Cuir na rudaí a a bhfuil cruth TRAIPÉASÓIDEACH orthu ar dheis agus na rudaí " "eile ar chlé" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Cuir na rudaí a bhfuil cruth TRIANTÁIN orthu ar dheis agus na rudaí eile ar " "chlé" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "" "Cuir na rudaí a bhfuil cruth LEATHCHIORCAIL orthu ar dheis agus na rudaí " "eile ar chlé" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Cuir na rudaí a bhfuil cruth PEINTEAGÁIN orthu ar dheis agus na rudaí eile " "ar chlé" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "" "Cuir na rudaí a bhfuil cruth CEARNÓIGE orthu ar dheis agus na rudaí eile ar " "chlé" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "" "Cuir na rudaí a bhfuil cruth CÓIN orthu ar dheis agus na rudaí eile ar chlé" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "" "Cuir na rudaí a bhfuil cruth COMHTHREOMHARÁIN orthu ar dheis agus na rudaí " "eile ar chlé" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Cuir na rudaí a bhfuil cruth HEIPTEAGÁIN orthu ar dheis agus na rudaí eile " "ar chlé" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "" "Cuir na rudaí a bhfuil cruth CIÚIB orthu ar dheis agus na rudaí eile ar chlé" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "" "Cuir na rudaí a bhfuil cruth ROMBAIS orthu ar dheis agus na rudaí eile ar " "chlé" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "" "Cuir na rudaí a bhfuil cruth NAONAGÁIN orthu ar dheis agus na rudaí eile ar " "chlé" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "" "Cuir na rudaí a bhfuil cruth CIÚBÓIDEACH orthu ar dheis agus na rudaí eile " "ar chlé" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "" "Cuir na rudaí a bhfuil cruth HEICSEAGÁIN orthu ar dheis agus na rudaí eile " "ar chlé" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Cuir na rudaí a mheaitseálann an tOCHTAGÁN ar dheis agus na rudaí eile ar " "chlé" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "" "Cuir na rudaí a mheaitseálann an SORCÓIR ar dheis agus na rudaí ar chlé" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "" "Cuir na rudaí a mheaitseálann DEACAGÁN ar dheis agus na rudaí eile ar chlé" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Uirlisí" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Cuir na hÚIRLISÍ ar dheis agus na rudaí eile ar chlé" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Iompar" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "Cuir na MODHANNA IOMPAIR ar dheis agus na rudaí eile ar chlé" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Glasraí" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Cuir na GLASRAÍ ar dheis agus na rudaí eile ar chlé" #. Activity title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Imir cluiche táiplise in éadan an ríomhaire" #. Help title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "" "Is é an leagan idirnáisiúnta den chluiche táiplise atá le fáil anseo ar " "GCompris." #. Help goal #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent capture all of " "yours." msgstr "Déan iarracht na píosaí uilig atá ag do chéile chomhraic a fháil." #. Help manual #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" "Imrítear táiplis le beirt, duine ag taobh amháin den bhord agus duine ar an " "taobh eile. Tá na píosaí dorcha ag duine amháin agus na píosaí geala ag an " "duine eile. Bíonn sealanna ag na himreoirí. Níl cead ag imreoir amháin píosa " "an imreora eile a bhogadh. Is éard atá i gceist le 'seal' ná píosa a bhogadh " "go trasnánach chuig cearnóg cóngarach nach bhfuil píosaí ar bith eile air. " "Más rud é go bhfuil píosa an imreora eile sa chearnóg chóngarach agus má tá " "an chearnóg díreach ina diaidh folamh, is féidir léim thar an phíosa sin " "agus é a cheapadh (agus é a bhaint den chluiche). Úsáidtear na cearnóga " "dorcha amháin sa chluiche. Is féidir píosa a bhogadh go trasnánach go " "cearnóg fholamh amháin. Tá an ceapadh éigeantach. Caillfidh an t-imreoir " "nach bhfuil aon phíosa fágtha aige/aici, nó nach bhfuil in ann bogadh mar " "gheall go bhfuil sé/sí sáinnithe.\n" "\n" "Má éiríonn leat ceann de do chuid píosaí a fháil go dtí líne an rí, beidh an " "píosa sin ina rí. Ciallaíonn sé sin go mbeidh sé ábalta bogadh. Cuirtear " "píosa eile ar bharr an phíosa le tabhairt le fios gur rí atá ann. Tá an rí " "ábalta bogadh go trasnánach (rialacha idirnáisiúnta) cibé fad is gá le píosa " "eile a cheapadh. Chomh maith leis sin, tá níos mó cumhachta ag an rí, go " "háirithe sna rialacha idirnáisiúnta. Is féidir leis bogadh siar. Má tá píosa " "ann go trasnánach a bhfuil an rí in ann ceapadh, is féidir leis bogadh cibé " "fad chun é a cheapadh. Ina theannta sin, tá an rí ábalta léim thar phíosaí " "le píosa a cheapadh a fhad is go bhfuil cearnóg saor ar an taobh eile den " "phíosa.\n" #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" "Fuarthas an t-eolas cuí ó <https://github.com/shubhendusaurabh/draughts." "js>. Is ó Vicipéid a thagann an lámhleabhar <https://en.wikipedia.org/" "wiki/Draughts>" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Is le Dubh an imirt" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Is le Bán an imirt" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Bhuaigh bán" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Bhuaigh dubh" #: activities/checkers/Checkers.qml:139 msgctxt "Checkers|" msgid "Undo" msgstr "Cealaigh" #: activities/checkers/Checkers.qml:155 msgctxt "Checkers|" msgid "Redo" msgstr "Athdhéan" #: activities/checkers/Checkers.qml:172 msgctxt "Checkers|" msgid "Swap" msgstr "Babhtáil" #. Activity title #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Imir cluiche táiplise le do chara" #. Activity title #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Imir ficheall in éadan Tux" #. Help manual #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Sa chluiche seo, foghlaimíonn tú faoin chluiche fichille agus tú ag imirt in " "éadan an ríomhaire. Tabharfaidh sé le fios cé na roghanna uilig atá ar fáil " "don phíosa sin. Cuidíonn sé leis na páistí tuiscint cén dóigh a n-oibríonn " "an cluiche. Ag an chéad leibhéal, tugann an ríomhaire na seansanna uilig do " "na páistí. De réir mar a théann na leibhéil ar aghaidh, imríonn an ríomhaire " "níos fearr.\n" "\n" "Is féidir leat an bua a fháil (marbhsháinn a dhéanamh) níos luaithe má " "leanann tú na rialacha a leanas:\n" " Ag iarraidh rí an imreora eile a bhrú isteach i gcoirnéal\n" "Míniú: Sa dóigh seo ní bheadh ach 3 threo ann do do chéile comhraic " "bogadh seachas 8 dtreo dá mba rud é go raibh sé/sí in áit mhaith.\n" " 'Ag cruthú trap'. Bain úsáid as d'fhichillíní mar bhaoite.\n" "Míniú: Sa dóigh seo is féidir leat do chéile comhraic a mhealladh " "agus dúshlán a chruthú dó/di.\n" " Bí foighneach go leor.\n" "Míniú: Ná gabh róghasta, bí foighneach. Lig duit féin smaoineamh agus " "déan iarracht smaoineamh faoi shealanna do chéile comhraic ionas gur féidir " "leat tú féin a shábháil nó bob a bhualadh ar do chéile comhraic." #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "" "Is é an inneall fichille p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." #: activities/chess/chess.js:128 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Is le Dubh an imirt" #: activities/chess/chess.js:128 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Is le Bán an imirt" #: activities/chess/chess.js:133 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Bua ag bán" #: activities/chess/chess.js:133 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Bua ag dubh" #: activities/chess/chess.js:143 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Cluiche cothrom" #: activities/chess/chess.js:147 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Marbhsháinn ag bán" #: activities/chess/chess.js:147 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Marbhsháinn ag dubh" #: activities/chess/chess.js:149 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Neamhbhailí, seans go bhfuil do rí i sáinn" #: activities/chess/Chess.qml:146 msgctxt "Chess|" msgid "Undo" msgstr "Cealaigh" #: activities/chess/Chess.qml:162 msgctxt "Chess|" msgid "Redo" msgstr "Athdhéan" #: activities/chess/Chess.qml:184 msgctxt "Chess|" msgid "Swap" msgstr "Babhtáil" #. Activity title #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Imir ficheall in éadan do chara" #. Help manual #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Sa chluiche seo, foghlaimíonn tú faoin chluiche fichille agus tú ag imirt in " "éadan carad. Taispeánann sé sprioc-áiteanna ar féidir leat bogadh chucu ó " "phíosa roghnaithe ar bith. Cuidíonn sé leis na páistí tuiscint a fháil ar an " "dóigh a n-oibríonn an cluiche.\n" "\n" "Is féidir leat marbhsháinn a fháil níos luaithe má leanann tú na rialaithe a " "leanas:\n" " Ag déanamh iarrachta rí an imreora eile a chur sa choirnéal.\n" "Míniú: Ar an dóigh seo ní bheadh ach 3 treo ann ar féidir leis an " "chéile comhraic bogadh seachas 8 dtreo ó áit mhaith.\n" " 'Ag cruthú gaiste'. Bain úsáid as d'fhichillíní mar bhaoite.\n" "Míniú: Ar an dóigh seo is féidir leat do chéile comhraic a mhealladh " "agus dúshlán a chruthú dóibh.\n" " Bí foighneach go leor.\n" "Míniú: Ná gabh róghasta, bí foighneach. Lig duit féin smaoineamh agus " "déan iarracht smaoineamh faoi shealanna do chéile comhraic ionas gur féidir " "leat tú féin a shábháil nó bob a bhualadh ar do chéile comhraic." #. Activity title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Deireadh an chluiche fichille" #. Help title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Imir deireadh an chluiche fichille in éadan Tux" #. Help manual #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Sa chluiche seo, foghlaimíonn tú faoin chluiche fichille agus tú ag imirt " "dheireadh an chluiche amháin. Tabharfaidh sé le fios cé na roghanna uilig " "atá ar fáil don phíosa sin. Cuidíonn sé leis na páistí tuiscint cén dóigh a " "gcríochnaíonn an cluiche.\n" "\n" "Is féidir leat an bua a fháil (marbhsháinn a dhéanamh) níos luaithe má " "leanann tú na rialacha a leanas:\n" " Ag iarraidh rí an imreora eile a bhrú isteach i gcoirnéal\n" "Míniú: Ar an dóigh seo ní bheadh ach 3 threo ann do do chéile " "comhraic bogadh seachas 8 dtreo ó áit mhaith.\n" " 'Ag cruthú trap'. Bain úsáid as do fhichillíní mar bhaoite.\n" "Míniú: Ar an dóigh seo is féidir leat do chéile comhraic a mhealladh " "agus dúshlán a chruthú dó/di.\n" " Bí foighneach go leor.\n" "Míniú: Ná gabh róghasta, bí foighneach. Lig duit féin smaoineamh agus " "déan iarracht smaoineamh faoi shealanna do chéile comhraic ionas gur féidir " "leat tú féin a shábháil nó bob a bhualadh ar do chéile comhraic." #. Activity title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "Chronos" #. Help title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Tarraing agus scaoil na míreanna chun an scéal a aithris" #. Help goal #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Sórtáil na pictiúir in ord chun an scéal a aithris" #. Help prerequisite #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Scéal goirid a inse" #. Help manual #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Roghnaigh ó na pictiúir ar chlé agus cur ar na poncanna dearga iad" #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Is cóipcheart de chuid NASA é an grianghraf den ghealach. Tagann na " "fuaimeanna spáis ó Tuxpaint agus Vegastrike, seoladh iad faoi cheadúnas an " "GPL. Is cóipcheart de chuid Frank Doucet iad na híomhánna iompair. Tá dátaí " "an iompair bunaithe ar an mhéid a aimsíodh ar <http://www.wikipedia." "org>." #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "Siúlóir Gealaí" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:56 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:63 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:70 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:77 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "Na Ceithre Shéasúr" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Earrach" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "An Samhradh" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "An Fhómhar" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "An Geimhreadh" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Garraíodóireacht" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux agus an crann úll" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "Cuir gach íomhá in ord de réir na ndátaí ar cruthaíodh iad." #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Roicéad Galaithe Stephenson" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Gléas iompair Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Iompar" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Iompar" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 Balún te na ndeartháireacha Montgolfier" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Aerárthach le hinneall gaile le Clement Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "1906 Paul Cornu An Chéad Eitilt Héileacaptair" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Iompar" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 Celerifere Comte de Sivrac" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Fardier Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Aerárthach le hinneall gaile le Clement Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Iompar" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 Celerifere Comte de Sivrac" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 Balún te na ndeartháireacha Montgolfier" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Roicéad Galaithe Stephenson" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Iompar" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Roicéad Galaithe Stephenson" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Aerárthach le hinneall gaile le Clement Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Fardier Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Eitlíocht" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Aerárthach le hinneall gaile le Clement Ader" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 \"Flyer III de chuid na nDeartháireacha Wright\"" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "1909 Trasnaíonn Louis Bleriot an Mhuir nIocht" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Eitlíocht" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "1947 Briseann Chuck Yeager an fuaimbhac" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "1927 Trasnaíonn Charles Lindbergh an tAigéan Atlantach" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "1934 Curiarracht luais Hélène Boucher 444km/h" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Carranna" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "1878 Amédée Bollée \"La Mancelle\"" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Fardier Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "1885 An chéad car artola le Benz" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Carranna" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "1899 Renault voiturette" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "1955 Citroën DS 19" #. Activity title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Cliceáil ar litir (cás íochtair)" #. Help title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Éist le fuaim na litreach agus cliceáil ar an cheann cheart" #. Help goal #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Fuaimeanna na litreacha a aithint" #. Help prerequisite #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Aithint litreacha ó amharc." #. Help manual #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Nuair a chluineann tú fuaim, cliceáil ar an litir chuí. Le héisteacht leis " "an fhuaim arís, cliceáil ar an deilbhín béil ag barr an scáileáin." #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Roghnaigh do shuíomh" #. Activity title #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Cliceáil ar Litir (Cás Uachtair)" #. Help manual #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Deirtear litir. Cliceáil ar an litir a mheaitseálainn sa phríomhlimistéar. " "Le héisteacht leis an litir arís, cliceáil ar an deilbhín béil sa bhosca ag " "an bhun." #. Activity title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Cliceáil agus Tarraing" #. Help title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Chun an pictiúr a tharraingt, brúigh ar na poncanna." #. Help prerequisite #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "A bheith ábalta an luchóg a bhogadh agus cliceáil ar an áit cheart." #. Help manual #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Chun an pictiúr a tharraingt, cliceáil ar gach pointe in ord de réir a " "chéile. Gach uair a roghnaítear pointe, tagann an chéad cheann eile aníos." #. Activity title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Cliceáil Orm" #. Help title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Ceap na héisc sula bhfágfaidh siad an t-umar éisc" #. Help goal #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Comhordú gluaiseachta: ag bogadh na láimhe go cruinn." #. Help prerequisite #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Is féidir an luchóg a bhogadh agus cliceáil ar an áit cheart" #. Help manual #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "" "Ceap na héisc uilig atá ag bogadh. Cliceáil orthu nó tapáil orthu le do " "mhéar." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Tógadh na héisc ón Unix utility xfishtank. Is le Guillaume Rousse gach ceart " "ar na híomhánna ar fad." #. Activity title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Foghlaim maidir leis an chlog" #. Help title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Foghlaim conas an t-am a léamh ar chlog analógach" #. Help goal #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Aithint idir aonaid ama (uair, bomaite agus soicind). Socraigh agus " "taispeáin an t-am ar an chlog analógach." #. Help prerequisite #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "Tuigbheáil ar chúrsaí ama." #. Help manual #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Déan an t-am ceart a shocrú ar an chlog bunaithe ar na haonaid ama a " "thaispeántar duit (uaireanta:bomaití nó uaireanta:bomaití:soicindí). " "Tarraing lámha an chloig chun an t-aonad ama a chur suas nó síos." #: activities/clockgame/Clockgame.qml:106 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Socraigh an t-am ar an uaireadóir chuig:" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:109 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n uair" msgstr[1] "%n uair" msgstr[2] "%n uair" msgstr[3] "%n uair" msgstr[4] "%n uair" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:112 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n bomaite" msgstr[1] "%n bomaite" msgstr[2] "%n bomaite" msgstr[3] "%n bomaite" msgstr[4] "%n bomaite" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:115 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n soicind" msgstr[1] "%n soicind" msgstr[2] "%n soicind" msgstr[3] "%n soicind" msgstr[4] "%n soicind" #. Activity title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Ag Meascadh Dathanna Péinte" #. Help title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Foghlaim faoi mheascadh dathanna péinte." #. Help goal #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Measc na bundathanna chun an dath a thugtar duit a chruthú." #. Help manual #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "Baineann an ghníomhaíocht seo le bundathanna péinte a mheascadh (meascadh " "dealaitheach).\n" "\n" "I gcás péinteanna, is féidir linn 3 bhundath a mheascadh chun dathanna eile " "a chruthú. Is iad na bundathanna do dhúch nó do phéint ná cian, maigeanta " "agus buí.\n" " " #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://openclipart.org" msgstr "Íomhánna ó http://openclipart.org" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Meaitseáil an dath" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:206 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Níl go leor dearg ann" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Barraíocht dearg" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:211 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Níl go leor glas ann" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Barraíocht glas" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:216 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Níl go leor gorm ann" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Barraíocht gorm" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:222 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Níl go leor maigeanta ann" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Barraíocht maigeanta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:227 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Níl go leor buí ann" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Barraíocht buí" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:232 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Níl go leor cian ann" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Barraíocht cian" #. Activity title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Ag Meascadh Dathanna Solais" #. Help title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Foghlaim faoi mheascadh dhathanna an tsolais." #. Help goal #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Measc na bundathanna chun an dath a thugtar duit a chruthú." #. Help manual #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue.\n" " " msgstr "" "\n" "Baineann an ghníomhaíocht seo le bundathanna solais a mheascadh (meascadh " "breiseánach).\n" "\n" "I gcás an tsolais, a mhalairt atá fíor i gcomparáid le meascadh péinteanna. " "De réir mar a chuireann tú na bundathanna solais le chéile (dearg, glas agus " "gorm), éiríonn dath an tsolais níos gile.\n" " " #. Activity title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Dathanna" #. Help title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Cliceáil ar an dath cheart" #. Help goal #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "Múineann an ghníomhaíocht seo an dóigh chun dathanna difriúla a fhoghlaim. " "Nuair a chluineann tú dath, cliceáil ar an lacha a bhfuil an dath sin air." #. Help prerequisite #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Ag aithint dathanna" #. Help manual #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Éist leis an dath agus cliceáil ar an lacha cheart." #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Aimsigh an lacha bhuí" #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Aimsigh an lacha dhubh" #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Aimsigh an lacha ghlas" #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Aimsigh an lacha dhearg" #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Aimsigh an lacha bhán" #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Aimsigh an lacha ghorm" #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Aimsigh an lacha dhonn" #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Aimsigh an lacha liath" #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Aimsigh an lacha oráiste" #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Aimsigh an lacha chorcra" #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Aimsigh an lacha bhándearg" #. Activity title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Cruthaigh an Sampla Céanna" #. Help title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Treoraigh an craein agus déan cóip den tsampla" #. Help goal #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Comhordú gluaiseachta" #. Help prerequisite #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Ionramháil luchóige/méarchláir" #. Help manual #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Bog na rudaí ón fhráma ar chlé chun cóip a dhéanamh den tsampla ar dheis. In " "aice leis an chraein é féin, feicfidh tú 4 shaighead a ligeann duit na rudaí " "a bhogadh. Chun mír a roghnú le bogadh, cliceáil uirthi. Más mian leat, is " "féidir na saigheadeochracha agus an barra spásála nó an eochair Tab a úsáid. " "Ar ghuthán, is féidir leat svaidhpeáil suas/síos/ar chlé/ar dheis chun na " "rudaí sa fhráma ar chlé a bhogadh." #. Activity title #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Aimsigh na Sonraí" #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Is as Wikimedia Commons na híomhánna." #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Caisleán Eilean Donan" #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Pirimidí Gizah, an Éigipt" #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Áras Ceoldrámaíochta Sydney, an Astráil" #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "'Tower Bridge', Londain" #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "An Túr Eiffel, Páras, an Fhrainc" #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Clós Iarsmalann an Louvre agus a phirimid" #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Radharc de Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, an Fhrainc." #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Muileann gaoithe in Sønderho, Fanø, an Danmhairg" #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Caisleán Nagoya, Aichi Prefecture, an tSeapáin." #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Agra, an Ind" #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent van Gogh, Ospidéal Naomh Pól 1889" #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Caisleán Neuschwanstein ag Schwangau, an Ghearmáin" #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Caisleán Egeskov, An Danmhairg" #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Droichead Langlois 1888" #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, An Eaglais ag Auvers-sur-Oise 1890" #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Ealaíontóir ag dul chuig a chuid oibre 1888" #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, An Fómhar 1888" #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Sráid san Oíche 1888" #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, An Caifé Oíche 1888" #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, Portráid de Pere Tanguy 1887-8" #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "" "Ardeaglais Notre Dame de Paris ar an Île de la Cité island i bPáras, an " "Fhrainc." #. Activity title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "Leictreachas Digiteach" #. Help title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "Cruthaigh agus ionsamhlaigh scéimre leictreach digiteach" #. Help goal #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Cruthaigh scéimre leictreach digiteach a bhfuil ionsamhlúchán fíor-ama aige." #. Help prerequisite #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "Tá buntuiscint ar choincheap leictreachais de dhíth." #. Help manual #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. You can also move components by dragging them. To delete a component, " "select the deletion tool on top of the component selector, and select the " "component. You can click on the component and then on the rotate button to " "rotate it or info button to get information about it. You can click on the " "switch to open and close it. To connect two terminals, click on first " "terminal, then on second terminal. To deselect terminal or delete tool, " "click on any empty area. The simulation is updated in real time by any user " "action." msgstr "" "Tarraing comhpháirteanna leictreacha ón roghnóir agus scaoil isteach sa spás " "oibre iad. Is féidir leat comhpháirteanna a bhogadh fosta trína dtarraingt. " "Le comhpháirt a chur ar ceal, roghnaigh an uirlis scriosta ar bharr an " "roghnóra comhpháirteanna agus roghnaigh an chomhpháirt. Is féidir leat " "cliceáil ar an chomhpháirt agus ansin ar an chnaipe rothlaithe le é a rothlú " "nó ar an chnaipe eolais le tuilleadh eolais a fháil faoi. Is féidir leat " "cliceáil ar an lasc lena oscailt nó lena dhruid. Le dhá theirminéal a " "cheangal, cliceáil ar an chéad teirminéal agus ansin ar an dara teirminéal. " "Le teirminéal nó uirlis scriosta a dhíroghnú, cliceáil ar spás folamh. " "Déantar an t-ionsamhlúchán a uasdátú i bhfíor-am trí aon ghníomh a dhéanann " "an t-úsáideoir." #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "" "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one " "input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "" "Déanann an geata AND luach 1 a aschur más amhlaidh go mbíonn a chuid ionchur " "go léir cothrom le 1. A luaithe is is a bhíonn aon ionchur cothrom le 0 " "bíonn 0 mar thoradh. Is é an t-aschur do gheata AND le 2 ionchur ná:" #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "A AND B" #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "" "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD " "number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "" "De ghnáth glacann an t-áiritheoir BCD le gineadóir comhartha mar ionchur. Is " "uimhir BCD a thosaíonn ag 0 a bhíonn mar aschur agus méadaíonn sé faoi aon " "le gach tic." #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "" "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and " "gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-" "coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 " "Segment converted is:" msgstr "" "Glacann an BCD chuig tiontaire 7 ndeighleán le 4 ionchur dhénártha ina chuid " "teirminéal ionchuir agus táirgeann sé 7 n-aschur dhénártha a cheadaíonn do " "dheighleáin BCD lasadh (deachúil códaithe go dénártha) le huimhreacha idir 0 " "agus 9 a thaispeáint. Is é an t-aschur do BCD chuig 7 ndeighleán tiontaithe " "ná:" #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "" "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 " "values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 " "otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "" "Glacann comparadóir le dhá uimhir mar ionchur, A agus B. Déanann sé " "comparáid eatarthu agus táirgeann sé 3 luach mar aschur. Is é 1 an chéad " "luach má bhíonn A < B, i gcás ar bith eile, beidh luach de 0 i gceist. Is é " "1 an dara luach má bhíonn A = B, i gcás ar bith eile, beidh luach de 0 i " "gceist. Is é 1 an tríú luach má bhíonn A > B, i gcás ar bith eile, beidh " "luach de 0 i gceist. " #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "" "Digital light is used to check the output of other digital components. It " "turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "" "Úsáidtear solas digiteach leis an aschur a bhíonn ag comhpháirteanna " "digiteacha eile a sheiceáil. Tiontaíonn sé glas más luach 1 a bhíonn ag an " "ionchur, agus tiontaíonn sé dearg más luach 0 a bhíonn ag an ionchur." #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "" "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is " "equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "" "Is a mhalairt de luach a dhéanann an geata NAND a aschur i gcomparáid leis " "an gheata AND. Más amhlaidh go bhfuil luach 1 ag gach ionchur, bíonn luach 0 " "ag an aschur agus a luaithe is a bhíonn aon ionchur cothrom le 0 tugann sé " "luach 1:" #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "NOT (A AND B)" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "" "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input " "the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "" "Is a mhalairt de luach a dhéanann an geata NOR a aschur i gcomparáid leis an " "gheata OR. A luaithe is a bhíonn luach 1 ag an ionchur bíonn an t-aschur " "cothrom le 0. Chun luach 1 a fháil caithfidh gach ionchur a bheith cothrom " "le 0:" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "NOT (A OR B)" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "" "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 " "gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "" "Déanann an geata NOT (tugtar inbhéartóir air fosta) a mhalairt den ionchur a " "aschur. Tugann ionchur de 0 aschur de 1. Tugann ionchur de 1 aschur de 0:" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "NOT A" #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "Ní oibríonn an leictreonaic dhigiteach ach le dhá staid: 0 agus 1. Cinntíonn " "sé seo gur féidir oibríochtaí matamaitice ar nós suimiú, dealú srl. a " "dhéanamh. Is é seo an bunús atá le teicnicí ríomhaireachta. I ndáiríre, is " "minic a sheasann an 0 do voltas atá beagnach cothrom le bunvoltas agus " "seasann an 1 do sholáthar voltais an chiorcaid." #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "" "Déanann an geata OR luach de 1 a aschur má bhíonn luach de 1 ag aon cheann " "de na hionchuir. I gcás ar bith eile, beidh luach de 0 i gceist:" #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "A OR B" #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "" "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display " "consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. " "By generating different combination of binary inputs, the display can be " "used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "" "Glacann taispeáint 7 ndeighleán le 7 n-ionchur dhénártha ina chuid " "teirminéal ionchuir. Bíonn 7 ndeighleán sa taispeáint agus lastar gach " "deighleán ag brath ar an ionchur. Nuair a ghintear meascán éagsúil d'iochuir " "dhéanártha is féidir an taispeáint a úsáid le huimhreacha idir 0 agus 9 agus " "roinnt litreacha a léiriú. Seo an léaráid:" #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "" "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The " "time between two changes can be modified by pressing the arrows on the " "generator." msgstr "" "Úsáidtear an gineadóir comhartha le comharthaí ailtéarnacha de 0 agus 1 a " "ghineadh. Is féidir an t-am idir dhá athrú a mhionathrú trí na saigheada ar " "an ghineadóir a bhrú." #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "" "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is " "turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, " "then the connection between terminal is broken and current can not flow " "through it." msgstr "" "Úsáidtear an lasc le dhá theirminéal a cheangal nó a dhíscoir. Má bhíonn an " "lasc casta air, is féidir le sruth sreabhadh tríd an lasc. Má bhíonn an lasc " "casta as, bíonn an ceangal idir an dá theirminéal briste agus ní bhíonn an " "sruth ábalta sreabhadh tríd." #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "" "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of " "'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output " "for 2 input XOR gate is:" msgstr "" "Déanann an geata XOR luach 1 a aschur más amhlaidh go mbíonn an uimhir de " "“1” san ionchur corr, agus déantar luach 0 a aschur más amhlaidh go mbíonn " "an uimhir de “1” san ionchur réidh. Sa ghníomhaíocht seo, taispeántar geata " "XOR le 2 ionchur. Is é an t-aschur do gheata XOR le 2 ionchur ná:" #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "A XOR B" #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "Ní oibríonn an leictreonaic dhigiteach ach le dhá staid: 0 agus 1. Cinntíonn " "sé seo gur féidir oibríochtaí matamaitice ar nós suimiú, dealú srl. a " "dhéanamh. Is é seo an bunús atá le teicnicí ríomhaireachta. I ndáiríre, is " "minic a sheasann an 0 do voltas atá beagnach cothrom le bunvoltas agus " "seasann an 1 do sholáthar voltais an chiorcaid." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30 msgctxt "Dataset|" msgid "Zero input" msgstr "Ionchur de náid" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37 msgctxt "Dataset|" msgid "One input" msgstr "Ionchur d'aon" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44 msgctxt "Dataset|" msgid "Digital light" msgstr "Solas digiteach" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51 msgctxt "Dataset|" msgid "AND gate" msgstr "geata AND" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58 msgctxt "Dataset|" msgid "OR gate" msgstr "geata OR" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65 msgctxt "Dataset|" msgid "NOT gate" msgstr "geata NOT" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72 msgctxt "Dataset|" msgid "XOR gate" msgstr "geata XOR" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79 msgctxt "Dataset|" msgid "NAND gate" msgstr "geata NAND" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86 msgctxt "Dataset|" msgid "NOR gate" msgstr "geata NOR" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93 msgctxt "Dataset|" msgid "Switch" msgstr "Lasc" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100 msgctxt "Dataset|" msgid "Comparator" msgstr "Comparadóir" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "BCD chuig 7 nDeighleán" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114 msgctxt "Dataset|" msgid "7 segment display" msgstr "Taispeántas 7 nDeighleán" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121 msgctxt "Dataset|" msgid "Signal generator" msgstr "Gineadóir comhartha" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD counter" msgstr "Áiritheoir BCD" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" "Lasann an solas digiteach suas nuair a bhíonn a theirminéal ceangailte le " "hionchur de 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "" "Cuir an solas digiteach ar siúl ag baint úsáide as na hionchuir atá ar fáil." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "" "Táirgeann an geata AND aschur d’aon nuair a bhíonn luach de 1 ag an dá " "theirminéal ionchuir atá aige." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "" "Cuir an solas digiteach ar siúl ag baint úsáide as an gheata AND agus na " "hionchuir atá ar fáil." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" "Táirgeann an geata OR aschur d’aon nuair a bhíonn luach de 1 ag ceann amháin " "dá chuid teirminéal ionchuir ar a laghad." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "" "Cuir an solas digiteach ar siúl ag baint úsáide as an gheata OR agus na " "hionchuir atá ar fáil." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "" "Nóta: Is féidir leat níos mó ná sreang amháin a tharraing as teirminéal " "aschuir na bpáirteanna." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "" "Glacann an geata NOT le hionchur dénártha aonair agus iompaíonn sé an luach " "a bhíonn ag an aschur." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223 msgctxt "Dataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "Glacann an geata NAND le dhá ionchur dhénártha agus táirgeann sé aon aschur " "dénártha." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" "Beidh luach de náid ag aschur an gheata NAND más amhlaidh go mbíonn luach " "“1” ag an dá ionchur. I gcás ar bith eile, beidh luach d’aon ag an aschur." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289 msgctxt "Dataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" "Chun níos mó eolais a fháil faoin gheata, roghnaigh é agus cliceáil ar an " "chnaipe faisnéise a bhaineann leis." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "" "Cuir an bolgán solais ar siúl ag baint úsáide as an gheata NAND atá ar fáil." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:" msgstr "" "Cuir an bolgán solais ar siúl ag baint úsáide as na páirteanna atá ar fáil " "ionas go lasfaidh an bolgán suas faoi aon cheann den dá choinníoll seo a " "leanas:" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:243 msgctxt "Dataset|" msgid "1. The first switch is turned ON, or" msgstr "1. Go bhfuil an chéad lasc casta air, nó" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:244 msgctxt "Dataset|" msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "2. Go bhfuil an dara agus an tríú lasc araon casta air." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257 msgctxt "Dataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "Glacann an geata XOR le dhá ionchur dhénártha agus táirgeann sé aon aschur " "dénártha." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" "Beidh luach d’aon ag aschur an gheata XOR más amhlaidh go mbíonn an uimhir " "de “1” san ionchur corr. I gcás ar bith eile, beidh luach de náid ag an " "aschur." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "" "Cuir an bolgán solais ar siúl ag baint úsáide as an gheata XOR atá ar fáil." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" "Cuir an bolgán solais ar siúl ag baint úsáide as na trí lasc ionas go " "lasfaidh an bolgán suas nuair a bhíonn líon corr de na lasca casta air." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 0." msgstr "" "Glacann an geata NOR le 2 ionchur dhénártha agus déanann sé luach 1 a aschur " "má bhíonn luach de 0 ag an dá ionchur. I gcás ar bith eile, táirgtear aschur " "de luach 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "Cuir an solas ar siúl trí úsáid a bhaint as an gheata NOR atá ar fáil." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" "Úsáid na geataí ionas go lastar an bolgán solais nuair a bhíonn an lasc " "casta as agus go bhfanann an bolgán solais as nuair a bhíonn an lasc casta " "air." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" "Cruthaigh ciorcad ag baint úsáide as na páirteanna atá ar fáil ionas nach " "lasann an bolgán solais ach amháin nuair a bhíonn an dá lasc casta air." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" "Cruthaigh ciorcad ag baint úsáide as na páirteanna atá ar fáil ionas go " "lasann an bolgán solais nuair a bhíonn ceachtar den dá lasc casta air." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" "Cruthaigh ciorcad ag baint úsáide as na páirteanna atá ar fáil ionas nach " "lasann an bolgán solais ach amháin nuair a bhíonn an dá lasc casta as." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" "Cruthaigh ciorcad ag baint úsáide as na páirteanna atá ar fáil ionas go " "lasann an bolgán solais nuair a bhíonn ar a laghad ceann amháin de na lasca " "casta as." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" "Glacann comparadóir le dhá uimhir (A agus B) mar ionchur agus táirgeann sé 3 " "luach mar aschur. Is é 1 an chéad luach má bhíonn A < B, is é 1 an dara " "luach do A = B agus is é 1 an tríú luach do A > B." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" "Cruthaigh ciorcad ag baint úsáide as na páirteanna atá ar fáil ionas go " "lasann an bolgán solais nuair a bhíonn luach an tsrutha atá ag dul fríd an " "chéad lasc níos lú nó cothrom leis an dara lasc." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442 msgctxt "Dataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "Is BCD chuig tiontaire seacht ndeighleán é an pháirt sa lár." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443 msgctxt "Dataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" "Glacann sé le 4 ghiota mar ionchur a léirítear i bhformáid an deachúil " "códaithe go dénártha (BCD) agus tiontaíonn sé an uimhir BCD isteach ina chód " "seacht ndeighleán." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" "Tá aschur an tiontaire ceangailte leis an taispeántas seacht ndeighleán, " "ionas gur féidir luach an ionchuir atá ar fáil a fheiceáil." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445 msgctxt "Dataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "Taispeáin an uimhir “6” sa taispeántas seacht ndeighleán." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" "Úsáidtear an gineadóir comharthaí ar an chlé le comharthaí malartacha idir 0 " "agus 1 a ghineadh i dtréimhse ama ar leith mar ionchur. Is 1 soicind an " "tréimhse ama réamhshocraithe ach is féidir é sin a athrú idir 0.25 agus 2 " "shoicind." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" "Is áiritheoir ar leith é an t-áiritheoir BCD atá suite faoin ghineadóir agus " "is féidir leis cuntas ó 0 go 9 agus ar ais go 0 nuair a fheidhmítear " "comhartha cloig." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" "Ceangail na páirteanna lena chinntiú go bhfuil an cuntas ó 0 go 9 le " "feiceáil sa taispeántas seacht ndeighleán atá ar fáil." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" "Cuir an bolgán solais ar siúl ag baint úsáide as an dá lasc ionas nach " "lasann an bolgán solais ach amháin nuair a bhíonn an chéad lasc casta as " "agus an dara ceann casta air." #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:255 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "Ionchur" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:273 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "Aschur" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:440 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Modh Teagaisc" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:441 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Free Mode" msgstr "Mód Saor" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:452 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Select your Mode" msgstr "Roghnaigh do mhód" #. Activity title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Tarraing Litreacha" #. Help title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "Ceangail na poncanna chun litreacha a tharraingt" #. Help goal #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the letters in a funny way." msgstr "" "Foghlaim cén dóigh leis na litreacha a tharraingt ar bhealach spraíúil." #. Help manual #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "Chun an litir a tharraingt, ceangail na poncanna san ord cheart" #. Activity title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Tarraingt Uimhreacha" #. Help title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "Ceangail na poncanna san ord cheart" #. Help goal #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way." msgstr "" "Foghlaim cén dóigh leis na huimhreacha a tharraingt ar bhealach spraíúil." #. Help manual #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "Chun na huimhreacha a tharraingt, ceangail na poncanna san ord cheart" #. Activity title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Cuntas Líon na Míreanna" #. Help title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Scar na torthaí óna chéile ar an bhealach is fearr chun iad a chuntas" #. Help goal #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Oiliúint uimhriúil" #. Help prerequisite #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Cuntas bunúsach" #. Help manual #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard." msgstr "" "Ar dtús, scar na torthaí óna chéile ar an bhealach is fearr chun iad a " "chuntas. Iontráil na freagraí cuí ag bun an scáileáin ar thaobh na láimhe " "deise ag baint úsáide as an mhéarchlár." #. Activity title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Bog an Luchóg nó Tapáil ar an Scáileán" #. Help title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "" "Bog an luchóg nó tapáil ar an scáileán chun fáil réidh leis na boscaí agus " "an cúlra a fheiceáil" #. Help prerequisite #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Ionramháil luchóige" #. Help manual #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "" "Bog an luchóg nó tapáil ar an scáileán go dtí go n-imíonn na boscaí ar fad " "as radharc." #. Activity title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Déchliceáil nó Déthapáil" #. Help title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Déchliceáil ar an luchóg nó déthapáil ar an scáileán chun fáil réidh leis na " "boscaí agus an cúlra a fheiceáil" #. Help manual #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "Déchliceáil nó déthapáil ar na boscaí go dtí go n-imíonn siad." #. Activity title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Cliceáil nó Tapáil" #. Help title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "" "Cliceáil ar an luchóg nó tapáil ar an scáileán chun fáil réidh leis an " "limistéar agus an cúlra a fheiceáil" #. Help manual #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "Cliceáil nó tapáil ar na boscaí go dtí go n-imíonn siad as radharc." #. Activity title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Foghlaim faoi ainmhithe feirme" #. Help title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Foghlaim faoi ainmhithe feirme, na fuaimeanna a dhéanann siad agus fíricí " "suimiúla fúthu. " #. Help goal #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "" "Foghlaim conas ceangal a dhéanamh idir ainm an ainmhí, an chuma atá air agus " "an fhuaim a dhéanann sé." #. Help manual #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, what sound " "it makes, and what it looks like. Study well this information, because you " "will be tested in level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must choose which " "animal makes that sound. Click on the question mark that corresponds to the " "animal you hear. If you'd like to hear the animal sound repeated, click on " "the play button. When you have matched all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Tá trí leibhéal sa chluiche seo. \n" "\n" "Ag leibhéal 1, is féidir leis na himreoirí breis eolais a fháil faoi na " "hainmhithe ar an scáileán. Cliceáil ar íomhá den ainmhí agus foghlaim faoin " "ainmhí sin, an t-ainm atá air, an fhuaim a dhéanann sé, agus an chuma atá " "air. Déan staidéar cruinn ar an eolas seo mar beidh ceisteanna bunaithe ar " "an eolas seo i leibhéal 2 agus 3!\n" "\n" "Ag leibhéal 2, seinntear fuaim ainmhí gan choinne agus caithfidh tú an t-" "ainmhí a dhéanann an fhuaim sin a roghnú. Cliceáil ar íomhá den ainmhí a " "théann leis an ainmhí a chluineann tú. Má tá tú ag iarraidh an fhuaim a " "chloisteáil arís, cliceáil ar an chnaipe 'Seinn'. Nuair a mheaitseálann tú " "na hainmhithe uilig go léir, beidh an bua agat! \n" "\n" "Ag leibhéal 3, taispeántar téacs a chuireann síos ar ainmhí éigin agus " "caithfidh tú an téacs sin a mheaitseáil leis an ainmhí cheart. Nuair a " "mheaitseálann tú na téacsanna uilig leis na hainmhithe cearta, beidh an bua " "agat!\n" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Capall" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "" "\"Seit! Seit!\" a deir an capall. Codlaíonn capaill agus iad ina seasamh de " "ghnáth." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Is féidir marcaíocht ar dhroim an ainmhí seo!" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Cearc" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "\"Míog! Gíog!\" a deir an chearc. Tá breis agus 200 fuaim difriúil ag cearca " "chun cumarsáid a dhéanamh lena chéile." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Rugann an t-ainmhí seo uibheacha." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "Bó" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo. moo.'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "\"Mú! Mú!\" a deir an bhó. Is luibhiteoirí iad na ba. Itheann siad féar sa " "pháirc an lá ar fad." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Is féidir bainne an ainmhí seo a ól." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Cat" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "\"Meamh! Meamh!\" a deir an cat. Is fuath le cait uisce de ghnáth toisc nach " "gcoinníonn a gcuid fionnaidh te iad nuair a éiríonn sé fliuch." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "Is breá leis an ainmhí seo a dhul sa tóir ar luchóga." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Muc" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "\"Sceamh! Sceamh!\" a deir an mhuc. Tá muca ar an cheathrú hainmhí is cliste " "dá bhfuil ann." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "Is breá leis an ainmhí seo a bheith ina luí sa chlábar." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Lacha" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "\"Mhág! Mhág!\" a deir an lacha. Tá tréithe speisialta ag an lacha, mar " "shampla, tá cosa scamallacha acu agus cruthaíonn siad ola chun a gcleití a " "dhéanamh uiscedhíonach." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "Tá cosa scamallacha ag an ainmhí seo le cuidiú leis snámh níos gaiste." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "Ulchabhán" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "" "\"Scréach! Scréach!\" a deir an t-ulchabhán. Tá radharc agus éisteacht " "iontach ag an ulchabhán san oíche." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "Is breá leis an ainmhí seo teacht amach san oíche." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Madadh" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "\"Amh! Amh!\" a deir an madadh. Réitíonn madaí go mór le daoine agus " "taitníonn aird agus grá leo." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "Bhí sinsir an ainmhí seo ina mhac tíre." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Coileach" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "\"Cuc-a-dúdal-dú!\" a deir an coileach. Tá coiligh le feiceáil ar " "fheirmeacha le timpeall is 5,000 bliain anuas. Músclaíonn an coileach an " "fheirm ar fad achan mhaidin nuair a fhógraíonn siad an lá." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "Musclaíonn an t-ainmhí seo an fheirm ar maidin." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Caora" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "\"Mé! Mé!\" a deir an chaora. Is mamach í an chaora. Tá cóta olla orthu. Is " "luibhiteoirí iad. Tógtar iad ar mhaithe lena n-olann, lena bhfeoil agus lena " "mbainne. Is féidir an cóta olla a bhaint dóibh agus baill éadaigh agus " "pluideanna a chruthú as, i measc rudaí eile." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Is féidir éadach a dhéanamh as olann an ainmhí seo." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 msgctxt "board1|" msgid "Click on the questions to explore each farm animal." msgstr "Cliceáil ar na hainmhithe feirme chun breis eolais a fháil." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "Cliceáil ar an ainmhí feirme a dhéanann an fuaim a chloiseann tú." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Cliceáil ar an ainmhí a ndéantar cur síos air thuas." #. Activity title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Foghlaim faoi Leachtanna" #. Help title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Foghlaim faoi leachtanna an domhain." #. Help goal #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "Foghlaim faoi leachtanna difriúla i dtíortha éagsúla." #. Help prerequisite #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Eolas ar leachtanna difriúla." #. Help manual #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Cliceáil ar na heochracha chun tuilleadh eolais a fháil faoi na leachtanna " "agus aimsigh cá háit a bhfuil siad ar an léarscáil." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Tógadh na grianghraif ó Vicipéid." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Chichén Itzá" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Ciallaíonn Chichén Itzá, 'ag béal thobar Itzá'. Is cathair Mháigheach ar " "leithinis Yucatan í Chichén Itzá atá suite i Meicsiceo, idir Valladolid agus " "Merida. Bunaíodh í roimh thréimhse Chríostóir Colambas agus ba í lárionad an " "chreidimh i gceantar Yucatan ar feadh tamaill." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Colasaem" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "Tá an Colasaem nó an Coliseum ar cheann de na foirgnimh chlasaiceacha is " "inaitheanta sa Róimh. In ainneoin dó a bheith tréigthe le blianta, 2,000 " "bliain i ndiaidh a thógáil, aithnítear é go fóill mar theimpléad clasaiceach " "do staideanna an lae inniu. Ba é an Colasaem an chéad amfaitéatar buan a " "tógadh sa Róimh, staid iontach nár tógadh riamh roimhe sa domhan " "Chlasaiceach." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Íosa an Slánaitheoir nó 'Christ the Redeemer'" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "Is dealbh 'Art Deco' de Íosa Chríost é 'Christ the Redeemer' atá suite i Rio " "de Janeiro, sa Bhrabhsaíl. Is siombail é an dealbh don Chríostaíocht ar fud " "an domhain agus is mórphearsa cultúrtha é do Rio de Janeiro agus an " "Bhrabhsaíl." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "Balla Mór na Síne" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "Liostaigh UNESCO Balla Mór na Síne mar Láthair Oidhreachta Domhanda sa " "bhliain 1987. Sníonn sé go cam idir na sléibhte, na fásaigh agus na tailte " "féaraigh, ar nós dragúin. Tá sé thart fá 13,170 míle (21,196 ciliméadar) ar " "fhad agus síneann sé ó oirthear go hiarthar na Síne." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Machu Picchu" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "Tá Machu Picchu suite 2,430m os cionn leibhéal na farraige. Is dócha go " "raibh sé ar an tsaothar uirbeach is galánta a cruthaíodh mar chuid " "d'Impireacht na nInceach." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Petra" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Is cathair stairiúil sheandálaíochta í Petra atá suite i gceantar Ma'an i " "ndeisceart na hIordáine. Tá clú agus cáil ar an chathair mar gheall ar a " "cuid foirgintí atá gearrtha amach as chloch mar aon leis an chóras uisce atá " "le fáil ann. Bunaíodh í chomh fada siar le 312 RC mar phríomhchathair na " "Nabataeigh. Is siombail é don Iordáin agus bíonn tarraingt mhór ar an áit." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Taj Mahal, an Ind" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Is másailéam marmarach bán é an Taj Mahal atá suite ar an bhruach Abhainn " "Yamuna i gcathair Agra, an Ind. Is é Shah Jahan, impire na Mógalach, a chinn " "ar an mhásailéam a thógáil sa bhliain 1632 mar thuama don bhean chéile ab " "fhearr leis, Mumtaz Mahal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "Seacht nIontas Nua an Domhain." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Cliceáil ar an áit a bhfuil an leacht seo suite." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "An Teampall Órga" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the " "most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to " "build a place of worship for men and women from all walks of life and all " "religions to worship God equally." msgstr "" "Tá Sri Harimandir Sahib nó an Teampall Órga suite in Amritsar. Tá an " "teampall seo ar cheann de na háiteanna spioradálta is mó a dtugtar urraim dó " "i measc na Suíceach. Tógadh é ar mhaithe le hionad adhartha a chur ar fáil " "d'fhir agus do mhná ó gach cineál cúlra agus creidimh." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Hawa Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" "Is áit é Hawa Mahal in Jaipur, an Ind. Ainmníodh é mar gheall gur bhalla ard " "a bhí ann a tógadh ionas go raibh mná an rítheaghlaigh in ann féilte ar an " "tsráid a fheiceáil agus gan iadsan a bheith le feiceáil ón taobh amuigh. " "Tógadh é le gaineamhchloch rua agus bándearg agus tá sé suite ar bhruach " "Phálás na Cathrach." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Is másailéam marmarach bán é an Taj Mahal atá suite ar an bhruach Abhainn " "Yamuna i gcathair Agra, an Ind. Is é Shah Jahan, impire na Mógalach, a chinn " "ar an mhásailéam a thógáil sa bhliain 1632 mar thuama don bhean chéile ab " "fhearr leis, Mumtaz Mahal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "Geata na hInde" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" "Tá Geata na hInde ar an tsainchomhartha is sainiúla i gcathair Mhumbai. " "Tógadh an struchtúr ollmhór seo sa bhliain 1924. Tá sé suite ag barr Apollo " "Bunder agus amharcann sé síos ar chuan Mhumbai agus ar an Mhuir Arabach. " "Bíonn tarraingt mhór ag turasóirí ar Gheata na hInde." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "An Stupa Mór" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" "Is é an Stupa Mór an struchtúr cloiche is sine in Sanchu, an Ind. Is é an " "tImpire Ashoka a chinn ar é a thógáil sa tríú haois RCh. Ina lár, tá " "struchtúr leathsféarach déanta as brící a tógadh thar thaisí an Bhúda." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Uaimheanna Ajanta" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date " "from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of " "Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut " "sculptures described as among the finest surviving examples of ancient " "Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through " "gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World " "Heritage Site" msgstr "" "Tá tuairim is 29 leacht Búdaíoch greanta i gcloch le fáil in Uaimheanna " "Ajanta. Rinneadh na leachtanna seo a ghreanadh idir an dara haois RCh agus " "an bhliain 480 AD. Tá na huaimheanna suite i ndúiche Aurangabad i stát " "Maharashtra san Ind. Tá na huaimheanna seo aitheanta mar Shuíomh Oidhreachta " "Domhanda ag UNESCO ó bhí an bhliain 1983 ann." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Teampall Gréine Konark" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" "Is Teampall Hindúch é Teampall Gréine Konark (litrítear mar Konarak é chomh " "maith) ón 13ú haois. Tógadh an teampall in ómós do Dhia na Gréine. Tá clú " "agus cáil ar an teampall mar gheall ar an ealaín cloiche a chlúdaíonn an " "struchtúr ar fad." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Pálás Mysore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in " "the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the " "Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" "Tá Pálás Mysore nó Pálás Mysore Maharaja ar ceann de na leachtanna is áille " "san Ind. Tugtar Amba Vilas air fosta. Tá sé suite i gcroílár chathair " "Mysore. Thóg ríthe Wodeyar an pálás sa 14ú haois." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Charminar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets." msgstr "" "Tógadh an Charminar in Hyderabad sa bhliain 1591. Is é Mohammed Quli Qutab " "Shah a thóg é. Thóg sé an Charminar le deireadh an phlá a fhógairt sa " "chathair. Ó tógadh an leacht, tá clú agus cáil ar chathair Hyderabad mar " "gheall ar an Charminar. Is struchtúr ollmhór é an Charminar le ceithre " "mhiontúr. Tá cuma níos fearr arís ar an Charminar le titim na hoíche." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Leacht Cuimhneacháin Victeoiria" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and " "blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria " "Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" "Tógadh Leacht Cuimhneacháin Victeoiria mar chomóradh ar réimeas Impireacht " "na Breataine san Ind. Tá sé ar cheann de na buaicphointí ailtireachta atá le " "fáil i gcathair Chalcúta agus tá tionchar láidir Briotanach agus Mógalach le " "brath ar an ailtireacht féin. Tá Leacht Cuimhneacháin Victeoiria tógtha le " "marmar bán as Makrana." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Rang Ghar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" "Is foirgneamh dhá stór é an Rang Ghar. Bhí sé mar ionad spóirt ríoga lá den " "tsaol. Thagadh ríthe agus daoine uaisle le hamharc ar chluichí éagsúla. " "Bhíodh siad ar siúl i rith fhéile an Rongali Bihu." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Qutub Minar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the " "ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, " "which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli " "area of Delhi, is made of red sandstone and marble." msgstr "" "Tá Qutub Minar ar an mhiontúr bríce is mó ar domhan. Tá sé 74m ar airde agus " "ar an dara 'minar' is mó san Ind i ndiaidh an Fateh Burj in Mohali. Le " "chéile leis na leachtanna meánaoiseacha atá thart timpeall air, cruthaíonn " "siad an Coimpléasc Qutub agus tá sé aitheanta mar Shuíomh Oidhreachta " "Domhanda ag UNESCO. Tá an túr suite i nDeilí, an Ind. Tógadh é le " "gaineamhchloch rua agus marmar." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Leachtanna na hInde" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Cliceáil ar an áit a bhfuil an leacht seo suite." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Mont-Saint-Michel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" "Is oileán lán le carraigeacha é Mont-Saint-Michel atá suite san Normainn ag " "béal Abhainn Couesnon, cóngarach do chathair Avranches. Is é an áit is airde " "ar an oileán ná an spuaic ag barr chloigín na mainistreach, 170 méadar os " "cionn leibhéal na farraige. Tá níos lú ná 50 duine ina gcónaí ar an oileán " "faoi láthair. Is í an ghné is suntasaí faoin oileán ná go bhfuil uisce thart " "timpeall ar Mont Saint-Michel air ar fad, ní féidir dul isteach ar an oileán " "ach amháin le lagtrá." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "Cité de Carcassonne" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" "Bíonn tarraingt mhór ag turasóirí ar Carcassonne sa Fhrainc, tagann breis is " "4 mhilliún achan bhliain, ar aon chéim le Mont Saint Michel agus Notre-Dame " "i bPáras. Choimisiúnaigh UNESCO é mar Láithreán Oidhreachta Domhanda sa " "bhliain 1997. Is léiriú suntasach é Carcassonne den ailtireacht " "meánaoiseach. Tá sé suite ar charraigeacha a shuíonn go hard os coinn an " "Abhann Aude, in oirdheisceart an bhaile nua." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "Ardeaglais Reims" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" "Is foirgneamh ollmhór é Ardeaglais Reims. Dearadh é le sluaite móra a " "choinneáil laistigh de. Is cinnte gur sárphíosa d'ealaín Ghotach í. " "Roghnaigh UNESCO an ardeaglais mar Láithreán Oidhreachta Domhanda sa bhliain " "1991. Tagann 1,500,000 turasóir ar cuairt chun na hardeaglaise seo i " "gceantar Champagne achan bhliain." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Pont du Gard" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" "Tógadh an Pont du Gard tamall beag roimh ré na Críostaíochta chun ligint " "d'uiscerian an Nîmes (atá chor a bheith 50km ar fhad) Abhann Gardon a " "thrasnú. Chruthaigh na hailtirí agus na hinnealtóirí Rómánacha sárphíosa " "ealaíonta agus teicniúil sa droichead seo atá beagnach 50 méadar ar airde " "agus a bhfuil trí leibhéal aige, an ceann is faide 275 méadar ar fhad." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Amfaitéatar Arles" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" "Téann an tAmfaitéatar ar ais chuig an chéad aois RC. Bhíodh cathanna gliairí " "agus rásaí carbad ann sa chianaois. Athraíodh é go minic ach rinneadh " "athchóiriú air i rith an 19ú haois." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Château de Chambord" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" "Is château ollmhór é Château Chambord atá suite i nGleann Loire. Is " "sárphíosa ailtireachta é." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Rocamadour" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" "Tá an chuma ar Rocamadour go bhfuil sé ina shuí ar na beanna ar bharr " "chainneon Alzou. De réir cosúlachta, ní chloíonn an sráidbhaile beag seo le " "rialacha na domhantarraingthe. Is féidir an 'Citadel of Faith' a thuiscint " "níos fearr leis an seanfhocal áitúil: 'tithe ar an abhainn, séipéil ar na " "tithe, carraigeacha ar na séipéil, caisleán ar an charraig'." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Palais des Papes" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" "Tá clú agus cáil ar Palais des Papes (Pálás na bPápaí) in Avignon. Is " "caisleán é lán le tábhacht staire, reiligiúin agus ailtireachta. Tá sé ar an " "fhoirgneamh meánaoise is mó san Eoraip." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Château de Chenonceau" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" "Bíonn go leor turasóirí ag tarraingt ar Chateau de Chenoncea, suite i " "nGleann Loire. Tugtar 'Caisleán na mBan' ar Chateau de Chenonceau in amanna " "toisc go raibh neart ban ceangailte le tógáil agus le forbairt an chaisleáin " "trí na haoiseanna." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "Túr Eiffel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" "Tógadh an túr miotalach seo a bhfuil clú agus cáil air timpeall na cruinne " "don Taispeántas Idirnáisiúnta a bhí i bPáras sa bhliain 1889 mar chomóradh " "céad bliain ar Réabhlóid na Fraince. Nuair a bhí sé tógtha, bhí sé ar an " "leacht is mó ar domhan." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Leachtanna na Fraince" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Cliceáil ar an áit a bhfuil an leacht seo suite." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Caisleán Neuschwanstein" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" "Tá Caisleán Neuschwanstein suite ar chnoc carraigeach cóngarach do Füssen in " "iardheisceart na Baváire. Rí Ludwig II na Baváire a chinn é thógáil ach " "dearbhaíodh go raibh sé as a mheabhair nuair a bhí an caisleán beagnach " "críochnaithe sa bhliain 1886. Fuarthas marbh é cúpla lá ina dhiaidh. Is áit " "ionatch é agus tagann na sluaite chun é a fheiceáil achan bhliain." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Folcadáin Impiriúla Trier" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "Is éard atá i gceist le Folcadáin Impiriúla Trier ná ionad mór d'fholcadán " "Rómánacha in Trier, sa Ghearmáin. Tá na folcadáin seo mar aon le hArdeaglais " "Pheadair agus Eaglais Mhuire in Trier aitheanta mar Láithreán Oidhreachta " "Domhanda de chuid UNESCO." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "Geata Brandenburg" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" "Is é Geata Brandenburg an t-aon gheata cathrach atá fágtha i mBeirlín agus " "is siombail é d'athaontú Iarthar agus Oirthear Bheirlín. Tógadh é san 18ú " "haois. Tá sé ar cheann de na leachtanna is mó clú agus cáil san Eoraip." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "Ardeaglais Bheirlín" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" "Tá Ardeaglais Bheirlín ar an eaglais is mó sa chathair agus tá áit lárnach " "aige in Eaglais na bProtastúnach sa Ghearmáin. Meallann an Ardeaglais a lán " "turasóirí bliain i ndiaidh bliana ón Ghearmáin agus ó thíortha eile." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Pálás Schwerin" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" "Tógadh an pálás galánta, rómánsúil seo sa bhliain 1857. Frithchaitear túir " "agus cruinneacháin an pháláis ar uisce Loch Schwerin a luíonn thíos faoi. Is " "siombail é an pálás do ríshliocht cumhachtach Friedrich Franz II, an fear a " "bhunaigh é." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "Aula Palatina" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" "Ba halla ríoga d'Impire na Róimhe é Aula Palatina go dtí gur scrios " "treibheanna Gearmáinice an chathair. Sa 12ú haois, rinneadh leasaithe ar an " "fhoirgneamh le go mbeadh Ardeaspag Tier in ann cónaí ann." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "Ardeaglais Worms" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" "Is ardeaglais Rómánach i gcathair Worms sa Ghearmáin é Ardeaglais Worms agus " "aithnítear é mar Wormser Dom agus Ardeaglais Pheadair chomh maith. Tógadh an " "ardeaglais i mbabhtaí i rith an dara haois déag agus críochnaíodh é thart " "fán bhliain 1181." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Leachtanna na Gearmáine" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Cliceáil ar an áit a bhfuil an leacht seo suite." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Cabrillo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" "Tá leacht náisiúnta Cabrillo suite in Point Loma in San Diego, California. " "Déanann an leacht comóradh ar Juan Rodriguez Cabrillo, an chéad duine as an " "Eoraip a tháinig ar chósta thiar na Stáit Aontaithe. B'as an Phortaingéil do " "Cabrillo ó dhúchas ach bhí bratach na Spáinne leis agus é ar tóir ar an " "Domhan Nua. Bhain sé cuan San Diego amach i mí Mheán Fómhair 1542, trí mhí i " "ndiaidh dó Barra de Navidad ar chósta thiar Mheicsiceo a fhágáil." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Cainneon Chelly" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" "Tá Canyon de Chelly suite in oirthuaisceart Arizona agus tá sé faoi chúram " "Sheirbhís na Páirce Náisiúnta agus an Náisiúin Navajo. Bunaíodh é mar leacht " "náisiúnta sa bhliain 1931 agus caomhnaítear a lán suíomhanna de chuid " "bhundúchasaigh Mheiriceá sa cheantar ina bhfuil 84,000 acra talamh." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Castillo de San Marcos" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" "Clúdaíonn Castillo de San Marcos breis agus 20 acra agus tá sé suite in St. " "Augustine, Florida. Tógadh é mar dhaingean cosanta don chathair sa bhliain " "1695, nuair a bhí Florida go fóill faoi smacht na Spáinneach. Tógadh é le " "haoilchloch coquina agus tá sé ar an daingean cloiche is sine sa tír." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Caisleán Clinton" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" "Tá an daingean gaineamhchloch seo suite ag bun Manhattan agus is tríd an áit " "seo a théadh imircigh chuig na Stáit Aontaithe sular cuireadh tús leis an " "obair sin ar Oileán Ellis. Ba é seo an chéad seicphointe inimirce sna Stáit " "Aontaithe. Tógadh é ar dtús chun Nua-Eabhrac a chosaint ó na Sasanaigh i " "rith an chogaidh sa bhliain 1812. Roghnaíodh é mar leacht náisiúnta sa " "bhliain 1946." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "Áit Bhreithe George Washington" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" "Tá Áit Bhreithe George Washington suite i gcontae Westmoreland, Virginia, " "sna Stáit Aontaithe. Lonnaigh a shin-seanathair, John Washington ansin ar " "dtús agus rugadh George Washington ann ar an 22 Feabhra 1732. Bhí sé ina " "chónaí anseo go dtí go raibh sé trí bliana d'aois ach d'fhill sé ar an áit " "agus é ina dhéagóir." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Cuimhneachán Lincoln" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" "Tógadh an leacht cuimhneacháin seo le clocha bána agus tá 36 colún aige. Tá " "sé ar an leacht cuimhneacháin is mó aitheantais sna Stáit Aontaithe. Tá an " "leacht suite ar an taobh thiar den Mheal Náisiúnta i bPáirc Potomac Thiar " "agus is sampla é den ailtireacht nuachlasaiceach. Mar chuid den leacht, tá " "dealbh d'Abraham Lincoln atá 19 dtroithe ar airde. Tá inscríbhinní den óráid " "is clúití a thug sé greanta ar bhallaí ann .i. 'Aitheasc Gettysburg'." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Sliabh Rushmore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" "Is leacht cuimhneacháin in ómós do George Washington é Sliabh Rushmore. " "Léirítear aghaidheanna ceathrar uachtarán de chuid na Stát Aontaithe ar an " "tsliabh." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" "Is leacht náisiúnta é an Navajo atá suite in iarthuaisceart dhúiche an " "náisiúin Navajo i dtuaisceart Arizona. Bhí cónaí ar shinsear na bPuebloa sna " "tithe seo a tógadh istigh sna beanna. Tá ionad cuairteoirí le músaem ann, " "chomh maith le hionad campála, áit phicnic agus go leor eile." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "Dealbh na Saoirse" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" "Seans go bhfuil Dealbh na Saoirse ar an leacht is mó clú agus cáil sna Stáit " "Aontaithe. Tá sé suite ar a oileán féin i gcathair Nua-Eabhrac. Thug muintir " "na Fraince an dealbh do na Meiriceánaigh mar bhronntanas agus tiomnaíodh é i " "mí Dheireadh Fómhair 1886." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Fort Sumter" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" "Tógadh Fort Sumter mar struchtúr cosanta i ndiaidh an chogaidh sa bhliain " "1812. Ba ag an áit seo ar aghaidh na farraige a scaoileadh na chéad urchair " "i gCogadh na gCarad. Taobh istigh de Fort Sumter, tá roinnt taispeáintí ann " "a thugann léargas difriúil ar stair na Stát Aontaithe, an deighilt idir an " "Tuaisceart agus an Deisceart ach go háirithe." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Leachtanna na Stát Aontaithe" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Cliceáil ar an áit a bhfuil an leacht seo suite." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "Pirimid Mhór Giza" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" "Aithnítear Pirimid Mhór Giza mar Phirimid Khufu nó Pirimid Cheops. Is é an t-" "aon iontas atá fágtha de na Seacht nIontas a bhí sa domhan sa tsean-am. Tá " "sé ar an phirimid is mó in Giza fosta. Thosaigh an Faró Khufu á tógáil ar " "dtús, ansin lean a mhac Khafre ar aghaidh leis agus sa deireadh, " "chríochnaigh Menkaure é. Ghlac sé beagnach 20 bliain leis an phirimid a " "thógáil agus thart fá 2 mhilliún cloch fosta. Tá an phirimid timpeall is 139 " "méadar ar airde agus mar sin ar an phirimid is airde san Éigipt." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "Pirimid Bent" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" "Bhí Pirimid Bent atá suite in Dahshur, ar an dara pirimid a thóg Faró " "Sneferu. Ardaíonn an phirimid ón fhásach ag uillinn 55 céim ach go tobann, " "athraíonn an uillinn go 43 céim. Síleann roinnt daoine gur mar gheall ar " "mheáchan na pirimide a athraíodh an uillinn go tobann. Sa lá atá inniu ann, " "is í Pirimid Bent an t-aon phirimid san Éigipt a bhfuil an chásáil " "sheachtrach slán uirthi." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "Pirimid Meidum" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" "Cúig mhíle ó dheas ó Saqqara san Éigipt, seasann Pirimid Meidum go hard. Sa " "lá atá inniu ann, is ar éigean go n-aithneofá é mar phirimid. Is dócha gur " "tógadh an phirimid i rith an cheathrú ríshliocht faoi smacht Fharó Sneferu, " "cé go gcreideann roinnt daoine gur thosaigh Huni é, réamhtheachtaí Sneferu." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "An Phirimid Dhearg" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" "Tá an Phirimid Dhearg ar an phirimid is mó rath de chuid Fharó Sneferu. Tá " "an phirimid 104 méadar ar airde agus mar sin, ar an cheathrú pirimid is mó " "ar domhan. Tógadh é le haolchloch dhearg agus tugtar an Phirimid Dhearg air " "dá bharr sin. Cuireann muintir na hÉigipte 'el-heram el-bhat-bhat' air agus " "ciallaíonn sé seo, 'Pirimid na hIaltóige'." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Pirimidí Éigipteacha" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Cliceáil ar an áit a bhfuil an phirimid a thugtar duit suite." #. Activity title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Foghlaim faoi ainmhithe an domhain" #. Help title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "" "Foghlaim faoi ainmhithe an domhain, faigh fíricí suimiúla fúthu agus feic " "cárbh as dóibh ar an léarscáil." #. Help manual #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Tá dhá leibhéal sa chluiche seo.\n" "\n" "Ag leibhéal a haon, is féidir leis na himreoirí breathnú ar na hainmhithe " "uilig ar an scáileán. Cliceáil ar an chomhartha ceiste agus foghlaim faoin " "ainmhí, an t-ainm atá air agus an chuma atá air. Déan staidéar cruinn ar an " "eolas seo, mar beidh scrúdú agat faoi sa chéad leibhéal eile!\n" "\n" "Ag leibhéal a dó, caithfidh tú cliceáil ar an ainmhí a mheaitseálann an t-" "eolas a thugtar duit ar an scáileán. Nuair atá na téacsanna uilig " "meaitseáilte agat mar is ceart, beidh an bua agat! \n" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Iaguar" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills with " "one leap' because they like to climb trees to attack their prey." msgstr "" "Tagann an t-ainm 'Iaguar' ó theanga na mbundúchasach i Meiriceá agus is éard " "is brí leis ná 'an t-ainmhí a mharaíonn de phreab amháin'. Dreapann siad " "crainn chun a gcreach a sheilg." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Gráinneog" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "Itheann gráinneoga ainmhithe beaga ar nós froganna agus feithidí agus de " "bharr sin coinníonn go leor daoine iad mar pheataí. Nuair a bhíonn siad i " "mbaol, déanann siad ceirtlín díobh féin agus brúnn siad amach a gcuid dealg " "géar." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "Sioráf" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "Tá cónaí ar an tsioráf san Afraic. Tá an tsioráf ar an ainmhí is airde ar " "domhan. Tá a chuid cos níos airde ná an gnáthdhuine (1.8 méadar de ghnáth)!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Bíosún" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "Tá cónaí ar an bhíosún ar mhachairí Mheiriceá Thuaidh. Rinne na " "Bundúchasaigh i Meiriceá thuaidh seilg orthu fá choinne bia srl." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Narbhal" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "Is míol mór é an narbhal atá ina chónaí san Aigéan Artach. Tá starrfhiacla " "fada aige." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Foghlaim faoi ainmhithe coimhthíocha ar fud an domhain." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Cliceáil ar an áit a bhfuil cónaí ar an ainmhí a thugtar duit." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Caimileon" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" "Tá an caimileon ina chónaí san Afraic agus i Madagascar. Tá clú agus cáil " "air mar gur féidir leis dath a chraicinn a athrú taobh istigh de chúpla " "soicind." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "Béar bán" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" "Tá an béar bán ar cheann de na mamacha creachóireacha is mó ar domhan. Is " "féidir le meáchan tonna a bheith iontu agus bíonn siad suas le trí mhéadar " "ar fad!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Cangarú" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" "Tá an cangarú ina chónaí san Astráil agus tá clú agus cáil air mar gheall ar " "an phúitse atá aige. Baineann sé úsáid as chun na cangarúnna óga a chosaint." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "Macá scarlóideach" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" "Tá an macá scarlóideach ina chónaí i Meiriceá Theas. Is pearóid mhór ildaite " "í. Tá sí in ann labhairt!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "Mús" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" "Tá an mús ar an fhia is mó. Itheann sé suas le 25kg de bhia in aon lá " "amháin. Níl sé chomh furasta sin teacht ar bhia, áfach, agus in amanna bíonn " "air an mhús seasamh ar a chosa deiridh chun craobhacha crainn a ithe!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Foghlaim faoi ainmhithe coimhthíocha ar fud an domhain." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Cliceáil ar an áit a bhfuil cónaí ar an ainmhí a thugtar duit." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Crogall" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" "Is reiptíl mhór amfaibiach é an crogall. Tá cónaí air go formhór in " "aibhneacha móra trópaiceacha, áit a bhfuil sé ina chreachadóir fíochmhar. " "Déanann sé luíochán ar a chreach." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "Dragan Chomódó" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" "Tá an dragan chomódó ar an laghairt is mó ar domhan. Tá sé ina chónaí ar " "Oileáin na hIndinéisise." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Cóála" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" "Is luibhiteoirí marsúipiacha (púitse acu do na hóga) iad na cóálaí. Cónaíonn " "siad sna coillte eocalaipe in iarthar na hAstráile." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Léamar bandearrach" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" "Is príomhach é an léamar bandearrach a chónaíonn sna dúichí tirime in " "iardheisceart Mhadagascar. Aithnítear an léamar go furasta mar gheall ar a " "ruball stríocach." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Panda" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" "Is béar é an panda le fionnadh dubh agus bán a chónaíonn sna sléibhte i lár " "na Síne. Itheann pandaí bambú den chuid is mó." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Foghlaim faoi ainmhithe coimhthíocha ar fud an domhain." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Cliceáil ar an áit a bhfuil cónaí ar an ainmhí a thugtar duit." #. Activity title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Foghlaim faoi Cheol an Domhain" #. Help title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Foghlaim faoi cheol an domhain." #. Help goal #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "Foghlaim faoin chineál ceoil atá le fáil ar fud an domhain" #. Help manual #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "Tá trí leibhéal sa ghníomhaíocht seo.\n" "\n" "Sa chéad leibhéal, foghlaimeoidh tú faoin chineál ceoil atá le fáil ar fud " "an domhain. Cliceáil ar achan chás chun foghlaim faoin cheol ón cheantar " "sin, agus éist le sampla gearr. Déan staidéar maith orthu, mar beidh dhá " "chluiche ag baint leis an eolas seo amach anseo!\n" "\n" "Cluiche meaitseála atá i gceist leis an dara leibhéal. Cluinfidh tú roinnt " "ceoil, ansin caithfidh tú an áit a bhaineann leis an cheol sin a chliceáil. " "Cliceáil ar an chnaipe 'Seinn' leis an cheol a chloisteáil arís. Beidh an " "bua agat nuair a mheaitseálann tú iad uilig le chéile mar is ceart.\n" "\n" "Is cluiche meaitseála é an tríú leibhéal fosta. Caithfear an áit a " "mheaitseáil leis an chur síos ceart. Beidh an bua agat nuair a bheas siad " "uilig meaitseála le chéile mar is ceart.\n" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" msgstr "Íomhánna ó http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "An Astráil" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Na bundúchasaigh an chéad dream a chónaigh san Astráil. Ceolann siad agus " "bíonn siad ag seinm ar uirlisí ar nós an 'didgeridoo'. Déantar an " "'didgeridoo' le hadhmad agus is féidir leis bheith chomh fada le cúig " "mhéadar ar fad!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "An Afraic" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "Tá an ceol mar ghné den tsaol laethúil san Afraic. Tá na drumaí coitianta i " "gceol na hAfraice. Creidtear go bhfuil na drumaí beannaithe agus gur uirlis " "dhraíochtach iad." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "an Meánoirthear" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "Is gné iontach tábhachtach é an ceol i gcultúr an Mheánoirthir. Seinntear " "amhráin áirithe chun an phobal a ghriosadh chun urnaí. Is uirlis í an liúit " "an a cruthaíodh na mílte bliain ó shin. Tá sí go fóill in úsáid sa lá atá " "inniu ann." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "An tSeapáin" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Is ón tSeapáin a thagann an drumadóireacht 'Taiko'. Baineadh úsáid as an " "chineál drumadóireachta seo ar dtús, chun naimhde a scanrú agus iad i mbun " "troda. Tá an drumadóireacht seo iontach callánach ach bíonn na drumadóirí " "iontach tógtha. Bíonn an lucht féachana ag scairteadh!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Éire agus Albain" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "Ceol traidisiúnta a thugtar ar an cheol sna tíortha seo. Baintear úsáid as " "uirlisí cosúil leis na píoba móra, fidleacha, feadóga móra, cláirseacha, " "bodhráin agus boscaí ceoil." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "An Iodáil" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "Tá clú agus cáil ar an Iodáil mar gheall ar a ceoldrámaí. Is éard atá i " "gceist le ceoldráma ná dráma ina n-úsáideann na haisteoirí an ceol chun an " "scéal a insint. Foghlaimíonn na mná agus fir teicnící speisialta chun " "ceoldrámaí a cheol." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Ceol Clasaiceach na hEorpa" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "Is í an Eoraip tobar an Cheoil Chlasaicigh. D'athraigh cumadóirí ar nós " "Bach, Beethoven, agus Mozart stair an cheoil go deo." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "Meicsiceo" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "Is saghas ceoil clúiteach é Mariachi i Meicsiceo. Bíonn giotáir, trumpaí " "agus veidhlíní le cloisteáil ann. Seinneann na bannaí seo ag ócáidí difriúla " "ar nós bainiseacha agus cóisirí." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "Stáit Aontaithe Mheiriceá" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "Tá réimse leathan ceoil sna Stáit Aontaithe fosta, ach seans go bhfuil an " "rac is roll ar an genre is mó clú agus cáil. Is féidir amhránaithe, giotáir " "agus drumaí a chloisteáil sa cheol seo." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "Foghlaim faoi cheol an domhain! Cliceáil ar na cásanna." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Cliceáil ar an áit a bhaineann leis an cheol a chloiseann tú." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Cliceáil ar an réigiún atá ag teacht leis an téacs." #. Activity title #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "Teaghlach" #. Help title #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the name you should call this family member" msgstr "Roghnaigh an t-ainm a thabharfá ar an ghaol teaghlaigh seo" #. Help goal #: activities/family/ActivityInfo.qml:32 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in " "most Western societies" msgstr "" "Foghlaim faoi na gaolta éagsúla a bhíonn le fáil i dteaghlaigh bunaithe ar " "an chóras líneach a úsáidtear i gcuid mhaith tíortha de chuid an iarthair." #. Help prerequisite #: activities/family/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Scileanna léitheoireachta" #. Help manual #: activities/family/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "You are the person in the white circle. Select the name you should call the " "person in the orange circle.\n" msgstr "" "Taispeántar craobh ghinealaigh duit. \n" "Léirítear cén gaol atá idir gach duine trí na na línte a cheanglaíonn na " "ciorcail éagsúla dá chéile. Léirítear gur lánúin phósta iad aon bheirt a " "bhfuil íomhá d'fháinne ar an líne atá eatarthu. \n" "Is tusa an duine atá sa chiorcal bhán. Roghnaigh an t-ainm a thabharfá ar an " "ghaol teaghlaigh atá sa chiorcal oráiste.\n" #: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137 msgctxt "Dataset|" msgid "Father" msgstr "Athair" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Seanathair" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Uncle" msgstr "Uncail" #: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother" msgstr "Máthair" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249 #: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Seanmháthair" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Aunt" msgstr "Aintín" #: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother" msgstr "Deartháir" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216 #: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Cousin" msgstr "Col ceathrar" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister" msgstr "Deirfiúr" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Gariníon" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandson" msgstr "Garmhac" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Nephew" msgstr "Nia" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Niece" msgstr "Neacht" #: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 msgctxt "Dataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Athair céile" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Máthair chéile" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Deirfiúr chéile" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Deartháir céile" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589 #: activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Bean mhic" #: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Mac cleamhnais" #: activities/family/Family.qml:238 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Mise" #: activities/family/Family.qml:261 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "?" #: activities/family/Family.qml:375 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "Roghnaigh péire a léiríonn an gaol seo: %1" #. Activity title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" msgstr "Aimsigh na gaolta" #. Help prerequisite #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "" "Cumas léitheoireachta agus a bheith ábalta an luchóg a bhogadh agus a " "chliceáil" #. Help manual #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown, with some instructions.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "Click on a pair of family members which corresponds to the given relation." msgstr "" "Taispeántar craobh ghinealaigh duit mar aon le roinnt treoracha. \n" "Léirítear cén gaol atá idir gach duine trí na línte a cheanglaíonn na " "ciorcail éagsúla dá chéile. Léirítear gur lánúin phósta iad aon bheirt a " "bhfuil íomhá d'fháinne ar an líne atá eatarthu. \n" "Roghnaigh dhá bhall den teaghlach a fhreagraíonn don ghaol a thugtar." #. Activity title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "An Cluiche 15" #. Help title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Bog achan mhír chun an íomhá a atógáil." #. Help manual #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Cliceáil nó tarraing ar phíosa ar bith a bhfuil bloc folamh in aice leis. " "Malartaítear é leis an cheann atá folamh." #. Activity title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Aimsigh an lá" #. Help title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the correct date and select it on the calendar." msgstr "Faigh an dáta ceart agus roghnaigh é ar an fhéilire." #. Help goal #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar." msgstr "" "Foghlaim an dóigh leis na laethanta a chuntas agus dáta a aimsiú ar fhéilire." #. Help prerequisite #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "Buneolas faoin fhéilire" #. Help manual #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. " "Then select this date on the calendar." msgstr "" "Léigh na treoracha agus déan an cheist mhatamaitice chun dáta a aimsiú. " "Ansin déan an dáta seo a aimsiú ar an fhéilire. " #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after 3 May." msgstr "Aimsigh an dáta a thagann 13 lá i ndiaidh an 3 Bealtaine." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after 1 October." msgstr "Aimsigh an dáta a thagann 7 lá i ndiaidh an 1 Deireadh Fómhair." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after 12 July." msgstr "Aimsigh an dáta a thagann 31 lá i ndiaidh an 12 Iúil." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after 27 November." msgstr "Aimsigh an dáta a thagann coicís i ndiaidh an 27 Samhain." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before 1 September." msgstr "Aimsigh an dáta a thagann 19 lá roimh an 1 Meán Fómhair." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before 8 December." msgstr "Aimsigh an dáta a thagann 5 lá roimh an 8 Nollaig." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after 5 December." msgstr "Aimsigh an lá a thiteann 3 lá i ndiaidh an 5 Nollaig." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before 12 November." msgstr "Aimsigh an lá a thiteann 12 lá i ndiaidh an 12 Samhain." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after 5 January." msgstr "Aimsigh an lá a thiteann 32 lá i ndiaidh an 5 Eanáir." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after 23 February." msgstr "Aimsigh an lá a thiteann 5 lá i ndiaidh an 23 Feabhra." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before 16 August." msgstr "Aimsigh an lá a thiteann 17 lá roimh an 16 Lúnasa." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after 12 January." msgstr "" "Aimsigh an dáta a thiteann 2 sheachtain agus 3 lá i ndiaidh an 12 Eanáir." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after 22 March." msgstr "" "Aimsigh an dáta a thiteann 3 seachtaine agus 2 lá i ndiaidh an 22 Márta." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after 5 October." msgstr "" "Aimsigh an dáta a thiteann 5 seachtaine agus 6 lá i ndiaidh an 5 Deireadh " "Fómhair." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before 8 August." msgstr "Aimsigh an dáta a thagann 1 seachtain agus 1 lá roimh an 8 Lúnasa." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before 2 July." msgstr "Aimsigh an dáta a thagann 2 sheachtain agus 5 lá roimh an 2 Iúil." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after 3 July." msgstr "Aimsigh an lá a thiteann 5 mhí agus 2 lá i ndiaidh an 3 Iúil." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after 8 October." msgstr "" "Aimsigh an lá a thiteann 2 mhí agus 4 lá i ndiaidh an 8 Deireadh Fómhair." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before 28 December." msgstr "Aimsigh an lá a thagann 1 mhí agus 3 lá roimh an 28 Nollaig." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after 28 February." msgstr "Aimsigh an lá a thiteann 8 mí agus 7 lá i ndiaidh an 28 Feabhra." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before 15 September." msgstr "Aimsigh an lá a thiteann 3 mhí agus 3 lá roimh an 15 Meán Fómhair." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after 12 January." msgstr "" "Aimsigh an dáta a thiteann 2 mhí, 1seachtain agus 5 lá i ndiaidh an 12 " "Eanáir." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after 23 August." msgstr "" "Aimsigh an dáta a thiteann 3 mhí, 2 sheachtain agus 1 lá i ndiaidh an 23 " "Lúnasa." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after 20 March." msgstr "" "Aimsigh an dáta a thiteann 5 mhí, 3 seachtaine agus 2 lá i ndiaidh an 20 " "Márta." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before 10 September." msgstr "" "Aimsigh an dáta a thiteann 1 mhí, 1 seachtain agus 1 lá roimh an 10 Meán " "Fómhair." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before 7 April." msgstr "" "Aimsigh an dáta a thiteann 2 mhí, 1 seachtain agus 8 lá roimh an 7 Aibreán." #. Activity title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Stiúir an Píobán" #. Help title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "Caithfidh an fear dóiteáin an tine a stopadh, ach tá an píopán tachta." #. Help goal #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Comhordú luaile cruinn" #. Help manual #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Úsáid an luchóg nó do mhéar chun an bac dearg a tharraingt síos fríd an " "phíobán chuig an tine. Bí cúramach, má bhogann tú ar shiúl ón phíopán, " "rachaidh an bac ar ais go dtí an tús." #. Activity title #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "An Cluiche Peile" #. Help title #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Ciceáil an liathróid isteach sa chúl" #. Help goal #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Ciceáil an liathróid thar an chúl báire isteach sa chúl ar dheis" #. Help manual #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "" "Tarraing líne ar shiúl ón liathróid chun an luas agus an treo a shocrú." #. Activity title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Aimsigh an Réigiún" #. Help title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "" "Tarraing agus scaoil na ceantair ón tsraith ar chlé chun an tír ar fad a " "atarraing" #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "Stáit Aontaithe Mheiriceá" #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "Stáit Aontaithe Mheiriceá" #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Ceantair na hIodáile" #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Ceantair Tuaisceart na hIodáile" #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Ceantair i lár na hIodáile" #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Ceantair i nDeisceart na hIodáile" #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Stáit na hInde" #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Ceantair na hAstráile" #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Ceantair na Síne" #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Tuaisceart na hAlban" #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Deisceart na hAlban" #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Tuaisceart na hAlban" #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Deisceart na hAlban" #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Provinces of Romania" msgstr "Cúigí na Rómáine" #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Ceantair na Fraince" #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Ceantair na Gearmáine" #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Ceantair na hAirgintíne" #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Ceantair na Polainne" #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Ceantair na Tuirce" #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Ceantair Oirthearacha na Tuirce" #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Ceantair na Tuirce" #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Contaetha na hIorua" #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Contaetha na Brasaíle" #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Ceantair Cheanada" #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Ceantair Mheicsiceo" #. Activity title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Aimsigh na Tíortha" #. Help title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Tarraing agus scaoil na míreanna chun an léarscáil go léir a atarraing" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "an Aigéine" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Oileáin Pitcairn" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Polainéis na Fraince" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Nua-Ghuine Phapua" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Tiomór Thoir" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "An Indinéis" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Na hOileáin Mháirianacha Thuaidh" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "an Mhicrinéis" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatú" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Oileáin Thonga" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "an Nua-Chaladóin" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Oileáin Marshall" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Cireabaití" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "Fidsí" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Oileáin Sholomón" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "An Nua-Shéalainn" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Oileáin Chook" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Samó Meiriceánach" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "An Astráil" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Mionoileáin Forimeallacha na Stát Aontaithe" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Haváí" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Mór-Roinn" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "an Aigéine" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "An Eoraip" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "an Áise" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Antartaice" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "Meiriceá" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "an Afraic" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "Meiriceá Thuaidh" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Alasca" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "Stáit Aontaithe