# Translation of kcmkonqhtml.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 1999-2019 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2012, 2013, 2016. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2019. # Empar Montoro Martín , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-09 12:39+0200\n" "Last-Translator: Empar Montoro Martín \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: advancedTabOptions.ui:21 #, kde-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Això obrirà una pestanya nova en comptes d'una finestra nova en diverses " "situacions, com ara en triar un enllaç o una carpeta amb el botó del mig del " "ratolí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: advancedTabOptions.ui:24 #, kde-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "" "Obri els en&llaços en una pestanya nova en comptes de en una finestra nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: advancedTabOptions.ui:31 #, kde-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Siga o no un emergent de JavaScript, si estan permesos s'hauran d'obrir en " "una pestanya nova o en una finestra nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: advancedTabOptions.ui:34 #, kde-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "" "Obri els &emergents en una pestanya nova en comptes de en una finestra nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: advancedTabOptions.ui:41 #, kde-format msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Quan cliqueu un URL en un altre programa KDE o crideu kfmclient per obrir " "un URL, es buscarà un Konqueror no minimitzat a l'escriptori actual, i si " "se'n troba un, s'hi obrirà l'URL com una pestanya nova. Altrament s'obrirà " "una finestra nova de Konqueror amb l'URL requerit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: advancedTabOptions.ui:44 #, kde-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Obri com a pestanya en el Konqueror obert quan es cride externament un URL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: advancedTabOptions.ui:51 #, kde-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Això obrirà una pestanya nova en segon pla, en comptes de en primer pla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: advancedTabOptions.ui:54 #, kde-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "O&bre les noves pestanyes en segon pla" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: advancedTabOptions.ui:61 #, kde-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Això obrirà una pestanya nova en la pàgina després de la pestanya " "actual, en comptes de després de l'última pestanya." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: advancedTabOptions.ui:64 #, kde-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Obri una pestanya &nova després de l'actual" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: advancedTabOptions.ui:71 #, kde-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Aquesta opció tan sols mostra la barra de pestanyes si hi ha dues o més " "pestanyes obertes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: advancedTabOptions.ui:74 #, kde-format msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Oculta la barra de pestanyes si tan sols n'hi ha una d'oberta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: advancedTabOptions.ui:81 #, kde-format msgid "This will display close buttons inside each tab." msgstr "Això mostrarà els botons de tancament dins de cada pestanya." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: advancedTabOptions.ui:84 #, kde-format msgid "&Show close button on tabs" msgstr "Mo&stra el botó de tancament en les pestanyes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: advancedTabOptions.ui:91 #, kde-format msgid "" "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it " "will close that tab." msgstr "" "En clicar en una pestanya amb el botó del mig o la roda del ratolí, es " "tancarà aquesta pestanya." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: advancedTabOptions.ui:94 #, kde-format msgid "Middle-click on a tab to close it" msgstr "Tanca la pestanya amb un clic amb el botó del mig" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: advancedTabOptions.ui:101 #, kde-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Això us preguntarà si realment voleu tancar una finestra quan té " "diverses pestanyes obertes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: advancedTabOptions.ui:104 #, kde-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Confirma en tancar finestres amb múltiples pestan&yes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: advancedTabOptions.ui:111 #, kde-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "En marcar això la pestanya usada o oberta prèviament s'activarà quan tanqueu " "la pestanya activa actualment, en comptes de la que hi ha a la dreta de la " "pestanya actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: advancedTabOptions.ui:114 #, kde-format msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" msgstr "Activa la pestanya usada prèviament en tancar la pestanya actual" #: appearance.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "General" #: appearance.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: appearance.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Stylesheets" msgstr "Fulls d'estil" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: appearance.cpp:54 css/csscustom.ui:296 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imatges" #: appearance.cpp:58 #, kde-format msgid "A&utomatically load images" msgstr "Carrega a&utomàticament les imatges" #: appearance.cpp:59 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images " "that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " "image button.
Unless you have a very slow network connection, you will " "probably want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Si aquesta casella està marcada, Konqueror carrega automàticament " "qualsevol imatge incrustada en una pàgina web. D'altra manera, mostra " "l'espai de les imatges i llavors podeu carregar-les manualment clicant en el " "botó d'imatge.
Si no és que teniu una connexió de xarxa molt lenta, " "segurament voldreu marcar aquesta casella per a millorar la vostra" " navegació." #: appearance.cpp:69 #, kde-format msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Dibui&xa un marc al voltant de les imatges a mig carregar" #: appearance.cpp:70 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder " "around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.
You " "will probably want to check this box to enhance your browsing experience, " "especially if have a slow network connection." msgstr "" "Si aquesta casella està marcada, Konqueror dibuixa un marc " "contenidor al voltant de les imatges incrustades en una pàgina web encara a " "mig carregar.
Especialment si teniu una connexió de xarxa molt lenta, " "segurament voldreu marcar aquesta casella per a millorar la navegació." #: appearance.cpp:80 #, kde-format msgctxt "animations" msgid "Enabled" msgstr "Activades" #: appearance.cpp:81 #, kde-format msgctxt "animations" msgid "Disabled" msgstr "Desactivades" #: appearance.cpp:82 #, kde-format msgid "Show Only Once" msgstr "Només una vegada" #: appearance.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the starting image only.
  • Show only once: " "Show all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Controla com mostra Konqueror les imatges animades:
  • Habilitades: Mostra totes les animacions completament.
  • Inhabilitades: No mostra mai les animacions, mostra només la " "imatge inicial.
  • Només una vegada: Mostra totes les animacions " "completament, però no les repeteix.
" #: appearance.cpp:88 #, kde-format msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimacions:" #: appearance.cpp:91 htmlopts.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: appearance.cpp:96 #, kde-format msgctxt "underline" msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: appearance.cpp:97 #, kde-format msgctxt "underline" msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: appearance.cpp:98 #, kde-format msgid "Only on Hover" msgstr "Només en passar per damunt" #: appearance.cpp:99 #, kde-format msgid "Und&erline links:" msgstr "Subratlla els enlla&ços:" #: appearance.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions " "can override this value." msgstr "" "Controla com gestiona Konqueror el subratllat d'enllaços:
  • Habilitat: Sempre subratlla els enllaços
  • Inhabilitat: Mai subratlla els enllaços
  • Només en" " passar per damunt: Subratlla quan el ratolí es mou damunt de l'enllaç<" "/li>

Nota: Les definicions CSS del lloc poden anul·lar aquest valor" #: appearance.cpp:111 #, kde-format msgid "When Efficient" msgstr "Quan siga eficaç" #: appearance.cpp:112 #, kde-format msgctxt "smooth scrolling" msgid "Always" msgstr "Sempre" #: appearance.cpp:113 #, kde-format msgctxt "soft scrolling" msgid "Never" msgstr "Mai" #: appearance.cpp:114 #, kde-format msgid "S&mooth scrolling:" msgstr "Desplaçament s&uau:" #: appearance.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML " "pages, or whole steps:
  • Always: Always use smooth steps " "when scrolling.
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll " "with whole steps instead.
  • When Efficient: Only use smooth " "scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system " "resources.
" msgstr "" "Determina si Konqueror ha d'usar passos suaus per a desplaçar " "les pàgines HTML, o passos sencers:
  • Sempre: sempre usa " "passos suaus en desplaçar-les.
  • Mai: mai usa passos suaus, fa" " el " "desplaçament amb passos sencers.
  • Amb eficàcia: només usa el " "desplaçament suau en pàgines en què es puga dur a terme amb un consum " "moderat de recursos del sistema.
" #: appearance.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Tipus de lletra de Konqueror

En aquesta pàgina podeu configurar " "quins tipus de lletra ha d'usar Konqueror per a mostrar les pàgines " "web que veieu." #: appearance.cpp:137 #, kde-format msgid "Font Si&ze" msgstr "&Mida del tipus de lletra" #: appearance.cpp:140 appearance.cpp:158 #, kde-format msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Aquesta és la mida del tipus de lletra relativa que usa Konqueror per a " "mostrar llocs web." #: appearance.cpp:144 #, kde-format msgid "M&inimum font size:" msgstr "Mida mín&ima del tipus de lletra:" #: appearance.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding " "any other settings." msgstr "" "Konqueror mai mostrarà text més xicotet que aquesta mida,
i no fa cas a" " qualsevol altra configuració." #: appearance.cpp:153 #, kde-format msgid "&Medium font size:" msgstr "Mida &mitjana del tipus de lletra:" #: appearance.cpp:166 #, kde-format msgid "S&tandard font:" msgstr "Tipus de lletra es&tàndard:" #: appearance.cpp:167 #, kde-format msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Aquest és el tipus de lletra usat per a mostrar text normal en una pàgina web." #: appearance.cpp:172 #, kde-format msgid "&Fixed font:" msgstr "Tipus de lletra d'amplària &fixa:" #: appearance.cpp:173 #, kde-format msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Aquest és el tipus de lletra usat per a mostrar un text d'amplària fixa (no " "proporcional)." #: appearance.cpp:178 #, kde-format msgid "S&erif font:" msgstr "Tipus de lletra s&erif:" #: appearance.cpp:179 #, kde-format msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Aquest és el tipus de lletra usat per a mostrar un text marcat com a serif." #: appearance.cpp:185 #, kde-format msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Tipus de lletra sa&ns serif:" #: appearance.cpp:186 #, kde-format msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Aquest és el tipus de lletra usat per a mostrar un text marcat com a sans" " serif." #: appearance.cpp:191 #, kde-format msgid "C&ursive font:" msgstr "Tipus de lletra &cursiva:" #: appearance.cpp:192 #, kde-format msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Aquest és el tipus de lletra usat per a mostrar un text marcat com a lletra " "cursiva." #: appearance.cpp:197 #, kde-format msgid "Fantas&y font:" msgstr "Tipus de lletra fantas&ia:" #: appearance.cpp:198 #, kde-format msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Aquest és el tipus de lletra usat per a mostrar un text marcat com a lletra " "fantasia." #: appearance.cpp:209 #, kde-format msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Ajustament de la mida del tipus de lletra per a a&questa codificació:" #: appearance.cpp:219 appearance.cpp:416 #, kde-format msgid "Use Language Encoding" msgstr "Usa la codificació de l'idioma" #: appearance.cpp:221 #, kde-format msgid "Default encoding:" msgstr "Codificació per defecte:" #: appearance.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Seleccioneu la codificació que s'usa per defecte; normalment, en tindreu " "prou amb «Usa la codificació de l'idioma» i no ho hauríeu de canviar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) #: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13 #, kde-format msgid "" "Stylesheets

See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.

" msgstr "" "Fulls d'estil

Per a més informació sobre els fulls d'estil en " "cascada mireu en http://www.w3.org/Style/CSS.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:17 #, kde-format msgid "" "Stylesheets

Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.

" msgstr "" "Fulls d'estil

Useu aquests requadre per a determinar com Konqueror" " ha de " "representar els fulls d'estil.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:20 #, kde-format msgid "Stylesheets" msgstr "Fulls d'estil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Use default stylesheet

Select this option to use the default " "stylesheet.

" msgstr "" "Usa el full d'estil predeterminat

Seleccioneu aquesta opció per a " "usar el full d'estil predeterminat.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:29 #, kde-format msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "Usa e&l full d'estil predeterminat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:39 #, kde-format msgid "" "Use user-defined stylesheet

If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).

" msgstr "" "Fulls d'estil definits per l'usuari

Si marqueu aquesta casella," " Konqueror intentarà carregar un full d'estil definit per l'usuari tal com" " s'especifica en la ubicació a continuació. Els fulls d'estil us permeten " "modificar completament el mode com es mostren les pàgines web en el vostre" " navegador. El fitxer especificat ha de contindre un full d'estil vàlid (per" " a més informació quant als fulls d'estil en cascada consulteu http://" "www.w3.org/Style/CSS).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Usa el full d'es&til definit per l'usuari" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:94 #, kde-format msgid "" "Use accessibility stylesheet

Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.

" msgstr "" "Usa el full d'estil d'accessibilitat

Si seleccioneu aquesta opció, " "podeu definir un tipus de lletra per defecte, una mida i un color de tipus " "de lletra amb uns quants clics del ratolí. Senzillament exploreu el diàleg " "Personalitza... i trieu les opcions desitjades.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:97 #, kde-format msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "Usa el full d'estil d'a&ccessibilitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: css/cssconfig.ui:137 #, kde-format msgid "Custom&ize..." msgstr "P&ersonalitza..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:21 #, kde-format msgid "" "Font family

A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.

" msgstr "" "Família de tipus de lletra

Una família de tipus de lletra és un " "grup de tipus de lletres que s'assemblen entre si, amb diferents membres que " "són p. ex. negreta, cursiva o qualsevol combinació d'aquestes.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:24 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Família de tipus de lletra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: css/csscustom.ui:30 #, kde-format msgid "Base family:" msgstr "Família base:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFontComboBox, fontFamily) #: css/csscustom.ui:37 #, kde-format msgid "

This is the currently selected font family

" msgstr "" "

Aquesta és la família de tipus de lletra actualment seleccionada

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:44 #, kde-format msgid "" "Use same family for all text

Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.

" msgstr "" "Usa la mateixa família per a tot el text

Seleccioneu aquesta opció " "per a modificar els tipus lletra personalitzats en favor del tipus de lletra " "base.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:47 #, kde-format msgid "Use same family for all text" msgstr "Usa la mateixa família per a tot el text" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: css/csscustom.ui:57 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: css/csscustom.ui:63 #, kde-format msgid "Base font si&ze:" msgstr "Mi&da del tipus de lletra base:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:80 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:85 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:90 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:95 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:100 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:105 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:110 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:115 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:120 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:125 #, kde-format msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:130 #, kde-format msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:135 #, kde-format msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:140 #, kde-format msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:148 #, kde-format msgid "" "Use same size for all elements

Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.

" msgstr "" "Usa la mateixa mida per a tots els elements

Seleccioneu aquesta " "opció per a modificar les mides personalitzades dels tipus de lletra en favor " "de la mida dels tipus de lletra base. Tots els tipus de lletra es mostraran " "amb la mateixa mida.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:151 #, kde-format msgid "&Use same size for all elements" msgstr "Usa la mateixa &mida per a tots els elements" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: css/csscustom.ui:161 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:183 #, kde-format msgid "Black on White

This is what you normally see.

" msgstr "Negre sobre blanc

Això és el que normalment se sol veure.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:186 #, kde-format msgid "&Black on white" msgstr "&Negre sobre blanc" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:196 #, kde-format msgid "White on Black

This is your classic inverse color scheme.

" msgstr "" "Blanc sobre negre

Aquest és el vostre esquema clàssic de color " "invers.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:199 #, kde-format msgid "&White on black" msgstr "&Blanc sobre negre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:206 #, kde-format msgid "" "Custom

Select this option to define a custom color for the default " "font.

" msgstr "" "Personalitza

Seleccioneu aquesta opció per a definir un color per " "al tipus de lletra per defecte.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:209 #, kde-format msgid "Cus&tom" msgstr "&Personalitza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:219 #, kde-format msgid "" "Background

This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.

" msgstr "" "Fons

Aquest és el color de fons per defecte sobre el qual es mostra" " el text. Una imatge de fons sobreescriurà aquesta opció.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:222 #, kde-format msgid "Bac&kground:" msgstr "&Fons:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: css/csscustom.ui:238 #, kde-format msgid "" "Background

Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.

" msgstr "" "Fons

Ací està la possibilitat d'habilitar la selecció d'un fons per" " defecte personalitzat.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:248 #, kde-format msgid "" "Use same color for all text

Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.

" msgstr "" "Usa el mateix color per a tot el text

Seleccioneu aquesta opció per" " a aplicar el color que heu triat al tipus de lletra per defecte així com a" " qualsevol dels tipus de lletra especificats en un full d'estil.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:251 #, kde-format msgid "Use same color for all text" msgstr "Usa el mateix color per a tot el text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: css/csscustom.ui:261 css/csscustom.ui:280 #, kde-format msgid "" "Foreground color

The foreground color is the color that the text is " "drawn in.

" msgstr "" "Color de primer pla

El color de primer pla és el color amb què es " "dibuixarà el text.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: css/csscustom.ui:264 #, kde-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Text:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: css/csscustom.ui:293 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imatges" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:302 #, kde-format msgid "" "Suppress images

Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.

" msgstr "" "Suprimeix les imatges

Seleccioneu això per a evitar que Konqueror" " carregue les imatges.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:305 #, kde-format msgid "&Suppress images" msgstr "&Suprimeix les imatges" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:312 #, kde-format msgid "" "Suppress background images

Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.

" msgstr "" "Suprimeix les imatges de fons

Seleccioneu això per a evitar que" " Konqueror carregue les imatges de fons.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:315 #, kde-format msgid "Suppress background images" msgstr "Suprimeix les imatges de fons" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: css/csscustom.ui:347 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #. i18n("

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own color" #: css/kcmcss.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.
Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "

Fulls d'estil de Konqueror

Aquest mòdul us permetrà aplicar la " "vostra pròpia configuració de colors i tipus de lletra a Konqueror usant els " "fulls d'estil (CSS). Podeu especificar opcions o aplicar el vostre propi " "full d'estil enllaçant amb la seua ubicació.
Noteu que aquestes " "opcions sempre tindran preferència sobre les especificades per " "l'autor del lloc. Això podria ser útil per a gent amb deficiències visuals o " "per a pàgines web que són il·legibles per culpa d'un mal disseny." #: css/kcmcss.cpp:338 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Heading 1

\n" "

Heading 2

\n" "

Heading 3

\n" "\n" "

User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.

\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Capçalera 1

\n" "

Capçalera 2

\n" "

Capçalera 3

\n" "\n" "

Els fulls d'estil definits per l'usuari\n" "permeten una millor accessibilitat a les\n" "persones amb discapacitats visuals.

