# Translation of konqueror.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 1999-2018 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2011, 2014, 2016, 2017. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Orestes Mas Casals , 2008. # Empar Montoro Martín , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-12 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-10 12:58+0200\n" "Last-Translator: Empar Montoro Martín \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer,Orestes " "Mas Casals" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com,aacid@kde.org,txemaq@gmail.com," "orestes@tsc.upc.edu" #: about/konq_aboutpage.cpp:81 about/konq_aboutpage.cpp:83 #: about/konq_aboutpage.cpp:141 about/konq_aboutpage.cpp:143 #: about/konq_aboutpage.cpp:193 about/konq_aboutpage.cpp:195 #: about/konq_aboutpage.cpp:293 about/konq_aboutpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Sigueu lliure." #: about/konq_aboutpage.cpp:82 about/konq_aboutpage.cpp:142 #: about/konq_aboutpage.cpp:194 about/konq_aboutpage.cpp:294 #: src/konqmain.cpp:165 #, kde-format msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:84 about/konq_aboutpage.cpp:144 #: about/konq_aboutpage.cpp:196 about/konq_aboutpage.cpp:296 #, kde-format msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror és el vostre gestor de fitxers, navegador web i visor universal " "de documents." #: about/konq_aboutpage.cpp:85 about/konq_aboutpage.cpp:145 #: about/konq_aboutpage.cpp:197 about/konq_aboutpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "Punts d'inici" #: about/konq_aboutpage.cpp:86 about/konq_aboutpage.cpp:146 #: about/konq_aboutpage.cpp:198 about/konq_aboutpage.cpp:298 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: about/konq_aboutpage.cpp:87 about/konq_aboutpage.cpp:147 #: about/konq_aboutpage.cpp:199 about/konq_aboutpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Tips" msgstr "Consells" #: about/konq_aboutpage.cpp:88 about/konq_aboutpage.cpp:148 #: about/konq_aboutpage.cpp:200 about/konq_aboutpage.cpp:201 #: about/konq_aboutpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Specifications" msgstr "Especificacions" #: about/konq_aboutpage.cpp:93 src/konqmainwindow.cpp:2038 #: src/konqmainwindow.cpp:2044 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta inicial" #: about/konq_aboutpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Your personal files" msgstr "Els vostres fitxers personals" #: about/konq_aboutpage.cpp:97 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: about/konq_aboutpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Explora i restaura la paperera" #: about/konq_aboutpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Network Folders" msgstr "Carpetes de xarxa" #: about/konq_aboutpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Shared files and folders" msgstr "Fitxers i carpetes compartides" #: about/konq_aboutpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #: about/konq_aboutpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "Accés ràpid a les adreces d'interés" #: about/konq_aboutpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Següent: una introducció a Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Search the Web" msgstr "Busca la web" #: about/konq_aboutpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror facilita el treball i la gestió dels vostres fitxers. Podeu " "navegar per les carpetes locals i de xarxa tot gaudint de característiques " "avançades com ara la potent barra lateral i les vistes prèvies de fitxers." #: about/konq_aboutpage.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror és també un navegador web complet i fàcil d'usar per a explorar" " Internet. Introduïu l'adreça (p. ex. http://www.kde.org) de la pàgina web que us agradaria visitar en la " "barra de localització i premeu Retorn. O trieu una de les entrades del menú " "d'adreces d'interés." #: about/konq_aboutpage.cpp:158 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Per a tornar a la localització prèvia, premeu el botó arrere en la barra d'eines. " #: about/konq_aboutpage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Per a anar ràpidament a la carpeta inicial, premeu el botó inici ." #: about/konq_aboutpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Per a una documentació més detallada quant a Konqueror, cliqueu ací." #: about/konq_aboutpage.cpp:166 #, kde-format msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Següent: Consells i trucs" #: about/konq_aboutpage.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror està dissenyat per a adoptar i permetre els estàndards Internet. " "La intenció és implementar totalment els estàndards sancionats oficialment " "per organitzacions com ara W3 i OASIS, i, a la vegada afegir " "implementació extra per a altres característiques d'usabilitat habituals que " "són estàndards de facto en Internet. A més d'aquesta implementació, per a " "funcions com ara les icones de web, dreceres web, i adreces " "d'interés XBEL, Konqueror també implementa:" #: about/konq_aboutpage.cpp:209 src/konqmainwindow.cpp:1772 #, kde-format msgid "Web Browsing" msgstr "Navegació web" #: about/konq_aboutpage.cpp:210 #, kde-format msgid "Supported standards" msgstr "Estàndards acceptats" #: about/konq_aboutpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Additional requirements*" msgstr "Requeriments addicionals*" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM basat (Nivell 1, parcialment Nivell 2) HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:214 about/konq_aboutpage.cpp:216 #: about/konq_aboutpage.cpp:228 about/konq_aboutpage.cpp:233 #: about/konq_aboutpage.cpp:235 #, kde-format msgid "built-in" msgstr "incorporat" #: about/konq_aboutpage.cpp:215 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Fulls d'estil en cascada (CSS 1, parcialment CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:217 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edició 3 (aproximadament igual que JavaScript " "1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript desactivat (globalment). Habilita JavaScript ací." #: about/konq_aboutpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript habilitat (globalment). Configura JavaScript ací." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 #, kde-format msgid "Secure Java® support" msgstr "Implementació segura de Java®" #: about/konq_aboutpage.cpp:222 #, kde-format msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (OpenJDK or Sun/Oracle)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (OpenJDK o Sun/Oracle)" #: about/konq_aboutpage.cpp:224 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Habilita Java (globalment) ací." #: about/konq_aboutpage.cpp:225 #, kde-format msgid "" "NPAPI plugins (for viewing Flash®" ", etc.)" msgstr "" "NPAPI connectors (per a veure Flash®" ", etc.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:229 #, kde-format msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cpp:230 #, kde-format msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) per a comunicacions segures fins a 168bit" #: about/konq_aboutpage.cpp:231 #, kde-format msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Implementació d'Unicode 16bit bidireccional" #: about/konq_aboutpage.cpp:234 #, kde-format msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Autocompleció per als formularis" #: about/konq_aboutpage.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "General" #: about/konq_aboutpage.cpp:237 #, kde-format msgid "Feature" msgstr "Característica" #: about/konq_aboutpage.cpp:238 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #: about/konq_aboutpage.cpp:239 #, kde-format msgid "Image formats" msgstr "Formats d'imatge" #: about/konq_aboutpage.cpp:240 #, kde-format msgid "PNG
JPG
GIF" msgstr "PNG
JPG
