# Translation of plasma-browser-extension.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2018-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2018, 2019. # Empar Montoro Martín , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-browser-extension\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-01 03:05:47.788048\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-19 13:59+0200\n" "Last-Translator: Empar Montoro Martín \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #: general_error_port_disconnect:0 msgctxt "" "When the binary bridge between browser and Plasma quit (usually it crashed " "or was otherwise killed), placeholder is the reason" msgid "The native host disconnected unexpectedly: $1" msgstr "El servidor natiu s'ha desconnectat inesperadament: $1" #: general_error_port_startupfail:0 msgctxt "" "When the binary bridge between browser and Plasma failed to start (e.g. not " "installed)" msgid "" "Failed to connect to the native host. Make sure the 'plasma-browser-" "integration' package is installed." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor natiu. Assegureu-vos que el paquet " "«plasma-browser-integration» estiga instal·lat." #: general_error_title:0 msgctxt "Title message for most error notifications" msgid "Plasma Browser Integration Error" msgstr "Error d'integració del navegador a Plasma" #: general_error_unknown:0 msgctxt "" "An unknown error occurred, usually used when an error message by the system " "is not provided" msgid "Unknown Error" msgstr "S'ha produït un error desconegut" #: kdeconnect_open_device:0 msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'" msgid "Open on '$1'" msgstr "Obri en «$1»" #: kdeconnect_open_via:0 msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know" msgid "Open via KDE Connect" msgstr "Obri mitjançant KDE Connect" #: options_about_bugs:0 msgid "" "If you find an issue, please check the list of open bugs " "and then file a bug report." msgstr "" "Si trobeu un problema, comproveu la llista d'errors oberts i després ompliu un informe d'error." #: options_about_copyright:0 msgid "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" msgstr "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" #: options_about_created_by_kde:0 msgid "" "This browser extension was created by the KDE Community. " "You can find more information about this project on the KDE " "Community Wiki." msgstr "" "Aquesta ampliació del navegador fou creada per la Comunitat " "KDE. Podeu trobar més informació quant a aquest projecte a KDE Community Wiki." #: options_about_donate:0 msgid "" "If you like what you saw, please consider donating to KDE, so we can continue to make the best free software possible." msgstr "" "Si us agrada el que veieu, considereu fer una donació a KDE, per tal de continuar fent el millor programari " "lliure possible." #: options_about_kde:0 msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, " "translators and creators who are committed to Free Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of " "applications, and the many software libraries that support them. KDE is a " "cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products. " "Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's " "finest Free Software. Everyone is welcome to join and " "contribute to KDE, including you. Visit $3 for more " "information about the KDE community and the software we produce." msgstr "" "KDE és una xarxa mundial d'enginyers informàtics, artistes, escriptors, " "traductors i creadors compromesos amb el desenvolupament de programari lliure (Free Software). KDE ha creat l'entorn " "d'escriptori Plasma, centenars d'aplicacions, i moltes biblioteques de " "programari que les fan funcionar. KDE és una iniciativa cooperativa: cap " "entitat individual controla la seua direcció ni els seus productes. " "Altrament, treballem conjuntament per aconseguir l'objectiu comú de crear el " "programari lliure millor del món. Invitem a tothom a afegir-se i col·laborar amb KDE, incloent-vos. Visiteu $3 per a més informació sobre la comunitat KDE i el " "programari que produïm." #: options_about_license:0 msgid "License: GNU General Public License Version 3" msgstr "" "Llicència: Llicència pública general de GNU versió 3" #: options_about_translated_by:0 msgid "Translated by: $1" msgstr "Traduït per: $1" #: options_about_translators:0 msgctxt "Name of translators" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #: options_not_supported_os:0 msgid "This extension is not supported on this operating system." msgstr "Aquesta extensió no s'admet en aquest sistema operatiu." #: options_plugin_breezeScrollBars_description:0 msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin" msgid "" "This may interfere with the appearance of websites that already apply a " "custom styling to their scroll bars." msgstr "" "Això pot interferir amb l'aparença de llocs web que ja apliquen un estil " "personalitzat en les barres de desplaçament." #: options_plugin_breezeScrollBars_title:0 msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin" msgid "Use Breeze-style scroll bars" msgstr "Usa barres de desplaçament de l'estil Brisa" #: options_plugin_downloads_title:0 msgctxt "Title for Downloads plugin" msgid "Show downloads in notification area" msgstr "Mostra les baixades en l'àrea de notificacions" #: options_plugin_kdeconnect_description:0 msgctxt "Description for KDE Connect plugin" msgid "" "Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone " "and other paired devices using KDE Connect." msgstr "" "Afig una entrada al menú contextual dels enllaços que us permeten enviar-los" " al " "telèfon i a altres dispositius aparellats usant el Connect " "del KDE." #: options_plugin_kdeconnect_title:0 msgctxt "Title for KDE Connect plugin" msgid "Send via KDE Connect" msgstr "Envia a través de KDE Connect" #: options_plugin_mpris_description:0 msgctxt "Description for Media Controls plugin" msgid "" "Lets you control video and audio players in websites using the Media " "Controller plasmoid." msgstr "" "Permet controlar els reproductors de vídeo i àudio en llocs web usant el " "plasmoide Media Controller." #: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0 msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin" msgid "" "Extract metadata and thumbnails of currently playing content. (Experimental)" msgstr "" "Extrau les metadades i les miniatures del contingut actualment en " "reproducció. (Experimental)" #: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0 msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin" msgid "Enhanced Media Controls" msgstr "Controls multimèdia millorats" #: options_plugin_mpris_title:0 msgctxt "Title for Media Controls plugin" msgid "Media Controls" msgstr "Controls multimèdia" #: options_plugin_tabsrunner_description:0 msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "" "Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in Plasma Search settings." msgstr "" "Assegureu-vos que el mòdul «Pestanyes del navegador» està activat a laconfiguració de la Cerca del Plasma." #: options_plugin_tabsrunner_title:0 msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "Find browser tabs in “Run Command” window" msgstr "Busca les pestanyes del navegador en la finestra «Executa una ordre»" #: options_save_failed:0 msgid "Saving settings failed" msgstr "No s'ha pogut guardar la configuració" #: options_save_success:0 msgid "Settings successfully saved" msgstr "La configuració s'ha guardat amb èxit" #: options_tab_about:0 msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings" msgid "About" msgstr "Quant a" #: options_tab_general:0 msgctxt "The 'General settings' tab in settings" msgid "General" msgstr "General" #: options_title:0 msgctxt "Title for settings page" msgid "Plasma Integration Settings" msgstr "Configuració de la integració del Plasma" #: store_description:0 msgctxt "The extension description on the extension store" msgid "" "Multitask efficiently by controlling browser functions from the desktop, " "even while Chrome is in the background. Manage audio and video playback, " "check downloads in the notification area, send files to your phone using KDE " "Connect and more inside the KDE Plasma Desktop!\n" "\n" "The plasma-browser-integration package must be installed for this extension " "to work. It should be available from your distribution's package manager " "when running Plasma 5.13 or later.\n" "\n" "NOTE: This extension is not supported on Debian." msgstr "" "Fa eficient la multitasca controlant les funcions del navegador des de " "l'escriptori, encara que Chrome estiga en segon pla. Gestiona la " "reproducció de l'àudio i el vídeo, marca les baixades a l'àrea de " "notificacions, envia fitxers al telèfon usant KDE Connect i encara més " "dins l'escriptori Plasma de KDE!\n" "\n" "Cal instal·lar el paquet «plasma-browser-integration» perquè funcione " "aquesta extensió. Hauria d'estar disponible en al gestor de paquets de la " "vostra distribució en executar el Plasma 5.13 o posterior.\n" "\n" "NOTA: Aquesta extensió no està implementada al Debian." #~ msgctxt "Link to restore the default settings" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Restaura als valors predeterminats" #~ msgctxt "Button to save settings" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Desa" #~ msgctxt "Your names go here" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik"