See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.
" msgstr "" "Fulls d'estilPer a més informació sobre els fulls d'estil en " "cascada mireu en http://www.w3.org/Style/CSS.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:17 #, kde-format msgid "" "StylesheetsUse this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.
" msgstr "" "Fulls d'estilUseu aquests requadre per a determinar com Konqueror" " ha de " "representar els fulls d'estil.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:20 #, kde-format msgid "Stylesheets" msgstr "Fulls d'estil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Use default stylesheetSelect this option to use the default " "stylesheet.
" msgstr "" "Usa el full d'estil predeterminatSeleccioneu aquesta opció per a " "usar el full d'estil predeterminat.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:29 #, kde-format msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "Usa e&l full d'estil predeterminat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:39 #, kde-format msgid "" "Use user-defined stylesheetIf this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).
" msgstr "" "Fulls d'estil definits per l'usuariSi marqueu aquesta casella," " Konqueror intentarà carregar un full d'estil definit per l'usuari tal com" " s'especifica en la ubicació a continuació. Els fulls d'estil us permeten " "modificar completament el mode com es mostren les pàgines web en el vostre" " navegador. El fitxer especificat ha de contindre un full d'estil vàlid (per" " a més informació quant als fulls d'estil en cascada consulteu http://" "www.w3.org/Style/CSS).
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Usa el full d'es&til definit per l'usuari" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:94 #, kde-format msgid "" "Use accessibility stylesheetSelecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.
" msgstr "" "Usa el full d'estil d'accessibilitatSi seleccioneu aquesta opció, " "podeu definir un tipus de lletra per defecte, una mida i un color de tipus " "de lletra amb uns quants clics del ratolí. Senzillament exploreu el diàleg " "Personalitza... i trieu les opcions desitjades.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:97 #, kde-format msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "Usa el full d'estil d'a&ccessibilitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: css/cssconfig.ui:137 #, kde-format msgid "Custom&ize..." msgstr "P&ersonalitza..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:21 #, kde-format msgid "" "Font familyA font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.
" msgstr "" "Família de tipus de lletraUna família de tipus de lletra és un " "grup de tipus de lletres que s'assemblen entre si, amb diferents membres que " "són p. ex. negreta, cursiva o qualsevol combinació d'aquestes.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:24 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Família de tipus de lletra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: css/csscustom.ui:30 #, kde-format msgid "Base family:" msgstr "Família base:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFontComboBox, fontFamily) #: css/csscustom.ui:37 #, kde-format msgid "This is the currently selected font family
" msgstr "" "Aquesta és la família de tipus de lletra actualment seleccionada
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:44 #, kde-format msgid "" "Use same family for all textSelect this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.
" msgstr "" "Usa la mateixa família per a tot el textSeleccioneu aquesta opció " "per a modificar els tipus lletra personalitzats en favor del tipus de lletra " "base.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:47 #, kde-format msgid "Use same family for all text" msgstr "Usa la mateixa família per a tot el text" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: css/csscustom.ui:57 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: css/csscustom.ui:63 #, kde-format msgid "Base font si&ze:" msgstr "Mi&da del tipus de lletra base:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:80 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:85 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:90 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:95 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:100 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:105 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:110 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:115 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:120 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:125 #, kde-format msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:130 #, kde-format msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:135 #, kde-format msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:140 #, kde-format msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:148 #, kde-format msgid "" "Use same size for all elementsSelect this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.
" msgstr "" "Usa la mateixa mida per a tots els elementsSeleccioneu aquesta " "opció per a modificar les mides personalitzades dels tipus de lletra en favor " "de la mida dels tipus de lletra base. Tots els tipus de lletra es mostraran " "amb la mateixa mida.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:151 #, kde-format msgid "&Use same size for all elements" msgstr "Usa la mateixa &mida per a tots els elements" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: css/csscustom.ui:161 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:183 #, kde-format msgid "Black on WhiteThis is what you normally see.
" msgstr "Negre sobre blancAixò és el que normalment se sol veure.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:186 #, kde-format msgid "&Black on white" msgstr "&Negre sobre blanc" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:196 #, kde-format msgid "White on BlackThis is your classic inverse color scheme.
" msgstr "" "Blanc sobre negreAquest és el vostre esquema clàssic de color " "invers.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:199 #, kde-format msgid "&White on black" msgstr "&Blanc sobre negre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:206 #, kde-format msgid "" "CustomSelect this option to define a custom color for the default " "font.
" msgstr "" "PersonalitzaSeleccioneu aquesta opció per a definir un color per " "al tipus de lletra per defecte.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:209 #, kde-format msgid "Cus&tom" msgstr "&Personalitza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:219 #, kde-format msgid "" "BackgroundThis background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.
" msgstr "" "FonsAquest és el color de fons per defecte sobre el qual es mostra" " el text. Una imatge de fons sobreescriurà aquesta opció.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:222 #, kde-format msgid "Bac&kground:" msgstr "&Fons:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: css/csscustom.ui:238 #, kde-format msgid "" "BackgroundBehind this door lays the ability to choose a custom " "default background.
" msgstr "" "FonsAcí està la possibilitat d'habilitar la selecció d'un fons per" " defecte personalitzat.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:248 #, kde-format msgid "" "Use same color for all textSelect this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.
" msgstr "" "Usa el mateix color per a tot el textSeleccioneu aquesta opció per" " a aplicar el color que heu triat al tipus de lletra per defecte així com a" " qualsevol dels tipus de lletra especificats en un full d'estil.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:251 #, kde-format msgid "Use same color for all text" msgstr "Usa el mateix color per a tot el text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: css/csscustom.ui:261 css/csscustom.ui:280 #, kde-format msgid "" "Foreground colorThe foreground color is the color that the text is " "drawn in.
" msgstr "" "Color de primer plaEl color de primer pla és el color amb què es " "dibuixarà el text.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: css/csscustom.ui:264 #, kde-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Text:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: css/csscustom.ui:293 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imatges" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:302 #, kde-format msgid "" "Suppress imagesSelecting this will prevent Konqueror from loading " "images.
" msgstr "" "Suprimeix les imatgesSeleccioneu això per a evitar que Konqueror" " carregue les imatges.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:305 #, kde-format msgid "&Suppress images" msgstr "&Suprimeix les imatges" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:312 #, kde-format msgid "" "Suppress background imagesSelecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.
" msgstr "" "Suprimeix les imatges de fonsSeleccioneu això per a evitar que" " Konqueror carregue les imatges de fons.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:315 #, kde-format msgid "Suppress background images" msgstr "Suprimeix les imatges de fons" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: css/csscustom.ui:347 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #. i18n("User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.
\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Els fulls d'estil definits per l'usuari\n" "permeten una millor accessibilitat a les\n" "persones amb discapacitats visuals.
\n" "\n" "\n" "\n" #: domainlistview.cpp:50 #, kde-format msgid "Host/Domain" msgstr "Servidor/Domini" #: domainlistview.cpp:50 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Política" #: domainlistview.cpp:58 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: domainlistview.cpp:62 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Can&via..." #: domainlistview.cpp:66 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Su&primeix" #: domainlistview.cpp:70 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: domainlistview.cpp:76 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #: domainlistview.cpp:84 #, kde-format msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Cliqueu en aquest botó per a afegir manualment una política específica per a " "un servidor o domini." #: domainlistview.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Cliqueu en aquest botó per a canviar la política per a un servidor o domini " "seleccionat en el quadre de llista." #: domainlistview.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Cliqueu en aquest botó per a eliminar la política per a un servidor o domini " "seleccionat en el quadre de llista." #: domainlistview.cpp:135 #, kde-format msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Primer heu de triar la política que voleu canviar." #: domainlistview.cpp:162 #, kde-format msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Primer heu de triar la política que voleu eliminar." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Use Global" msgstr "Ús global" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: filteropts.cpp:64 #, kde-format msgid "Enable filters" msgstr "Habilita els filtres" #: filteropts.cpp:67 #, kde-format msgid "Hide filtered images" msgstr "Oculta les imatges filtrades" #: filteropts.cpp:74 #, kde-format msgid "Manual Filter" msgstr "Filtre manual" #: filteropts.cpp:92 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Busca:" #: filteropts.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
" Introduïu una expressió a filtrar. Els filtres es poden definir com:"
" Qualsevol cadena de filtre "
"es pot precedir amb «@@» per a permetre (llista blanca) qualsevol "
"URL coincident, que té prioritat sobre qualsevol filtre que bloquege (llista "
"negra)."