GIF" #: about/konq_aboutpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Transfer protocols" msgstr "Protocols de transferència" #: about/konq_aboutpage.cpp:242 #, kde-format msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (incloent-hi compressió gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:243 #, kde-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:244 #, kde-format msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpCenter)..." msgstr "i molts més (vegeu Kioslaves en KHelpCenter)..." #: about/konq_aboutpage.cpp:245 #, kde-format msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "Compleció d'URL" #: about/konq_aboutpage.cpp:246 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: about/konq_aboutpage.cpp:247 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Emergent" #: about/konq_aboutpage.cpp:248 #, kde-format msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Curt-) Automàtic" #: about/konq_aboutpage.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" msgstr "Torna als punts d'inici" #: about/konq_aboutpage.cpp:301 #, kde-format msgid "Tips & Tricks" msgstr "Consells i trucs" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " "encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-" "Shortcuts." msgstr "" "Ús de dreceres web: en escriure «gg: KDE» es pot buscar la frase «KDE» en " "Internet usant Google. Hi ha una pila de dreceres Web predefinides per a fer " "que la cerca de programari o certes paraules a una enciclopèdia siga bufar i " "fer ampolles. I a més podeu crear les vostres pròpies " "dreceres Web." #: about/konq_aboutpage.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Use the magnifier button in " "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Useu la lupa en la " "barra d'eines d'HTML per a augmentar la mida del tipus de lletra de la " "pàgina web." #: about/konq_aboutpage.cpp:309 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Quan desitgeu apegar una adreça nova en la barra de localització podeu " "netejar l'entrada actual prement la fletxa negra amb la creu blanca en la barra d'eines." #: about/konq_aboutpage.cpp:313 #, kde-format msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on " "to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "" "Per a crear un enllaç en l'escriptori que apunte a la pàgina actual, " "arrossegueu la icona (icona de web) que hi ha a l'esquerra de la barra " "d'eines de localització, deixeu-la en l'escriptori i trieu «Icona»." #: about/konq_aboutpage.cpp:316 #, kde-format msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" "També podeu trobar el «Mode de " "pantalla completa» en el menú de configuració. Aquesta característica és molt " "útil en les sessions de «conversa»." #: about/konq_aboutpage.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like." msgstr "" "Divide et impera (lat. «Divideix i conquereix») - partint una finestra en " "dues parts (p. ex. Finestra -> " "Divideix la vista esquerra/dreta) podeu donar a Konqueror l'aspecte que " "vulgueu." #: about/konq_aboutpage.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Useu la característica agent d'usuari si el lloc web que " "visiteu us demana que useu un navegador diferent (i no oblideu enviar una " "queixa a l'administrador del web)" #: about/konq_aboutpage.cpp:325 #, kde-format msgid "" "The History in your Sidebar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "L'historial en la barra lateral " "us assegura que pugueu conservar el rastre de les pàgines que heu visitat" " recentment." #: about/konq_aboutpage.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Useu un servidor intermediari amb memòria cau per a" " accelerar la vostra " "connexió a Internet." #: about/konq_aboutpage.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Settings -> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" "Els usuaris avançats apreciaran que Konsole es puga incrustar en Konqueror " "(Arranjament -> Mostra " "emulador de terminal)." #: about/konq_aboutpage.cpp:333 #, kde-format msgid "Next: Specifications" msgstr "Següent: Especificacions" #: about/konq_aboutpage.cpp:347 #, kde-format msgid "Installed Plugins" msgstr "Connectors instal·lats" #: about/konq_aboutpage.cpp:348 #, kde-format msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ConnectorDescripcióFitxerTipus" #: about/konq_aboutpage.cpp:349 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: about/konq_aboutpage.cpp:350 #, kde-format msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Tipus MIMEDescripcióSufixosConnector" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:416 src/konqmainwindow.cpp:4976 #: src/konqmainwindow.cpp:5030 #, kde-format msgid "no name" msgstr "sense nom" #: src/konqextensionmanager.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configuració" #: src/konqextensionmanager.cpp:73 src/konqextensionmanager.cpp:76 #: src/konqextensionmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: src/konqfactory.cpp:84 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "S'ha produït un error en carregar el mòdul %1.\n" "El diagnòstic és:\n" "%2" #: src/konqframestatusbar.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Si marqueu aquesta casella en dues vistes com a mínim, aquestes vistes " "es definiran com a «lligades». Llavors, quan canvieu de directori a una" " vista, les " "altres vistes lligades s'actualitzaran automàticament per a mostrar el " "directori actual. Això és especialment útil amb diferents tipus de vistes, " "com ara la vista de directori amb vista d'icona o vista detallada, i " "possiblement amb la finestra d'emulació de terminal." #: src/konqframestatusbar.cpp:166 #, kde-format msgid "Close View" msgstr "Tanca la vista" #: src/konqframestatusbar.cpp:244 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:246 #, kde-format msgid "Stalled" msgstr "Estancat" #: src/konqguiclients.cpp:65 #, kde-format msgid "Preview &in %1" msgstr "Vista prèvia &en %1" #: src/konqguiclients.cpp:132 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Mostra %1" #: src/konqhistorydialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Historial" #: src/konqhistorydialog.cpp:63 src/konqhistoryview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: src/konqhistorymodel.cpp:132 #, kde-format msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Últim visitat: %2
Primer visitat: " "%3
Nombre de visites: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #: src/konqhistorymodel.cpp:229 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: src/konqhistoryview.cpp:64 src/konqmainwindow.cpp:4521 #, kde-format msgid "Open in New &Window" msgstr "Obri en una &finestra nova" #: src/konqhistoryview.cpp:69 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "Obri en una pestanya nova" #: src/konqhistoryview.cpp:73 #, kde-format msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Copia l'adreça de l'enllaç" #: src/konqhistoryview.cpp:78 #, kde-format msgid "&Remove Entry" msgstr "&Elimina entrada" #: src/konqhistoryview.cpp:85 #, kde-format msgid "C&lear History" msgstr "&Neteja l'historial" #: src/konqhistoryview.cpp:90 #, kde-format msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferències..." #: src/konqhistoryview.cpp:97 #, kde-format msgid "By &Name" msgstr "Per &nom" #: src/konqhistoryview.cpp:103 #, kde-format msgid "By &Date" msgstr "Per &data" #: src/konqhistoryview.cpp:113 #, kde-format msgid "Search in history" msgstr "Busca en l'historial" #: src/konqhistoryview.cpp:173 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Segur que voleu netejar tot l'historial?" #: src/konqhistoryview.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Voleu netejar l'historial?" #: src/konqmain.cpp:166 #, kde-format msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Navegador web, gestor de fitxers i visualitzador de documents." #: src/konqmain.cpp:168 #, kde-format msgid "(C) 1999-2016, The Konqueror developers" msgstr "(C) 1999-2016, The Konqueror developers" #: src/konqmain.cpp:171 #, kde-format msgid "Stefano Crocco" msgstr "Stefano Crocco" #: src/konqmain.cpp:171 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: src/konqmain.cpp:172 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqmain.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and former maintainer" msgstr "" "Desenvolupador (estructura, parts, JavaScript, biblioteca d'E/E) i " "mantenidor anterior" #: src/konqmain.cpp:173 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqmain.cpp:173 #, kde-format msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Desenvolupador (estructura, parts)" #: src/konqmain.cpp:174 #, kde-format msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqmain.cpp:174 src/konqmain.cpp:202 src/konqmain.cpp:208 #, kde-format msgid "Developer (framework)" msgstr "Desenvolupador (estructura)" #: src/konqmain.cpp:175 #, kde-format msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqmain.cpp:175 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: src/konqmain.cpp:176 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqmain.cpp:176 #, kde-format msgid "Developer (List views)" msgstr "Desenvolupador (Vistes de llista)" #: src/konqmain.cpp:177 #, kde-format msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqmain.cpp:177 #, kde-format msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Desenvolupador (Vistes de llista, biblioteca d'E/E)" #: src/konqmain.cpp:178 #, kde-format msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqmain.cpp:178 src/konqmain.cpp:179 src/konqmain.cpp:180 #: src/konqmain.cpp:182 src/konqmain.cpp:183 src/konqmain.cpp:185 #: src/konqmain.cpp:186 src/konqmain.cpp:187 src/konqmain.cpp:188 #: src/konqmain.cpp:190 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML)" #: src/konqmain.cpp:179 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqmain.cpp:180 #, kde-format msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqmain.cpp:181 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqmain.cpp:181 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML, biblioteca d'E/E)" #: src/konqmain.cpp:182 #, kde-format msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqmain.cpp:183 #, kde-format msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqmain.cpp:184 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqmain.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "Desenvolupador (motor de representació HTML, biblioteca d'E/E, estructura de " "proves de regressió)" #: src/konqmain.cpp:185 #, kde-format msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqmain.cpp:186 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqmain.cpp:187 #, kde-format msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqmain.cpp:188 #, kde-format msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqmain.cpp:189 #, kde-format msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqmain.cpp:189 src/konqmain.cpp:191 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML, JavaScript)" #: src/konqmain.cpp:190 #, kde-format msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqmain.cpp:191 #, kde-format msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Apple Safari Developers" #: src/konqmain.cpp:192 #, kde-format msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqmain.cpp:192 #, kde-format msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Desenvolupador (JavaScript)" #: src/konqmain.cpp:193 #, kde-format msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqmain.cpp:193 #, kde-format msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Desenvolupador (miniaplicacions Java i altres objectes incrustats)" #: src/konqmain.cpp:194 #, kde-format msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqmain.cpp:194 src/konqmain.cpp:195 #, kde-format msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Desenvolupador (biblioteca d'E/E)" #: src/konqmain.cpp:195 #, kde-format msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqmain.cpp:196 #, kde-format msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqmain.cpp:196 src/konqmain.cpp:197 #, kde-format msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Desenvolupador (implementació de miniaplicacions Java)" #: src/konqmain.cpp:197 #, kde-format msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqmain.cpp:198 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqmain.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Desenvolupador (implementació per al gestor de seguretat Java 2,\n" " i altres millores importants en el funcionament de miniaplicacions)" #: src/konqmain.cpp:199 #, kde-format msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqmain.cpp:199 #, kde-format msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Desenvolupador (Implementació dels connectors Netscape)" #: src/konqmain.cpp:200 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqmain.cpp:200 #, kde-format msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Desenvolupador (SSL, connectors de Netscape)" #: src/konqmain.cpp:201 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqmain.cpp:201 #, kde-format msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Desenvolupador (lib E/S, implementació d'autenticació)" #: src/konqmain.cpp:202 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqmain.cpp:203 #, kde-format msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqmain.cpp:203 #, kde-format msgid "Graphics/icons" msgstr "Gràfics/icones" #: src/konqmain.cpp:204 #, kde-format msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqmain.cpp:204 #, kde-format msgid "KFM author" msgstr "Autor de KFM" #: src/konqmain.cpp:205 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqmain.cpp:205 #, kde-format msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Desenvolupador (estructura de navegació del plafó)" #: src/konqmain.cpp:206 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqmain.cpp:206 #, kde-format msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Desenvolupador (coses vàries)" #: src/konqmain.cpp:207 #, kde-format msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqmain.cpp:207 #, kde-format msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Desenvolupador (filtre de bloqueig d'anuncis)" #: src/konqmain.cpp:208 #, kde-format msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqmain.cpp:218 #, kde-format msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Inicia sense cap finestra per defecte quan s'invoque sense URL" #: src/konqmain.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Precarrega per a un ús posterior. Aquest mode no permet cap URL en la línia " "d'ordres" #: src/konqmain.cpp:220 #, kde-format msgid "Profile to open (DEPRECATED, IGNORED)" msgstr "Perfil a obrir (OBSOLET, IGNORAT)" #: src/konqmain.cpp:220 #, kde-format msgid "profile" msgstr "perfil" #: src/konqmain.cpp:221 #, kde-format msgid "List available sessions" msgstr "Llista les sessions disponibles" #: src/konqmain.cpp:222 #, kde-format msgid "Session to open" msgstr "Sessió per a obrir" #: src/konqmain.cpp:222 #, kde-format msgid "session" msgstr "sessió" #: src/konqmain.cpp:223 #, kde-format msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Tipus MIME que s'ha utilitzar per a aquest URL, (p. ex. text/html o" " inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:223 #, kde-format msgid "mimetype" msgstr "tipus MIME" #: src/konqmain.cpp:224 #, kde-format msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Part que s'ha d'utilitzar (p. ex. khtml o kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:224 #, kde-format msgid "service" msgstr "servei" #: src/konqmain.cpp:225 #, kde-format msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Per als URL que enllacen a fitxers, obri el directori i selecciona el fitxer, " "en comptes d'obrir-lo" #: src/konqmain.cpp:226 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Els fitxers/URL oberts per a l'aplicació se suprimiran després d'usar-los" #: src/konqmain.cpp:228 #, kde-format msgid "Location to open" msgstr "Localització que s'ha d'obrir" #: src/konqmainwindow.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: src/konqmainwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "S'ha denegat l'accés" #: src/konqmainwindow.cpp:1606 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Cancel·lat." #: src/konqmainwindow.cpp:1642 #, kde-format msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n" "En recarregar la pàgina es descartaran aquests canvis." #: src/konqmainwindow.cpp:1643 src/konqmainwindow.cpp:2389 #: src/konqmainwindow.cpp:2482 src/konqmainwindow.cpp:2514 #: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2579 #: src/konqmainwindow.cpp:4944 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Voleu descartar els canvis?" #: src/konqmainwindow.cpp:1643 src/konqmainwindow.cpp:2389 #: src/konqmainwindow.cpp:2482 src/konqmainwindow.cpp:2514 #: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2580 #: src/konqmainwindow.cpp:4944 #, kde-format msgid "&Discard Changes" msgstr "&Descarta els canvis" #: src/konqmainwindow.cpp:1751 #, kde-format msgid "File Management" msgstr "Gestió de fitxers" #: src/konqmainwindow.cpp:2039 src/konqmainwindow.cpp:3521 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inici" #: src/konqmainwindow.cpp:2045 #, kde-format msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Navega a la «carpeta inicial»" #: src/konqmainwindow.cpp:2046 #, kde-format msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Navega a la «carpeta inicial» local" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2049 src/konqueror.kcfg:16 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Pàgina d'inici" #: src/konqmainwindow.cpp:2051 #, kde-format msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Navega a la «pàgina inicial»" #: src/konqmainwindow.cpp:2052 #, kde-format msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Navega a la vostra «pàgina inicial»

Podeu configurar la " "ubicació on us porta aquest botó a l'Configuració -> Configura Konqueror -" "> General." #: src/konqmainwindow.cpp:2388 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" "Si se separar la pestanya es descartaran aquests canvis." #: src/konqmainwindow.cpp:2481 #, kde-format msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Aquesta vista conté canvis que no s'han enviat.\n" "Si es tanca la vista es descartaran aquests canvis." #: src/konqmainwindow.cpp:2513 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" "Si es tancar la pestanya es descartaran aquests canvis." #: src/konqmainwindow.cpp:2539 #, kde-format msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Segur que voleu tancar totes les altres pestanyes?" #: src/konqmainwindow.cpp:2540 src/konqmainwindow.cpp:3613 src/konqtabs.cpp:353 #, kde-format msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Tanca &altres pestanyes" #: src/konqmainwindow.cpp:2540 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Confirmació de tancament de les altres pestanyes" #: src/konqmainwindow.cpp:2556 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" "Si es tanquen altres pestanyes es descartaran aquests canvis." #: src/konqmainwindow.cpp:2578 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" "Si es refresquen totes les pestanyes es descartaran aquests canvis." #: src/konqmainwindow.cpp:2620 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Introdueix la destinació" #: src/konqmainwindow.cpp:2627 #, kde-format msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 no és vàlid" #: src/konqmainwindow.cpp:2637 #, kde-format msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copia els fitxers seleccionats des de %1 a:" #: src/konqmainwindow.cpp:2650 #, kde-format msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Mou els fitxers seleccionats des de %1 a:" #: src/konqmainwindow.cpp:2824 #, kde-format msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Buida l'historial dels elements tancats" #: src/konqmainwindow.cpp:2847 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Anomena i guarda..." #: src/konqmainwindow.cpp:2849 #, kde-format msgid "Manage..." msgstr "Gestiona..." #: src/konqmainwindow.cpp:3430 #, kde-format msgid "New &Window" msgstr "&Finestra nova" #: src/konqmainwindow.cpp:3435 #, kde-format msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplica la finestra" #: src/konqmainwindow.cpp:3440 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Envia l'adreça de l'en&llaç..." #: src/konqmainwindow.cpp:3444 #, kde-format msgid "S&end File..." msgstr "&Envia el fitxer..." #: src/konqmainwindow.cpp:3448 #, kde-format msgid "&Open Location" msgstr "&Obri la localització" #: src/konqmainwindow.cpp:3454 #, kde-format msgid "&Open File..." msgstr "&Obri el fitxer..." #: src/konqmainwindow.cpp:3459 #, kde-format msgid "&Find File..." msgstr "&Busca fitxers..." #: src/konqmainwindow.cpp:3468 #, kde-format msgid "Lock to Current Location" msgstr "Bloqueja en la localització actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3471 #, kde-format msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "Enllaç&a la vista" #: src/konqmainwindow.cpp:3476 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Amunt" #: src/konqmainwindow.cpp:3486 #, kde-format msgid "Closed Items" msgstr "Elements tancats" #: src/konqmainwindow.cpp:3499 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: src/konqmainwindow.cpp:3526 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Visitades més sovint" #: src/konqmainwindow.cpp:3530 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Visitades recentment" #: src/konqmainwindow.cpp:3539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Mostra l'historial" #: src/konqmainwindow.cpp:3563 #, kde-format msgid "Configure Extensions..." msgstr "Configura les extensions..." #: src/konqmainwindow.cpp:3567 #, kde-format msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Configura el corrector ortogràfic..." #: src/konqmainwindow.cpp:3573 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Divideix la vista &esquerra/dreta" #: src/konqmainwindow.cpp:3578 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Divideix la vista &superior/inferior" #: src/konqmainwindow.cpp:3583 src/konqtabs.cpp:464 #, kde-format msgid "&New Tab" msgstr "Pestanya &nova" #: src/konqmainwindow.cpp:3592 #, kde-format msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplica la pestanya actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3597 #, kde-format msgid "Detach Current Tab" msgstr "Separa la pestanya actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3602 #, kde-format msgid "&Close Active View" msgstr "&Tanca la vista activa" #: src/konqmainwindow.cpp:3607 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3617 #, kde-format msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activa la pestanya següent" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 #, kde-format msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" #: src/konqmainwindow.cpp:3629 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activa la pestanya %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3634 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #: src/konqmainwindow.cpp:3639 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #: src/konqmainwindow.cpp:3647 #, kde-format msgid "Dump Debug Info" msgstr "Aboca la informació de depuració" #: src/konqmainwindow.cpp:3665 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Torna a carregar" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 src/konqtabs.cpp:331 #, kde-format msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Tirna a carregar totes les pestanyes" #: src/konqmainwindow.cpp:3678 #, kde-format msgid "&Force Reload" msgstr "&Força la recàrrega" #: src/konqmainwindow.cpp:3704 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Para" #: src/konqmainwindow.cpp:3713 #, kde-format msgid "Throbber" msgstr "Icona animada del navegador" #: src/konqmainwindow.cpp:3717 src/konqmainwindow.cpp:3720 #, kde-format msgid "L&ocation: " msgstr "L&ocalització: " #: src/konqmainwindow.cpp:3727 #, kde-format msgid "Location Bar" msgstr "Barra de localització " #: src/konqmainwindow.cpp:3733 #, kde-format msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Barra de localització

