# Translation of kig.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2004-2018 This_file_is_part_of_KDE # # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2006. # David Gil , 2005. # Orestes Mas Casals , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Antoni Bella Pérez , 2015, 2018. # empar , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-21 14:35+0100\n" "Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,David Gil Oliva,Orestes Mas Casals" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aacid@kde.org,al016950@yahoo.es,orestes@tsc.upc.edu" #, kde-format msgid "Circle by Center && Line" msgstr "Cercle per centre i recta" #, kde-format msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line" msgstr "Un cercle construït pel seu centre i tangent a una recta donada" #, kde-format msgid "Construct a circle tangent to this line" msgstr "Construeix un cercle tangent a aquesta recta" #, kde-format msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..." msgstr "Seleccioneu la recta a la qual el nou cercle ha de ser tangent..." #, kde-format msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)" msgstr "Cercle per punt i segment (com a diàmetre)" #, kde-format msgid "" "A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter" msgstr "" "Un cercle definit pel seu centre i la longitud d'un segment com a diàmetre" #, kde-format msgid "" "Construct a circle with the diameter given by the length of this segment" msgstr "" "Construeix un cercle amb el diàmetre donat per la longitud d'aquest segment" #, kde-format msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..." msgstr "" "Seleccioneu el segment la longitud del qual determinarà el diàmetre del nou" " cercle..." #, kde-format msgid "Equilateral Triangle" msgstr "Triangle equilàter" #, kde-format msgid "Equilateral triangle with given two vertices" msgstr "Triangle equilàter amb dos vèrtexs donats" #, kde-format msgid "Evolute" msgstr "Evoluta" #, kde-format msgid "Evolute of a curve" msgstr "Evoluta d'una corba" #, kde-format msgid "Evolute of this curve" msgstr "Evoluta d'aquesta corba" #, kde-format msgid "Osculating Circle" msgstr "Cercle osculador" #, kde-format msgid "Osculating circle of a curve at a point" msgstr "Cercle osculador d'una corba a un punt" #, kde-format msgid "Osculating circle of this curve" msgstr "Cercle osculador d'aquesta corba" #, kde-format msgid "Osculating circle at this point" msgstr "Cercle osculador en aquest punt" #, kde-format msgid "Select the point..." msgstr "Seleccioneu el punt..." #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrat" #, kde-format msgid "Square with two given adjacent vertices" msgstr "Quadrat amb dos vèrtexs adjacents donats" #, kde-format msgid "Vector Difference" msgstr "Vector diferència" #, kde-format msgid "Construct the vector difference of two vectors." msgstr "Construeix el vector diferència de dos vectors." #, kde-format msgid "Construct the vector difference of this vector and another one." msgstr "Construeix el vector diferència d'aquest vector i un altre." #, kde-format msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one." msgstr "Construeix el vector diferència de l'altre vector i d'aquest." #, kde-format msgid "Construct the vector difference starting at this point." msgstr "Construeix el vector diferència començant en aquest punt." #, kde-format msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "" "Seleccioneu el primer dels dos vectors dels quals voleu construir la " "diferència..." #, kde-format msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "" "Seleccioneu el segon dels dos vectors dels quals voleu construir la " "diferència..." #, kde-format msgid "Select the point to construct the difference vector in..." msgstr "Seleccioneu el punt on construir el vector diferència..." #: filters/asyexporter.cc:42 #, kde-format msgid "Export to &Asymptote..." msgstr "Exporta a &Asymptote..." #: filters/asyexporter.cc:47 #, kde-format msgid "&Asymptote..." msgstr "&Asymptote..." #: filters/asyexporter.cc:58 #, kde-format msgid "Asymptote Documents (*.asy)" msgstr "Documents d'Asymptote (*.asy)" #: filters/asyexporter.cc:59 #, kde-format msgid "Export as Asymptote script" msgstr "Exporta com a script d'Asymptote" #: filters/asyexporter.cc:60 #, kde-format msgid "Asymptote Options" msgstr "Opcions d'Asymptote" #: filters/asyexporter.cc:80 filters/exporter.cc:125 #: filters/latexexporter.cc:576 filters/svgexporter.cc:79 #: filters/xfigexporter.cc:589 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions " "are set correctly." msgstr "" "El fitxer «%1» no s'ha pogut obrir. Comproveu que els permisos " "estiguen establerts correctament." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:22 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:120 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:82 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:22 misc/kigfiledialog.cc:36 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFrameCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:42 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Show Extra Frame" msgstr "Mostra el marc addicional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:49 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:140 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:102 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:42 #, kde-format msgid "Show Axes" msgstr "Mostra els eixos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showGridCheckBox) #: filters/asyexporteroptionswidget.ui:56 #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:147 #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:88 #: filters/svgexporteroptionswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Mostra la graella" #: filters/cabri-filter.cc:156 #, kde-format msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure." msgstr "Això és un fitxer XFig, no una figura Cabri." #: filters/cabri-filter.cc:200 #, kde-format msgid "" "This Cabri version (%1) is not supported yet.\n" "Please contact the Kig authors to help supporting this Cabri version." msgstr "" "La versió de Cabri (%1) encara no està admesa.\n" "Contacteu amb els autors de Kig per tal d'ajudar a implementar-la." #: filters/cabri-filter.cc:655 #, kde-format msgid "" "This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "Aquest fitxer Cabri conté un objecte «%1» que Kig no permet de moment." #: filters/cabri-utils.cc:31 filters/filter.h:54 misc/object_hierarchy.cc:487 #: objects/object_imp_factory.cc:292 #, kde-format msgid "An error was encountered at line %1 in file %2." msgstr "S'ha trobat un error en la línia %1 del fitxer %2." #: filters/drgeo-filter.cc:106 #, kde-format msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures." msgstr "" "El fitxer Dr. Geo «%1» és un fitxer de macro i per tant no conté cap figura." #: filters/drgeo-filter.cc:109 #, kde-format msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"." msgstr "No hi ha cap figura en el fitxer Dr. Geo «%1»." #: filters/drgeo-filter.cc:125 #, kde-format msgid "Dr. Geo Filter" msgstr "Filtre Dr. Geo" #: filters/drgeo-filter.cc:126 #, kde-format msgid "" "The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n" "Please select which to import:" msgstr "" "El fitxer Dr. Geo actual conté més d'una figura.\n" "Seleccioneu-ne quina voleu importar:" #: filters/drgeo-filter.cc:336 filters/drgeo-filter.cc:394 #: filters/drgeo-filter.cc:426 filters/drgeo-filter.cc:439 #: filters/drgeo-filter.cc:462 filters/drgeo-filter.cc:478 #: filters/drgeo-filter.cc:501 filters/drgeo-filter.cc:628 #: filters/drgeo-filter.cc:646 filters/drgeo-filter.cc:687 #: filters/drgeo-filter.cc:699 filters/drgeo-filter.cc:719 #, kde-format msgid "" "This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Aquest fitxer Dr. Geo conté un objecte «%1 %2» que Kig no permet de moment." #: filters/drgeo-filter.cc:373 #, kde-format msgid "" "This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not " "currently support." msgstr "" "Aquest fitxer Dr. Geo conté un tipus intersecció que Kig no permet de moment." #: filters/exporter.cc:70 #, kde-format msgid "&Export to image" msgstr "&Exporta a imatge" #: filters/exporter.cc:75 #, kde-format msgid "&Image..." msgstr "&Imatge..." #: filters/exporter.cc:87 #, kde-format msgid "Export as Image" msgstr "Exporta com a imatge" #: filters/exporter.cc:95 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Opcions d'imatge" #: filters/exporter.cc:117 #, kde-format msgid "Sorry, this file format is not supported." msgstr "Aquest format de fitxer no està permés." #: filters/exporter.cc:141 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\"" msgstr "Alguna cosa ha anat malament en guardar la imatge «%1»" #: filters/exporter.cc:164 #, kde-format msgid "&Export To" msgstr "&Exporta a" #: filters/filter.cc:79 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not " "exist, or that it cannot be opened due to its permissions" msgstr "" "El fitxer «%1» no s'ha pogut obrir. Això probablement significa que no " "existeix o que no s'ha pogut obrir a causa dels seus permisos." #: filters/filter.cc:88 #, kde-format msgid "An error was encountered while parsing this file. It cannot be opened." msgstr "S'ha trobat un error en interpretar aquest fitxer. No es pot obrir." #: filters/filter.cc:90 #, kde-format msgid "Parse Error" msgstr "S'ha produït un error d'interpretació" #: filters/filter.cc:101 #, kde-format msgid "Kig cannot open this file." msgstr "Kig no pot obrir aquest fitxer." #: filters/filter.cc:102 misc/lists.cc:324 #, kde-format msgid "Not Supported" msgstr "No està permés" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:22 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepAspectRatio) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:37 #, kde-format msgid "&Keep Aspect Ratio" msgstr "&Mantín la relació d'aspecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alçària:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filters/imageexporteroptionswidget.ui:110 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Amplària:" #: filters/kseg-filter.cc:180 #, kde-format msgid "" "This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot " "import." msgstr "" "Aquest document de KSeg usa transformacions d'escalat que Kig no pot " "importar de moment." #: filters/kseg-filter.cc:559 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently " "support." msgstr "Aquest fitxer KSeg conté un cercle omplit que Kig no permet de moment." #: filters/kseg-filter.cc:565 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support." msgstr "Aquest fitxer KSeg conté un sector d'arc que Kig no permet de moment." #: filters/kseg-filter.cc:571 #, kde-format msgid "" "This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support." msgstr "Aquest fitxer KSeg conté un segment d'arc que Kig no permet de moment." #: filters/latexexporter.cc:76 #, kde-format msgid "Export to &Latex..." msgstr "Exporta a &Latex..." #: filters/latexexporter.cc:81 #, kde-format msgid "&Latex..." msgstr "&Latex..." #: filters/latexexporter.cc:538 #, kde-format msgid "Latex Documents (*.tex)" msgstr "Documents Latex (*.tex)" #: filters/latexexporter.cc:539 #, kde-format msgid "Export as Latex" msgstr "Exporta com a Latex" #: filters/latexexporter.cc:540 #, kde-format msgid "Latex Options" msgstr "Opcions de Latex" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Output format" msgstr "Format d'eixida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, psTricksRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:29 #, kde-format msgid "PSTricks" msgstr "PSTricks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tikzRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Tikz/PGF" msgstr "Tikz/PGF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, asyRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Asymptote" msgstr "Asymptote" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Document options" msgstr "Opcions del document" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pictureRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Picture only" msgstr "Només la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, documentRadioButton) #: filters/latexexporteroptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "Standalone document" msgstr "Document autònom" #: filters/native-filter.cc:194 #, kde-format msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open." msgstr "" "Aquest fitxer s'ha creat amb la versió de Kig «%1» i no pot es pot obrir amb " "aquesta versió." #: filters/native-filter.cc:200 #, kde-format msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\".\n" "Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n" "You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n" "and then save it again, which will save it in the new format." msgstr "" "Aquest fitxer s'ha creat amb la versió «%1» de Kig.\n" "S'ha eliminat el funcionament amb formats més antics de Kig (anteriors a " "0.4).\n" "Podeu intentar obrir aquest fitxer amb una versió més antiga de Kig (0.4 a " "0.6),\n" "i després guardar-lo de nou, així es guardarà en el format nou." #: filters/native-filter.cc:231 filters/native-filter.cc:425 #, kde-format msgid "" "This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not " "support.