\n" "\n" "\n" "\n" #: domainlistview.cpp:50 #, kde-format msgid "Host/Domain" msgstr "Servidor/Domini" #: domainlistview.cpp:50 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Política" #: domainlistview.cpp:58 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: domainlistview.cpp:62 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Can&via..." #: domainlistview.cpp:66 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Su&primeix" #: domainlistview.cpp:70 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: domainlistview.cpp:76 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #: domainlistview.cpp:84 #, kde-format msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Cliqueu en aquest botó per a afegir manualment una política específica per a " "un servidor o domini." #: domainlistview.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Cliqueu en aquest botó per a canviar la política per a un servidor o domini " "seleccionat en el quadre de llista." #: domainlistview.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Cliqueu en aquest botó per a eliminar la política per a un servidor o domini " "seleccionat en el quadre de llista." #: domainlistview.cpp:135 #, kde-format msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Primer heu de triar la política que voleu canviar." #: domainlistview.cpp:162 #, kde-format msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Primer heu de triar la política que voleu eliminar." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Use Global" msgstr "Ús global" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: filteropts.cpp:64 #, kde-format msgid "Enable filters" msgstr "Habilita els filtres" #: filteropts.cpp:67 #, kde-format msgid "Hide filtered images" msgstr "Oculta les imatges filtrades" #: filteropts.cpp:74 #, kde-format msgid "Manual Filter" msgstr "Filtre manual" #: filteropts.cpp:92 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Busca:" #: filteropts.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" "Expressió de filtre (p. ex. http://www.example.com/ad/*, més informació):" #: filteropts.cpp:116 #, kde-format msgid "Automatic Filter" msgstr "Filtre automàtic" #: filteropts.cpp:125 #, kde-format msgid "Automatic update interval:" msgstr "Interval d'actualització automàtica:" #: filteropts.cpp:130 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dies" #: filteropts.cpp:136 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: filteropts.cpp:139 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: filteropts.cpp:142 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: filteropts.cpp:146 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: filteropts.cpp:149 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: filteropts.cpp:156 #, kde-format msgid "" "More information on import format, export format" msgstr "" "Més informació quant a importa format, exporta format" #: filteropts.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions " "should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Habilita o inhabilita els filtres AdBlocK. Quan està habilitat, perquè " "funcione el bloqueig cal haver definit un conjunt d'expressions URL en la " "llista de filtres." #: filteropts.cpp:172 #, kde-format msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely, " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Quan està habilitat, les imatges bloquejades s'eliminaran completament de la " "pàgina. Altrament s'emprarà una imatge «bloquejada» substitutòria." #: filteropts.cpp:179 #, kde-format msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images " "and media objects." msgstr "" "Aquesta és la llista dels filtres d'URL que s'apliquen a totes les imatges " "incrustades i als objectes audiovisuals." #: filteropts.cpp:183 #, kde-format msgid "" "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
  • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter." msgstr "" "

Introduïu una expressió a filtrar. Els filtres es poden definir com:" "

  • un comodí a l'estil de l'intèrpret d'ordres, p. ex. http://www." "example.com/ads*, es poden utilitzar els comodins *?[]
  • una expressió regular completa que circumde la cadena amb «/», " "p. ex. /\\/(ad|banner)\\./

Qualsevol cadena de filtre " "es pot precedir amb «@@» per a permetre (llista blanca) qualsevol " "URL coincident, que té prioritat sobre qualsevol filtre que bloquege (llista " "negra)." #: filteropts.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment " "lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are " "ignored. Any other line is added as a filter expression." msgstr "" "

El format d'importació de filtres és un fitxer de text. S'ignoren les " "línies en blanc, les línies de comentari que comencen per «!» i la " "línia de capçalera [AdBlock]. Qualsevol altra línia s'afig com a " "una expressió de filtre." #: filteropts.cpp:204 #, kde-format msgid "" "

The filter export format is a plain text file. The file begins with a " "header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a " "separate line." msgstr "" "

El format d'exportació de filtres és un fitxer de text. El fitxer " "comença amb una línia de capçalera [AdBlock], i després segueixen " "tots els filtres, cada un en una línia separada." #: filteropts.cpp:452 #, kde-format msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

AdBlocK de Konqueror

AdBlocK de Konqueror us permet crear " "una llista de filtres que es comparen amb les imatges enllaçades i els " "marcs. Els URL que coincidisquen es descarten o es canvien per una imatge de " "substitució. " #: filteropts.cpp:574 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: filteropts.cpp:575 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: generalopts.cpp:53 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navegació amb pestanyes" #: generalopts.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "When &Konqueror starts:" msgstr "Quan s'inicia &Konqueror:" #: generalopts.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Introduction Page" msgstr "Mostra la pàgina d'introducció" #: generalopts.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Start Page" msgstr "Mostra la meua pàgina d'inici" #: generalopts.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Blank Page" msgstr "Mostra una pàgina en blanc" #: generalopts.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Bookmarks" msgstr "Mostra les meues adreces d'interés" #: generalopts.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Start Page" msgstr "Selecciona la pàgina inicial" #: generalopts.cpp:101 #, kde-format msgid "This is the URL of the web page Konqueror will show when starting." msgstr "Aquest és l'URL de la pàgina web que Konqueror mostrarà en iniciar-se." #: generalopts.cpp:111 #, kde-format msgid "Home page:" msgstr "Pàgina inicial:" #: generalopts.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Home Page" msgstr "Selecciona la pàgina inicial" #: generalopts.cpp:119 #, kde-format msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \"Home" "\" button is pressed." msgstr "" "Aquest és l'URL de la pàgina web on anirà Konqueror quan es prema el botó " "«Inici»." #: generalopts.cpp:127 #, kde-format msgid "Default web browser engine:" msgstr "Motor de navegació web per defecte:" #: htmlopts.cpp:42 #, kde-format msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Navegador Konqueror