Introduïu una adreça web o un terme " "de cerca." #: src/konqmainwindow.cpp:3737 #, kde-format msgid "Clear Location Bar" msgstr "Neteja la barra de localització" #: src/konqmainwindow.cpp:3741 #, kde-format msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Neteja la barra de localització

Neteja el contingut de la " "barra de localització." #: src/konqmainwindow.cpp:3746 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "A&dreces d'interés" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 #, kde-format msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Introducció a Kon&queror" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Ves" #: src/konqmainwindow.cpp:3781 #, kde-format msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Ves

Ves a la pàgina que s'ha introduït en la barra de " "localització." #: src/konqmainwindow.cpp:3787 #, kde-format msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Entra en la carpeta superior

Per exemple, si la localització " "actual és file:/home/%1, en clicar en aquest botó anireu a file:/home." #: src/konqmainwindow.cpp:3790 #, kde-format msgid "Enter the parent folder" msgstr "Introdueix la carpeta superior" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 src/konqmainwindow.cpp:3793 #, kde-format msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Ves un pas arrere en l'historial de navegació" #: src/konqmainwindow.cpp:3795 src/konqmainwindow.cpp:3796 #, kde-format msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Ves un pas avant en l'historial de navegació" #: src/konqmainwindow.cpp:3798 src/konqmainwindow.cpp:3799 #, kde-format msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Ves un pas arrere en l'historial de les pestanyes tancades" #: src/konqmainwindow.cpp:3801 #, kde-format msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Torna a carregar el document mostrat actualment

Això pot " "ser necessari, per exemple, per a refrescar pàgines web que han estat " "modificades des que es van carregar, per tal de visibilitzar els canvis." #: src/konqmainwindow.cpp:3804 #, kde-format msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Torna a carregar el document que es mostra actualment" #: src/konqmainwindow.cpp:3806 #, kde-format msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Torna a carregar tots els documents mostrats actualment en les " "pestanyes

Això pot ser necessari, per exemple, per a refrescar " "pàgines web que han estat modificades des que es van carregar, per tal de " "visibilitzar els canvis." #: src/konqmainwindow.cpp:3809 #, kde-format msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Refresca tots els documents mostrats actualment en pestanyes" #: src/konqmainwindow.cpp:3811 #, kde-format msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Para la càrrega del document

Totes les transferències de " "xarxa es pararan i Konqueror mostrarà el contingut que ha rebut fins al " "moment." #: src/konqmainwindow.cpp:3815 #, kde-format msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Torna a carregar el document mostrat actualment

Això pot " "ser necessari, per exemple, per a refrescar pàgines web que s'han modificat " "des que es van carregar, per tal visibilitzar els canvis. Les imatges " "de la pàgina es tornaran a descarregar, encara que tinguen còpies en la " "memòria cau." #: src/konqmainwindow.cpp:3819 #, kde-format msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Força la recàrrega de tots els documents mostrats actualment i de qualsevol " "imatge continguda" #: src/konqmainwindow.cpp:3821 #, kde-format msgid "Stop loading the document" msgstr "Para la càrrega del document" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 #, kde-format msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Talla el textos o elements seleccionats actualment i els mou al porta-" "retalls