\n" "A standard coordinate system will be used instead." msgstr "" "Aquest fitxer Kig té un sistema de coordenades que aquesta versió de Kig no " "accepta.\n" "S'usarà un sistema de coordenades estàndard." #: filters/native-filter.cc:336 filters/native-filter.cc:533 #: objects/object_imp_factory.cc:505 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type," "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "Aquest fitxer Kig usa un objecte del tipus «%1», que aquesta versió de Kig " "no permet. Potser heu compilat Kig sense implementació per a aquest tipus " "d'objecte o potser esteu usant una versió de Kig antiga." #: filters/native-filter.cc:389 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which is obsolete, you should " "save the construction with a different name and check that it works as " "expected." msgstr "" "Aquest fitxer Kig utilitza un objecte de tipus «%1», que ha quedat obsolet. " "Heu de guardar la construcció amb un nom diferent i comprovar que " "funcione com espereu." #: filters/svgexporter.cc:43 #, kde-format msgid "&Export to SVG..." msgstr "&Exporta a SVG..." #: filters/svgexporter.cc:48 #, kde-format msgid "&SVG..." msgstr "&SVG..." #: filters/svgexporter.cc:59 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "Gràfics vectorials escalables (*.svg)" #: filters/svgexporter.cc:60 #, kde-format msgid "Export as SVG" msgstr "Exporta com a SVG" #: filters/svgexporter.cc:61 #, kde-format msgid "SVG Options" msgstr "Opcions SVG" #: filters/svgexporter.cc:108 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\"" msgstr "Alguna cosa ha anat malament en guardar en el fitxer SVG «%1»" #: filters/xfigexporter.cc:59 #, kde-format msgid "Export to &XFig file" msgstr "Exporta al fitxer &XFig" #: filters/xfigexporter.cc:65 #, kde-format msgid "&XFig File..." msgstr "Fitxer &XFig..." #: filters/xfigexporter.cc:577 #, kde-format msgid "XFig Documents (*.fig)" msgstr "Documents XFig (*.fig)" #: filters/xfigexporter.cc:578 #, kde-format msgid "Export as XFig File" msgstr "Exporta com a fitxer XFig" #: kig/aboutdata.h:29 #, kde-format msgid "KDE Interactive Geometry" msgstr "Geometria interactiva KDE" #: kig/aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers" msgstr "(C) 2002-2005, Els desenvolupadors de Kig" #: kig/aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "David E. Narvaez" msgstr "David E. Narvaez" #: kig/aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Current maintainer." msgstr "Mantenidor actual." #: kig/aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "Dominique Devriese" msgstr "Dominique Devriese" #: kig/aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Original author, former maintainer, design and lots of code." msgstr "Autor original, mantenidor anterior, disseny i molt de codi." #: kig/aboutdata.h:44 #, kde-format msgid "Maurizio Paolini" msgstr "Maurizio Paolini" #: kig/aboutdata.h:45 #, kde-format msgid "" "Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to " "conics, cubics, transformations and property tests support." msgstr "" "Ha fet molta faena important a Kig, que inclou, entre altres, l'ús de" " còniques, " "cúbiques, transformacions i ajuda de proves de propietats." #: kig/aboutdata.h:50 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: kig/aboutdata.h:51 #, kde-format msgid "" "Former maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian " "translation, miscellaneous stuff here and there." msgstr "" "Mantenidor anterior, filtre d'importació de Dr. Geo, estils de punt i línia, " "traduccions a l'italià i coses vàries ací i allà." #: kig/aboutdata.h:56 #, kde-format msgid "Franco Pasquarelli" msgstr "Franco Pasquarelli" #: kig/aboutdata.h:57 #, kde-format msgid "" "Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some " "math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts." msgstr "" "Ha ajudat molt amb la implementació de l'objecte lloc geomètric, es " "necessita molta matemàtica per a fer-ho bé i Franco n'ha escrit les parts més " "difícils." #: kig/aboutdata.h:62 #, kde-format msgid "Francesca Gatti" msgstr "Francesca Gatti" #: kig/aboutdata.h:63 #, kde-format msgid "Responsible for the computation of the algebraic equation of a locus." msgstr "Responsable del càlcul de l'equació algèbrica d'un lloc geomètric." #: kig/aboutdata.h:67 #, kde-format msgid "Petr Gajdos" msgstr "Petr Gajdos" #: kig/aboutdata.h:68 #, kde-format msgid "Contributed the Bézier curves and related icons." msgstr "Ha aportat les corbes de Bézier i les icones relacionades." #: kig/aboutdata.h:71 #, kde-format msgid "Raoul Bourquin" msgstr "Raoul Bourquin" #: kig/aboutdata.h:72 #, kde-format msgid "Contributed the 'asymptote' export filter." msgstr "Ha contribuït amb el filtre d'exportació «asymptote»." #: kig/aboutdata.h:75 #, kde-format msgid "Eric Depagne" msgstr "Eric Depagne" #: kig/aboutdata.h:76 #, kde-format msgid "" "The French translator, who also contributed some useful feedback, like " "feature requests and bug reports." msgstr "" "El traductor de francés, que també ha col·laborat amb molts comentaris útils " "com ara peticions de característiques i informes d'errors." #: kig/aboutdata.h:80 #, kde-format msgid "Marc Bartsch" msgstr "Marc Bartsch" #: kig/aboutdata.h:81 #, kde-format msgid "" "Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the " "artwork from." msgstr "" "Autor de KGeo, d'on s'ha obtingut inspiració, una mica de codi i la majoria " "de l'art." #: kig/aboutdata.h:85 #, kde-format msgid "Christophe Devriese" msgstr "Christophe Devriese" #: kig/aboutdata.h:86 #, kde-format msgid "" "Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center " "of the circle with three points given." msgstr "" "El germà de Domi, que ha escrit l'algoritme per a calcular el centre d'un " "cercle donats tres punts." #: kig/aboutdata.h:91 #, kde-format msgid "Christophe Prud'homme" msgstr "Christophe Prud'homme" #: kig/aboutdata.h:92 #, kde-format msgid "Contributed a patch for some bugs." msgstr "Ha col·laborat amb un pedaç per a alguns errors." #: kig/aboutdata.h:95 #, kde-format msgid "Robert Gogolok" msgstr "Robert Gogolok" #: kig/aboutdata.h:96 #, kde-format msgid "" "Contributed some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and " "style fixes, and someone to chat with on irc :)" msgstr "" "Ha col·laborat amb alguns comentaris bons sobre Kig, algunes peticions de " "característiques, neteja i correccions d'estil, a més és algú amb qui " "xatejar a l'irc :)" #: kig/aboutdata.h:101 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: kig/aboutdata.h:102 #, kde-format msgid "Responsible for the nice application SVG Icon." msgstr "Responsable de la bonica icona SVG." #: kig/aboutdata.h:105 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kig/aboutdata.h:106 #, kde-format msgid "Responsible for the new object action icons." msgstr "Responsable de les noves icones d'acció d'objecte." #: kig/kig.