Mheiriceá" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "Meicsiceo" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Poblacht na hÍoslainne" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "an Ghraonlainn" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Ceanada" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "Meiriceá Láir" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Pórtó Ríce" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicearagua" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "Meicsiceo" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Iamáice" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Hondúras" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Háítí" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatamala" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "Salvadóir" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "an Phoblacht Dhoiminiceach" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Cúba" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Cósta Ríce" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "an Bheilís" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Comhlathas na mBahámaí" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "Meiriceá Láir" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Pórtó Ríce" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Poblacht Phanama" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicearagua" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "Meicsiceo" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Iamáice" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Hondúras" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Háítí" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatamala" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "Salvadóir" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "an Phoblacht Dhoiminiceach" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Cúba" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Cósta Ríce" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "an Bheilís" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Comhlathas na mBahámaí" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "Meiriceá Theas" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Veiniséala" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Uragua" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Suranam" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Peiriú" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Paragua" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "An Ghuáin" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Guáin na Fraince" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Eacuadóir" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "An Cholóim" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "An tSile" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "An Bhrasaíl" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "An Bholaiv" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "An Airgintín" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Iarthar na hEorpa" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "An Ríocht Aontaithe " #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "An Eilvéis" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "An tSualainn" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "An Spáinn" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "An Phortaingéil" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "An Iorua" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "An Ísiltír" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "An Iodáil" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Éire" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "An Íoslainn" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "An Ghearmáin" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "an Fhrainc" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "An Fhionlainn" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "An Danmhairg" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "An Bheilg" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "An Ostair" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Oirthear na hEorpa" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "an Ghréig" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "an Úcráin" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "An Tuirc" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "An tSlóivéin" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "Poblacht na Slóvaice" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Montainéagró" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "An tSeirbia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "An Rúis" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "An Rómáin" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "An Pholainn" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "An Mholdóiv" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "an Mhacadóin" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "An Liotuáin" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "An Laitvia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "An Ungáir" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "An Eastóin" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "Poblacht na Seice" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "An Chróit" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "An Bhulgáir" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Boisnia-Heirseagaivéin" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "An Bhealarúis" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "An Albáin" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Afraic Thuaidh" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "an Sahára Thiar" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "An Túinéis" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Tóga" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "An tSúdáin" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "an tSomáil" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Siarra Leon" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "An tSeineagáil" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "An Nígir" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "An Nigéir" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Maracó" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "An Mháratáin" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Mailí" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "an Libia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "An Libéir" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "An Cósta Eabhair" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Guine" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "An Ghuine Bissau" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Gána" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "An Ghaimbia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "An Ghabúin" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "An Eiritré" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "An Aetóip" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "An Ghuine Meánchiorclaí" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "An Éigipt" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Sead" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "Poblacht na hAfraice Láir" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Camarún" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Buircíne Fasó" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Beinin" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "An Ailgéir" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "An Afraic Theas" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "An tSiombáibe" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Saimbia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Tansáine" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "An tSuasalainn" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "an Afraic Theas" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "an Congó" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Namaibe" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Mósaimbíc" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Maláive" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Leosóta" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "An Chéinia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "An Ghabúin" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "An Ghuine Meánchiorclaí" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Poblacht Dhaonlathach an Chongó" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "An Bhurúin" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "An Bhotsuáin" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Angóla" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "An Áise" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "An Rúis" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "An Mhongóil" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "An tSeapáin" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "an Chóiré Thuaidh" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "An Chóiré Theas" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "An Chasacstáin" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Úisbéiceastáin" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "an Téaváin" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Vítneam" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "An Chambóid" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "An Téalainn" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Srí Lancach" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "An tSín" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "An Ind" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "An Bhanglaidéis" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "An Bhútáin" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Neipeal" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "An Phacastáin" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Maenmar" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "na hOileáin Fhilipíneacha" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "An Indinéis" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "an Mhalaeisia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "An Afganastáin" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Poblacht na Táidsíceastáine" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "an Chirgeastáin" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "an Tuircméanastáin" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "An Iaráin" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "An Asarbaiseáin" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "An Áis | An tSeoirsia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "An Tuirc" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "An tSiria" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "An Iaráic" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "An Iordáin" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "An Araibe Sádaí" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Éimin" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Aontas na nÉimíríochtaí Arabacha" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Óman" #. Activity title #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Litreacha Simplí" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Clóscríobh na litreacha atá ag titim sula mbuailfidh siad an talamh" #. Help goal #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Litreacha a aithint ar an scáileán agus ar an mhéarchlár" #: activities/gletters/Gletters.qml:149 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" msgstr "Roghnaigh do shuíomh" #: activities/gletters/Gletters.qml:155 msgctxt "Gletters|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Cás uachtair amháin" #. Activity title #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Comhionannas Gnumch" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Treoraigh an Slogaire Uimhreacha chuig na sloinn atá cothrom leis an uimhir " "ag bun an scáileáin." #. Help goal #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Cleachtadh de bheith ag suimiú, ag iolrú, ag roinnt agus ag dealú." #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Má tá méarchlár agat is féidir leat na saigheadeochracha a úsáid chun bogadh " "agus brú ar 'spás' chun uimhir a shlogadh. Le luchóg is féidir leat cliceáil " "ar an bhloc atá in aice leis an áit ar mhaith leat bogadh chuige agus " "cliceáil arís chun an uimhir a shlogadh. Le scáileán tadhaill is féidir leat " "é a dhéanamh ar nós go raibh luchóg agat ach le do mhéar, nó svaidhpeáil sa " "treo a bhfuil tú ag iarraidh bogadh agus tapáil chun an uimhir a shlogadh." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Bí cúramach, seachain na Trogáil." #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:50 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "Cothrom le %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "Níl sé cothrom le %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Fachtóir de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Iolra de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Uimhir phríomha níos lú ná %1" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "D'ith Troggle thú." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "D'ith tú an uimhir mhícheart." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "Ní uimhir phríomha í 1." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "Is féidir %1 a roinnt ar %2" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "and" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "Is iad %2 iolraí de %1 " #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "ach ní iolra de %2 é %1." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "agus is iad %1 roinnteoirí de chuid %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Brúigh 'Return' nó cliceáil orm le leanstan ar aghaidh." #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle !" msgstr "Bí cúramach! Troggle!" #. Activity title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Fachtóirí Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Treoraigh an Slogaire Uimhreacha chuig na fachtóirí uilig atá ag an uimhir " "atá luaite ag bun an scáileáin." #. Help goal #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Foghlaim faoi iolraí agus faoi fhachtóirí." #. Help manual #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "Is éard atá i gceist leis na fachtóirí atá ag uimhir ná na huimhreacha uilig " "a roinneann isteach san uimhir sin go cothrom. Mar shampla, is iad na " "fachtóirí a bhaineann leis an uimhir 6 ná 1, 2, 3 agus 6. Ní fachtóir é 4 " "den uimhir 6 mar ní féidir 6 a roinnt i 4 phíosa go cothrom. Smaoinigh ar " "iolraí mar theaghlach agus fachtóirí mar bhaill den teaghlach sin. Mar sin, " "téann 1, 2, 3 agus 6 uilig i dteaghlach amháin ach tá an uimhir 4 i " "dteaghlach eile." #. Activity title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Neamhionannas Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Treoraigh an Slogaire Uimhreacha chuig na sloinn nach bhfuil cothrom leis an " "uimhir ag bun an scáileáin." #. Help goal #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Cleachtadh de bheith ag suimiú, ag dealú, ag iolrú agus ag roinnt." #. Activity title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Iolraí Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Treoraigh an Slogaire Uimhreacha go dtí na hiolraí uilig atá ag an uimhir " "atá le feiceáil ag bun an scáileáin." #. Help manual #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "Is éard atá i gceist le hiolrá ná uimhir a dtéann uimhir eile isteach inti " "go cruinn baileach. Mar shampla, is iolraí iad 24, 36, 48 agus 60 den uimhir " "12. Ní iolra é an uimhir 25 den uimhir 12 mar ní iolraíonn aon uimhir le 12 " "chun 25 a fháil." #. Activity title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Uimhreacha Príomha Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Treoraigh an Slogaire Uimhreacha go dtí na huimhreacha príomha uilig." #. Help goal #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Foghlaim faoi uimhreacha príomha." #. Help manual #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "Is éard atá i gceist le huimhir phríomha ná uimhir nach bhfuil ach dhá " "fhachtóir aici, í féin agus a 1. Mar shampla, is uimhir phríomha í an uimhir " "3, ach ní uimhir phríomha í an uimhir 4 mar gur féidir leat í a roinnt ar a " "4, a 1 agus a 2." #. Activity title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Grafdhathú" #. Help title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "" "Dathaigh isteach an graf ionas nach mbeidh an dath céanna ag dhá chruth." #. Help goal #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "" "Foghlaim an dóigh le aithin idir dathanna/cruthanna difriúla agus foghlaim " "faoi ionaid choibhneasta." #. Help prerequisite #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "A bheith ábalta idirdhealú a dhéanamh idir dathanna/cruthanna difriúla" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Dathanna" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Cruthanna" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" msgstr "Roghnaigh do mhód" #. activity title Activity title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "Tomhas" #. Help title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" "Déan tomhas ar an slonn ailgéabrach agus tarraing na tíleanna chun an toradh " "céanna leis an uimhir sa bhosca tomhais a fháil." #. Help goal #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn algebra" msgstr "Foghlaim faoi ailgéabar" #. Help prerequisite #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "Eolas faoi oibríochtaí uimhríochta" #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Leibhéal %1" #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "Folamh" #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "ní slánuimhir dhearfach é an toradh" #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "ní slánuimhir é an toradh" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "Uimhir le tomhas: %1" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Riarthóir" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Insuite" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Roghnaigh do mhód" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Roghnaithe" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "Gan Roghnú" #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Uimhreacha" #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Oibreoirí (Comharthaí)" #. Activity title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Déan Tomhas ar Uimhir" #. Help title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Cuidigh le Tux éalú ón uaimh. Cuireann Tux uimhir i bhfolach agus caithfidh " "tú é a aimsiú." #. Help prerequisite #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Uimhreacha ó 1 go dtí 1000 don leibhéal dheireanach." #. Help manual #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Léigh na treoracha a thugann leid duit faoin uimhir a chaithfidh tú a " "thomhas. Tabharfar réimse na huimhreach duit. Cuir an uimhir isteach sa " "bhosca iontrála ar bharr an scáileáin ar dheis. Inseofar duit má tá an ceart " "agat nó má tá d'uimhir róbheag nó rómhór. Coinnigh ag tomhas go dtí go " "bhfuil an uimhir cheart faighte agat." #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Tomhais uimhir idir 1 agus %1" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:99 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:103 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Uimhir ró-ard" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:106 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Uimhir ró-íseal" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:110 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Uimhir faighte!" #. Activity title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "An Crochadóir" #. Help title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Déan tomhas ar litreacha an fhocail a thugtar duit. Le cuidiú leat, achan " "uair a theipeann ort an litir cheart a fháil, taispeántar píosa den íomhá a " "sheasann don fhocal duit." #. Help goal #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "" "Is ceacht maith é seo chun feabhas a chur ar do chuid scileanna " "léitheoireachta agus litrithe." #. Help manual #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "Cuir na litreacha isteach ar an scáileán." #: activities/hangman/hangman.js:215 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Iarrachtaí déanta: %1" #: activities/hangman/Hangman.qml:270 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" msgstr "Roghnaigh do shuíomh" #: activities/hangman/Hangman.qml:276 msgctxt "Hangman|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "Taispeáin an íomhá mar leid" #: activities/hangman/Hangman.qml:442 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Tá brón orainn, níl aistriúchán againn fá choinne do theanga go fóill." #: activities/hangman/Hangman.qml:443 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "D'fhorbair an Pobal KDE GCompris, is féidir GCompris a aistriú, bí i do " "bhall ar fhoireann aistriúcháin ag %2" #: activities/hangman/Hangman.qml:445 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "D'athraigh muid go Béarla don ghníomhaíocht seo ach is féidir teanga eile a " "roghnú sa dialóg chumraíocht." #. Activity title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Túr Hanoi Simplithe" #. Help title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Atóg an túr a thugtar duit" #. Help goal #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Atóg an túr ar dheis sa spás fholamh ar chlé" #. Help manual #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Tarraing agus scaoil píosa i ndiaidh píosa, ó bhacán go bacán, chun an túr " "ar dheis a chruthú san áit fholamh ar chlé." #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Tógadh an choincheap ó chluichí EPI." #. Activity title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Túr Hanoi" #. Help title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Atóg an túr ar thaobh na láimhe deise" #. Help goal #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "Is é sprioc an chluiche ná chun an carn ar fad a bhogadh chuig bacán eile, " "ag leanúint na rialacha seo a leanas:\n" " Ní mór ach diosca amháin a bhogadh ag aon am amháin\n" " Níl cead aon diosca a chur ar bharr diosca atá níos lú ná an diosca sin\n" #. Help manual #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Tarraing agus scaoil na píosaí ar bharr ó bhacán go bacán, chun an túr ar " "chlé a chruthú ar an bhacán ar dheis." #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Chum Edouard Lucas, matamaiticeoir ón Fhrainc, an meascán mearaí seo sa " "bhliain 1883. Tá finscéal ann faoi Theampall Hiondúch, áit a raibh sagairt " "de shíor ag bogadh foireann de 64 diosca, de réir rialacha chluiche Thúr " "Hanoi. De réir an fhinscéil, thiocfadh deireadh leis an domhan nuair a " "chríochnódh na sagairt an cluiche. Tugtar cluiche Thúr Brahma air chomh " "maith. Ní léir dúinn ar chum Lucas an finscéal seo nó ar spreag an scéal é. " "(Foinse Vicipéid: http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi)" #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "" "Bog an carn ar fad chuig an bhacán ar dheis, diosca amháin ag aon am amháin." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "Tóg an túr céanna a fheiceann tú ar dheis san áit fholamh ar chlé" #. Activity title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Heicseagán" #. Help title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Chun an sú talún a aimsiú, cliceáil ar na heicseagáin ghorma" #. Help goal #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Gníomhaíocht loighce" #. Help manual #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Tá sú talún i bhfolach faoi na heicseagáin ghorma. Éireoidh na heicseagáin " "níos deirge agus tú ag éirí níos cóngaraí don sú talún." #. Activity title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Ainm na híomhá" #. Help title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Tarraing agus scaoil; ceangail na híomhánna leis na focail chuí" #. Help goal #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Stór focal a mhéadú agus scileanna léitheoireachta a fhorbairt" #. Help prerequisite #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Léitheoireacht" #. Help manual #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Tarraing na híomhánna ar chlé go dtí na boscaí chuí. Cliceáil ar an chnaipe " "OK chun do fhreagra a sheiceáil." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Tarraing agus scaoil; ceangail na híomhánna leis na focail chuí" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "bosca poist" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bád seoil" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "lampa" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "cárta poist" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "bád iascaireachta" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "bolgán" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "buidéal" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "gloine" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "ubh" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "ubhchupán" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "bláth" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "vása" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "roicéad" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "réalt" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "tolg" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "baile" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "teach solais" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bád seoil" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "úll" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "crann" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "rothar" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "carr" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "meacan dearg" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "grátálaí" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "peann luaidhe" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "cárta poist" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "crann" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "réalt" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "trucail" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "veain" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "caisleán" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "coróin" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bád seoil" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "brat" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "raicéad" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "liathróid" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "crann" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "bosca poist" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bád seoil" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "bolgán" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "buidéal" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "bláth" #. Activity title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Uirlisí Ceoil" #. Help title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Cliceáil ar na huirlisí ceoil cearta" #. Help goal #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Foghlaim an dóigh le huirlisí ceoil a aimsiú." #. Help manual #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Cliceáil ar an uirlis cheart." #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Aimsigh an chlairnéid" #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Aimsigh an fhliúit" #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Aimsigh an giotár" #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Aimsigh an chláirseach" #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Aimsigh an pianó" #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Aimsigh an sacsafón" #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Aimsigh an trombón" #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Aimsigh an trumpa" #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Aimsigh an fhidil" #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Aimsigh an fhoireann drumaí" #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Aimsigh an bosca ceoil" #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Aimsigh an bainseó" #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Aimsigh an bongó" #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Aimsigh an giotár leictreach" #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Aimsigh na castainéid" #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Aimsigh an ciombal" #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Aimsigh an dordveidhil" #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Aimsigh an t-orgán béil" #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Aimsigh an corn" #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Aimsigh na maracaí" #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Aimsigh an t-orgán" #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Aimsigh an sreangdhruma" #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Aimsigh an timpani" #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Aimsigh an triantán" #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Aimsigh an tambóirín" #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Aimsigh an tiúba" #. Activity title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" msgstr "Réamhrá ar an Domhantarraingt" #. Help title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Réamhrá ar choincheap na domhantarraingthe" #. Help goal #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or " "the asteroids" msgstr "" "Coinnigh an spáslong sa lár gan ligint do na pláinéid ná do na hastaróidigh " "í a bhuaileadh" #. Help manual #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Lean na treoracha nuair atá an ghníomhaíocht ar siúl agat." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance that separates their centers." msgstr "" "Is rud uilíoch í an domhantarraingt agus de réir Dhlí Newton faoi " "Imtharraingt na Cruinne, síneann sí amach níos faide ná an Domhan é féin. " "Braitheann an fórsa tarraingthe seo ar mhais an dá rud atá i gceist agus " "bíonn sé i gcomhréir chontrártha leis an fhad a scarann an dá lár óna chéile " "cearnaithe." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the " "force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "" "Toisc go bhfuil an fórsa imtharraingthe i gcomhréir le mais an dá rud " "idirghníomhacha, más mó an rud, is mó an fórsa imtharraingthe atá aige. Mar " "sin, de réir mar a mhéadaíonn mais ceachtar rud, méadaíonn an fórsa " "imtharraingthe eatarthu fosta." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "But this force is inversely proportional to the square of the separation " "distance between the two interacting objects, more separation distance will " "result in weaker gravitational forces." msgstr "" "Tá an fórsa seo i gcomhréir inbhéartach leis an fhad a scarann an dá rud óna " "chéile, áfach, agus de réir mar a mhéadaíonn an fad, éiríonn an fórsa " "imtharraingthe níos laige." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on " "them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "" "Is é an sprioc atá agat ná spáslong Tux a bhogadh trí mhais na bpláinéad " "timpeall air a athrú. Ná gabh róchóngarach do na pláinéid mar buailfidh tú " "iad. Léiríonn an saighead treo an fhórsa ar do spáslong." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "" "Seachain na hastaróidigh agus téigh chuig an spástointeálaí chun an bua a " "bheith agat." #. Activity title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Landáil go Sábháilte" #. Help title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Tuiscint a bhaint as an luasghéarú de bharr na domhantarraingthe." #. Help goal #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Treoraigh an spáslong i dtreo an spáis thuirlingthe." #. Help manual #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "Tá an luasghéarú de bharr domhantarraingthe a thagann ar an spáslong i " "gcomhréir le mais an phláinéid agus i gcomhréir inbhéartach leis an achar " "atá idir é agus lár an phláinéid. Ar an dóigh sin, ní bheidh an luasghéarú " "céanna i gceist le gach pláinéad agus de réir mar a théann an spáslong níos " "cóngaraí don phláinéad, ardaíonn an luasghéarú.\n" "\n" "Úsáid an eochair suas/síos chun an sá a smachtú agus an eochair dheas/chlé " "chun an spáslong a threorú. Ar scáileán tadhaill, is féidir leat an spáslong " "a threorú leis na cnaipí ar an scáileán.\n" "\n" "Taispeánann an méadar luasghéaraithe ar dheis an luasghéarú ceartingearach " "atá ag do spáslong, an fórsa imtharraingthe san áireamh. Sa chuid ghlas den " "mhéadar luasghéaraithe, tá an luasghéarú níos mó ná an fórsa imtharraingthe, " "sa chuid dhearg, tá sé níos lú agus ar an bhunlíne ghorm sa chuid bhuí sa " "lár, cealaíonn an dá fhórsa a chéile.\n" "\n" "Ag leibhéil níos airde, is féidir an eochair dheas/chlé a úsáid chun an " "spáslong a rothlú. \n" "\n" "Beidh dath glas ar an ardán tuirlingthe má tá an luas maith go leor le " "tuirlingt shábháilte a dhéanamh." #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Ceres" #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Plútón" #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Tíotán" #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Gealach" #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Véineas" #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "An Domhan" #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left " "keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Úsáid na heochracha suas/síos chun an sá a smachtú.