Això fa que estiguen disponibles mitjançant l'ordre Apega en " "Konqueror i altres aplicacions de KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3827 #, kde-format msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Mou els elements o text seleccionats al porta-retalls" #: src/konqmainwindow.cpp:3829 #, kde-format msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Copia en el porta-retalls els textos o elements seleccionats " "actualment

Això fa que estiguen disponibles mitjançant l'ordre Apega en Konqueror i altres aplicacions de KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3833 #, kde-format msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copia els elements o textos seleccionats en el porta-retalls" #: src/konqmainwindow.cpp:3835 #, kde-format msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Apega el contingut del porta-retalls, prèviament tallat o copiat

Això també funciona per a un text copiat o tallat des d'altres " "aplicacions de KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3838 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Apega el contingut del porta-retalls" #: src/konqmainwindow.cpp:3840 #, kde-format msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Imprimeix el document mostrat actualment

Se us presenta " "un diàleg on podeu establir diverses opcions, com ara el nombre de còpies a " "imprimir i quina impressora s'usa.

Aquest diàleg també " "proporciona accés a serveis especials d'impressió de KDE, com ara la " "creació d'un fitxer PDF a partir del document actual." #: src/konqmainwindow.cpp:3846 #, kde-format msgid "Print the current document" msgstr "Imprimeix el document actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3848 #, kde-format msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Una vista bloquejada no pot canviar de carpeta. Useu-ho en combinació amb " "«enllaça la vista» per a explorar molts fitxers d'una carpeta" #: src/konqmainwindow.cpp:3849 #, kde-format msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Estableix la vista com a «enllaçada». Una vista enllaçada segueix els canvis" " de " "carpeta fets a altres vistes enllaçades." #: src/konqmainwindow.cpp:4015 #, kde-format msgid "Copy &Files..." msgstr "Copia &fitxers..." #: src/konqmainwindow.cpp:4019 #, kde-format msgid "M&ove Files..." msgstr "M&ou fitxers..." #: src/konqmainwindow.cpp:4348 #, kde-format msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Heu sol·licitat obrir més de 20 adreces d'interés en pestanyes. Això " "podria tardar una estona. Voleu continuar?" #: src/konqmainwindow.cpp:4350 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Obri la carpeta d'adreces d'interés en pestanyes noves" #: src/konqmainwindow.cpp:4514 #, kde-format msgid "Open in T&his Window" msgstr "Obri en aques&ta finestra" #: src/konqmainwindow.cpp:4515 #, kde-format msgid "Open the document in current window" msgstr "Obri el document en la finestra inicial" #: src/konqmainwindow.cpp:4522 #, kde-format msgid "Open the document in a new window" msgstr "Obri el document en una finestra nova" #: src/konqmainwindow.cpp:4528 #, kde-format msgid "Open in &New Tab" msgstr "Obri en una pestanya &nova" #: src/konqmainwindow.cpp:4530 #, kde-format msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Obri el document en una pestanya nova" #: src/konqmainwindow.cpp:4730 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "&Obri amb" #: src/konqmainwindow.cpp:4743 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "Obri amb %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4791 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "Mode de &vista" #: src/konqmainwindow.cpp:4910 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Teniu diverses pestanyes obertes en aquesta finestra, segur que voleu " "eixir?" #: src/konqmainwindow.cpp:4912 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: src/konqmainwindow.cpp:4914 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "T&anca la pestanya actual" #: src/konqmainwindow.cpp:4940 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" "Si tanqueu la finestra es descartaran aquests canvis." #: src/konqmainwindow.cpp:4941 #, kde-format msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n" "Si tanqueu la finestra es descartaran aquests canvis." #: src/konqmainwindow.cpp:5105 #, kde-format msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "La barra lateral no funciona o no està disponible. No s'hi pot afegir una " "entrada nova." #: src/konqmainwindow.cpp:5105 src/konqmainwindow.cpp:5112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Barra lateral web" #: src/konqmainwindow.cpp:5110 #, kde-format msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Voleu afegir una nova extensió web «%1» en la barra lateral?" #: src/konqmainwindow.cpp:5112 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afig" #: src/konqmainwindow.cpp:5112 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "No afiges" #: src/konqmainwindow.cpp:5460 #, kde-format msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Sembla que hi ha un error de configuració. Heu associat Konqueror amb %1, " "però no es pot gestionar aquest tipus de fitxer." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:28 #, kde-format msgid "Save open &tabs and windows for easy retrieval" msgstr "" "Guarda les pes&tanyes obertes i finestres per a una recuperació senzilla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAllWindows) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:34 #, kde-format msgid "A&ll open windows" msgstr "Totes &les finestres obertes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCurrentWindow) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:44 #, kde-format msgid "Onl&y current window" msgstr "Només la f&inestra actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:56 #, kde-format msgid "Session n&ame:" msgstr "No&m de sessió:" #: src/konqsessiondlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Gestió de sessions" #: src/konqsessiondlg.cpp:81 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Obri" #: src/konqsessiondlg.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Canvia el nom de la sessió" #: src/konqsessiondlg.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Guarda sessió" #: src/konqsessiondlg.cpp:258 #, kde-format msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix una sessió amb el nom «%1», voleu sobreescriure-la?" #: src/konqsessiondlg.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "La sessió existeix. Voleu sobreescriure-la?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pNewButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Nou..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:33 #, kde-format msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current..." msgstr "Guarda l'actual..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pRenameButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:40 #, kde-format msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pDeleteButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:47 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqsessiondlg_base.ui:73 src/konqueror.kcfg:517 #, kde-format msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Obri pestanyes dins la finestra actual" #: src/konqsessionmanager.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Voleu restaurar la sessió?" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Restaura la sessió" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "No restaures" #: src/konqsessionmanager.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Pregunta-ho més tard" #: src/konqsessionmanager.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "Konqueror no es va tancar correctament. Voleu restaurar les sessions " "anteriors?