Ací podeu configurar la funcionalitat del " "navegador Konqueror. Tingueu present que la funcionalitat del gestor de " "fitxers l'heu de configurar fent servir el mòdul de configuració «Gestor de " "fitxers». Podeu configurar com el Konqueror ha de gestionar el codi HTML de " "les pàgines web que carrega. Normalment ací no cal canviar res." #: htmlopts.cpp:50 #, kde-format msgid "Boo&kmarks" msgstr "&Marcadors" #: htmlopts.cpp:53 #, kde-format msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Pregunta pel nom i la carpeta en afegir marcadors" #: htmlopts.cpp:56 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Si aquesta casella està marcada, Konqueror us permet canviar el títol " "del marcador i triar una carpeta on guardar-lo quan afegiu un marcador nou." #: htmlopts.cpp:62 #, kde-format msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "" "Mostra només els marcadors seleccionats en la barra d'eines de marcadors" #: htmlopts.cpp:64 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Si aquesta casella està marcada, Konqueror mostrarà en la barra d'eines " "de marcadors només aquells marcadors que heu marcat per a " "ser mostrats en l'editor de marcadors." #: htmlopts.cpp:71 #, kde-format msgid "Form Com&pletion" msgstr "Com&pleció de formularis" #: htmlopts.cpp:75 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Si aquesta casella està marcada, Konqueror recordarà les dades que " "introduïu en els formularis web i els suggerirà en camps similars per a tots " "els formularis." #: htmlopts.cpp:81 #, kde-format msgid "&Maximum completions:" msgstr "Complecions &màximes:" #: htmlopts.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Ací podeu seleccionar quants valors recordarà Konqueror per a un camp de " "formulari." #: htmlopts.cpp:90 #, kde-format msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "&Comportament del ratolí" #: htmlopts.cpp:93 #, kde-format msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Canvia el cursor damunt dels enllaços" #: htmlopts.cpp:95 #, kde-format msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Si s'estableix aquesta opció, la forma del cursor canvia (normalment a " "una mà) si es mou damunt d'un enllaç." #: htmlopts.cpp:99 #, kde-format msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "El clic del m&ig obri l'URL de la selecció" #: htmlopts.cpp:102 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Si aquesta casella està marcada, podeu obrir l'URL de la selecció clicant " "amb el botó del mig en una vista de Konqueror." #: htmlopts.cpp:106 #, kde-format msgid "Right click goes &back in history" msgstr "El clic dret va &enrere en l'historial" #: htmlopts.cpp:109 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Si aquesta casella està marcada, podeu retrocedir en l'historial clicant amb" " el botó dret" "en una vista Konqueror. Per a accedir al menú contextual, premeu el botó dret " "del ratolí i moveu-lo." #: htmlopts.cpp:119 #, kde-format msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Permet la recàrre&ga/redirecció retardada automàtica" #: htmlopts.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Algunes pàgines web sol·liciten una recàrrega o redirecció automàtica després" " d'un cert període de temps. En desmarcar aquesta casella Konqueror ignorarà" " aquestes peticions." #: htmlopts.cpp:126 #, kde-format msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key" msgstr "Habilita l'activació de les tecles d'accessibilitat amb la &tecla Ctrl" #: htmlopts.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. " "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " "needs to be restarted for this change to take effect.)" msgstr "" "En prémer la tecla Ctrl, en visualitzar les pàgines web s'activen les tecles " "d'accessibilitat. En desmarcar aquesta casella s'inhabilita aquesta " "funcionalitat d'accessibilitat. (Cal reiniciar Konqueror perquè els " "canvis siguen efectius)." #: htmlopts.cpp:131 #, kde-format msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked" msgstr "" "Envia la capçalera DNT per a indicar a les pàgines web que no desitgeu ser " "seguit" #: htmlopts.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to inform a web site that you do not want your " "web browsing habits tracked." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu informar un lloc web que no voleu que els " "vostres hàbits de navegació se seguisquen." #: htmlopts.cpp:136 #, kde-format msgid "Offer to save website passwords" msgstr "Permet guardar les contrasenyes dels llocs web" #: htmlopts.cpp:137 #, kde-format msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords" msgstr "" "Desactiveu aquesta casella per evitar que se us sol·licite guardar les " "contrasenyes web " #: javaopts.cpp:78 #, kde-format msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "&Habilita Java globalment" #: javaopts.cpp:93 #, kde-format msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Configuració de l'execució Java" #: javaopts.cpp:97 #, kde-format msgid "&Use security manager" msgstr "&Usa el gestor de seguretat" #: javaopts.cpp:101 #, kde-format msgid "Use &KIO" msgstr "Usa &KIO" #: javaopts.cpp:105 #, kde-format msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than" msgstr "Par&a el servidor de miniaplicacions quan estiga inactiu més de" #: javaopts.cpp:115 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segon" msgstr[1] " segons" #: javaopts.cpp:121 #, kde-format msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Camí cap a l'executable Java, o «java»:" #: javaopts.cpp:125 #, kde-format msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Ar&guments Java addicionals:" #: javaopts.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Habilita l'execució de scripts escrits en Java que poden estar continguts " "dins de les pàgines HTML. Tingueu present, que, com amb qualsevol navegador, " "l'habilitació de contingut actiu pot ser un problema de seguretat." #: javaopts.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Aquesta casella conté els dominis i servidors per als quals heu establit " "una política Java específica. Aquesta política s'usarà en comptes de la " "política per defecte per tal d'habilitar o inhabilitar miniaplicacions Java " "en les pàgines enviades per aquests dominis o servidors.

Trieu una " "política i useu els controls a la dreta per a modificar-la.