Úsáid an eochair " "dheas/chlé chun an spáslong a threorú.
Ní mór duit spáslong Tux a " "threorú go dtí an t-ardán tuirlingthe.
Athróidh dath an ardáin " "thuirlingthe go glas nuair atá luas na spáslóinge ag luas atá sábháilte chun " "tuirlingt." #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "Rialaíonn na heochracha suas agus síos sá an innill cúil.
Rialaíonn an " "eochair dheas/chlé rothlú na spásloinge anois.
Chun an spáslong a " "bhogadh i dtreo cothrománach, ní mór duit é a rothlú ar dtús ansin é a " "luasghéarú." #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Breosla: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Airde: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Treoluas: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Luasghéarú: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:634 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Domhantarraingt:%1" #. Activity title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Cuir le do stór focal" #. Help title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Críochnaigh na gníomhaíochtaí foghlama teanga." #. Help goal #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "Cuir le do stór focal i do theanga dhúchas nó i dteanga éigin eile." #. Help manual #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Féach ar ghrúpa focal. Taispeántar gach focal le guth, téacs agus íomhá.
Nuair atá tú críochnaithe, molann siad duit gníomhaíocht a dhéanamh ina " "gcluineann tú guth, agus caithfidh tú an focal ceart a aimsiú. Is féidir " "leat do rogha teanga a roghnú sa chumraíocht." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." "org/.
You can also access this activity online on http://gcompris.net/" "activity/lang." msgstr "" "Tagann na híomhánna agus na guthanna ón tionscadal Art4Apps: http://www." "art4apps.org/.
Is féidir dul ar an ghníomhaíocht seo ar líne fosta ag " "http://gcompris.net/activity/lang." #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Tá brón orainn, níl aistriúchán againn fá choinne do theanga go fóill." #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "D'fhorbair an Pobal KDE GCompris, is féidir GCompris a aistriú, bí i do " "bhall ar fhoireann aistriúcháin ag %2" #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "D'athraigh muid go Béarla don ghníomhaíocht seo ach is féidir teanga eile a " "roghnú sa dialóg chumraíocht." #: activities/lang/Lang.qml:181 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Roghnaigh do shuíomh" #: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "eile" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "gníomhaíochtaí" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "aidiachtaí" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "dathanna" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "uimhreacha" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "daoine" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "páirteanna den choirp" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "éadaí" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "mothúcháin" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "poist" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "spórt" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "dúlra" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "ainmhithe" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "torthaí" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "plandaí" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "glasraí" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "rudaí" #: activities/lang/Lang.qml:250 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "struchtúir" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "troscán" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "earraí tí" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "uirlisí" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "bia" #. Activity title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Aimsigh do Dheasóg agus do Chiotóg" #. Help title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Oibrigh amach más deasóg nó ciotóg í an lámh" #. Help goal #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "A bheith ábalta deasóga agus ciotóga a aithint ó radhairc dhifriúla. Léiriú " "speictreach" #. Help manual #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Taispeánfar pictiúr láimhe duit. An ciotóg nó deasóg í an lámh? Cliceáil ar " "an chnaipe ar chlé nó ar dheis ag brath ar an lámh atá i gceist." #: activities/leftright/Leftright.qml:149 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Ciotóg" #: activities/leftright/Leftright.qml:165 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Deasóg" #. Activity title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Litir i bhFocail" #. Help title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "Tá litir le feiceáil agus/nó deirtear litir. Tá roinnt focal le feiceáil, tá " "ar na páistí na focail ina bhfuil an litir chuí iontu a aimsiú." #. Help goal #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Roghnaigh na focail uilig a bhfuil an litir chuí iontu." #. Help prerequisite #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "litriú, aithint litreacha" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:126 msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "Gach focal" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:134 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "5 fhocal ag an am" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:146 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Roghnaigh do shuíomh" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:392 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Tá brón orainn, níl aistriúchán againn fá choinne do theanga go fóill." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:393 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "D'fhorbair an Pobal KDE GCompris, is féidir GCompris a aistriú, bí i do " "bhall ar fhoireann aistriúcháin ag %2" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:395 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "D'athraigh muid go Béarla don ghníomhaíocht seo ach is féidir teanga eile a " "roghnú sa dialóg chumraíocht." #. Activity title #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Múch na Soilse" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "Is é sprioc an chluiche ná na soilse uilig a mhúchadh." #. Help manual #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "Má bhrúnn tú ar fhuinneog, bíonn tionchar aige ar an chaipe sin agus ar na " "cnaipí atá ceartingearach agus cothrománach leis. Braitheann dath na spéire " "ar an líon cliceála atá de dhíth chun an meascán mearaí a réiteach. Má " "chliceálann tú ar Tux, taispeántar an réiteach duit." #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "Déantar cur síos ar an fhuascailteoir algartaim ar Vicipéid. Chun níos mó " "eolais a fháil faoin chluiche 'Múch na Soilse', téigh chuig: <http://en." "wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" #. Activity title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "Stair Louis Braille" #. Help title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "" "Foghlaim faoi na príomhdhátaí a bhaineann leis an té a chruthaigh an Córas " "Braille" #. Help manual #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Léigh faoi stair Louis Braille; a bheathaisnéis agus an córas " "scríbhneoireachta a chruthaigh sé. Cliceáil ar na cnaipí Siar agus Ar " "Aghaidh le bogadh idir na scéalta. Ag an deireadh, cuir an tsraith abairtí " "in ord de réir dátaí." #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Físeán faoi Louis Braille: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Rugadh é ar an 4ú Eanáir 1809 in Coupvray in aice le Páras na Fraince." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "" "Ghortaigh Louis Braille a shúil dheis le snáthaid fuála in áit oibre a athar." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "Nuair a bhí sé trí bliana d'aois, d'éirigh Louis dall de bharr galar " "uafásach a leathnaigh óna shúil chlé." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "Nuair a bhí sé deich mbliana d'aois, seoladh é go Páras chun staidéar a " "dhéanamh in Institiúid Ríoga na nDall Óg." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Bhí a chairde ranga an-tógtha leis agus thosaigh sé ag seinm ar an phianó " "agus ar an orgán." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Thug an saighdiúir Francach Charles Barbier cuairt ar an scoil ina raibh " "Braille agus labhair sé faoina fhionnachtain i dtaca le bheith ábalta léamh " "sa dorchadas nó 'scríbhneoireacht oíche', cód de 12 phonc ardaithe chun " "eolas a roinnt sa dorchadas ar pháirceanna catha." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "" "Ghearr Louis an córas ó 12 phonc go 6 phonc agus chum sé an córas Braille." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Cáilíodh mar mhúinteoir é nuair a bhain sé a chéim amach ar an ollscoil agus " "chuir sé a chóras scríbhneoireachta chun cinn nuair a theagasc sé go rúnda é " "san institiúid." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Chuir sé leis an chóras Braille, ag cur mata, siombailí, poncaíocht agus " "nodaireacht cheoil leis an chóras." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Fuair sé bás de bharr na heitinne. Tá sé curtha sa Pantheon i bPáras. Tá " "leacht ann i gcuimhne air." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "Glacadh le córas Braille mar chaighdeán domhanda. Má chuireann tú an obair " "isteach is féidir rudaí iontacha a dhéanamh agus is sampla maith é Louis " "Braille de seo." #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:167 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Cuir na heachtraí in ord de réir dátaí. Má tá tú ag iarraidh líne a bhogadh, " "roghnaigh an líne sin, ansin brúigh an sprioc-áit." #. Activity title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "Hata an Draoi" #. Help title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "Déan cuntas ar líon na réaltaí atá faoin hata draíochta" #. Help goal #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Foghlaim conas dealú" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Dealú" #. Help manual #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to " "count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input " "your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Cliceáil ar an hata lena oscailt. Téann méid áirithe réaltaí isteach sa hata " "agus éalaíonn méid áirithe eile. Caithfidh tú cuntas a choinneáil ar líon na " "réaltaí atá faoin hata go fóill. Cliceáil ar an spás ag bun an scáileáin le " "do fhreagra a scríobh isteach agus cliceáil ar an chnaipe OK le do fhreagra " "a dheimhniú." #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:99 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Cliceáil ar an hata chun an cluiche a thoiseacht" #. The math operation #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104 msgctxt "MagicHat|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #. Help title #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Déan cuntas ar líon na rudaí atá faoi hata an draoi" #. Help goal #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Foghlaim conas suimiú" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Suimiú" #. Help manual #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see " "moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your " "answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Cliceáil ar an hata chun é a oscailt. Cé mhéad réalt a fheiceann tú ag " "bogadh thart faoin hata? Cuntas go cúramach. Cliceáil ar an spás ag bun an " "scáileáin le do fhreagra a scríobh isteach agus cliceáil ar an chnaipe OK le " "do fhreagra a dheimhniú." #. Activity title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Lúbra" #. Help title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Cuidigh le Tux éalú ón lúbra seo" #. Help manual #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Bain úsáid as na saigheadeochracha nó svaidhpeáil ar an scáileán chun Tux a " "bhogadh chuig an doras." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "Sa chéad chúpla leibhéal, siúlann Tux go mall fríd an lúbra." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "Tá an modh \"rith go gasta\" ann do na lúbraí níos mó. Má chuirtear an modh " "seo ar siúl, rithfidh Tux go gasta fríd an lúbra go dtí go stopann balla é, " "ansin ní mór duit treo eile a roghnú dó chun dul ar aghaidh." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Má amharcann tú ar chosa Tux, beidh a fhios agat cé acu an bhfuil an modh " "seo ar siúl nó nach bhfuil. Má tá Tux ag caitheamh bróga reatha dearga tá an " "modh ar siúl agus mura bhfuil, níl an modh ar siúl." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "Ag leibhéil níos airde, cuirfear an modh \"rith go gasta\" ar siúl go " "huathoibríoch. Má tá tú ag iarraidh modh a chur ar siúl ag leibhéal ar bith " "nó má tá tú ag iarraidh é a mhúchadh, cliceáil ar an deilbhín \"cosnochta/" "bróga reatha\" atá suite sa choirnéal uachtair ar chlé." #: activities/maze/Maze.qml:325 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Féach cá bhfuil tú, ansin téigh ar ais chuig an mhód dhofheicthe le leanúint " "ar aghaidh" #. Activity title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Lúbra Dofheicthe" #. Help title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Treoraigh Tux amach as an lúbra dhofheicthe" #. Help manual #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Bain úsáid as na saigheadeochracha nó svaidhpeáil ar an scáileán le Tux a " "bhogadh chuig an doras. Bain úsáid as an deilbhín lúbra nó an barra spásála " "le malartú idir na móid dhofheicthe agus infheicthe. Tugann an modh " "infheicthe léiriú duit ar cá háit a bhfuil tú, cosúil le léarscáil. Ní " "féidir Tux a bhogadh sa mhód infheicthe." #. Activity title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Lúbra Coibhneasta" #. Help title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "Cuidigh le Tux éalú ón lúbra seo (gluaiseacht choibhneasta atá ann)" #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "Sa lúbra seo, tá an ghluaiseacht coibhneasta (céad phearsa). Úsáidtear an " "tsaighead dheas agus chlé le casadh thart agus úsáidtear an tsaighead suas " "le bogadh chun tosaigh." #. Activity title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Fonn" #. Help title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Athchruthaigh an tsraith fuaime a chluineann tú" #. Help goal #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Gníomhaíocht chluasoiliúna" #. Help prerequisite #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "A bheith ábalta an luchóg a bhogadh agus a chliceáil" #. Help manual #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Éist leis an tsraith fuaime agus athchruthaigh an fhuaim sin ag baint úsáide " "as na barraí ar an Xileafón. Chun éisteacht arís, brúigh ar na beola." #. Activity title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Cluiche cuimhne maidir leis an aibítir in éadan Tux" #. Help title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "" "Tiontaigh na cártaí thart chun na litreacha sa chás íochtair a mheaitseáil " "leis na litreacha cuí sa chás uachtair. Beidh tú ag imirt in éadan Tux." #. Help goal #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "" "Foghlaim faoi litreacha na haibítre sa chás uachtair agus sa chás íochtair. " "Cluiche cuimhne." #. Help prerequisite #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Fios ar an aibítir" #. Help manual #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" "Is féidir leat roinnt cártaí a fheiceáil ach ní féidir leat an rud atá ar an " "taobh eile dóibh a fheiceáil. Tá achan chárta ag cur litreacha sa chás " "uachtair nó sa chás íochtair i bhfolach agus caithfidh tú na litreacha go " "léir atá sa chás uachtair a cheangal leis na litreacha cuí sa chás íochtair " "agus a mhalairt. Déanann Tux mar an gcéanna." #. Activity title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Cluiche cuimhne maidir leis an aibítir" #. Help title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "" "Tiontaigh na cártaí thart chun na litreacha sa chás íochtair a mheaitseáil " "leis na litreacha cuí sa chás uachtair." #. Help manual #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" "Is féidir leat roinnt cártaí a fheiceáil ach ní féidir leat an rud atá ar an " "taobh eile dóibh a fheiceáil. Tá achan chárta ag cur litreacha sa chás " "uachtair nó sa chás íochtair i bhfolach agus caithfidh tú na litreacha go " "léir atá sa chás uachtair a cheangal leis na litreacha cuí sa chás íochtair " "agus a mhalairt." #. Activity title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Cluiche Cuimhne le Liosta Áirithe" #. Help title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "" "Tiontaigh na cártaí thart chun an uimhir a mheaitseáil leis an phictiúr atá " "tugtha." #. Help goal #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Ag aithint uimhreacha agus gníomhaíochtaí cuimhne." #. Help manual #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Is féidir leat roinnt cártaí a fheiceáil ach ní féidir leat an rud atá ar an " "taobh eile dóibh a fheiceáil. Tá achan chárta ag cur cúpla pictiúr nó uimhir " "i bhfolach." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Ollchluiche cuimhne in éadan Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Tiontaigh na cártaí thart chun na péirí cuí a aimsiú, go dtí go bhfuil na " "cártaí ar fad imithe." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Déan suimiú, dealú, iolrú, roinnt a chleachtadh go dtí go bhfuil na cártaí " "uilig imithe." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Suimiú, dealú, iolrú, roinnt" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Is féidir leat roinnt cártaí a fheiceáil, ach ní féidir leat an taobh eile " "díobh a fheiceáil. Tá achan chárta ag cur oibríocht nó an freagra a " "bhaineann léi i bhfolach.\n" "\n" "Sa chluiche seo, tá na cártaí ag cur an dá phíosa den oibríocht i bhfolach. " "Caithfidh tú an dá phíosa den oibríocht a aimsiú agus iad a thabhairt ar ais " "le chéile arís. Cliceáil ar chárta chun an uimhir atá i bhfolach a " "fheiceáil, ansin déan iarracht an cárta a théann leis a aimsiú chun " "oibríocht iomlán a chruthú. Ní féidir ach dhá chárta a thiontú thart in aon " "seal amháin. Mar sin, beidh ort cuimhneamh ar an áit a bhfuil na huimhreacha " "i bhfolach ionas gur féidir leat iad a mheaitseáil le chéile chun oibríocht " "iomlán a fháil. Nuair atá oibríocht faighte agat, imeoidh na cártaí sin! " "Nuair atá na cártaí uilig imithe agus má tá níos mó faighte agat ná mar atá " "ag Tux, beidh an bua agat!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Ollchluiche cuimhne" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Is féidir leat roinnt cártaí a fheiceáil, ach ní féidir leat an taobh eile " "díobh a fheiceáil. Tá achan chárta ag cur oibríocht nó an freagra a " "bhaineann léi i bhfolach.\n" "\n" "Sa chluiche seo, tá na cártaí ag cur an dá phíosa den oibríocht i bhfolach. " "Caithfidh tú an dá phíosa den oibríocht a aimsiú agus iad a thabhairt ar ais " "le chéile arís. Cliceáil ar chárta chun an uimhir atá i bhfolach a " "fheiceáil, ansin déan iarracht an cárta a théann leis a aimsiú chun " "oibríocht iomlán a chruthú. Ní féidir ach dhá chárta a thiontú thart in aon " "seal amháin. Mar sin, beidh ort cuimhneamh ar an áit a bhfuil na huimhreacha " "i bhfolach ionas gur féidir leat iad a mheaitseáil le chéile chun oibríocht " "iomlán a fháil. Nuair atá oibríocht faighte agat, imeoidh na cártaí sin! " "Nuair atá na cártaí uilig imithe agus na hoibríochtaí ar fad faighte agat, " "beidh an bua agat!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Cluiche cuimhne i dtaca le suimiú agus dealú in éadan Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Tiontaigh na cártaí thart chun dhá uimhir a aimsiú a dhealaíonn mar an " "gcéanna, go dtí go bhfuil na cártaí uilig imithe." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "" "Déan suimiú agus dealú a chleachtadh go dtí go bhfuil na cártaí uilig imithe." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Suimiú agus dealú" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Is féidir leat roinnt cártaí a fheiceáil, ach ní féidir leat an taobh eile " "díobh a fheiceáil. Tá achan chárta ag cur oibríocht nó an freagra a " "bhaineann léi i bhfolach.\n" "\n" "Sa chluiche seo, tá na cártaí ag cur an dá phíosa den oibríocht i bhfolach. " "Caithfidh tú an dá phíosa den oibríocht a aimsiú agus iad a thabhairt ar ais " "le chéile arís. Cliceáil ar chárta chun an uimhir atá i bhfolach a " "fheiceáil, ansin déan iarracht an cárta a théann leis a aimsiú chun " "oibríocht iomlán a chruthú. Ní féidir ach dhá chárta a thiontú thart in aon " "seal amháin. Mar sin, beidh ort cuimhneamh ar an áit a bhfuil na huimhreacha " "i bhfolach ionas gur féidir leat iad a mheaitseáil le chéile chun oibríocht " "iomlán a fháil. Nuair atá oibríocht faighte agat, imeoidh na cártaí sin! " "Nuair atá na cártaí uilig imithe, agus má tá níos mó faighte agat ná mar atá " "ag Tux, beidh an bua agat!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Cluiche cuimhne i dtaca le suimiú agus dealú" #. Activity title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Cluiche cuimhne i dtaca le suimiú in éadan Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it !" msgstr "" "Tiontaigh na cártaí thart chun dhá uimhir a aimsiú a shuimíonn suas mar an " "gcéanna go dtí go n-imíonn na cártaí uilig. Déanfaidh Tux an rud céanna. " "Caithfidh tú iarracht a dhéanamh é a bhualadh!" #. Help goal #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "Déan suimiú a chleachtadh go dtí go bhfuil na cártaí uilig imithe." #. Help manual #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Is féidir leat roinnt cártaí a fheiceáil, ach ní féidir leat cad atá ar an " "taobh eile acu a fheiceáil. Tá gach cárta ag cur suim suimithe nó freagra na " "suime i bhfolach. \n" "\n" "Tiontaigh na cártaí bun os cionn chun gach cárta lena shuim suimithe a " "mheaitseáil leis an fhreagra cheart go dtí n-imíonn na cártaí uilig. " #. Activity title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Cluiche cuimhne i dtaca le suimiú" #. Help title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Tiontaigh na cártaí thart le dhá uimhir a aimsiú a shuimíonn suas mar an " "gcéanna go dtí go bhfuil na cártaí ar fad imithe." #. Help manual #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "Is féidir leat roinnt cártaí a fheiceáil, ach ní féidir leat cad atá ar an " "taobh eile acu a fheiceáil. Tá gach cárta ag cur suim suimithe nó freagra na " "suime i bhfolach.\n" "\n" "Ní mór do na huimhreacha ar thaobh amháin den tsín chothroime (=) a bheith " "ar chomh-mhéid leis an taobh eile den tsín. " #. Activity title #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Cluiche cuimhne i dtaca le roinnt in éadan Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "Déan roinnt a chleachtadh go dtí go bhfuil na cártaí uilig imithe." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Roinnt" #. Help manual #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Is féidir leat roinnt cártaí a fheiceáil, ach ní féidir leat an taobh eile " "díobh a fheiceáil. Tá achan chárta ag cur oibríocht nó an freagra a " "bhaineann léi i bhfolach.\n" "\n" "Sa chluiche seo, tá na cártaí ag cur an dá phíosa den oibríocht i bhfolach. " "Caithfidh tú an dá phíosa den oibríocht a aimsiú agus iad a thabhairt ar ais " "le chéile arís. Cliceáil ar chárta chun an uimhir atá i bhfolach a " "fheiceáil, ansin déan iarracht an cárta a théann leis a aimsiú chun " "oibríocht iomlán a chruthú. Ní féidir ach dhá cárta a thiontú thart in aon " "seal amháin. Mar sin, beidh ort cuimhneamh ar an áit a bhfuil na huimhreacha " "i bhfolach ionas gur féidir leat iad a mheaitseáil le chéile chun oibríocht " "iomlán a fháil. Nuair atá oibríocht faighte agat, imeoidh na cártaí sin! " "Nuair atá na cártaí uilig imithe agus má tá níos mó faighte agat ná mar atá " "ag Tux, beidh an bua agat!" #. Activity title #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Cluiche cuimhne i dtaca le roinnt" #. Activity title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Cluiche Cuimhne i dtaca le Dealú in Éadan Tux" #. Help title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Tiontaigh na cártaí thart chun dhá uimhir a aimsiú a shuimíonn nó a " "dhealaíonn mar an gcéanna, go dtí go bhfuil na cártaí uilig imithe." #. Help goal #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same" msgstr "" "Déan dealú a chleachtadh go dtí go bhfuil na cártaí uilig imithe. Déanfaidh " "Tux mar an gcéanna" #. Help prerequisite #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "dealú" #. Help manual #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Is féidir leat roinnt cártaí a fheiceáil, ach ní féidir leat an taobh eile " "díobh a fheiceáil. Tá achan chárta ag cur oibríocht nó an freagra a " "bhaineann léi i bhfolach.\n" "\n" "Sa chluiche seo, tá na cártaí ag cur an dá phíosa den oibríocht i bhfolach. " "Caithfidh tú an dá phíosa den oibríocht a aimsiú agus iad a thabhairt ar ais " "le chéile arís. Cliceáil ar chárta chun an uimhir atá i bhfolach a " "fheiceáil, ansin déan iarracht an cárta a théann leis a aimsiú chun " "oibríocht iomlán a chruthú. Ní féidir ach dhá chárta a thiontú thart in aon " "seal amháin. Mar sin, beidh ort cuimhneamh ar an áit a bhfuil na huimhreacha " "i bhfolach ionas gur féidir leat iad a mheaitseáil le chéile chun oibríocht " "iomlán a fháil. Nuair atá oibríocht faighte agat, imeoidh na cártaí sin! " "Nuair atá na cártaí uilig imithe agus má tá níos mó faighte agat ná mar atá " "ag Tux, beidh an bua agat!" #. Activity title #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Cluiche Cuimhne i dtaca le Dealú" #. Help goal #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Déan dealú a chleachtadh go dtí go bhfuil na cártaí uilig imithe." #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Cluiche i dtaca le hiolrú agus roinnt in éadan Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Déan iolrú agus roinnt a chleachtadh go dtí go bhfuil na cártaí uilig imithe." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Iolrú, roinnt" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Cluiche cuimhne i dtaca le hiolrú agus roinnt" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Cluiche cuimhne i dtaca le hiolrú in éadan Tux" #. Help title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Tiontaigh na cártaí thart chun dhá uimhir a aimsiú a iolraíonn mar an " "gcéanna, go dtí go bhfuil na cártaí uilig imithe." #. Help goal #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "" "Déan cleachtadh ar a bheith ag iolrú go dtí go bhfuil na cártaí ar fad " "imithe." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Iolrú" #. Activity title #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Cluiche cuimhne i dtaca le hiolrú" #. Activity title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Cluiche Cuimhne Fuaime in Éadan Tux" #. Help title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Imir an cluiche cuimhne fuaime in éadan Tux" #. Help goal #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Cleachtaigh do chuimhne fuaime agus bain ar shiúl na cártaí ar fad." #. Help manual #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Taispeántar sraith cártaí ar an scáileán. Tá fuaim ag achan chárta agus tá " "péire de gach fuaim ann. Cliceáil ar chárta chun an fhuaim a chloisteáil " "agus déan iarracht péirí a mheaitseáil. Ní féidir ach dhá chárta a thiontú " "ag an aon am amháin. Mar sin, ní mór duit cuimhne a choinneáil ar an áit a " "raibh na fuaimeanna agus tú ag cuardach péirí. Nuair a aimsíonn tú péire, " "imíonn siad." #. Activity title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Cluiche Cuimhne Fuaime" #. Help title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "" "Cliceáil ar na cártaí agus éist go cúramach chun na fuaimeanna atá cosúil " "lena chéile a aimsiú" #. Activity title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Cluiche Cuimhne le hÍomhánna in Éadan Tux" #. Help title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "Tiontaigh na cártaí chun na péirí a aimsiú in éadan Tux" #. Help goal #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Fáil réidh leis na cártaí ar fad" #. Help manual #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Taispeántar sraith cártaí ar an scáileán. Tá pictiúr ar an taobh eile de " "gach cárta, agus tá péire de gach pictiúr ann. Cliceáil ar chárta chun an " "pictiúr a fheiceáil agus déan iarracht péirí a mheaitseáil. Ní féidir ach " "dhá chárta a thiontú ag an aon am amháin. Mar sin, ní mór duit cuimhne a " "choinneáil ar an áit a bhfuil na pictiúir agus tú ag cuardach péirí. Nuair a " "aimsíonn tú péire, imíonn siad. Déanfaidh Tux an rud céanna." #. Activity title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Cluiche Cuimhne le hUimhreacha" #. Help title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "" "Tiontaigh na cártaí. Meaitseáil an figiúr leis an uimhir chuí. Mar shampla, " "téann 3 le huimhir a trí." #. Help goal #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Ag léamh uimhreacha, cuimhneachán." #. Help manual #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Is féidir leat roinnt cártaí a fheiceáil, ach ní féidir leat cad atá ar an " "taobh eile díobh a fheiceáil. Tá achan cárta ag cur uimhir i bhfoirm " "figiúirí, nó uimhir scríofa, i bhfolach." #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "a náid" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "a haon" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "a dó" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "a trí" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "a ceathair" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "a cúig" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "a sé" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "a seacht" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "a hocht" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "a naoi" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "a deich" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "a haon déag" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "a dó dhéag" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "a trí déag" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "a ceathair déag" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "a cúig déag" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "a sé déag" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "a seacht déag" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "a hocht déag" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "a naoi déag" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "a fiche" #. Activity title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Cluiche Cuimhne le hÍomhánna" #. Help title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Tiontaigh na cártaí chun na péirí a aimsiú" #. Help manual #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Taispeántar sraith cártaí ar an scáileán. Tá pictiúr ar an taobh eile de " "gach cárta, agus tá péire de gach pictiúr ann. Cliceáil ar chárta chun an " "pictiúr a fheiceáil agus déan iarracht péirí a mheaitseáil. Ní féidir ach " "dhá chárta a thiontú ag an aon am amháin. Mar sin, ní mór duit cuimhne a " "choinneáil ar an áit a bhfuil na pictiúir agus tú ag cuardach péirí. Nuair a " "aimsíonn tú péire, imíonn siad." #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "x" #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Príomh-roghchlár GCompris" #. Help title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Roghnaigh gníomhaíocht." #. Help goal #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "Is bailiúchán aipeanna d'ardchaighdeán é GCompris agus tá líon mór " "gníomhaíochtaí ann do pháistí atá idir dhá bhliain agus deich mbliana d'aois." #. Help prerequisite #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "" "Díríonn roinnt gníomhaíochtaí isteach ar chluichí ach tá siad oideachasúil " "go fóill." #. Help manual #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Roghnaigh deilbhín le gníomhaíocht a thosú nó le liosta gníomhaíochtaí i " "gcatagóir a fheiceáil.\n" "Tá barra rialaithe GCompris ag bun an scáileáin. Is féidir an barra seo a " "chur i bhfolach má chliceálann tú ar an ancaire.\n" "Taispeántar na deilbhíní seo a leanas:\n" "(Tabhair faoi deara go dtaispeántar an deilbhín nuair atá sé ar fáil sa " "ghníomhaíocht sin amháin.)\n" " Baile - Éalaigh as an ghníomhaíocht, gabh ar ais go dtí an roghchlár " "(Ctrl+W agus éalaigh)\n" " Saigheada - Taispeánann siad an leibhéal ar a bhfuil tú. Cliceáil chun " "leibhéal eile a roghnú\n" " Beola - Déanann siad an cheist a athrá\n" " Comhartha ceiste - Cuidiú\n" " Athluchtaigh - Tosaigh an ghníomhaíocht ón tús arís\n" " Uirlis - An roghchlár cumraíochta\n" " G - Eolas faoi GCompris\n" " Scoir - Éirigh as GCompris (Ctrl+Q)\n" "Léiríonn na réaltaí na haoisghrúpaí atá oiriúnach do gach gníomhaíocht:\n" " 1, 2 nó 3 réalta shimplí = 2 - 6 mbliana d'aois\n" " 1, 2 nó 3 réalta chasta = 7 mbliana d'aois agus ar aghaidh\n" "Aicearraí:\n" " Ctrl+B Taispeáin nó cuir i bhfolach an barra rialaithe \n" " Ctrl+F Lánscáileán\n" " Ctrl+M Múch an ceol atá sa chúlra\n" " Ctrl+S Taispeáin an roghchlár gníomhaíochtaí\n" " \n" " " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "Tá an leagan iomlán agat" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Ceannaigh an leagan iomlán" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On http://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" "Gheobhaidh tú treoracha le chód ghníomhachtaithe a fháil anseo: http://gcompris.net" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Cur isteach do chód gníomhachtaíochta" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "Ar faraor, tá do chód ró-shean don leagan seo de GCompris" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "Glactar le do chód, go raibh maith agat don tacaíocht" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Taispeáin gníomhaíochtaí faoi ghlas" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Cumasaigh clos-guthanna" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Cumasaigh clos-éifeachtaí" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Lánscáileán" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Méarchlár fíorúil" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "" "Cumasaigh íoslódálacha/nuashonrúcháin go huathoibríoch ar chomhaid fuaime" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Úsáid tacar iomlán focail agus íomhánna" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Íoslódáil tacar iomlán focal agus íomhánna" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "Tá an clár gníomhaíochtaí sofheicthe" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Roghnóir cló" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:292 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Clómhéid" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:298 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Scéim Réamhshocraithe" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:310 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Ceannlitriú cló" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:327 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Spásáil idir na litreacha" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:346 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Roghnú teanga" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:373 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Guthanna áitiúla" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:389 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Lorg nuashonruithe" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:390 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Íosluchtú" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:408 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Scagaire deacrachta:" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Roghnaigh tú ceantar nua. Ní mór duit GCompris a atosú le súgradh i do " "cheantar nua.
Ar mhaith leat na comhaid fhuaime comhfhreagrach a " "íoslódáil anois?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:648 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Ba mhaith" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "Níor mhaith" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:646 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "Níl na híomhánna do roinnt gníomhaíochtaí curtha isteach go fóill. " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Ar mhaith leat iad a íoslódáil anois?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:706 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Cás measctha (réamhshocrú)" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:707 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Gach litir sa chás uachtair" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:708 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Gach litir sa chás íochtair" #: activities/menu/Menu.qml:324 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Fáilte go GCompris! Acadamh na hOllscolaíochta Gaeilge a d'aistrigh go " "Gaeilge. \n" "\n" "Cuir na gníomhaíochtaí is fearr leat anseo. Cliceáil ar an ghrian ag barr na " "gníomhaíochta chun seo a dhéanamh." #: activities/menu/Menu.qml:601 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Cuardaigh gníomhaíochtaí ar leith" #. Activity title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "Ag Mianadóireacht fá choinne Óir" #. Help title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "Úsáid roth na luchóige le cnapóga óir a aimsiú." #. Help goal #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Foghlaim conas roth na luchóige nó an gotha fáiscthe a úsáid le súmáil " "isteach agus amach." #. Help prerequisite #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Ba chóir go mbeifeá ábalta an luchóg a bhogadh agus a chliceáil." #. Help manual #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "Is féidir drithle a fheiceáil agus tú ag amharc ar an bhalla. Bog in aice " "leis an drithle agus bain úsáid as an roth nó an gotha fáiscthe chun súmáil " "isteach air. Má shúmálann tú isteach fada go leor, feicfidh tú cnapóg óir ar " "an drithle. Cliceáil ar an chnapóg óir chun é a bhailiú.\n" "\n" "Nuair atá an chnapóg bailithe agat, úsáid an roth nó an gotha fáiscthe chun " "súmáil amach arís. Má shúmálann tú amach fada go leor, tiocfaidh drithle " "eile aníos agus taispeánfar an chéad chnapóg eile atá le bailiú duit. " "Bailigh go leor cnapóg chun an leibhéal a chríochnú.\n" "\n" "Taispeánfaidh an leoraí atá sa choirnéal ag bun an scáileáin ar dheis, an " "líon cnapóg atá bailithe agat agus an líon atá le bailiú sa leibhéal seo." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Buíochas le foireann Tuxpaint as ucht na bhfuaimeanna seo a leanas a chur ar " "fáil faoi GPL:\n" "realrainbow.ogg - a úsáidtear nuair a thagann cnapóg óir eile aníos; " "metalpaint.wav - a úsáidtear nuair a bhailítear cnapóg óir." #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Aimsigh an drithle agus súmáil isteach uirthi. Má tá luchóg agat, cuir an " "cúrsóir ar an drithle, ansin úsáid an roth. Má tá ceap rianaithe agat, cuir " "an cúrsóir i dtreo na drithle, ansin tarraing méar amháin ar dheis nó dhá " "mhéar sa lár. Ar scáileán tadhaill, tarraing dhá mhéar ar shiúl ón drithle, " "méar amháin i dtreo amháin agus an mhéar eile i dtreo eile." #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "" "Ar fheabhas! Tá tú ag súmáil. Lean ar aghaidh go dtí go bhfeicfidh tú an " "chnapóg." #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Hmm, bí cúramach, tá tú ag súmáil rófhada ar shiúl ón drithle." #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "" "Anois agus an chnapóg os do chomhair, cliceáil uirthi chun í a cheapadh." #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Hmm, tá tú rófhada ar shiúl ón chnapóg chun é a fheiceáil. Súmáil amach agus " "ansin súmáil isteach arís chomh cóngarach agus is féidir leat chuig an " "drithle." #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Anois súmáil amach agus déan iarracht drithle eile a aimsiú." #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Lean ar aghaidh ag súmáil amach go dtí go bhfeiceann tú an drithle." #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Anois agus an drithle os do chomhair, lean ort agus súmáil uirthi." #. Activity title #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "Litir ar Iarraidh" #. Help goal #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Scileanna léitheoireachta a fhorbairt" #. Help prerequisite #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Cumas léitheoireachta" #. Help manual #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Taispeántar pictiúr ar an scáileán agus taispeántar focal thíos faoi. Tá " "litir amháin den fhocal ar iarraidh. Roghnaigh an litir atá ar iarraidh chun " "an focal a litriú mar is ceart." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Roghnaigh do theanga" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Tá brón orainn, níl aistriúchán againn fá choinne do theanga go fóill." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "D'fhorbair an Pobal KDE GCompris, is féidir GCompris a aistriú, bí i do " "bhall ar fhoireann aistriúcháin ag %2" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "D'athraigh muid go Béarla don ghníomhaíocht seo ach is féidir teanga eile a " "roghnú sa dialóg chumraíocht." #. Activity title #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "Airgead" #. Help title #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Déan cleachtadh ar an dóigh le hairgead a úsáid" #. Help goal #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Caithfidh tú na míreanna difriúla a cheannacht agus an praghas beacht a " "thabhairt. Ag na leibhéil níos airde, taispeántar níos mó ná mír amháin agus " "caithfidh tú an praghas iomlán a oibriú amach." #. Help prerequisite #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "A bheith ábalta cuntas" #. Help manual #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Cliceáil nó tapáil ar na boinn nó ar an airgead páipéir ag bun an scáileáin " "le híoc as na hearraí. Más mian leat bonn nó nóta a bhaint amach, cliceáil " "nó tapáil air ar bharr an scáileáin." #: activities/money/money.js:665 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Cliceáil nó tapáil ar na boinn nó ar an airgead páipéir ag bun an scáileáin " "le híoc as na hearraí. Más mian leat bonn nó nóta a bhaint amach, cliceáil " "nó tapáil air ar bharr an scáileáin." #: activities/money/money.js:709 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "Tá Tux díreach i ndiaidh rudaí a cheannacht i do shiopa. Tugann sé %1 duit, " "tabhair an briseadh ceart ar ais dó, le do thoil." #. Activity title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Tabhair a Bhriseadh do Tux" #. Help title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "" "Déan cleachtadh ar an dóigh le hairgead a úsáid trína bhriseadh a thabhairt " "do Tux" #. Help goal #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give " "him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " "must first calculate the total price." msgstr "" "Ceannaíonn Tux rudaí éagsúla sa tsiopa agus taispeánann sé a chuid airgid " "duit. Caithfidh tú an briseadh ceart a thabhairt ar ais dó. Ag na leibhéil " "níos airde, taispeántar níos mó ná rud amháin agus ní mór duit sna cásanna " "sin an praghas iomlán a oibriú amach ar dtús." #. Help manual #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Cliceáil nó tapáil ar na boinn nó ar na nótaí páipéir ag bun an scáileáin le " "híoc as na hearraí. Más mian leat bonn nó nóta a bhaint amach, cliceáil nó " "tapáil air ar bharr an scáileáin." #. Activity title #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Tabhair a bhriseadh do Tux, le centanna san áireamh" #. Activity title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Airgead le Centanna" #. Help title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Cleachtadh ar a bheith ag úsáid airgid, centanna san áireamh" #. Activity title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Atóg an mhósáic" #. Help title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "" "Amharc ar an sampla ar chlé agus atóg é ag baint úsáide as na pictiúir ag an " "bhun. Cuir na pictiúir sna cearnóga folmha ar dheis." #. Help manual #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "" "Chun pictiúr a bhogadh, cliceáil ar an phictiúr sin agus ansin cliceáil ar " "an chearnóg ar mhaith leat do phictiúr a chur isteach inti." #. Activity title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Muiris Naonúir (in éadan Tux)" #. Help title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "Fág do chéile comhraic le dhá phíosa nó gan a bheith ábalta bogadh." #. Help goal #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Cruthaigh mill (líne le 3 phíosa) chun píosaí Tux a bhaint den bhord go dtí " "go bhfuil dhá phíosa ag Tux, nó go dtí nach bhfuil sé in ann bogadh de réir " "na rialacha" #. Help manual #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Imir leis an ríomhaire. Ar dtús glac sealanna le naoi bpíosa a chur síos, " "ansin glac sealanna chun píosaí a bhogadh." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "Tosaíonn tú féin agus Tux le 9 bpíosa an duine. Glacann sibh sealanna chun " "bhur bpíosaí a chur ar na spotaí folmha ar an bhord (cliceáil ar na spotaí " "chun é seo a dhéanamh)." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Má chruthaíonn tú mill (líne le 3 phíosa), roghnaigh píosa de chuid Tux, " "agus bain ón bhord é. Ní féidir píosa ó mhill iomlán a bhaint ach amháin " "nuair nach bhfuil aon phíosa eile le bhaint ón bhord." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Nuair atá na píosaí ar fad curtha síos agaibh, glacfaidh tú féin agus Tux " "sealanna chun iad a bhogadh. Cliceáil ar phíosa éigin de do chuid agus ansin " "cliceáil ar spota atá saor chun é a bhogadh. Beidh dath glas ar na spotaí a " "bhfuil cead agat do phíosa a bhogadh air." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "Má fhágtar thú le 3 phíosa, beidh do chuid píosaí in ann 'eitilt' agus beidh " "tú in ann iad a bhogadh chuig cibé áit atá folamh ar an bhord." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Murar féidir leis an ríomhaire imirt nó má fhágann tú an ríomhaire le níos " "lú ná 3 phíosa, beidh an bua agat." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Cuir píosa síos" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Bog píosa" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Bain píosa" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Comhghairdeas" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Comhghairdeas Imreoir 1" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Comhghairdeas Imreoir 2" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Déan iarracht arís" #. Activity title #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Muiris Naonúir (le cara)" #. Help goal #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Cruthaigh mill (líne le 3 phíosa) chun píosaí do chéile comhraic a bhaint ón " "bhord go dtí go bhfuil dhá phíosa aige/aici, nó go dtí nach bhfuil sé/sí in " "ann bogadh de réir na rialacha" #. Help manual #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Imir le cara. Ar dtús glac sealanna le naoi bpíosa a chur síos, ansin glac " "sealanna chun píosaí a bhogadh." #. Activity title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Sraith Uimhreacha" #. Help title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Brúigh ar na huimhreacha san ord cheart." #. Help goal #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Is féidir cuntas ó 1 go 50." #. Help manual #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Chun an pictiúr a tharraingt, tapáil ar achan uimhir san ord cheart nó bog " "do mhéar/an luchóg ó uimhir go huimhir san ord cheart." #. Activity title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Ré-uimhreacha agus Corruimhreacha" #. Help title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Bog an héileacaptar chun na néalta a cheapadh le ré-uimhreacha agus " "corruimhreacha" #. Help manual #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Ceap na néalta corruimhreacha nó ré-uimhreacha. Le méarchlár, bain úsáid as " "na saigheadeochracha chun an héileacaptar a bhogadh. Le gléas pointeála, " "cliceáil nó tapáil ar an spriocshuíomh. Chun fios a bheith agat ar cén litir " "atá le ceapadh, is féidir leat seiceáil sa choirnéal ar dheis ag bun an " "scáileáin." #. Activity title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Cuir an Meascán Mearaí le Chéile" #. Help title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Tarraing agus scaoil chun an pictiúr a chruthú" #. Help goal #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Tuiscint spásúlachta" #. Help prerequisite #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Ionramháil na luchóige: ag bogadh, tarraing agus scaoil" #. Help manual #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Tarraing na híomhánna ón bhosca ar chlé chun pictiúr a chruthú ar an " "phríomhbhord." #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Katsushika Hokusai, Luí na Gréine thar Dhroichead Ryogoku Bridge ó Ommaya - " "1830" #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusa, Poipín - 1833-1834" #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Katsushika Hokusai, Kazusa Bealach Mara - 1830." #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Michelangelo, Pieta - 1499" #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Leonardo da Vinci, An Mona Lisa - 1503-19" #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, Leon - 1494" #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Brugel, Lucht Bainte an Fhómhair- 1565" #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Cailíní ag an Phianó - 1892" #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Wassily Kandinsky, Saothar VIII - 1923" #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, Ballaí ag Aigues-Mortes - 1867" #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, An Samhradh - 1894" #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Bóthar sa tSráibhaile Auvers - 1890" #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Earrach - 1573" #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, An leabharlannaí - 1566" #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran agus Kamuro" #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, Bean le fean" #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga - 1830-1833" #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, Tonn Mhór Kanagawa - 1823-1829" #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "Utagawa Hiroshige, Scrín Benzaiten in Inokashira sa Sneachta - 1760-70" #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, Murlasc agus Cloicheán - 1840" #. Activity title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Cic Éirice" #. Help title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." msgstr "Cliceáil nó tapáil ar an liathróid dhá uair chun cúl a scóráil." #. Help manual #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on the ball to kick it. You can double click the " "left right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You " "must click on it to bring it back to its former position" msgstr "" "Déchliceáil nó déthapáil ar an liathróid chun é a chiceáil. Is féidir an " "cnaipe ar dheis, ar chlé nó sa lár ar an luchóg a dhéchliceáil. Má " "chailleann tú, beirfidh Tux ar an liathróid. Ní mór duit cliceáil air chun é " "a chur ar ais san áit a raibh sé." #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "" "Déchliceáil nó déthapáil ar cibé taobh den chúl ar mhaith leat an liathróid " "a chur isteach ann." #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "" "Cliceáil nó cniog ar an liathróid chun é a chur ar ais san áit ar thosaigh sé" #. Activity title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Sealgaire Pictiúr" #. Help title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Aimsigh an difear idir an dá phictiúr!" #. Help goal #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Difríochtaí idir dá phictiúr a aimsiú" #. Help manual #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Amharc ar an dá phictiúr go cúramach. Tá roinnt difríochtaí beaga eatarthu. " "Nuair a aimsíonn tú difear, cliceáil air." #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Tarraing an barra sleamhnáin chun na difríochtaí a thaispeáint!" #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Cliceáil ar na difríochtaí atá idir an dá íomhá!" #. Activity title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "Uimhreacha in Ord" #. Help title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Bog an héileacaptar chun na néalta a cheapadh san ord cheart" #. Help manual #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Ceap na néalta de réir mar a éiríonn siad níos mó. Le méarchlár, bain úsáid " "as na saigheadeochracha chun an héileacaptar a bhogadh. Le gléas pointeála, " "cliceáil nó tapáil ar an spriocshuíomh. Chun fios a bheith agat ar cén " "uimhir atá le ceapadh, is féidir leat seiceáil sa choirnéal ar dheis ag bun " "an scáileáin." #. Activity title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Cleachtadh Léitheoireachta (1)" #. Help title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Amharc ar an fhocal ar dheis. Amharc ar na focail agus iad á dtaispeáint ar " "chlé. Deimhnigh má tá an focal cuí (ar dheis) le feiceáil i measc na bhfocal " "ar chlé." #. Help goal #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Cleachtadh léitheoireachta taobh istigh d'am teoranta" #. Help manual #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Amharc ar an fhocal ar dheis. Amharc ar na focail agus iad á dtaispeáint ar " "chlé. Deimhnigh má tá an focal cuí (ar dheis) le feiceáil i measc na bhfocal " "ar chlé." #: activities/readingh/Readingh.qml:105 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" msgstr "Roghnaigh do shuíomh" #: activities/readingh/Readingh.qml:231 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
%1
is displayed" msgstr "" " An bhfaca tú an focal
%1