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Desmarqueu les sessions que no vulgueu restaurar" #: src/konqsessionmanager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Finestra %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "No ho tornes a preguntar" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:83 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:162 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: src/konqtabs.cpp:65 #, kde-format msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Aquesta barra conté la llista de les pestanyes actualment obertes. Cliqueu en " "una pestanya per a fer-la activa. També podeu usar les dreceres del teclat" " per a " "navegar per les pestanyes. El text de la pestanya és el títol del lloc web " "actualment obert. Poseu el ratolí damunt de la pestanya per a veure el títol " "sencer si s'ha retallat per a encaixar-lo dins la mida de la pestanya." #: src/konqtabs.cpp:100 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Obri una pestanya nova" #: src/konqtabs.cpp:109 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: src/konqtabs.cpp:469 #, kde-format msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplica la pestanya" #: src/konqtabs.cpp:474 #, kde-format msgid "&Reload Tab" msgstr "&Recarrega la pestanya" #: src/konqtabs.cpp:481 #, kde-format msgid "Other Tabs" msgstr "Altres pestanyes" #: src/konqtabs.cpp:486 #, kde-format msgid "D&etach Tab" msgstr "S&epara la pestanya" #: src/konqtabs.cpp:492 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Tanca la pestanya" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:11 #, kde-format msgid "Start Page" msgstr "Pàgina d'inici" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:12 #, kde-format msgid "This is the URL of the web page where Konqueror will start from." msgstr "Aquest és l'URL de la pàgina web que Konqueror mostrarà en iniciar-se." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \\" "\"Home\\\" button is pressed." msgstr "" "Aquest és l'URL de la pàgina web on anirà Konqueror quan es prema el " "botó \\ «Inici»\\." #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:26 #, kde-format msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Nombre màxim d'elements tancats" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Això indica el nombre màxim d'elements tancats que es guardaran en la " "memòria. Aquest límit no es pot superar." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:36 #, kde-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Obri les pestanyes en finestres separades" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Si aquesta opció està seleccionada, Konqueror obrirà una finestra nova " "quan obriu una carpeta, en comptes de mostrar el contingut de la carpeta en " "la finestra actual." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show file tips" msgstr "Mostra la informació dels fitxers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Ací podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure " "una xicoteta finestra emergent amb informació addicional del fitxer" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Mostra la vista prèvia en la informació dels fitxers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:55 #, kde-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Ací podeu controlar si voleu veure la finestra emergent amb una vista prèvia " "del fitxer en moure-hi el ratolí damunt" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:60 #, kde-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Mostra les entrades de menú «Suprimeix» que ignoren la paperera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Activeu això si voleu mostrar les ordres de menú «Suprimeix» en l'escriptori " "i en els menús del gestor de fitxers i en els menús contextuals. Quan " "estiguen ocultes, sempre podreu suprimir els fitxers prement la tecla de " "majúscules mentre se selecciona «Mou a la paperera»." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:153 src/konqueror.kcfg:154 #, kde-format msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Nombre d'elements «Obri amb» en el menú de fitxer" #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:163 #, kde-format msgid "Standard font" msgstr "Tipus de lletra estàndard" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:164 #, kde-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Aquest és el tipus de lletra utilitzat per a visualitzar text en les " "finestres de Konqueror." #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: src/konqueror.kcfg:314 #, kde-format msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Nombre màxim d'elements d'historial per vista" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:504 #, kde-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Demana confirmació per a suprimir un fitxer." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:505 #, kde-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Aquesta opció li diu a Konqueror si ha de demanar una confirmació quan " "suprimiu un fitxer sense utilitzar la carpeta de la paperera. Atenció, els " "fitxers suprimits no es poden restablir, per tant, és recomanable deixar " "habilitada aquesta confirmació." #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:510 #, kde-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Demana confirmació per a moure a la paperera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:511 #, kde-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Aquesta opció li indica a Konqueror si ha de demanar una confirmació quan " "moveu un fitxer a la carpeta de la paperera, des d'on es poden recuperar " "molt fàcilment." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:518 #, kde-format msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Si és cert, en obrir una sessió des de dins del diàleg de sessions, les " "pestanyes s'obriran dins de la finestra actual." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/konqueror.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/konqueror.rc:24 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "E&dita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/konqueror.rc:33 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/konqueror.rc:44 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ves" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/konqueror.rc:54 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuració" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/konqueror.rc:72 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/konqueror.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/konqueror.rc:93 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/konqueror.rc:103 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra d'eines extra" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: src/konqueror.rc:110 #, kde-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de localització" #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: src/konqueror.rc:116 #, kde-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'adreces d'interés" #: src/konqundomanager.cpp:108 src/konqundomanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "Des&fés: pestanya tancada" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:121 #: src/konqundomanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "Des&fés: pestanya tancada" #: src/konqundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "Des&fés" #: src/konqview.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "La pàgina que esteu intentant veure és el resultat de dades d'un formulari " "enviat. Si torneu a enviar les dades, es repetirà l'acció efectuada pel " "formulari (com ara una cerca o una compra en línia). " #: src/konqview.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/konqview.cpp:1252 #, kde-format msgid "Resend" msgstr "Torna a enviar" #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Endollats Netscape Communicator® (per a " #~ "visualitzar Flash®, Real®Àudio, Real®Vídeo, etc.)" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Límits" #~ msgid "URLs e&xpire after" #~ msgstr "Els URL &expiren després de" #~ msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgstr "&Nombre màxim d'URL:" #~ msgid "Custom Fonts For" #~ msgstr "Tipus de lletra a mida per a" #~ msgid "URLs newer than" #~ msgstr "URL més nous que" #~ msgid "Choose Font..." #~ msgstr "Tria un tipus de lletra..." #~ msgid "URLs older than" #~ msgstr "URL més antics que " #~ msgid "" #~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " #~ "visits, in addition to the URL" #~ msgstr "" #~ "Mostra el nombre de cops visitat i les dates de la primera i darrera " #~ "visites a més de l'URL" #~ msgid "Detailed tooltips" #~ msgstr "Pistes detallades" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Neteja l'historial" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "History Sidebar Module" #~ msgstr "Mòdul de barra lateral d'historial" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "days" #~ msgstr "dies" #~ msgid "Minute" #~ msgid_plural "Minutes" #~ msgstr[0] " Minut" #~ msgstr[1] "Minuts" #~ msgid "Day" #~ msgid_plural "Days" #~ msgstr[0] " Dia" #~ msgstr[1] "Dies" #~ msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." #~ msgstr "" #~ "