#: filteropts.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
" El format d'importació de filtres és un fitxer de text. S'ignoren les "
"línies en blanc, les línies de comentari que comencen per «!» i la "
"línia de capçalera [AdBlock]. Qualsevol altra línia s'afig com a "
"una expressió de filtre."
#: filteropts.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
" El format d'exportació de filtres és un fitxer de text. El fitxer "
"comença amb una línia de capçalera [AdBlock], i després segueixen "
"tots els filtres, cada un en una línia separada."
#: filteropts.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Aquesta casella conté els dominis i servidors per als quals heu establit "
"una política Java específica. Aquesta política s'usarà en comptes de la "
"política per defecte per tal d'habilitar o inhabilitar miniaplicacions Java "
"en les pàgines enviades per aquests dominis o servidors. Trieu una "
"política i useu els controls a la dreta per a modificar-la. This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. Aquest quadre conté els dominis i servidors per als quals heu establit una "
"política JavaScript específica. Aquesta política s'usarà en comptes de la "
"política per defecte per tal d'habilitar o inhabilitar JavaScript en les "
"pàgines enviades per a aquests dominis o servidors. Trieu una política"
" i "
"useu els controls a la dreta per a modificar-la. This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Aquest quadre conté els dominis i servidors per als quals heu establit "
"una política de connectors específica. Aquesta política s'usarà en comptes "
"de la política per defecte per tal d'habilitar o inhabilitar connectors en "
"les pàgines enviades per aquests dominis o servidors. Trieu una "
"política i useu els controls a la dreta per a modificar-la.Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"AdBlocK de Konqueror
AdBlocK de Konqueror us permet crear "
"una llista de filtres que es comparen amb les imatges enllaçades i els "
"marcs. Els URL que coincidisquen es descarten o es canvien per una imatge de "
"substitució. "
#: filteropts.cpp:574
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: filteropts.cpp:575
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navegació amb pestanyes"
#: generalopts.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Quan s'inicia &Konqueror:"
#: generalopts.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Introduction Page"
msgstr "Mostra la pàgina d'introducció"
#: generalopts.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Start Page"
msgstr "Mostra la meua pàgina d'inici"
#: generalopts.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Mostra una pàgina en blanc"
#: generalopts.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Mostra les meues adreces d'interés"
#: generalopts.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Start Page"
msgstr "Selecciona la pàgina inicial"
#: generalopts.cpp:101
#, kde-format
msgid "This is the URL of the web page Konqueror will show when starting."
msgstr "Aquest és l'URL de la pàgina web que Konqueror mostrarà en iniciar-se."
#: generalopts.cpp:111
#, kde-format
msgid "Home page:"
msgstr "Pàgina inicial:"
#: generalopts.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Selecciona la pàgina inicial"
#: generalopts.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \"Home"
"\" button is pressed."
msgstr ""
"Aquest és l'URL de la pàgina web on anirà Konqueror quan es prema el botó "
"«Inici»."
#: generalopts.cpp:127
#, kde-format
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Motor de navegació web per defecte:"
#: htmlopts.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"Navegador Konqueror
Ací podeu configurar la funcionalitat del "
"navegador Konqueror. Tingueu present que la funcionalitat del gestor de "
"fitxers l'heu de configurar fent servir el mòdul de configuració «Gestor de "
"fitxers». Podeu configurar com el Konqueror ha de gestionar el codi HTML de "
"les pàgines web que carrega. Normalment ací no cal canviar res."
#: htmlopts.cpp:50
#, kde-format
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Marcadors"
#: htmlopts.cpp:53
#, kde-format
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Pregunta pel nom i la carpeta en afegir marcadors"
#: htmlopts.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Si aquesta casella està marcada, Konqueror us permet canviar el títol "
"del marcador i triar una carpeta on guardar-lo quan afegiu un marcador nou."
#: htmlopts.cpp:62
#, kde-format
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr ""
"Mostra només els marcadors seleccionats en la barra d'eines de marcadors"
#: htmlopts.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Si aquesta casella està marcada, Konqueror mostrarà en la barra d'eines "
"de marcadors només aquells marcadors que heu marcat per a "
"ser mostrats en l'editor de marcadors."
#: htmlopts.cpp:71
#, kde-format
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Com&pleció de formularis"
#: htmlopts.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Si aquesta casella està marcada, Konqueror recordarà les dades que "
"introduïu en els formularis web i els suggerirà en camps similars per a tots "
"els formularis."