" #: activities/readingh/Readingh.qml:257 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Chonaic!" #: activities/readingh/Readingh.qml:271 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "Ní fhaca!" #. Activity title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Cleachtadh Léitheoireachta Ingearach" #. Help title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Léigh liosta focail atá ingearach agus oibrigh amach má tá focal a thugtar " "duit sa liosta sin." #. Activity title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Atarraing an Íomhá" #. Help title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Tarraing an íomhá a thugtar duit ar an ghreille." #. Help manual #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "First, select the proper color from the toolbar. Then drag to paint." msgstr "I dtús báire, roghnaigh an dath ceart ón bharra uirlisí." #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is requested." msgstr "" "Ag an chéad leibhéal, tugtar leid duit lena chur in iúl nach bhfuil aon " "siméadracht i gceist." #. Activity title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Atarraing an Íomhá Scátháin" #. Help title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "Tarraing an íomhá scátháin a fheiceann tú sa ghreille ar dheis." #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is requested." msgstr "" "Ag an chéad leibhéal, tugtar leid duit lena chur in iúl go bhfuil gá le " "siméadracht." #. Activity title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Fuinneamh In-Athnuaite" #. Help title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "Bhí Tux ag iascaireacht ina bhád agus tá sé ar ais anois. Cuir an córas " "leictreachais ar siúl ionas gur féidir leis solas a bheith aige sa bhaile. " #. Help goal #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "" "Foghlaim faoi chóras leictreachais atá bunaithe ar fhuinneamh in-athnuaite" #. Help manual #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Ciceáil ar eilimintí gníomhacha difriúla: grian, néal, damba, eagar " "fótavoltach agus claochladáin, chun an córas leictreachais ar fad a chur ar " "siúl arís. Nuair atá an córas ar siúl arís agus Tux sa bhaile, brúigh ar an " "solas dó. Chun an bua a bheith agat, ní mór duit na tomhaltóirí uilig a chur " "ar siúl nuair atá na táirgeoirí uilig ag feidhmiú. " #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Dearadh le Stephane Cabaraux" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "Bhí Tux ag iascaireacht ar a bhád agus tá sé ar ais anois. Cuir an córas " "leictreach ar obair arís ionas gur féidir leis solas a bheith aige sa bhaile." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Cliceáil ar na heilimintí gníomhacha difriúla: an ghrian, na néalta, an " "damba, na grianphainéil, an fheirm ghaoithe agus an claochladán, chun an " "córas leictreachais a chur ar siúl arís." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Nuair atá an córas ag rith arís agus Tux sa bhaile, brúigh an cnaipe solais " "dó. Chun an bua a bheith agat, caithfidh tú na tomhaltóirí ulig a chur ar " "siúl nuair atá na táirgeoirí uilig ag feidhmiú." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Foghlaim faoi chóras leictreachais atá bunaithe ar fhuinneamh in-athnuaite. " "Bain sult as!" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. This " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "Ní féidir níos mó leictreachais a ídiú ná mar atá táirgthe. Is srianadh mór " "é seo ar dháileadh an leictreachais. Seachas líon beag eisceachtaí, ní " "féidir fuinneamh leictreach a stóráil, agus mar sin, caithfear é a shaothrú " "de réir mar atá sé de dhíth. Dá bhrí sin fosta, tá córas rialaithe cliste de " "dhíth chun cinntiú go mheaitseálann an ghiniúint leictreachais leis an " "éileamh leictreachais. Murar dtagann an soláthar agus an t-éileamh ar chomh-" "mhéid le chéile, is féidir le monarchana íditheacha agus uirlisí tarchuir " "druidim síos. Is é cliseadh cumhachta réigiúnach an toradh is measa " "dtiocfadh le tarlú." #. Activity title #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Ag Dealú le Cluiche Taitneamhach" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tá ocras ar Tux. Cuidigh leis na héisc a aimsiú trína threorú chuig an bhloc " "oighir cheart ag baint úsáide as an dísle." #. Help prerequisite #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a dice, and count intervals up to 10 for the first level" msgstr "" "A bheith ábalta uimhreacha a léamh ar dhísle agus cuntas a dhéanamh go deich " "don chéad leibhéal" #. Help manual #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Cliceáil ar an dísle chun líon na mbloc oighir idir Tux agus an t-iasc a " "thaispeáint. Cliceáil ar an dísle leis an chnaipe luchóige ar dheis le " "cuntas siar a dhéanamh. Nuair atá sin déanta agat, cliceáil ar an chnaipe OK " "nó brúigh ar an eochair aisfhillte." #. Activity title #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Uimhreacha Rómhánacha" #. Help manual #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made." msgstr "" "Is éard atá i gceist le huimhir Rómhánach ná uimhir a scríobhtar mar a " "scríobh na Rómánaigh a gcuid uimhreacha fadó. Ní úsáidtear uimhreacha " "Rómhánacha go minic sa lá atá inniu ann. Úsáidtear iad le hainmneacha ríthe, " "banríonacha agus pápaí a scríobh. Mar shampla: Rí Pilib II. Is féidir iad a " "úsáid fosta chun an bhliain ar eisíodh scannán nó leabhar a chur in iúl." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" "I = 1, V = 5\n" "X = 10, L = 50\n" "C = 100, D = 500\n" "M = 1000" msgstr "" "Tá na huimhreacha Rómhánacha bunaithe ar sheacht siombail: \n" "I = 1, V = 5 \n" "X = 10, L = 50\n" "C = 100, D = 500\n" "M = 1000" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Athchóirigh an uimhir Rómhánach %1 in Araibis." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Athchóirigh an uimhir Araibis %1 ina huimhir Rómhánach." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Several symbols create a larger number like:\n" "II = 2\n" "XX = 20\n" "XI = 11" msgstr "" "Is féidir le roinnt siombailí uimhir níos mó a chruthú, mar shampla:\n" "II = 2 \n" "XX = 20\n" "XI = 11" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " "Otherwise it is added. So:\n" "'IV' is '4'\n" "'VI' is '6'\n" "'IX' is '9'" msgstr "" "Má thagann siombail le luach níos lú roimh shiombail le luach níos mó, " "dealaítear é. Mar shampla: \n" "'IV' = '4'\n" "'IX' = '9'\n" "Má thagann siombail le luach níos mó roimh shiombail le luach níos lú, " "suimítear é.\n" "Mar shampla:\n" "'IX' = '9'" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." msgstr "" "Dealaítear uimhir amháin i gcónaí. Mar sin, is ionann 8 agus VIII agus chan " "IIX." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. " "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for " "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would not " "be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 portion, and " "IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever used to subtract; " "45 is properly XLV, not VL." msgstr "" "Chun uimhir Rómhánacha a choinneáil san fhoirm cheart, caithfear dealú ón " "10ú haonad is cóngaraí. Mar shampla, scríobhtar 900 mar CM ach ní scríobhtar " "990 mar XM - chun é a dhéanamh mar is ceart, CM atá ann don aonad 900 agus " "XC atá ann don aonad 90, mar sin, scríobhtar 990 mar CMXC. Ar an bhealach " "chéanna, ní scríobhtar 99 mar IM ach CMXCIX - CM don aonad 900, XC don aonad " "90 agus IX don aonad 9. Is í an uimhir 'a haon' an t-aon uimhir is féidir a " "úsáid choíche le dealú; scríobhtar 45 mar XLV go hoifigiúil agus chan VL." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write any numbers in roman numerals." msgstr "" "Anois agus na rialacha ar fad ar eolas agat, is féidir leat uimhreacha " "Rómhánacha a léamh agus a scríobh." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Luach Rómhánach: %1" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Luach Araibise: %1" #. Activity title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "Cothromaigh na Scálaí" #. Help title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Tarraing agus scaoil na meáchain chun na scálaí a chothromú" #. Help goal #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Mata meabhrach, cothromú" #. Help manual #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on " "higher levels). The weights can be arranged in any order." msgstr "" "Chun na scálaí a chothromú, bog na meáchain ag bun an scáileáin go dtí taobh " "na láimhe deise/clé de na scálaí." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Leid: is féidir leat meáchain a chur ar an dá thaobh den scála." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Anois caithfidh tú meáchán an bhronntanais a thomhas." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Iontráil meachán an bhronntanais: %1" #. Help title #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "" "Tarraing agus scaoil na maiseanna chun na scálaí a chothromú agus an meáchan " "cuí a aimsiú" #. Help goal #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Mata meabhrach, cothromú uimhríochta, tiontú aonad" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Chun na scálaí a chothromú, bog na maiseanna ar thaobh na láimhe clé nó ar " "thaobh na láimhe deise. Is féidir iad a chur in ord ar bith. Bí cúramach le " "meáchan agus le haonad na maiseanna, cuimhnigh gurb ionann cileagram (kg) " "agus 1000 gram (g)." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "Ciallaíonn an comhartha 'kg' ag deireadh uimhreacha 'cileagram'." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "" "Is aonad maise é an cileagram, a thugann le fios cé chomh 'trom' is atá rud " "éigin." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 " "grams" msgstr "" "Ciallaíonn an siombail 'g' ag deireadh uimhreacha 'gram'. Is ionann 1 " "cileagram (kg) agus 1000 gram (g)" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Cuimhnigh, is ionann cileagram (kg) agus 1000 gram (g)." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Bí cúramach, is féidir leat meáchain a chur ar an dá thaobh den scála." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Anois caithfidh tú meáchán an bhronntanais a thomhas." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Iontráil meáchan an bhronntanais i gcileagram: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Iontráil meáchan an bhronntanais i ngram: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Cuimhnigh, is ionann cileagram (kg) agus 1000 gram (g)." #. Help title #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Tarraing agus scaoil na maiseanna chun na scálaí a chothromú agus an meáchan " "cuí a aimsiú" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Chun na scálaí a chothromú, bog na maiseanna ar thaobh na láimhe clé nó ar " "thaobh na láimhe deise. Is féidir iad a chur in ord ar bith. Bí cúramach le " "meáchan agus le haonad na maiseanna, cuimhnigh gurb ionann punt (lb) agus 16 " "unsa (oz)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 oz" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 lb" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "" "Ciallaíonn an siombail \"lb\" ag deireadh uimhreacha 'punt' i dtéarmaí " "meáchain." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "Is aonad maise é an punt, a thugann le fios cé chomh 'trom' is atá rud " "éigin. Úsáidtear an t-aonad seo i Stáit Aontaithe Mheiriceá." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces" msgstr "" "Ciallaíonn an siombail \"oz\" ag deireadh uimhreacha 'unsa'. Is ionann punt " "amháin agus sé unsa dhéag" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "Cuimhnigh, is ionann punt amháin (lb) agus sé unsa dhéag (oz)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Iontráil meáchan an bronntanas in unsa: %1" #. Activity title #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share pieces of candy" msgstr "Déan milseáin a roinnt" #. Help title #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children" msgstr "Déan iarracht na milseáin a roinnt ar líon áirithe paistí" #. Help goal #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Foghlaim faoi roinnt na n-uimhreacha" #. Help prerequisite #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "An dóigh le cuntas" #. Help manual #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's " "rectangle." msgstr "" "Lean na treoracha ar an scáileán: Ar dtús, tarraing an líon cailíní/" "buachaillí a luaitear leat chuig an lár. Ansin tarraing milseáin chuig bosca " "achan pháiste." #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one " "girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Tá Pól ag iarraidh 2 mhilseán a roinnt go cothrom idir a bheirt chairde: " "cailín amháin agus buachaill amháin. An féidir leat cuidiú leis? Ar dtús, " "cuir na páistí sa lár, ansin tarraing na milseáin chucu." #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends." msgstr "Anois, tá sé ag iarraidh 4 mhilseán a thabhairt dá chairde." #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?" msgstr "An féidir leat 6 mhilseán de chuid Phóil a thabhairt dá chairde anois?" #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he " "gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 " "remaining pieces of candy?" msgstr "" "Níl ach 10 milseán fágtha ag Pól. Itheann sé dhá mhilseán agus tugann sé an " "chuid eile dá chairde. An féidir leat cuidiú leis na 8 milseán dheireanacha " "a roinnt ar a chairde?" #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Tá Gearóid ag iarraidh 3 mhilseán a roinnt go cothrom idir 2 chairde dá " "chuid, cailín amháin agus buachaill amháin. An féidir leis na milseáin a " "roinnt go cothrom idir a chairde? Ar dtús, cuir na páistí sa lár, ansin " "tarraing na milseáin chucu. Bí cúramach, ní bheidh tú ábalta gach milseán a " "roinnt!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Tá Máire ag iarraidh 5 mhilseán a roinnt go cothrom idir 3 cairde dá cuid: " "cailín amháin agus beirt bhuachaillí. An féidir léi na milseáin a roinnt go " "cothrom idir a cairde? Ar dtús, cuir na páistí sa lár, ansin tarraing na " "milseáin chucu. Bí cúramach, ní bheidh tú ábalta gach milseán a roinnt!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one " "boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them." msgstr "" "Tá Seán ag iarraidh 10 milseán a roinnt go cothrom idir 3 cairde dá chuid: " "buachaill amháin agus beirt chailíní. An féidir leis na milseáin a roinnt go " "cothrom idir a chairde? Ar dtús, cuir na páistí sa lár, ansin tarraing na " "milseáin chucu." #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the " "center, then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Tá Aoibheann ag iarraidh 3 mhilseán a roinnt go cothrom idir 3 cairde dá " "cuid: cailín amháin agus beirt bhuachaillí. An féidir leat cuidiú léi? Ar " "dtús, cuir na páistí sa lár, ansin tarraing na milseáin chucu." #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends" msgstr "Anois, tá Aoibheann ag iarraidh 6 mhilseán a thabhairt dá cairde." #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two " "boys?" msgstr "" "An féidir leat cuidiú le hAoibheann 9 milseán a thabhairt dá cairde: cailín " "amháin agus beirt bhuachaillí?" #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her " "friends. Can you help her split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Tá 12 mhilseán fágtha ag Aoibheann. Tá sí ag iarraidh iad uilig a thabhairt " "dá cairde. An féidir leat cuidiú léi na milseáin a roinnt go cothrom " "eatarthu?" #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them!" msgstr "" "Tá Mícheál ag iarraidh 5 mhilseán a roinnt go cothrom idir 2 chairde dá " "chuid: cailín amháin agus buachaill amháin. An féidir leat cuidiú leis? Ar " "dtús, cuir na páistí sa lár, ansin tarraing na milseáin chucu!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces " "of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!" msgstr "" "Tá 3 cairde ag Helen: buachaill amháin agus beirt chailíní. Tá sí ag " "iarraidh 7 milseán a thabhairt dóibh. Cuidigh léi na milseáin a roinnt idir " "a cuid cairde!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and " "two sisters. Help her share the pieces of candy!" msgstr "" "Tá 9 milseán ag Michelle agus tá sí ag iarraidh iad a roinnt lena beirt " "deartháireacha agus lena beirt deirfiúracha. Cuidigh léi na milseáin a " "roinnt!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys " "and one girl. Can you help him?" msgstr "" "Tá Tomás ag iarraidh a 11 mhilseán a roinnt lena chairde: triúr buachaillí " "agus cailín amháin. An féidir leat cuidiú leis?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy " "and two girls. Can he split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Tá 8 milseán ag Cathal le roinnt ar 3 cairde dá chuid: buachaill amháin agus " "beirt chailíní. An féidir leis na milseáin a roinnt go cothrom?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her " "friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to " "her friends?" msgstr "" "Tá 12 mhilseán ag Eilís le roinnt lena 4 cairde dá breithlá: beirt chailíní " "agus beirt bhuachaillí. Cén dóigh is fearr chun na milseáin a roinnt " "eatarthu?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two " "boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!" msgstr "" "Thug athair Éanna 14 mhilseán dó le roinnt lena chairde: beirt bhuachaillí " "agus triúr cailíní. Cuidigh leis na milseáin a thabhairt dá chairde!" #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, " "his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the " "pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of " "candy?" msgstr "" "Tá Bob ag iarraidh 5 mhilseán a thabhairt dá chairde: beirt bhuachaillí agus " "cailín amháin. Tá milseán amháin ag an chailín cheana féin. An féidir leat " "cuidiú leis na milseáin a roinnt ionas go mbeidh an líon céanna milseán ag " "achan duine?" #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy " "and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy." msgstr "" "Tá Harry ag iarraidh 8 milseán a roinnt go cothrom idir a chairde: buachaill " "amháin agus beirt chailíní. Cuir na páistí sa lár, ansin tarraing na " "milseáin chuig gach duine acu ionas go mbeidh an líon céanna milseán ag " "achan duine." #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?" msgstr "An féidir leat 6 mhilseán de chuid Harry a thabhairt dá chairde anois?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The " "rest will remain to Jon." msgstr "" "Cuidigh le Gearailt 9 milseán a roinnt idir triúr buachaillí agus beirt " "chailíní. Coinneoidh Gearailt an chuid eile." #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and " "his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has " "two pieces of candies?" msgstr "" "Tá Gearailt ag iarraidh an chuid eile dá chuid milseán a roinnt lena " "dheartháir agus lena dheirfiúr. An féidir leat iad a roinnt go cothrom? " "Cuimhnigh go bhfuil 2 mhilseán ag a dheartháir cheana féin?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to " "one boy and two girls." msgstr "" "Cuidigh le Tux cuid dá chuid milseán a roinnt ar a chairde: 9 milseán a " "roinnt ar bhuachaill amháin agus ar bheirt chailíní." #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Cuir %n bhuachaill(í) " msgstr[1] "Cuir %n bhuachaill(í) " msgstr[2] "Cuir %n buachaill(í) " msgstr[3] "Cuir %n buachaill(í) " msgstr[4] "Cuir %n buachaill(í) " #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "agus %n chailín(í) isteach sa lár. " msgstr[1] "agus %n chailín(í) isteach sa lár. " msgstr[2] "agus %n cailín(í) isteach sa lár. " msgstr[3] "agus %n cailín(í) isteach sa lár. " msgstr[4] "agus %n cailín(í) isteach sa lár. " #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Then equally split %n pieces of candy between them." msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them." msgstr[0] "Ansin roinn %n phíosa milseáin go cothrom eatarthu." msgstr[1] "Ansin roinn %n phíosa milseáin go cothrom eatarthu." msgstr[2] "Ansin roinn %n (b)p(h)íosa milseáin go cothrom eatarthu." msgstr[3] "Ansin roinn %n (b)p(h)íosa milseáin go cothrom eatarthu." msgstr[4] "Ansin roinn %n (b)p(h)íosa milseáin go cothrom eatarthu." #: activities/share/Share.qml:346 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle" msgstr "" "Ní féidir leat níos mó ná %1 m(h)ilseán a chur isteach sa dronuilleog chéanna" #: activities/share/Share.qml:365 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Taispeáin an t-áiritheoir milseán" #. Activity title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Tarraingt Shimplí" #. Help title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Cruthaigh do Dhearadh Féin" #. Help goal #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Scileanna cruthaitheacha a fheabhsú" #. Help manual #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Roghnaigh dath agus péinteáil na cearnóga faoi do stiúir féin chun pictiúr a " "chruthú." #. Activity title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Uimhreacha le Dísle" #. Help title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "" "Déan cuntas ar líon na bponcanna atá ar achan dísle a fheiceann tú ag titim " "sula mbainfidh siad an talamh amach. Clóscríobh an uimhir ag baint úsáide as " "an mhéarchlár" #. Help goal #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Déan cuntas ar líon na bponcanna taobh istigh d'am teoranta" #. Help prerequisite #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Scileanna cuntais" #. Help manual #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Clóscríobh líon na bponcanna atá ar achan dísle a fheiceann tú ag titim ag " "baint úsáide as an mhéarchlár." #. Activity title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Uimhreacha le Dúradáin" #. Help title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "" "Déan cuntas ar líon na bponcanna atá ar na dúradáin sula mbainfidh siad an " "talamh amach" #. Help manual #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "" "Clóscríobh líon na bponcanna atá ar na dúradáin a fheiceann tú ag titim ag " "baint úsáide as an mhéarchlár." #. Activity title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Tiomáin Bád Faoi Thoinn" #. Help title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Tiomáin an bád faoi thoinn chuig an chríochphointe." #. Help goal #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Foghlaim conas bád faoi thoinn a stiúradh" #. Help prerequisite #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "" "A bheith ábalta an luchóg a bhogadh agus a chliceáil, buneolas ar chúrsaí " "fisice." #. Help manual #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tanks\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tanks\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" "Stiúir na codanna éagsúla den bhád faoi thoinn (an t-inneall, na stiúracha " "agus na humair bhallasta) chun an críochphointe a bhaint amach.\n" " \n" "Rialtáin:\n" "\n" " Inneall:\n" " D / Saighead Dheas: Méadaigh an luas \n" " A / Saighead Chlé: Laghdaigh an luas\n" "\n" " Umar Ballasta:\n" " Malartaigh líonadh na n-umar ballasta:\n" " W / Saighead Suas: Umar Ballasta sa Lár\n" " R: Umar Ballasta ar Chlé \n" " T: Umar Ballasta ar Dheis\n" " Malartaigh umair bhallasta atá ar chomh-mhéid:\n" " S / Saighead Síos: Umar Ballasta sa Lár\n" " F: Umar Ballasta ar Chlé\n" " G: Umar Ballasta ar Dheis\n" "\n" " Plánaí tumadóireachta\n" " + : Méadaigh uilleann an phlána tumadóireachta\n" " - : Laghdaigh uilleann an phlána tumadóireachta" #: activities/submarine/Controls.qml:177 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Umar Ballasta ar Chlé" #: activities/submarine/Controls.qml:285 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Umar Ballasta sa Lár" #: activities/submarine/Controls.qml:392 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Umar Ballasta ar Dheis" #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Bog an bád faoi thoinn chuig an taobh eile den scáileán." #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" "Baineann an uirlis is faide ar chlé sa phainéal rialaithe le hinneall an " "bháid faoi thoinn, tugann sé luas an bháid faoi thoinn duit." #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "" "Chun luas an bháid faoi thoinn a mhéadú nó a laghdú, úsáid an t-inneall." #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" "Brúigh an cnaipe + chun an luas a mhéadú nó an cnaipe - chun an luas a " "laghdú." #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "Tá an t-umar ballasta le fáil i lár an phainéil rialaithe." #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "" "Úsáidtear na humair bhallasta le snámh ar an uisce nó le tumadh síos faoin " "uisce." #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" "Má tá na humair bhallasta folamh, snámhfaidh an bád faoi thoinn. Má tá siad " "lán, rachaidh an bád faoi thoinn síos faoin uisce." #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" "Nuair a osclaítear an chomhla uachtair líontar na humair bhallasta le huisce " "agus nuair a dhruidtear an chomhla cuirtear stop leis an uisce. Ar an dóigh " "seo is féidir leis an bhád faoi thoinn dhul faoin uisce." #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" "Nuair a osclaítear an chomhla íochtair nó nuair a dhruidtear í, stoptar an t-" "uisce de bheith ag dul amach as na humair bhallasta. Ar an dóigh seo ligeann " "sé don bhád faoi thoinn snámh ar an uisce." #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" "Rialaíonn an uirlis is faide ar dheis sa phainéal rialaithe, plána " "tumadóireachta an bháid faoi thoinn." #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" "Úsáidtear na plánaí tumadóireachta chun doimhneacht an bhád faoi thoinn a " "rialú go cruinn nuair atá sé faoi uisce." #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Nuair atá an bád faoi thoinn ag bogadh faoin uisce, méadaítear nó " "laghdaítear doimhneacht an bháid faoi thoinn nuair a mhéadaítear nó " "laghdaítear uillinn an phlána." #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Méadaítear doimhneacht an bháid faoi thoinn leis an chnaipe + agus " "laghdaítear an doimhneacht leis an chnaipe -." #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "Faigh an choróin chun an geata a oscailt." #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "" "Chun tuilleadh eolais a fháil faoi na rialúcháin méarchláir, amharc ar an " "roghchlár cuidithe." #. Activity title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Sudoku" #. Help title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Caithfear siombailí ar leith a chur isteach i ngach sraith, i ngach colún " "agus i ngach réigiún (má shonraítear é)." #. Help goal #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "Is é an sprioc atá leis an chluiche ná siombailí nó uimhreacha idir 1-9 a " "chur isteach in achan cheall sa ghreille. Sa chluiche oifigiúil Sudoku, tá " "an ghreille 9x9 déanta suas de mhionghreillí 3x3 (réigiúin an t-ainm atá " "orthu). I GCompris, tosaíonn muid le leibhéil níos bunúsaí, le leagan amach " "níos simplí agus ní bhíonn aon réigiún i gceist. In achan chluiche, " "taispeántar an ghreille duit ag an tús le roinnt siombailí nó uimhreacha " "inti cheana féin. Ní féidir le haon siombail ná uimhir a bheith in aon " "sraith, colún ná réigiúin ach uair amháin (Foinse<http://en.wikipedia.org/" "wiki/Sudoku>)." #. Help prerequisite #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Tá foighne agus cumas loighce de dhíth ort don chluiche seo" #. Help manual #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Roghnaigh uimhir nó siombail ar chlé agus cliceáil ar mhaith leat é a chur " "sa ghreille." #. Activity title #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Fíorchliste" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Chuir Tux roinnt rudaí i bhfolach. Aimsigh iad arís san ord cheart." #. Help manual #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Cliceáil ar na míreanna go dtí go dtagann tú ar an fhreagra cheart. Ansin, " "cliceáil ar an chnaipe OK. Sna leibhéil níos bunúsaí, tugann Tux leid duit " "má tá áit fholamh ann, cuireann sé bosca dubh air. Sna leibhéil 4 agus 8 " "seans go gcuirfear mír éigin i bhfolach cúpla uair.