" #: javaopts.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a triar el fitxer que continga les polítiques de" "JavaScript. Aquestes polítiques es barregen amb les ja existents. Les " "entrades duplicades s'ignoren." #: javaopts.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a guardar la política Java en un fitxer zip. El" " fitxer, " "anomenat java_policy.tgz, es guarda en el lloc que trieu." #: javaopts.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Ací podeu establir polítiques Java específiques per a qualsevol servidor o " "domini en particular. Per a afegir una nova política, senzillament cliqueu en" " el " "botó Nova... i ompliu la informació que us demane el diàleg. Per a " "canviar una política existent, cliqueu en el botó Canvia... i trieu" " una " "nova política del diàleg. En clicar en Elimina s'elimina la política " "seleccionada, i es fa que s'use la configuració de política per defecte per a" "aquest domini." #: javaopts.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "En habilitar el gestor de seguretat, jvm s'executarà amb un Gestor de" " Seguretat inclòs. Això evita que les miniaplicacions puguen llegir o" " escriure en el vostre sistema de fitxers, crear sòcols arbitraris i altres " "accions que podrien usar-se per a comprometre el vostre sistema. Desactiveu " "aquesta opció sota la vostra responsabilitat. Podeu modificar el vostre" " fitxer $HOME/.java." "policy amb la utilitat Java policytool per a donar més permisos al codi " "descarregat de certs llocs." #: javaopts.cpp:168 #, kde-format msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "" "Si habiliteu això, provocareu que jvm utilitze KIO per al transport a la" " xarxa " #: javaopts.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Introduïu el camí cap a l'executable java. Si voleu usar jre en la " "variable d'entorn PATH, deixeu-lo senzillament com a «java». Si us cal usar " "un jre diferent, introduïu el camí cap a l'executable Java (per exemple, /" "usr/lib/jdk/bin/java), o el camí cap al directori que conté «bin/java» (per " "exemple, /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:175 #, kde-format msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Si voleu que es passen arguments especials a la màquina virtual, introduïu-" "los ací." #: javaopts.cpp:177 #, kde-format msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Quan s'hagen destruït totes les miniaplicacions, el servidor de " "miniaplicacions s'hauria d'apagar. En canvi, iniciar jvm costa molt de " "temps. Si voleu mantindre en execució el procés java mentre navegueu, podeu" " establir el temps d'expiració al valor que vulgueu. Per a mantindre el" " procés java executant-se durant el mateix temps que el procés " "konqueror, deixeu sense activar la casella de selecció Apaga el servidor de" " miniaplicacions." #: javaopts.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Doma&in-Specific" msgstr "&Específic de domini" #: javaopts.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Java Policy" msgstr "Nova política Java" #: javaopts.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Java Policy" msgstr "Canvi de la política Java" #: javaopts.cpp:328 #, kde-format msgid "&Java policy:" msgstr "Política &Java:" #: javaopts.cpp:329 #, kde-format msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Tria una política Java per al servidor o domini de dalt." #: jsopts.cpp:50 #, kde-format msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Habilita JavaScri&pt globalment" #: jsopts.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Habilita l'execució de scripts escrits amb ECMA-Script (també conegut com a " "JavaScript) que poden estar continguts dins de les pàgines HTML. Tingueu " "present, que, com amb qualsevol navegador, l'habilitació de llenguatges de " "script pot ser un problema de seguretat." #: jsopts.cpp:59 #, kde-format msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: jsopts.cpp:63 #, kde-format msgid "Enable debu&gger" msgstr "Habilita el de&purador" #: jsopts.cpp:64 #, kde-format msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Habilita el depurador de JavaScript incorporat." #: jsopts.cpp:68 #, kde-format msgid "Report &errors" msgstr "Informa dels &errors" #: jsopts.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Habilita l'informe dels errors que ocorren quan s'executa codi JavaScript." #: jsopts.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Ací podeu establir polítiques específiques de JavaScript per a qualsevol " "servidor o domini en particular. Per a afegir una nova política, senzillament " "cliqueu en el botó Nova... i ompliu la informació que us demana el " "diàleg. Per a canviar una política existent, cliqueu en el botó Canvia...<" "/i> " "i trieu una nova política des del diàleg. En clicar en Elimina " "s'elimina la política seleccionada, i fa que s'utilitze la configuració de " "política per defecte per a aquest domini. Els botons Importa i " "Exporta us permeten compartir fàcilment les vostres polítiques amb" " altra gent i us deixa guardar-les i recuperar-les des d'un fitxer zip." #: jsopts.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific " "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains " "or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify " "it.

" msgstr "" "

Aquest quadre conté els dominis i servidors per als quals heu establit una " "política JavaScript específica. Aquesta política s'usarà en comptes de la " "política per defecte per tal d'habilitar o inhabilitar JavaScript en les " "pàgines enviades per a aquests dominis o servidors.

Trieu una política" " i " "useu els controls a la dreta per a modificar-la.

" #: jsopts.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a triar el fitxer que continga les polítiques de" "JavaScript. Aquestes polítiques es barregen amb les ja existents. Les " "entrades duplicades s'ignoren." #: jsopts.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a guardar la política JavaScript en un fitxer zip. El " "fitxer, anomenat javascript_policy.tgz, es guarda en el lloc que trieu." #: jsopts.cpp:105 #, kde-format msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Polítiques globals de JavaScript" #: jsopts.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Do&main-Specific" msgstr "Específic de do&mini" #: jsopts.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nova política de JavaScript" #: jsopts.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Canvi de la política de JavaScript" #: jsopts.cpp:219 #, kde-format msgid "JavaScript policy:" msgstr "Política de JavaScript:" #: jsopts.cpp:220 #, kde-format msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Tria una política de JavaScript per al servidor o domini de dalt." #: jsopts.cpp:222 #, kde-format msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Polítiques de JavaScript específiques del domini" #: jspolicies.cpp:156 #, kde-format msgid "Open new windows:" msgstr "Obri noves finestres:" #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:218 jspolicies.cpp:255 jspolicies.cpp:292 #: jspolicies.cpp:332 #, kde-format msgid "Use global" msgstr "Ús global" #: jspolicies.cpp:165 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:256 jspolicies.cpp:293 #: jspolicies.cpp:333 #, kde-format msgid "Use setting from global policy." msgstr "Usa els paràmetres de la política global." #: jspolicies.cpp:171 jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:262 jspolicies.cpp:299 #: jspolicies.cpp:339 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permet" #: jspolicies.cpp:172 #, kde-format msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Accepta totes les peticions de finestres emergents." #: jspolicies.cpp:177 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: jspolicies.cpp:178 #, kde-format msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Pregunta cada vegada que es demane una finestra emergent." #: jspolicies.cpp:183 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Denega" #: jspolicies.cpp:184 #, kde-format msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Rebutja totes les peticions de finestres emergents." #: jspolicies.cpp:189 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Intel·ligent" #: jspolicies.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Accepta peticions de finestres emergents només quan els enllaços siguen " "activats explícitament mitjançant un clic del ratolí o una operació del " "teclat." #: jspolicies.cpp:197 #, kde-format msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Si desactiveu aquesta opció, Konqueror no interpretarà l'ordre JavaScript " "window.open(). Això és útil si soleu visitar llocs que fan ús " "extensiu d'aquesta ordre per a mostrar finestres emergents de publicitat." "