#: htmlopts.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Complecions &màximes:"
#: htmlopts.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Ací podeu seleccionar quants valors recordarà Konqueror per a un camp de "
"formulari."
#: htmlopts.cpp:90
#, kde-format
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "&Comportament del ratolí"
#: htmlopts.cpp:93
#, kde-format
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Canvia el cursor damunt dels enllaços"
#: htmlopts.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Si s'estableix aquesta opció, la forma del cursor canvia (normalment a "
"una mà) si es mou damunt d'un enllaç."
#: htmlopts.cpp:99
#, kde-format
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "El clic del m&ig obri l'URL de la selecció"
#: htmlopts.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Si aquesta casella està marcada, podeu obrir l'URL de la selecció clicant "
"amb el botó del mig en una vista de Konqueror."
#: htmlopts.cpp:106
#, kde-format
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "El clic dret va &enrere en l'historial"
#: htmlopts.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Si aquesta casella està marcada, podeu retrocedir en l'historial clicant amb"
" el botó dret"
"en una vista Konqueror. Per a accedir al menú contextual, premeu el botó dret "
"del ratolí i moveu-lo."
#: htmlopts.cpp:119
#, kde-format
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Permet la recàrre&ga/redirecció retardada automàtica"
#: htmlopts.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Algunes pàgines web sol·liciten una recàrrega o redirecció automàtica després"
" d'un cert període de temps. En desmarcar aquesta casella Konqueror ignorarà"
" aquestes peticions."
#: htmlopts.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Habilita l'activació de les tecles d'accessibilitat amb la &tecla Ctrl"
#: htmlopts.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"En prémer la tecla Ctrl, en visualitzar les pàgines web s'activen les tecles "
"d'accessibilitat. En desmarcar aquesta casella s'inhabilita aquesta "
"funcionalitat d'accessibilitat. (Cal reiniciar Konqueror perquè els "
"canvis siguen efectius)."
#: htmlopts.cpp:131
#, kde-format
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"Envia la capçalera DNT per a indicar a les pàgines web que no desitgeu ser "
"seguit"
#: htmlopts.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Activeu aquesta casella si voleu informar un lloc web que no voleu que els "
"vostres hàbits de navegació se seguisquen."
#: htmlopts.cpp:136
#, kde-format
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Permet guardar les contrasenyes dels llocs web"
#: htmlopts.cpp:137
#, kde-format
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Desactiveu aquesta casella per evitar que se us sol·licite guardar les "
"contrasenyes web "
#: javaopts.cpp:78
#, kde-format
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "&Habilita Java globalment"
#: javaopts.cpp:93
#, kde-format
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Configuració de l'execució Java"
#: javaopts.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Usa el gestor de seguretat"
#: javaopts.cpp:101
#, kde-format
msgid "Use &KIO"
msgstr "Usa &KIO"
#: javaopts.cpp:105
#, kde-format
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "Par&a el servidor de miniaplicacions quan estiga inactiu més de"
#: javaopts.cpp:115
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segon"
msgstr[1] " segons"
#: javaopts.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Camí cap a l'executable Java, o «java»:"
#: javaopts.cpp:125
#, kde-format
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Ar&guments Java addicionals:"
#: javaopts.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Habilita l'execució de scripts escrits en Java que poden estar continguts "
"dins de les pàgines HTML. Tingueu present, que, com amb qualsevol navegador, "
"l'habilitació de contingut actiu pot ser un problema de seguretat."
#: javaopts.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Si desactiveu aquesta opció, Konqueror no interpretarà l'ordre JavaScript "
"window.open(). Això és útil si soleu visitar llocs que fan ús "
"extensiu d'aquesta ordre per a mostrar finestres emergents de publicitat."
"
Nota: En desactivar aquesta opció potser també fareu "
"malbé alguns llocs que requerisquen window.open() per a funcionar "
"correctament. Useu aquesta característica amb cura."
#: jspolicies.cpp:211
#, kde-format
msgid "Resize window:"
msgstr "Canvia la mida de la finestra:"
#: jspolicies.cpp:226
#, kde-format
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Permetre als scripts canviar la mida de la finestra."
#: jspolicies.cpp:231 jspolicies.cpp:268 jspolicies.cpp:305 jspolicies.cpp:345
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: jspolicies.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignora els intents dels scripts per a canviar la mida de la finestra. La "
"pàgina web creurà que ha canviat la mida però la finestra real no "
"s'hi veurà afectada."
#: jspolicies.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window."
"resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alguns llocs web intenten canviar la mida de la finestra emprant window."
"resizeBy() o window.resizeTo(). Aquesta opció especifica el "
"tractament d'aquests intents."
#: jspolicies.cpp:248
#, kde-format
msgid "Move window:"
msgstr "Mou la finestra:"
#: jspolicies.cpp:263
#, kde-format
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Permet als scripts canviar la posició de la finestra."
#: jspolicies.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignora els intents dels scripts per a canviar la posició de la finestra. La "
"pàgina web creurà que l'ha moguda però la finestra real no s'hi veurà "
"afectada."
#: jspolicies.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Alguns llocs web intenten canviar la posició de la finestra emprant "
"window.moveBy() o window.moveTo(). Aquesta opció especifica el "
"tractament d'aquests intents."
#: jspolicies.cpp:285
#, kde-format
msgid "Focus window:"
msgstr "Focalitza la finestra:"
#: jspolicies.cpp:300
#, kde-format
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Permet als scripts focalitzar la finestra."
#: jspolicies.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignora els intents dels scripts per a focalitzar la finestra. La pàgina web "
"creurà que l'ha focalitzada però el focus real no s'hi veurà afectat."
#: jspolicies.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alguns llocs web intenten establir el focus de la finestra del navegador "
"emprant window.focus(). Usualment això permet moure una finestra al "
"davant i interromp d'aquesta manera altres accions que puga estar "
"realitzant l'usuari en aquell moment. Aquesta opció especifica el tractament "
"d'aquests intents."
#: jspolicies.cpp:325
#, kde-format
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Modificació del text de la barra d'estat:"
#: jspolicies.cpp:340
#, kde-format
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Permet als scripts canviar el text de la barra d'estat."
#: jspolicies.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignora els intents dels scripts per a canviar el text de la barra d'estat. La "
"pàgina web creurà que l'ha canviat però el text real no s'hi veurà "
"afectat."
#: jspolicies.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alguns llocs web intenten canviar el text de la barra d'estat emprant "
"window.status o window.defaultStatus, de manera que algunes "
"vegades impedeixen veure els URL reals d'alguns enllaços. Aquesta opció "
"especifica el tractament d'aquests intents."
#: khttpoptdlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Accept languages:"
msgstr "Accepta idiomes:"
#: khttpoptdlg.cpp:35
#, kde-format
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Accepta jocs de caràcters:"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Mòdul de control de la navegació Konqueror"
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Controls d'accés per a JavaScript\n"
"Mitjançant polítiques sobre les extensions de domini"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Java"
msgstr "Ja&va"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Java&Script"
msgstr "JavaScrip&t"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"JavaScript
En aquesta pàgina podeu configurar si els programes"
" JavaScript incrustats en les pàgines web han de ser executat per Konqueror.<"
"h2>JavaEn aquesta pàgina podeu configurar si les miniaplicacions Java"
" incrustades en les pàgines han de ser executades per Konqueror.
<"
"b>Nota: El contingut actiu és sempre un risc de seguretat, per la qual"
" cosa Konqueror us permet especificar molt afinadament des de quins servidors"
" voleu executar programes "
"Java i/o JavaScript. "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:173
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: nsconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: nsconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: nsconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: nsconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Do&wn"
msgstr "A&vall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: nsconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "A&munt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Cliqueu ací per a buscar ara els connectors Netscape instal·lats recentment."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Busca connectors"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Ací podeu veure una llista dels connectors Netscape que ha trobat KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: pluginopts.cpp:77
#, kde-format
msgid "Global Settings"
msgstr "Configuració global"
#: pluginopts.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Habilita els connectors globalment"
#: pluginopts.cpp:83
#, kde-format
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Permet als connectors només els URL &HTTP i HTTPS"
#: pluginopts.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Carrega els connectors només sota demanda"
#: pluginopts.cpp:85 pluginopts.cpp:206
#, kde-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Prioritat de la CPU per als connectors: %1"
#: pluginopts.cpp:113
#, kde-format
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Configuració específica de &dominis"
#: pluginopts.cpp:126 pluginopts.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Polítiques específiques de domini"
#: pluginopts.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Habilita l'execució dels connectors que poden estar continguts dins de les "
"pàgines HTML, p. ex. Macromedia Flash. Tingueu present, que, com amb "
"qualsevol navegador, l'habilitació de contingut actiu pot ser un problema de "
"seguretat."