Is féidir an cnaipe " "luchóige ar dheis a úsáid chun ord na míreanna a mhalartú nó an roghnóir " "míreanna a úsáid chun mír a phiocadh. Brúigh agus coinnigh cnaipe na " "luchóige brúite nó coinnigh do mhéar ar an scáileán tadhaill chun an mhír is " "deireanaí sa cholún roghnaithe a roghnú go huathoibríoch. Roghnaítear na " "míreanna roghnaithe seo sna tomhais atá idir láimhe agat agus sna cinn atá " "le teacht go dtí go ndíroghnaíonn tú iad arís trína ndéchliceáil nó trína " "dtapáil." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:145 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Tá an mhír seo san áit cheart" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:147 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Tá an mhír seo san áit chontráilte" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Dathanna" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Cruthanna" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" msgstr "Roghnaigh do mhód" #. Activity title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Meascán Mearaí Tangraim" #. Help title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "Is é sprioc an chluiche seo ná chun an cruth ceart a chruthú" #. Help goal #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "Is meascán mearaí ón tSín é tangram (Sínis: 'seacht mbord ghlice'). Deirtear " "go minic go bhfuil an-aois ag an tangram cé nach bhfuil fianaise ann don " "chluiche ach chomh fada siar le 1800. Tá 7 bpíosa ann darb ainm 'tan', " "tagann siad le chéile chun cearnóg a chruthú. Ag baint úsáide as taobh na " "cearnóige mar aonad, sna 7 bpíosa tá:\n" " 5 thriantán chomhchosacha\n" " - 2 cheann bheaga (cosa de 1)\n" " - 1 cheann ar mheánmhéid (cosa de fhréamh cearnach 2)\n" " - 2 cheann mhóra (cosa de 2)\n" " 1 chearnóg (taobh de 1) agus\n" " 1 chomhthreomharán (taobhanna de 1 agus de fhréamh cearnach 2) " #. Help manual #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler " "objects are used to introduce the tangram concept." msgstr "" "Roghnaigh an Tangram atá le cruthú. Le píosa a bhogadh, tarraing é. " "Tiocfaidh an cnaipe siméadrach aníos ar na míreanna tacaithe. Cliceáil ar an " "chnaipe rothlaithe nó tarraing thart air chun é a rothlú. Ar dtús, baintear " "úsáid as míreanna atá cosúil lena chéile chun coincheap an Tangraim a chur " "in iúl." #. Activity title #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Ag suimiú le cluiche sprice" #. Help title #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Buail an sprioc agus cuntas do phointí" #. Help goal #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Caith dairteanna ar an sprioc agus cuntas do scór." #. Help prerequisite #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "A bheith ábalta an luchóg a bhogadh, uimhreacha a léamh agus cuntas suas go " "15 don chéad leibhéal" #. Help manual #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Seiceáil luas agus treo na sprice, ansin cliceáil uirthi chun dairt a " "scaoileadh. Nuair a chaitheann tú do chuid dairteanna uilig, caithfidh tú do " "scór a chuntas. Iontráil an scór leis an mhéarchlár." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Tic Tac Tó (in éadan Tux)" #. Help title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Cuir 3 mharc i ndiaidh a chéile" #. Help goal #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Cuir 3 mharc i ró go cothrománach, go hingearach nó go trasnánach chun an " "cluiche a bhaint" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Imir leis an ríomhaire. Glac sealanna chun cliceáil ar an chearnóg a bhfuil " "tú ag iarraidh marcáil. Beidh an bua ag an chéad imreoir a chruthóidh líne " "le 3 mharc." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Tic Tac Tó (le cara)" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Imir le cara. Glac sealanna chun cliceáil ar an chearnóg a bhfuil tú ag " "iarraidh marcáil. Beidh an bua ag an chéad imreoir a chruthóidh líne le 3 " "mharc." #. Activity title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Meascán Mearaí le Bloic" #. Help title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Tiomáin an carr dearg amach as an charrchlós fríd an gheata ar dheis" #. Help manual #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Bogann achan charr i líne díreach go cothrománach nó go hingearach. Ní mór " "duit spás a chruthú don charr dhearg ionas go mbeidh sé in ann bogadh fríd " "an gheata." #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "dathanna" #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Íomhánna" #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" msgstr "Roghnaigh do mhód" #. Activity title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Timthriall an Uisce" #. Help title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "Bhí Tux ag iascaireacht ar a bhád agus tá sé ar ais anois. Cuir an córas " "uisce ar obair arís ionas gur féidir leis cith a bheith aige." #. Help goal #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Foghlaim faoi thimthriall an uisce" #. Help manual #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Cliceáil ar eilimintí gníomhacha difriúla: an ghrian, na néalta, an stáisiún " "caidéalúcháin agus an t-ionad séarachais chun timthriall an uisce a chur sa " "tsiúl arís." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "Is é an ghrian príomh-chomhpháirt timthriall an uisce. Cliceáil ar an ghrian " "chun an timthriall uisce a thoiseacht." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "" "Agus an ghrian ag éirigh, tagann teas ar uisce na farraige agus tosaíonn sé " "ag galú." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" " Comhdhlúthaíonn an ceo uisce chun néal a chruthú agus nuair a éiríonn an " "néal róthrom, tosaíonn sé ag cur báistí. Cliceáil ar an néal." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "Éiríonn na haibhneacha níos mó leis an fhearthainn agus iompraítear an t-" "uisce seo chugainn fríd chaidéal chuig túr uisce. Cliceáil ar an chaidéal " "chun uisce a chur ar fáil do na tithe." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Amharc ar an túr lán le huisce. Cliceáil ar an ionad séarachais chun é a " "chur ar siúl." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Ar dóigh! Cliceáil ar an chith agus Tux ag teacht abhaile." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "" "Ar fheabhas! Tá timthriall an uisce críochnaithe agat. Is fédir leat " "leanstan ar aghaidh ag súgradh." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "Is éard atá i gceist le timthriall an uisce (nó an timthriall hidreolaíoch) " "ná an t-aistear a dhéanann an t-uisce ón talamh chun na spéire agus ar ais " "arís. Soláthraíonn teas na gréine fuinneamh chun an t-uisce a ghalú ó " "fhoinsí uisce ar nós farraigí agus lochanna." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "Cailleann plandaí uisce fosta a théann isteach san aer mar gheall ar " "thrasghalú. Fuaraíonn an t-uisce de réir a chéile, ag cruthú braonta beaga " "sna néalta. Nuair a bhuaileann na néalta le haer fuar os cionn an talaimh, " "tarlaíonn deascadh agus titeann an t-uisce mar fhearthainn." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Ceaptar roinnt den uisce i measc carraigeacha nó sraitheanna cré. " "Screamhuisce an t-ainm atá air seo. Ritheann an chuid is mó den uisce thar " "dhromchla an talaimh agus de réir a chéile ar ais chun na farraige fríd na " "haibhneacha." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "Is é an sprioc atá agat ná chun timthriall an uisce a chríochnú sula " "mbainfidh Tux an baile amach. Cliceáil ar na comhpháirteanna difriúla a " "dhéanann an timthriall uisce. Ar dtús, cliceáil ar an ghrian, ansin an néal, " "stáisiún caidéalaithe uisce cóngarach don abhainn, cóireáil camrais agus ag " "an deireadh rialaigh an lasc chun uisce a chur ar fáil do chith Tux." #. Activity title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Focail ag Titim" #. Help title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Clóscríobh na focail sula mbainfidh siad an talamh amach" #. Help goal #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Traenáil mhéarchláir" #. Help prerequisite #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Scileanna méarchláir a fhorbairt" #. Help manual #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "" "Clóscríobh an focal iomlán agus é ag titim sula mbainfidh sé an talamh amach" #: core/BuyMeOverlay.qml:77 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
On http://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Níl an ghníomhaíocht seo ar fáil ach amháin ar an leagan iomlán de GCompris." "
Ar http://gcompris.net tiocfaidh tú " "ar threoracha chun cód don leagan iomlán a fháil. Ansin téigh chuig an " "phríomhdhialóg chumraíochta chun an cód a iontráil." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "Níl an ghníomhaíocht seo ar fáil ach ar an leagan iomlán de GCompris." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Ceannaigh an leagan iomlán" #: core/ChangeLog.qml:40 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Many little fixes and improvements. Translations added for Scottish Gaelic." msgstr "" "Rinneadh a lán leasuithe agus feabhsúcháin bheaga. Cuireadh aistriúcháin ar " "fáil do Ghaeilge na hAlban." #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "License page added in configuration. Multiple changes on layouts to improve " "the ergonomy." msgstr "" "Cuireadh eolas faoin cheadúnas isteach leis an eolas a bhaineann le cúrsaí " "cumraíochta. Rinneadh neart athruithe ar an leagan amach chun go mbeadh an " "bogearra níos fusa a úsáid." #: core/ChangeLog.qml:42 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "" "Tá an gníomhaíocht Lang ar fáil i bPolainnis, sa tSualainnis agus Úcráinise." #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Cuardaigh gné." #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "Logchomhad Athruithe." #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes. Lang activity now available in French." msgstr "" "Neart athraithe beaga. Tá an gníomhaíocht Lang anois ar fáil i bhFraincis." #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds. " "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "Ag cur forleagan lódála leis le cur in iúl don úsáideoir go bhfuil roinnt " "gníomhartha ag tarlú (ag lódáil gníomhaíochta mar shampla) agus gur féidir " "leis dul ar aghaidh ar feadh cúpla soicind. Aistriúcháin déanta do(n): " "Chatalóinis (Vaileinsis), tSínis Traidisiúnta, Fhionlainnis (92% aistrithe), " "Rúisise (98% aistrithe), tSlóvacach (92% aistrithe), Tuircis." #: core/ChangeLog.qml:47 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Aistriúcháin déanta do: Slóivéinis, Gearmáinis, Gailísis." #: core/ChangeLog.qml:66 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Leagan %1:" #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Comhaid fuaime ar iarraidh!" #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "Baineann an gníomhaíocht seo úsáid as comhaid fuaime nach bhfuil curtha " "isteach i do chóras go fóill." #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "" "Chun na comhaid fuaime atá de dhíth ort a íosluchtú, téigh chuig an dialóg " "sainroghanna." #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Íosluchtú ar siúl" #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
'Abort' it to quit immediately." msgstr "Íosluchtú ar siúl.
'Tobscoir' chun éirí as láithreach." #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Scoir?" #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "An bhfuil tú cinnte go bhfuil tú ag iarraidh GCompris a fhágáil?" #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Ba mhaith" #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "Níor mhaith" #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "Maidir Le GCompris" #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" msgstr "Ceadúnas" #. Replace this string with your names, one name per line. #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "" "Caitlín Ní Cheallaigh, Conchúr Mac Giolla Eáin, Mícheál Ó Domhnaill agus " "Séamus Ó Briain. Buíochas mór fosta le Fódhla Ní Bhriain agus le Fachtna Ó " "Briain as an fhuaim agus le hAifric Nic Niallais as a cuidiú le cúrsaí " "grafaice. Gabhann muid buíochas ar leith le hIonad Oideachais Ghort an " "Choirce as a dtacaíocht agus as a gcomhairle ar fad. Tá muid an-bhuíoch " "d'achan duine a thug cuidiú ar bhealach ar bith leis an leagan Gaeilge seo " "de GCompris a thástáil agus a scaipeadh i measc an phobail agus i scoileanna " "éagsúla." #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "Bunaithe ar Cheist %1" #: core/DialogAbout.qml:71 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net" msgstr "Leathanach baile GCompris: http://gcompris.net" #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "" "Is bogearra saor in aisce é GCompris a forbraíodh laistigh den phobal " "KDE." #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "Is éard atá in KDE ná líonra domhanda d'innealtóirí bogearraí, " "ealaíontóirí, scríbhneoirí, aistritheoirí, agus cúntóirí atá tiomanta do Shaorbhogearraí. Tá na céadta feidhmchlár saor cruthaithe ag " "an bpobal seo, mar chuid den Ardán Forbartha KDE agus Dáileadh Bogearraí KDE." "

Is comharchumann é KDE agus níl aon ghrúpa ná comhlacht i " "gceannas ar an obair atá idir lámha againn. Fáilte roimh chách mar " "chuiditheoir, tusa féin san áireamh.

Tabhair cuairt ar %2 chun tuilleadh eolais a fháil faoin chomhphobal agus faoinár " "mbogearraí." #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 to report a bug.

If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Is féidir bogearraí a fheabhsú i gcónaí, agus tá an fhoireann KDE réidh leis " "an dúshlán seo. Ach, is leatsa - an t-úsáideoir - an jab is tábhachtaí: " "abair linn nuair nach bhfuil rud éigin ag obair mar is ceart nó más féidir " "rud éigin a fheabhsú.

Tá córas rianaithe fabhtanna ag KDE. Déan " "cuairt ar %1 nó bain úsáid as an dialóg \"Seol tuairisc " "ar fhabht...\" ón roghchlár \"Cabhair\".

Dá mbeadh aon " "fheabhsúchán le moladh agat, bheadh fáilte romhat é a chur in iúl dúinn fríd " "an chóras rianaithe fabhtanna. Bain úsáid as an leibhéal déine \"Wishlist\"." #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Ní gá duit a bheith i d'fhorbróir bogearraí chun cabhrú le KDE. Má tá " "Gaeilge mhaith agat, cláraigh leis an fhoireann aistriúcháin agus cabhraigh " "linn an comhéadan KDE a aistriú. Nó is féidir leat grafaicí, téamaí nó " "fuaimeanna a sholáthar nó feabhas a chur ar cháipéisí atá ann cheana. Is " "leatsa an rogha!

Tabhair cuairt ar %1 chun " "tuilleadh eolais a fháil maidir le tionscadail eile ar féidir leat cabhrú " "leo.

Má tá tuilleadh eolais nó cáipéisí de dhíth ort, tabhair " "cuairt ar %2 agus aimseoidh tú an rud atá á lorg agat." #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Tá KDE ar fáil saor in aisce, agus beidh sé i gcónaí, ach tá costais a " "ghabhann lena fhorbairt.

Chun an próiseas forbartha a thacú, " "bhunaigh an comhphobal KDE eagraíocht neamhbhrabúis darb ainm 'KDE e.V.' san " "Ghearmáin. Déanann KDE e.V. ionadaíocht ar son an tionscadail i gcúrsaí dlí " "agus airgeadais. Féach ar %1 chun tuilleadh eolais a " "fháil faoi KDE e.V.

Baineann KDE leas as cabhair de gach cineál, " "cabhair airgid san áireamh. Úsáidimid formhór an airgid chun baill na " "bhfoirne a aisíoc as na costais a thabhaíonn siad le linn a gcuid oibre ar " "KDE. Chomh maith leis sin, úsáidtear airgead le haghaidh tacaíocht " "dhlíthiúil agus chun comhdhálacha agus cruinnithe a eagrú.

Fiafraímid díot KDE a thacú le deontas airgid, trí cheann de na bealaí a " "ndéantar cur síos orthu ag %2.

Go raibh míle " "maith agat as do chabhair." #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Buíochas ó chroí leis an fhoireann Fhorbartha: %1" #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Buíochas mór ó chroí leis an fhoireann aistriúcháin: %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "Cumraíocht %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Cumraíocht" #: core/DialogHelp.qml:61 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Údar:" #: core/DialogHelp.qml:65 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Réamhriachtanas:" #: core/DialogHelp.qml:70 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Sprioc:" #: core/DialogHelp.qml:75 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Lámhleabhar:" #: core/DialogHelp.qml:79 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Admháil:" #: core/DialogHelp.qml:83 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Rannán:" #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "Á Íosluchtú ..." #. Run this task in background #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "Cúlra" #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Tréig" #: core/DownloadDialog.qml:254 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error" msgstr "Earráid íosluchtaithe" #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "" "D'éirigh le d'íoslódáil a chríochnú. Tá na comhaid sonraí anois ar fáil." #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Atosaigh cibé gníomhaíocht atá ar siúil anois." #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "Tá do chomhaid sonraí áitiúla suas chun dáta." #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "Roimhe Seo" #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Ar Aghaidh" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "Scipeáil" #: core/LanguageList.qml:43 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Réamhshocruithe do chórais" #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Rith GCompris leis an réamhshocrú cúrsóir an chórais." #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Rith GCompris gan an cúrsóir (mód scáileán tadhaill)." #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Rith GCompris sa mhód lánscáileáin." #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Rith GCompris sa mhód fuinneoige." #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Rith GCompris le fuaim." #: core/main.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Rith GCompris gan fuaim." #: core/main.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Díchumasaigh an mód kiosk (réamhshocraithe)." #: core/main.cpp:174 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Cumasaigh an mód kiosk." #: core/main.qml:130 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "Níl na híomhánna do roinnt gníomhaíochtaí curtha isteach go fóill. Ar mhaith " "leat iad a íoslódáil anois?" #: core/main.qml:132 core/main.qml:171 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Ba mhaith" #: core/main.qml:137 core/main.qml:177 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "Níor mhaith" #: core/main.qml:160 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Fáilte chuig GCompris!" #: core/main.qml:161 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Tá tú ag rith GCompris don chéad uair." #: core/main.qml:162 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Bá chóir duit seiceáil go bhfuil do chuid socruithe feidhmchláir socraithe " "mar is ceart agat, chomh háirithe an teanga agus na comhaid fhuaime. Is " "féidir é seo a dhéanamh sa Dialóg Sainroghanna." #: core/main.qml:164 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Bain sult as!" #: core/main.qml:166 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "Is é %1 (%2) an teanga ag an bhomaite." #: core/main.qml:170 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "Ar mhaith leat na comhaid fhuaime comhfhreagracha a íoslódáil anois?" #: core/main.qml:199 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
" msgstr "Nuashonraíodh GCompris! Seo iad na hathraithe nua:
" #: core/ReadyButton.qml:83 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Tá mé réidh le toiseacht" #: core/Tutorial.qml:115 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "Roimhe Seo" #: core/Tutorial.qml:135 msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "Ar Aghaidh" #: core/Tutorial.qml:154 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "Scipeáil" #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date " #~ "of Columbus Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "Déantar Lá Cholambais a cheiliúradh ar an dara Luan de mhí Dheireadh " #~ "Fómhair. Aimsigh dáta Lá Cholambais don bhliain 2018." #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's " #~ "Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "Déantar Lá na Máithreacha a cheiliúradh i Meiriceá ar an dara Domhnach de " #~ "mhí na Bealtaine. Aimsigh dáta Lá na Máithreacha don bhliain 2018." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not " #~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human " #~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race " #~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any " #~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage " #~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer " #~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a " #~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description." #~ msgstr "" #~ "Is ionad creidimh é Teampall Óir Amritsar san India (Sri Harimandir Sahib " #~ "Amritsar), ach chomh maith leis sin, is siombail é do bhráithreachas agus " #~ "do chothromaíocht na ndaoine. Is féidir le achan duine, is cuma cén cine " #~ "iad nó cén creideamh atá acu, sólás spioradálta agus sásamh a aimsiú go " #~ "furasta anseo. Léiríonn sé fosta féiniúlacht agus oidhreacht shainiúil na " #~ "Suíceach." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO " #~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of " #~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 " #~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries." #~ msgstr "" #~ "Is é Ajanta an séadchomhartha stairiúla is fearr ar domhan de réir " #~ "UNESCO. Tá sé suite 55Km ó chathair Jalgaon agus 105km ó chathair " #~ "Aurangabad, Maharashtra, India. Tá 30 uaimheanna in Ajanta. Tá 9, 10, 19 " #~ "26 agus 29 mar chaitya-grihas agus is mainistreacha iad an chuid eile " #~ "dóibh." #, fuzzy # ~| msgctxt "ActivityInfo|" # ~| msgid "" # ~| "This activity will give teach about who we are related to our relatives" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "This activity will teach you about who we are related to our relatives" #~ msgstr "Baineann an ghníomhaíocht seo le gaolta teaghlaigh" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea about relationships in the family" #~ msgstr "Foghlaim faoi ghaolta éagsúla sa teaghlach" #, fuzzy # ~| msgctxt "ActivityInfo|" # ~| msgid "" # ~| "To find the relation between two family members.\n" # ~| "For the married couple we have highlighted with the rings that is " # ~| "between two circles. For the rest of relations we have only solid " # ~| "lines.\n" # ~| "Red circle will point to you and blue one to your relative. Now you have " # ~| "to find what you should call this person.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "To find the relation between two family members.\n" #~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between " #~ "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n" #~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have " #~ "to find what you should call this person.\n" #~ msgstr "" #~ "Aimsigh an gaol atá idir dhá bhall den teaghlach. Má tá fáinní le " #~ "feiceáil idir aon bheirt, ciallaíonn sé sin go bhfuil siad pósta. Ní " #~ "fheictear ach línte idir gach gaol eile. \n" #~ "Sa chluiche, bíonn ciorcal bán thart ortsa agus bíonn ciorcal dearg thart " #~ "ar do ghaol. Caithfidh tú a oibriú amach cén t-ainm a thabharfá ar an " #~ "ghaol sin. \n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea of family relations" #~ msgstr "Foghlaim faoi ghaolta éagsúla sa teaghlach" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair " #~ "of family members which correctly identifies the given relation." #~ msgstr "" #~ "Taispeántar craobh ghinealaigh a bhaineann le teaghlach ar leith duit. " #~ "Aimsigh an gaol áirithe a thugtar duit trí chliceáil ar an bheirt chuí sa " #~ "chraobh ghinealaigh. " #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Read the task and find the correct date by doing mathematical " #~ "calculations." #~ msgstr "Léigh na treoracha agus déan an dáta ceart a oibriú amach." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations." #~ msgstr "Foghlaim cén dóigh le dátaí a aimsiú ar an fhéilire." #~ msgctxt "MagicHat|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "math_util|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" # ~| msgctxt "category_tools|" # ~| msgid "Tools" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Uirlisí" # ~| msgctxt "MagicHat|" # ~| msgid "+" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" # ~| msgctxt "MagicHat|" # ~| msgid "-" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Family find relatives" #~ msgstr "Aimsigh na gaolta" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU " #~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and " #~ "Julia Ronneberger created the German level." #~ msgstr "" #~ "Is ó Vicipéid a thagann léarscáil na Gearmáine agus cuirtear ar fáil é " #~ "faoi cheadúnas GNU. Chruthaigh Olaf Ronneberger agus a pháistí Lina agus " #~ "Julia Ronneberger an leibhéal faoin Ghearmáin." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his " #~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click " #~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under " #~ "the hat. Click on the bottom area to answer." #~ msgstr "" #~ "Amharc ar an draíodóir. Tugtar le fios an líon réaltaí atá faoin hata " #~ "draíochta. Cliceáil ar an hata chun é a oscailt. Tiocfaidh cúpla réalta " #~ "amach. Cliceáil arís ar an hata chun é a dhruid. Deán cuntas ar cé mhéad " #~ "réalta atá go fóill faoin hata agus cliceáil thíos faoi le freagair a " #~ "fháil. Cliceáil ar an chnaipe OK nuair atá tú críochnaithe." #~ msgctxt "category_shapes|" #~ msgid "Place the objects matching BALL to right and others to the left" #~ msgstr "" #~ "Cuir na rudaí a mheaitseálann le LIATHRÓID ar dheis agus na rudaí eile ar " #~ "chlé" #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Scipeáil an rang teagaisc" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." #~ msgstr "Déchliceáil nó déthapáil ar an liathróid chun é a chiceáil." #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "Ar aghaidh linn" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Ná bac leis an treoir"