Nota: En desactivar aquesta opció potser també fareu " "malbé alguns llocs que requerisquen window.open() per a funcionar " "correctament. Useu aquesta característica amb cura." #: jspolicies.cpp:211 #, kde-format msgid "Resize window:" msgstr "Canvia la mida de la finestra:" #: jspolicies.cpp:226 #, kde-format msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Permetre als scripts canviar la mida de la finestra." #: jspolicies.cpp:231 jspolicies.cpp:268 jspolicies.cpp:305 jspolicies.cpp:345 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: jspolicies.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignora els intents dels scripts per a canviar la mida de la finestra. La " "pàgina web creurà que ha canviat la mida però la finestra real no " "s'hi veurà afectada." #: jspolicies.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Alguns llocs web intenten canviar la mida de la finestra emprant window." "resizeBy() o window.resizeTo(). Aquesta opció especifica el " "tractament d'aquests intents." #: jspolicies.cpp:248 #, kde-format msgid "Move window:" msgstr "Mou la finestra:" #: jspolicies.cpp:263 #, kde-format msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Permet als scripts canviar la posició de la finestra." #: jspolicies.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignora els intents dels scripts per a canviar la posició de la finestra. La " "pàgina web creurà que l'ha moguda però la finestra real no s'hi veurà " "afectada." #: jspolicies.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Alguns llocs web intenten canviar la posició de la finestra emprant " "window.moveBy() o window.moveTo(). Aquesta opció especifica el " "tractament d'aquests intents." #: jspolicies.cpp:285 #, kde-format msgid "Focus window:" msgstr "Focalitza la finestra:" #: jspolicies.cpp:300 #, kde-format msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Permet als scripts focalitzar la finestra." #: jspolicies.cpp:306 #, kde-format msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ignora els intents dels scripts per a focalitzar la finestra. La pàgina web " "creurà que l'ha focalitzada però el focus real no s'hi veurà afectat." #: jspolicies.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Alguns llocs web intenten establir el focus de la finestra del navegador " "emprant window.focus(). Usualment això permet moure una finestra al " "davant i interromp d'aquesta manera altres accions que puga estar " "realitzant l'usuari en aquell moment. Aquesta opció especifica el tractament " "d'aquests intents." #: jspolicies.cpp:325 #, kde-format msgid "Modify status bar text:" msgstr "Modificació del text de la barra d'estat:" #: jspolicies.cpp:340 #, kde-format msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Permet als scripts canviar el text de la barra d'estat." #: jspolicies.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignora els intents dels scripts per a canviar el text de la barra d'estat. La " "pàgina web creurà que l'ha canviat però el text real no s'hi veurà " "afectat." #: jspolicies.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Alguns llocs web intenten canviar el text de la barra d'estat emprant " "window.status o window.defaultStatus, de manera que algunes " "vegades impedeixen veure els URL reals d'alguns enllaços. Aquesta opció " "especifica el tractament d'aquests intents." #: khttpoptdlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Accept languages:" msgstr "Accepta idiomes:" #: khttpoptdlg.cpp:35 #, kde-format msgid "Accept character sets:" msgstr "Accepta jocs de caràcters:" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Mòdul de control de la navegació Konqueror" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Controls d'accés per a JavaScript\n" "Mitjançant polítiques sobre les extensions de domini" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "&Java" msgstr "Ja&va" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Java&Script" msgstr "JavaScrip&t" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

JavaScript

On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

Java

On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want " "to execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

JavaScript

En aquesta pàgina podeu configurar si els programes" " JavaScript incrustats en les pàgines web han de ser executat per Konqueror.<" "h2>JavaEn aquesta pàgina podeu configurar si les miniaplicacions Java" " incrustades en les pàgines han de ser executades per Konqueror.

<" "b>Nota:
El contingut actiu és sempre un risc de seguretat, per la qual" " cosa Konqueror us permet especificar molt afinadament des de quins servidors" " voleu executar programes " "Java i/o JavaScript. " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:173 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: nsconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove) #: nsconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew) #: nsconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown) #: nsconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Do&wn" msgstr "A&vall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp) #: nsconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "A&munt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton) #: nsconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "" "Cliqueu ací per a buscar ara els connectors Netscape instal·lats recentment." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton) #: nsconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "&Scan for Plugins" msgstr "&Busca connectors" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList) #: nsconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "Ací podeu veure una llista dels connectors Netscape que ha trobat KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: nsconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: nsconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: pluginopts.cpp:77 #, kde-format msgid "Global Settings" msgstr "Configuració global" #: pluginopts.cpp:82 #, kde-format msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Habilita els connectors globalment" #: pluginopts.cpp:83 #, kde-format msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Permet als connectors només els URL &HTTP i HTTPS" #: pluginopts.cpp:84 #, kde-format msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&Carrega els connectors només sota demanda" #: pluginopts.cpp:85 pluginopts.cpp:206 #, kde-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Prioritat de la CPU per als connectors: %1" #: pluginopts.cpp:113 #, kde-format msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Configuració específica de &dominis" #: pluginopts.cpp:126 pluginopts.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Polítiques específiques de domini" #: pluginopts.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Habilita l'execució dels connectors que poden estar continguts dins de les " "pàgines HTML, p. ex. Macromedia Flash. Tingueu present, que, com amb " "qualsevol navegador, l'habilitació de contingut actiu pot ser un problema de " "seguretat." #: pluginopts.cpp:145 #, kde-format msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Aquest quadre conté els dominis i servidors per als quals heu establit " "una política de connectors específica. Aquesta política s'usarà en comptes " "de la política per defecte per tal d'habilitar o inhabilitar connectors en " "les pàgines enviades per aquests dominis o servidors.

Trieu una " "política i useu els controls a la dreta per a modificar-la.

" #: pluginopts.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a triar el fitxer que continga les polítiques de" "JavaScript. Aquestes polítiques es barregen amb les ja existents. Les " "entrades duplicades s'ignoren." #: pluginopts.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a guardar la política de connectors en un fitxer " "zip. El fitxer, anomenat plugin_policy.tgz, es guarda en el lloc que " "trieu." #: pluginopts.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Ací podeu establir polítiques de connectors específiques per a qualsevol " "servidor o domini en particular. Per a afegir una nova política, senzillament " "cliqueu en el botó Nova... i ompliu la informació que us demana el " "quadre de diàleg. Per a canviar una política existent, cliqueu en el botó " "Canvia... i trieu una nova política des del diàleg. En clicar en " "Elimina s'eliminarà la política seleccionada, i fa que s'use " "la configuració de política per defecte per a aquest domini." #: pluginopts.cpp:195 #, kde-format msgctxt "lowest priority" msgid "lowest" msgstr "la més baixa" #: pluginopts.cpp:197 #, kde-format msgctxt "low priority" msgid "low" msgstr "baixa" #: pluginopts.cpp:199 #, kde-format msgctxt "medium priority" msgid "medium" msgstr "mitjana" #: pluginopts.cpp:201 #, kde-format msgctxt "high priority" msgid "high" msgstr "alta" #: pluginopts.cpp:203 #, kde-format msgctxt "highest priority" msgid "highest" msgstr "la més alta" #: pluginopts.cpp:294 #, kde-format msgid "" "

Konqueror Plugins

The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

Connectors de Konqueror

El navegador web Konqueror pot usar " "connectors Netscape per a mostrar contingut especial, tal com ho fa el " "Navigator. Tingueu present que la manera d'instal·lar els connectors " "Netscape pot dependre de la vostra distribució. Un lloc típic per a " "instal·lar-los és, per exemple, «/opt/netscape/plugins»." #: pluginopts.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Voleu aplicar els canvis abans de l'exploració? D'altra manera es perdran " "els canvis." #: pluginopts.cpp:341 #, kde-format msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'executable nspluginscan. No es buscaran els " "connectors del Netscape." #: pluginopts.cpp:348 #, kde-format msgid "Scanning for plugins" msgstr "S'estan buscant els connectors" #: pluginopts.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Selecciona la carpeta d'exploració dels connectors" #: pluginopts.cpp:555 #, kde-format msgid "Netscape Plugins" msgstr "Connectors de Netscape" #: pluginopts.cpp:578 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: pluginopts.cpp:604 #, kde-format msgid "MIME type" msgstr "Tipus MIME" #: pluginopts.cpp:607 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: pluginopts.cpp:610 #, kde-format msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" #: pluginopts.cpp:661 #, kde-format msgid "Doma&in-Specific" msgstr "&Específic de domini" #: pluginopts.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nova política dels connectors" #: pluginopts.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Canvi de la política dels connectors" #: pluginopts.cpp:683 #, kde-format msgid "&Plugin policy:" msgstr "Política dels &connectors:" #: pluginopts.cpp:684 #, kde-format msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Tria una política de connectors per al servidor o domini de dalt." #: policydlg.cpp:42 #, kde-format msgid "&Host or domain name:" msgstr "Nom del &servidor o domini:" #: policydlg.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "Introduïu el nom d'un servidor (com ara www.kde.org) o un domini, començant " "amb un punt (com ara .kde.org o .org)" #: policydlg.cpp:131 #, kde-format msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Primer heu d'introduir un nom de domini." #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monoespai" #~ msgid "Bitstream Charter" #~ msgstr "Bitstream Charter" #~ msgid "Bitstream Vera Sans" #~ msgstr "Bitstream Vera Sans" #~ msgid "Bitstream Vera Sans Mono" #~ msgstr "Bitstream Vera Sans Mono" #~ msgid "Bitstream Vera Serif" #~ msgstr "Bitstream Vera Serif" #~ msgid "Century Schoolbook L" #~ msgstr "Century Schoolbook L" #~ msgid "Courier 10 Pitch" #~ msgstr "Courier 10 Pitch" #~ msgid "DejaVu Sans" #~ msgstr "DejaVu Sans" #~ msgid "DejaVu Sans Mono" #~ msgstr "DejaVu Sans Mono" #~ msgid "DejaVu Serif" #~ msgstr "DejaVu Serif" #~ msgid "Delphine" #~ msgstr "Delphine" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats" #~ msgid "FreeMono" #~ msgstr "FreeMono" #~ msgid "FreeSans" #~ msgstr "FreeSans" #~ msgid "FreeSerif" #~ msgstr "FreeSerif" #~ msgid "Liberation Mono" #~ msgstr "Liberation Mono" #~ msgid "Liberation Sans" #~ msgstr "Liberation Sans" #~ msgid "Liberation Serif" #~ msgstr "Liberation Serif" #~ msgid "Nimbus Mono L" #~ msgstr "Nimbus Mono L" #~ msgid "Nimbus Roman No9 L" #~ msgstr "Nimbus Roman No9 L" #~ msgid "Nimbus Sans L" #~ msgstr "Nimbus Sans L" #~ msgid "OpenSymbol" #~ msgstr "OpenSymbol" #~ msgid "Standard Symbols L" #~ msgstr "Standard Symbols L" #~ msgid "Steve" #~ msgstr "Steve" #~ msgid "Terminus" #~ msgstr "Terminus" #~ msgid "URW Bookman L" #~ msgstr "URW Bookman L" #~ msgid "URW Chancery L" #~ msgstr "URW Chancery L" #~ msgid "URW Gothic L" #~ msgstr "URW Gothic L" #~ msgid "URW Palladio L" #~ msgstr "URW Palladio L" #~ msgid "kcmkonqhtml" #~ msgstr "kcmkonqhtml"