#: pluginopts.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"Connectors de Konqueror
El navegador web Konqueror pot usar "
"connectors Netscape per a mostrar contingut especial, tal com ho fa el "
"Navigator. Tingueu present que la manera d'instal·lar els connectors "
"Netscape pot dependre de la vostra distribució. Un lloc típic per a "
"instal·lar-los és, per exemple, «/opt/netscape/plugins»."
#: pluginopts.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Voleu aplicar els canvis abans de l'exploració? D'altra manera es perdran "
"els canvis."
#: pluginopts.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar l'executable nspluginscan. No es buscaran els "
"connectors del Netscape."
#: pluginopts.cpp:348
#, kde-format
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "S'estan buscant els connectors"
#: pluginopts.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Selecciona la carpeta d'exploració dels connectors"
#: pluginopts.cpp:555
#, kde-format
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Connectors de Netscape"
#: pluginopts.cpp:578
#, kde-format
msgid "Plugin"
msgstr "Connector"
#: pluginopts.cpp:604
#, kde-format
msgid "MIME type"
msgstr "Tipus MIME"
#: pluginopts.cpp:607
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: pluginopts.cpp:610
#, kde-format
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixos"
#: pluginopts.cpp:661
#, kde-format
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "&Específic de domini"
#: pluginopts.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nova política dels connectors"
#: pluginopts.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Canvi de la política dels connectors"
#: pluginopts.cpp:683
#, kde-format
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Política dels &connectors:"
#: pluginopts.cpp:684
#, kde-format
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Tria una política de connectors per al servidor o domini de dalt."
#: policydlg.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Nom del &servidor o domini:"
#: policydlg.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Introduïu el nom d'un servidor (com ara www.kde.org) o un domini, començant "
"amb un punt (com ara .kde.org o .org)"
#: policydlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Primer heu d'introduir un nom de domini."
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monoespai"
#~ msgid "Bitstream Charter"
#~ msgstr "Bitstream Charter"
#~ msgid "Bitstream Vera Sans"
#~ msgstr "Bitstream Vera Sans"
#~ msgid "Bitstream Vera Sans Mono"
#~ msgstr "Bitstream Vera Sans Mono"
#~ msgid "Bitstream Vera Serif"
#~ msgstr "Bitstream Vera Serif"
#~ msgid "Century Schoolbook L"
#~ msgstr "Century Schoolbook L"
#~ msgid "Courier 10 Pitch"
#~ msgstr "Courier 10 Pitch"
#~ msgid "DejaVu Sans"
#~ msgstr "DejaVu Sans"
#~ msgid "DejaVu Sans Mono"
#~ msgstr "DejaVu Sans Mono"
#~ msgid "DejaVu Serif"
#~ msgstr "DejaVu Serif"
#~ msgid "Delphine"
#~ msgstr "Delphine"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbats"
#~ msgid "FreeMono"
#~ msgstr "FreeMono"
#~ msgid "FreeSans"
#~ msgstr "FreeSans"
#~ msgid "FreeSerif"
#~ msgstr "FreeSerif"
#~ msgid "Liberation Mono"
#~ msgstr "Liberation Mono"
#~ msgid "Liberation Sans"
#~ msgstr "Liberation Sans"
#~ msgid "Liberation Serif"
#~ msgstr "Liberation Serif"
#~ msgid "Nimbus Mono L"
#~ msgstr "Nimbus Mono L"
#~ msgid "Nimbus Roman No9 L"
#~ msgstr "Nimbus Roman No9 L"
#~ msgid "Nimbus Sans L"
#~ msgstr "Nimbus Sans L"
#~ msgid "OpenSymbol"
#~ msgstr "OpenSymbol"
#~ msgid "Standard Symbols L"
#~ msgstr "Standard Symbols L"
#~ msgid "Steve"
#~ msgstr "Steve"
#~ msgid "Terminus"
#~ msgstr "Terminus"
#~ msgid "URW Bookman L"
#~ msgstr "URW Bookman L"
#~ msgid "URW Chancery L"
#~ msgstr "URW Chancery L"
#~ msgid "URW Gothic L"
#~ msgstr "URW Gothic L"
#~ msgid "URW Palladio L"
#~ msgstr "URW Palladio L"
#~ msgid "kcmkonqhtml"
#~ msgstr "kcmkonqhtml"