Barra lateral de l'historial

Aquí podeu configurar la barra " #~ "lateral de l'historial." #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Places Sidebar Module" #~ msgstr "Mòdul de barra lateral de llocs" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Llocs" #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral ampliada" #~ msgid "Rollback to System Default" #~ msgstr "Torna a l'omissió del sistema" #~ msgid "Configure Sidebar" #~ msgstr "Configura la barra lateral" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Afegeix nou" #~ msgid "Multiple Views" #~ msgstr "Vistes múltiples" #~ msgid "Show Tabs Left" #~ msgstr "Mostra les pestanyes a l'esquerra" #~ msgid "Show Configuration Button" #~ msgstr "Mostra el botó de configuració" #~ msgid "Close Sidebar" #~ msgstr "Tanca la barra lateral" #~ msgid "This entry already exists." #~ msgstr "Aquesta entrada ja existeix." #~ msgid "" #~ "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " #~ "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want " #~ "to proceed?
" #~ msgstr "" #~ "Això elimina totes les entrades de la barra lateral i afegeix les " #~ "d'omissió del sistema.
Aquest procediment és irreversible
Voleu continuar?
" #~ msgid "Show Tabs Right" #~ msgstr "Mostra les pestanyes a la dreta" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Definició del nom" #~ msgid "Enter the name:" #~ msgstr "Introduïu el nom:" #~ msgid "Enter a URL:" #~ msgstr "Introduïu un URL:" #~ msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar la pestanya %1?" #~ msgid "" #~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible " #~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and " #~ "select \"Show Configuration Button\"." #~ msgstr "" #~ "Heu amagat el botó de configuració del plafó de la barra lateral. Per a " #~ "tornar-lo a fer visible, cliqueu el botó dret del ratolí damunt de " #~ "qualsevol dels botons de la barra lateral i trieu «Mostra el botó de " #~ "configuració»." #~ msgid "Set Name..." #~ msgstr "Estableix el nom..." #~ msgid "Set URL..." #~ msgstr "Estableix l'URL..." #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "Estableix la icona..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Web module" #~ msgstr "Mòdul web" #~ msgid "&Create New Folder" #~ msgstr "&Crea una carpeta nova" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Suprimeix la carpeta" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietats" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Obre en una finestra nova" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Obre la carpeta en pestanyes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "Crea una carpeta nova d'adreces d'interès" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "Carpeta nova:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur de voler eliminar la carpeta d'adreces d'interès\n" #~ "«%1»?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur de voler eliminar l'adreça d'interès\n" #~ "«%1»?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Supressió de la carpeta d'adreces d'interès" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Supressió d'adreça d'interès" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Propietats d'adreça d'interès" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Actualitza" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localització:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'element superior %1 a l'arbre. Error intern." #~ msgid "&Create New Folder..." #~ msgstr "&Crea carpeta nova..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Llença a la paperera" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Reanomena" #~ msgid "Delete Link" #~ msgstr "Suprimeix l'enllaç" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Carpeta nova" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "Creació d'una carpeta nova" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Introduïu el nom de carpeta:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Path or URL:" #~ msgstr "Camí o URL:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add folder sidebar module" #~ msgstr "Afegeix un mòdul de barra lateral de carpetes" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "&Obre l'enllaç" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "Estableix el refresc &automàtic" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Definició del temps excedit de refresc (0 desactiva)" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " minut" #~ msgstr[1] " minuts" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " segon" #~ msgstr[1] " segons" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Mòdul de barra lateral web" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Afegeix un mòdul de barra lateral web" #~ msgid "&Use index.html" #~ msgstr "&Usa índex.html" #~ msgid "If present, open index.html when entering a folder." #~ msgstr "Si és present, obre índex.html en entrar en una carpeta." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Pista d'afinament Si voleu que el navegador Konqueror engegui " #~ "ràpidament, podeu apagar aquesta pantalla d'informació clicant aquí. Podeu tornar-la a habilitar triant l'opció de menú Ajuda " #~ "-> Introducció al Konqueror, i després prement Arranjament -> Desa el " #~ "perfil de vista com a... -> «Navegació Web»." #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "" #~ "Voleu desactivar mostrar la introducció al perfil de la navegació web?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Engegat ràpid?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desactiva" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Mantén" #~ msgid "Profile to open" #~ msgstr "Perfil a obrir" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "Llista els perfils disponibles" #~ msgid "&Save View Profile As..." #~ msgstr "De&sa el perfil de vista com a..." #~ msgid "C&onfigure View Profiles..." #~ msgstr "&Configura els perfils de vista..." #~ msgid "Load &View Profile" #~ msgstr "Carrega el perfil de &vista" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "Gestió de perfils" #~ msgid "&Rename Profile" #~ msgstr "&Reanomena el perfil" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "Su&primeix el perfil" #~ msgid "&Profile name:" #~ msgstr "Nom de &perfil:" #~ msgid "Save &URLs in profile" #~ msgstr "Desa els &URL al perfil" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window.\n" #~ "Loading a view profile will close them." #~ msgstr "" #~ "Teniu diverses pestanyes obertes en aquesta finestra.\n" #~ "Carregar un perfil de vista les tancarà." #~ msgid "Load View Profile" #~ msgstr "Carrega el perfil de vista" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" #~ "Carregar un perfil descartarà aquests canvis." #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " dia" #~ msgstr[1] " dies"