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut trobar la biblioteca de Kig necessària, comproveu la vostra " "instal·lació." #: kig/kig.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open File" msgstr "Obri un fitxer" #: kig/kig_commands.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove %1 Object" msgid_plural "Remove %1 Objects" msgstr[0] "Elimina %1 objecte" msgstr[1] "Elimina %1 objectes" #: kig/kig_commands.cpp:112 #, kde-format msgid "Add %1 Object" msgid_plural "Add %1 Objects" msgstr[0] "Afig %1 objecte" msgstr[1] "Afig %1 objectes" #: kig/kig_part.cpp:104 #, kde-format msgid "&Set Coordinate System" msgstr "Estableix el &sistema de coordenades" #: kig/kig_part.cpp:145 #, kde-format msgid "Kig Options" msgstr "Opcions de Kig" #: kig/kig_part.cpp:149 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Mostra la graella" #: kig/kig_part.cpp:152 #, kde-format msgid "Show axes" msgstr "Mostra els eixos" #: kig/kig_part.cpp:193 #, kde-format msgid "KigPart" msgstr "KigPart" #: kig/kig_part.cpp:241 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: kig/kig_part.cpp:248 #, kde-format msgid "&Delete Objects" msgstr "&Suprimeix els objectes" #: kig/kig_part.cpp:252 #, kde-format msgid "Delete the selected objects" msgstr "Elimina els objectes seleccionats" #: kig/kig_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Cancel Construction" msgstr "Cancel·la la construcció" #: kig/kig_part.cpp:259 #, kde-format msgid "Cancel the construction of the object being constructed" msgstr "Cancel·la la construcció de l'objecte que s'està construint" #: kig/kig_part.cpp:262 #, kde-format msgid "Repeat Construction" msgstr "Repeteix la construcció" #: kig/kig_part.cpp:267 #, kde-format msgid "Repeat the last construction (with new data)" msgstr "Repeteix l'última construcció (amb noves dades)" #: kig/kig_part.cpp:270 modes/popup/builtindocumentactionsprovider.cc:35 #, kde-format msgid "U&nhide All" msgstr "&Mostra-ho tot" #: kig/kig_part.cpp:273 #, kde-format msgid "Show all hidden objects" msgstr "Mostra tots els objectes ocults" #: kig/kig_part.cpp:276 #, kde-format msgid "&New Macro..." msgstr "&Nova macro..." #: kig/kig_part.cpp:279 #, kde-format msgid "Define a new macro" msgstr "Defineix una macro nova" #: kig/kig_part.cpp:281 #, kde-format msgid "Manage &Types..." msgstr "&Gestiona els tipus..." #: kig/kig_part.cpp:284 #, kde-format msgid "Manage macro types." msgstr "Gestiona els tipus de macro." #: kig/kig_part.cpp:286 #, kde-format msgid "&Browse History..." msgstr "&Navega per l'historial..." #: kig/kig_part.cpp:289 #, kde-format msgid "Browse the history of the current construction." msgstr "Navega per l'historial de la construcció actual." #: kig/kig_part.cpp:296 kig/kig_part.cpp:297 #, kde-format msgid "Zoom in on the document" msgstr "Apropa el document" #: kig/kig_part.cpp:301 kig/kig_part.cpp:302 #, kde-format msgid "Zoom out of the document" msgstr "Allunya el document" #: kig/kig_part.cpp:308 kig/kig_part.cpp:309 #, kde-format msgid "Recenter the screen on the document" msgstr "Torna a centrar la pantalla en el document" #: kig/kig_part.cpp:312 kig/kig_part.cpp:313 #, kde-format msgid "View this document full-screen." msgstr "Mostra el document a pantalla completa." #: kig/kig_part.cpp:316 #, kde-format msgid "&Select Shown Area" msgstr "&Selecciona l'àrea mostrada" #: kig/kig_part.cpp:319 kig/kig_part.cpp:320 #, kde-format msgid "Select the area that you want to be shown in the window." msgstr "Seleccioneu l'àrea que voleu que es mostre en la finestra." #: kig/kig_part.cpp:322 #, kde-format msgid "S&elect Zoom Area" msgstr "S&elecciona l'àrea de zoom" #. i18n( "Select the area that you want to be shown in the window." ) ); #. a->setWhatsThis( i18n( "Select the area that you want to be shown in the window." ) ); #: kig/kig_part.cpp:328 #, kde-format msgid "Set Coordinate &Precision..." msgstr "Estableix la &precisió de les coordenades..." #: kig/kig_part.cpp:330 #, kde-format msgid "Set the floating point precision of coordinates in the document. " msgstr "" "Estableix la precisió en coma flotant de les coordenades del document. " #: kig/kig_part.cpp:333 #, kde-format msgid "Show &Grid" msgstr "Mostra la &graella" #: kig/kig_part.cpp:335 #, kde-format msgid "Show or hide the grid." msgstr "Mostra o oculta la graella." #: kig/kig_part.cpp:339 #, kde-format msgid "Show &Axes" msgstr "Mostra els ei&xos" #: kig/kig_part.cpp:341 #, kde-format msgid "Show or hide the axes." msgstr "Mostra o oculta els eixos." #: kig/kig_part.cpp:345 #, kde-format msgid "Wear Infrared Glasses" msgstr "Posa't ulleres d'infrarojos" #: kig/kig_part.cpp:347 #, kde-format msgid "Enable/disable hidden objects' visibility." msgstr "Activa/desactiva la visibilitat d'objectes ocults." #: kig/kig_part.cpp:379 #, kde-format msgid "Repeat Construction (%1)" msgstr "Repeteix la construcció (%1)" #: kig/kig_part.cpp:381 #, kde-format msgid "Repeat %1 (with new data)" msgstr "Repeteix %1 (amb noves dades)" #: kig/kig_part.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you " "entered the correct path." msgstr "" "El fitxer «%1» que heu intentat obrir no existeix. Verifiqueu que " "el camí que heu introduït és correcte." #: kig/kig_part.cpp:412 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: kig/kig_part.cpp:431 #, kde-format msgid "" "You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not " "support this format. If you think the format in question would be worth " "implementing support for, you can open a feature request in KDE's bug tracking system" msgstr "" "Heu intentat obrir un document del tipus «%1»; malauradament, Kig no " "reconeix aquest format. Si creieu que valdria la pena implementar " "l'adaptació per al format en qüestió, podeu obrir una sol·licitud de " "funcionalitat en el sistema de seguiment d'errors de KDE" #: kig/kig_part.cpp:433 kig/kig_part.cpp:478 #, kde-format msgid "Format Not Supported" msgstr "Format no acceptat" #: kig/kig_part.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to " "Kig's format instead?" msgstr "" "Kig no permet guardar a cap altre format que no siga el seu propi. Voleu " "guardar al format de Kig?" #: kig/kig_part.cpp:478 #, kde-format msgid "Save Kig Format" msgstr "Guarda en format de Kig" #: kig/kig_part.cpp:726 #, kde-format msgid "Kig Documents (*.kig);;Compressed Kig Documents (*.kigz)" msgstr "Documents Kig (*.kig);;Documents Kig comprimits (*.kigz)" #: kig/kig_part.cpp:739 misc/kigfiledialog.cc:57 modes/typesdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "El fitxer «%1» ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: kig/kig_part.cpp:740 misc/kigfiledialog.cc:58 modes/typesdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" #: kig/kig_part.cpp:896 #, kde-format msgid "Print Geometry" msgstr "Imprimeix la geometria" #: kig/kig_part.cpp:963 #, kde-format msgid "Hide %1 Object" msgid_plural "Hide %1 Objects" msgstr[0] "Oculta %1 objecte" msgstr[1] "Oculta %1 objectes" #: kig/kig_part.cpp:982 #, kde-format msgid "Show %1 Object" msgid_plural "Show %1 Objects" msgstr[0] "Mostra %1 objecte" msgstr[1] "Mostra %1 objectes" #: kig/kig_view.cpp:218 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: kig/kig_view.cpp:238 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: kig/kig_view.cpp:518 #, kde-format msgid "Recenter View" msgstr "Torna a centrar la vista" #: kig/kig_view.cpp:540 #, kde-format msgid "Select the rectangle that should be shown." msgstr "Seleccioneu el rectangle que voleu que es mostre." #: kig/kig_view.cpp:548 kig/kig_view.cpp:596 #, kde-format msgid "Change Shown Part of Screen" msgstr "Canvia la part mostrada de la pantalla" #: kig/kig_view.cpp:585 #, kde-format msgid "Select Zoom Area" msgstr "Seleccioneu àrea de zoom" #: kig/kig_view.cpp:586 #, kde-format msgid "" "Select the zoom area by entering the coordinates
of the upper left " "corner and the lower right corner." msgstr "" "Seleccioneu l'àrea de zoom introduint les coordenades
del cantó " "superior esquerre i del cantó inferior dret." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kig/kigpartui.rc:5 kig/kigui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kig/kigpartui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kig/kigpartui.rc:27 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Mostra" #. i18n: ectx: Menu (objects) #: kig/kigpartui.rc:35 #, kde-format msgid "&Objects" msgstr "&Objectes" #. i18n: ectx: Menu (new_point) #: kig/kigpartui.rc:37 #, kde-format msgid "&Points" msgstr "&Punts" #. i18n: ectx: Menu (new_line) #: kig/kigpartui.rc:51 #, kde-format msgid "&Lines" msgstr "&Rectes" #. i18n: ectx: Menu (new_circle) #: kig/kigpartui.rc:61 #, kde-format msgid "&Circles && Arcs" msgstr "&Cercles i arcs" #. i18n: ectx: Menu (new_poligon) #: kig/kigpartui.rc:72 #, kde-format msgid "Poly&gons" msgstr "Polí&gons" #. i18n: ectx: Menu (new_vector) #: kig/kigpartui.rc:84 #, kde-format msgid "&Vectors && Segments" msgstr "&Vectors i segments" #. i18n: ectx: Menu (new_conic) #: kig/kigpartui.rc:93 #, kde-format msgid "Co&nics && Cubics" msgstr "Cò&niques i cúbiques" #. i18n: ectx: Menu (new_moreconics) #: kig/kigpartui.rc:100 #, kde-format msgid "More Conics" msgstr "Més còniques" #. i18n: ectx: Menu (new_cubic) #: kig/kigpartui.rc:115 #, kde-format msgid "Cu&bics" msgstr "Cú&biques" #. i18n: ectx: Menu (new_bezier) #: kig/kigpartui.rc:123 #, kde-format msgid "&Bézier curves" msgstr "Corbes de &Bézier" #. i18n: ectx: Menu (new_angle) #: kig/kigpartui.rc:133 #, kde-format msgid "&Angles" msgstr "&Angles" #. i18n: ectx: Menu (new_transformation) #: kig/kigpartui.rc:138 #, kde-format msgid "&Transformations" msgstr "&Transformacions" #. i18n: ectx: Menu (new_differentialgeometry) #: kig/kigpartui.rc:156 #, kde-format msgid "&Differential geometry" msgstr "&Geometria diferencial" #. i18n: ectx: Menu (new_test) #: kig/kigpartui.rc:163 #, kde-format msgid "T&ests" msgstr "&Proves" #. i18n: ectx: Menu (new_other) #: kig/kigpartui.rc:174 #, kde-format msgid "&Other" msgstr "Al&tres" #. i18n: ectx: Menu (types) #: kig/kigpartui.rc:188 #, kde-format msgid "&Types" msgstr "T&ipus" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kig/kigpartui.rc:193 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kig/kigpartui.rc:206 kig/kigui.rc:23 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: ectx: ToolBar (points_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:220 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punts" #. i18n: ectx: ToolBar (line_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:231 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Rectes" #. i18n: ectx: ToolBar (vectseg_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:241 #, kde-format msgid "Vectors && Segments" msgstr "Vectors i segments" #. i18n: ectx: ToolBar (circle_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:249 #, kde-format msgid "Circles && Arcs" msgstr "Cercles i arcs" #. i18n: ectx: ToolBar (conic_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:257 #, kde-format msgid "Conics" msgstr "Còniques" #. i18n: ectx: ToolBar (bezier_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:266 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Corbes de Bézier" #. i18n: ectx: ToolBar (angles_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:276 #, kde-format msgid "Angles" msgstr "Angles" #. i18n: ectx: ToolBar (transformation_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:281 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Transformacions" #. i18n: ectx: ToolBar (tests_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:295 #, kde-format msgid "Tests" msgstr "Proves" #. i18n: ectx: ToolBar (rest_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:307 #, kde-format msgid "Other Objects" msgstr "Altres objectes" #. i18n: ectx: ToolBar (view_toolbar) #: kig/kigpartui.rc:315 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kig/kigui.rc:13 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuració" #: kig/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Kig" msgstr "Kig" #: kig/main.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. " "Output goes to stdout unless --outfile is specified." msgstr "" "No mostres una IGU. Converteix el fitxer especificat al format nadiu de Kig. " "L'eixida va a stdout llevat que s'especifique --outfile." #: kig/main.cpp:91 #, kde-format msgid "" "File to output the created native file to. '-' means output to stdout. " "Default is stdout as well." msgstr "" "Fitxer on escriure el fitxer nadiu creat. «-» significa eixida a stdout. " "L'opció per defecte també és stdout." #: kig/main.cpp:95 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: kig/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Document a obrir" #: misc/builtin_stuff.cc:58 #, kde-format msgid "Point by Numeric Labels" msgstr "Punt per a etiquetes numèriques" #: misc/builtin_stuff.cc:59 #, kde-format msgid "A point whose coordinates are given by two numeric labels" msgstr "Un punt amb coordenades donades per dues etiquetes numèriques." #: misc/builtin_stuff.cc:66 #, kde-format msgid "Segment" msgstr "Segment" #: misc/builtin_stuff.cc:67 #, kde-format msgid "A segment constructed from its start and end point" msgstr "Un segment construït pels seus punts d'inici i d'acabament" #: misc/builtin_stuff.cc:74 #, kde-format msgid "Segment Axis" msgstr "Mediatriu" #: misc/builtin_stuff.cc:75 #, kde-format msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point." msgstr "La recta perpendicular a través del punt mitjà d'un segment donat." #: misc/builtin_stuff.cc:82 #, kde-format msgid "Line by Two Points" msgstr "Recta per dos punts" #: misc/builtin_stuff.cc:83 #, kde-format msgid "A line constructed through two points" msgstr "Una recta construïda a través de dos punts" #: misc/builtin_stuff.cc:89 #, kde-format msgid "Half-Line" msgstr "Semirecta" #: misc/builtin_stuff.cc:90 #, kde-format msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it." msgstr "" "Una semirecta pel seu punt d'inici i un altre punt en algun lloc d'aquesta." #: misc/builtin_stuff.cc:97 #, kde-format msgid "Perpendicular" msgstr "Perpendicular" #: misc/builtin_stuff.cc:98 #, kde-format msgid "" "A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment." msgstr "" "Una recta construïda a través d'un punt, perpendicular a una altra recta o " "segment." #: misc/builtin_stuff.cc:105 #, kde-format msgid "Parallel" msgstr "Paral·lela" #: misc/builtin_stuff.cc:106 #, kde-format msgid "" "A line constructed through a point, and parallel to another line or segment" msgstr "" "Una recta construïda a través d'un punt, paral·lela a una altra recta o " "segment" #: misc/builtin_stuff.cc:113 #, kde-format msgid "Circle by Center && Point" msgstr "Cercle per centre i punt" #: misc/builtin_stuff.cc:114 #, kde-format msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it" msgstr "" "Un cercle construït pel seu centre i per un altre punt de la circumferència" #: misc/builtin_stuff.cc:120 #, kde-format msgid "Circle by Three Points" msgstr "Cercle per tres punts" #: misc/builtin_stuff.cc:121 #, kde-format msgid "A circle constructed through three points" msgstr "Un cercle construït a través de tres punts" #: misc/builtin_stuff.cc:127 #, kde-format msgid "Circle by Point && Radius" msgstr "Cercle per punt i radi" #: misc/builtin_stuff.cc:128 #, kde-format msgid "A circle defined by its center and the length of the radius" msgstr "Un cercle definit pel seu centre i la longitud d'un segment com a radi" #: misc/builtin_stuff.cc:143 #, kde-format msgid "Construct Bisector of This Angle" msgstr "Construeix la bisectriu d'aquest angle" #: misc/builtin_stuff.cc:144 #, kde-format msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..." msgstr "Seleccioneu l'angle del qual voleu construir la bisectriu..." #: misc/builtin_stuff.cc:145 objects/other_imp.cc:133 #, kde-format msgid "Angle Bisector" msgstr "Bisectriu d'un angle" #: misc/builtin_stuff.cc:146 #, kde-format msgid "The bisector of an angle" msgstr "La bisectriu d'un angle" #: misc/builtin_stuff.cc:153 #, kde-format msgid "Conic by Five Points" msgstr "Cònica per cinc punts" #: misc/builtin_stuff.cc:154 #, kde-format msgid "A conic constructed through five points" msgstr "Una cònica construïda a través de cinc punts" #: misc/builtin_stuff.cc:161 #, kde-format msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point" msgstr "Hipèrbola per asímptotes i punt" #: misc/builtin_stuff.cc:162 #, kde-format msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point" msgstr "Una hipèrbola amb asímptotes donades a través d'un punt" #: misc/builtin_stuff.cc:169 #, kde-format msgid "Ellipse by Focuses && Point" msgstr "El·lipse per focus i punt" #: misc/builtin_stuff.cc:170 #, kde-format msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "" "Una el·lipse construïda a partir dels seus focus i un altre punt del seu" " traçat" #: misc/builtin_stuff.cc:177 #, kde-format msgid "Hyperbola by Focuses && Point" msgstr "Hipèrbola per focus i punt" #: misc/builtin_stuff.cc:178 #, kde-format msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "" "Una hipèrbola construïda a partir dels seus focus i un altre punt del seu" " traçat" #: misc/builtin_stuff.cc:185 #, kde-format msgid "Conic by Directrix, Focus && Point" msgstr "Cònica per directriu, focus i punt" #: misc/builtin_stuff.cc:186 #, kde-format msgid "A conic with given directrix and focus, through a point" msgstr "Una cònica amb directriu i focus donats, a través d'un punt" #: misc/builtin_stuff.cc:193 #, kde-format msgid "Vertical Parabola by Three Points" msgstr "Paràbola vertical per tres punts" #: misc/builtin_stuff.cc:194 #, kde-format msgid "A vertical parabola constructed through three points" msgstr "Una paràbola vertical construïda a través de tres punts" #: misc/builtin_stuff.cc:201 #, kde-format msgid "Cubic Curve by Nine Points" msgstr "Corba cúbica per nou punts" #: misc/builtin_stuff.cc:202 #, kde-format msgid "A cubic curve constructed through nine points" msgstr "Una corba cúbica construïda a través de nou punts" #: misc/builtin_stuff.cc:209 #, kde-format msgid "Polar Point of a Line" msgstr "Punt polar d'una recta" #: misc/builtin_stuff.cc:210 #, kde-format msgid "The polar point of a line with respect to a conic." msgstr "El punt polar d'una recta respecte a una cònica." #: misc/builtin_stuff.cc:217 #, kde-format msgid "Polar Line of a Point" msgstr "Recta polar d'un punt" #: misc/builtin_stuff.cc:218 #, kde-format msgid "The polar line of a point with respect to a conic." msgstr "La recta polar d'un punt respecte a una cònica." #: misc/builtin_stuff.cc:225 #, kde-format msgid "Cubic Curve with Node by Six Points" msgstr "Corba cúbica amb node per sis punts" #: misc/builtin_stuff.cc:226 #, kde-format msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points" msgstr "Una corba cúbica amb un punt nodal a l'origen a través de sis punts" #: misc/builtin_stuff.cc:233 #, kde-format msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points" msgstr "Corba cúbica amb vèrtex per quatre punts" #: misc/builtin_stuff.cc:234 #, kde-format msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points" msgstr "" "Una corba cúbica amb un vèrtex horitzontal a l'origen a través de quatre " "punts" #: misc/builtin_stuff.cc:241 #, kde-format msgid "Cubic Function by Four Points" msgstr "Corba cúbica per quatre punts" #: misc/builtin_stuff.cc:242 #, kde-format msgid "A cubic function through four points" msgstr "Una funció cúbica que passa per quatre punts" #: misc/builtin_stuff.cc:249 #, kde-format msgid "Directrix of a Conic" msgstr "Directriu d'una cònica" #: misc/builtin_stuff.cc:250 #, kde-format msgid "The directrix line of a conic." msgstr "La recta directriu d'una cònica." #: misc/builtin_stuff.cc:257 #, kde-format msgid "Angle by Three Points" msgstr "Angle per tres punts" #: misc/builtin_stuff.cc:258 #, kde-format msgid "An angle defined by three points" msgstr "Un angle definit per tres punts" #: misc/builtin_stuff.cc:265 #, kde-format msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points" msgstr "Hipèrbola equilateral per quatre punts" #: misc/builtin_stuff.cc:266 #, kde-format msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points" msgstr "Una hipèrbola equilateral construïda a través de quatre punts" #: misc/builtin_stuff.cc:283 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this segment" msgstr "Construeix el punt mitjà d'aquest segment" #: misc/builtin_stuff.cc:289 objects/line_imp.cc:123 #, kde-format msgid "Mid Point" msgstr "Punt mitjà" #: misc/builtin_stuff.cc:290 #, kde-format msgid "The midpoint of a segment or two other points" msgstr "El punt mitjà d'un segment o de dos punts" #: misc/builtin_stuff.cc:309 #, kde-format msgid "Construct the golden ratio point of this segment" msgstr "Construeix el punt de la proporció àuria d'aquest segment" #: misc/builtin_stuff.cc:315 objects/line_imp.cc:124 #, kde-format msgid "Golden Ratio Point" msgstr "Punt de la proporció àuria" #: misc/builtin_stuff.cc:316 #, kde-format msgid "The golden ratio point of a segment or two other points" msgstr "El punt de la proporció àuria d'un segment o de dos altres punts" #: misc/builtin_stuff.cc:325 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "Vector" #: misc/builtin_stuff.cc:326 #, kde-format msgid "Construct a vector from two given points." msgstr "Construeix un vector a partir de dos punts donats." #: misc/builtin_stuff.cc:333 #, kde-format msgid "Vector Sum" msgstr "Vector suma" #: misc/builtin_stuff.cc:334 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of two vectors." msgstr "Construeix el vector suma de dos vectors." #: misc/builtin_stuff.cc:341 #, kde-format msgid "Line by Vector" msgstr "Recta per vector" #: misc/builtin_stuff.cc:342 #, kde-format msgid "Construct the line by a given vector though a given point." msgstr "Construeix una recta per un vector donat a través d'un punt donat." #: misc/builtin_stuff.cc:349 #, kde-format msgid "Half-Line by Vector" msgstr "Semirecta per vector" #: misc/builtin_stuff.cc:350 #, kde-format msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point." msgstr "" "Construeix la semirecta per un vector donat començant en un punt donat." #: misc/builtin_stuff.cc:357 #, kde-format msgid "Arc by Three Points" msgstr "Arc per tres punts" #: misc/builtin_stuff.cc:358 #, kde-format msgid "Construct an arc through three points." msgstr "Construeix un arc a través de tres punts." #: misc/builtin_stuff.cc:365 #, kde-format msgid "Conic Arc by Center and Three Points" msgstr "Arc de cònica pel centre i tres punts" #: misc/builtin_stuff.cc:366 #, kde-format msgid "Construct a conic arc with given center through three points." msgstr "Construeix un arc de cònica a través de tres punts donat un centre." #: misc/builtin_stuff.cc:373 #, kde-format msgid "Conic Arc by Five Points" msgstr "Arc de cònica per cinc punts" #: misc/builtin_stuff.cc:374 #, kde-format msgid "Construct a conic arc through five points." msgstr "Construeix un arc de cònica a través de cinc punts." #: misc/builtin_stuff.cc:381 #, kde-format msgid "Arc by Center, Angle && Point" msgstr "Arc per centre, angle i punt" #: misc/builtin_stuff.cc:382 #, kde-format msgid "" "Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point" msgstr "" "Construeix un arc pel seu centre i un angle donat que comence en un punt " "donat" #: misc/builtin_stuff.cc:390 #, kde-format msgid "Parabola by Directrix && Focus" msgstr "Paràbola per directriu i focus" #: misc/builtin_stuff.cc:391 #, kde-format msgid "A parabola defined by its directrix and focus" msgstr "Una paràbola definida per la seua directriu i focus" #: misc/builtin_stuff.cc:411 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Translació" #: misc/builtin_stuff.cc:412 #, kde-format msgid "The translation of an object by a vector" msgstr "La translació d'un objecte segons un vector" #: misc/builtin_stuff.cc:419 #, kde-format msgid "Reflect in Point" msgstr "Reflecteix en el punt" #: misc/builtin_stuff.cc:420 #, kde-format msgid "An object reflected in a point" msgstr "Un objecte reflectit en un punt" #: misc/builtin_stuff.cc:427 #, kde-format msgid "Reflect in Line" msgstr "Reflecteix a la recta" #: misc/builtin_stuff.cc:428 #, kde-format msgid "An object reflected in a line" msgstr "Un objecte reflectit en una recta" #: misc/builtin_stuff.cc:435 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: misc/builtin_stuff.cc:436 #, kde-format msgid "An object rotated by an angle around a point" msgstr "Un objecte girat per un angle al voltant d'un punt" #: misc/builtin_stuff.cc:443 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #: misc/builtin_stuff.cc:444 #, kde-format msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "" "Escala un objecte sobre un punt per la relació donada per la longitud d'un " "segment" #: misc/builtin_stuff.cc:451 #, kde-format msgid "Scale over Line" msgstr "Escala sobre una recta" #: misc/builtin_stuff.cc:452 #, kde-format msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "" "Escala un objecte sobre una recta per la relació donada per la longitud d'un " "segment" #: misc/builtin_stuff.cc:459 #, kde-format msgid "Scale (ratio given by two segments)" msgstr "Escala (relació donada per dos segments)" #: misc/builtin_stuff.cc:460 #, kde-format msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "" "Escala un objecte sobre un punt per la relació donada per la longitud de dos " "segments" #: misc/builtin_stuff.cc:467 #, kde-format msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)" msgstr "Escala sobre una recta (relació donada per dos segments)" #: misc/builtin_stuff.cc:468 #, kde-format msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "" "Un objecte escalat sobre una recta per la relació donada per la longitud de " "dos segments" #: misc/builtin_stuff.cc:475 #, kde-format msgid "Apply Similitude" msgstr "Aplica similitud" #: misc/builtin_stuff.cc:476 #, kde-format msgid "" "Apply a similitude to an object (the sequence of a scaling and rotation " "around a center)" msgstr "" "Aplica una similitud a un objecte (la seqüència d'un escalat i una rotació " "al voltant d'un centre)" #: misc/builtin_stuff.cc:483 #, kde-format msgid "Harmonic Homology" msgstr "Homologia harmònica" #: misc/builtin_stuff.cc:484 #, kde-format msgid "" "The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a " "projective transformation)" msgstr "" "L'homologia harmònica amb un centre donat i un eix donat (és una " "transformació projectiva)" #: misc/builtin_stuff.cc:499 #, kde-format msgid "Draw Projective Shadow" msgstr "Traça ombra projectiva" #: misc/builtin_stuff.cc:500 #, kde-format msgid "" "The shadow of an object with a given light source and projection plane " "(indicated by a line)" msgstr "" "L'ombra d'un objecte amb una font de llum donada i un pla de projecció " "(indicat per una recta)" #: misc/builtin_stuff.cc:515 #, kde-format msgid "Asymptotes of a Hyperbola" msgstr "Asímptotes d'una hipèrbola" #: misc/builtin_stuff.cc:516 #, kde-format msgid "The two asymptotes of a hyperbola." msgstr "Les dues asímptotes d'una hipèrbola." #: misc/builtin_stuff.cc:529 #, kde-format msgid "Triangle by Its Vertices" msgstr "Triangle pels seus vèrtexs" #: misc/builtin_stuff.cc:530 #, kde-format msgid "Construct a triangle given its three vertices." msgstr "Construeix un triangle donats els seus tres vèrtexs." #: misc/builtin_stuff.cc:556 #, kde-format msgid "Convex Hull" msgstr "Envolupant convexa" #: misc/builtin_stuff.cc:557 #, kde-format msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon" msgstr "Un polígon que correspon a l'envolupant convexa d'un altre polígon" #: misc/builtin_stuff.cc:568 #, kde-format msgid "Bézier Quadratic by its Control Points" msgstr "Quadràtica de Bézier pels seus punts de control" #: misc/builtin_stuff.cc:569 #, kde-format msgid "Construct a Bézier quadratic given its three control points." msgstr "" "Construeix una quadràtica de Bézier donats els seus tres punts de control." #: misc/builtin_stuff.cc:576 #, kde-format msgid "Bézier Cubic by its Control Points" msgstr "Cúbica de Bézier pels seus punts de control" #: misc/builtin_stuff.cc:577 #, kde-format msgid "Construct a Bézier cubic given its four control points." msgstr "" "Construeix una cúbica de Bézier donats els seus quatre punts de control." #: misc/builtin_stuff.cc:588 #, kde-format msgid "Rational Bézier Quadratic by its Control Points" msgstr "Quadràtica racional de Bézier pels seus punts de control" #: misc/builtin_stuff.cc:589 #, kde-format msgid "Construct a Rational Bézier quadratic given its three control points." msgstr "" "Construeix una quadràtica racional de Bézier donats els seus tres punts de " "control." #: misc/builtin_stuff.cc:596 #, kde-format msgid "Rational Bézier Cubic by its Control Points" msgstr "Cúbica racional de Bézier pels seus punts de control" #: misc/builtin_stuff.cc:597 #, kde-format msgid "Construct a Rational Bézier cubic given its four control points." msgstr "" "Construeix una cúbica racional de Bézier donats els seus quatre punts de " "control." #: misc/builtin_stuff.cc:616 #, kde-format msgid "Parallel Test" msgstr "Test de paral·lelisme" #: misc/builtin_stuff.cc:617 #, kde-format msgid "Test whether two given lines are parallel" msgstr "Comprova si dues rectes donades són paral·leles" #: misc/builtin_stuff.cc:624 #, kde-format msgid "Orthogonal Test" msgstr "Prova d'ortogonalitat" #: misc/builtin_stuff.cc:625 #, kde-format msgid "Test whether two given lines are orthogonal" msgstr "Comprova si dues rectes donades són ortogonals" #: misc/builtin_stuff.cc:632 #, kde-format msgid "Collinear Test" msgstr "Prova de col·linealitat" #: misc/builtin_stuff.cc:633 #, kde-format msgid "Test whether three given points are collinear" msgstr "Comprova si tres punts donats són col·lineals" #: misc/builtin_stuff.cc:640 #, kde-format msgid "Contains Test" msgstr "Prova de conteniment" #: misc/builtin_stuff.cc:641 #, kde-format msgid "Test whether a given curve contains a given point" msgstr "Comprova si una corba donada conté un punt donat" #: misc/builtin_stuff.cc:648 #, kde-format msgid "In Polygon Test" msgstr "Prova de conteniment en polígon" #: misc/builtin_stuff.cc:649 #, kde-format msgid "Test whether a given polygon contains a given point" msgstr "Comprova si un polígon donat conté un punt donat" #: misc/builtin_stuff.cc:656 #, kde-format msgid "Convex Polygon Test" msgstr "Prova de convexitat de polígon" #: misc/builtin_stuff.cc:657 #, kde-format msgid "Test whether a given polygon is convex" msgstr "Comprova si un polígon donat és convex" #: misc/builtin_stuff.cc:664 #, kde-format msgid "Existence Test" msgstr "Prova d'existència" #: misc/builtin_stuff.cc:665 #, kde-format msgid "Test whether a given object is constructible" msgstr "Comprova si un objecte donat és construïble" #: misc/builtin_stuff.cc:672 #, kde-format msgid "Distance Test" msgstr "Prova de distància" #: misc/builtin_stuff.cc:673 #, kde-format msgid "" "Test whether a given point have the same distance from a given point and " "from another given point" msgstr "" "Comprova si un punt donat té la mateixa distància des d'un punt donat que " "des d'un altre punt donat" #: misc/builtin_stuff.cc:681 #, kde-format msgid "Vector Equality Test" msgstr "Prova d'igualtat de vectors" #: misc/builtin_stuff.cc:682 #, kde-format msgid "Test whether two vectors are equal" msgstr "Comprova si dos vectors són iguals" #: misc/builtin_stuff.cc:702 #, kde-format msgid "Point Projection" msgstr "Projecció de punt" #: misc/builtin_stuff.cc:703 #, kde-format msgid "Project a point on a line" msgstr "Projecta un punt sobre una línia" #: misc/builtin_stuff.cc:731 modes/popup/scriptactionsprovider.cc:64 #, kde-format msgid "Python Script" msgstr "Script de Python" #: misc/builtin_stuff.cc:732 #, kde-format msgid "Construct a new Python script." msgstr "Construeix un script de Python nou." #: misc/coordinate_system.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n" "where x is the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Introduïu les coordenades de la manera següent: «x;y»,\n" "on x és la coordenada x i y és la coordenada y." #: misc/coordinate_system.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",
where x is " "the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Introduïu les coordenades de la manera següent: «x;y»,
on x és " "la coordenada x i y és la coordenada y." #: misc/coordinate_system.cpp:398 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n" "where r and θ are the polar coordinates." msgstr "" "Introduïu les coordenades de la manera següent: «r; θ°»,\n" "on r i θ són les coordenades polars." #: misc/coordinate_system.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",
where r " "and θ are the polar coordinates." msgstr "" "Introduïu les coordenades de la manera següent: «r; θ°»,
on r i " "θ són les coordenades polars." #: misc/coordinate_system.cpp:560 #, kde-format msgid "&Euclidean" msgstr "&Euclidià" #: misc/coordinate_system.cpp:561 #, kde-format msgid "&Polar" msgstr "&Polar" #: misc/coordinate_system.cpp:611 #, kde-format msgid "Set Euclidean Coordinate System" msgstr "Estableix sistema de coordenades euclidià" #: misc/coordinate_system.cpp:613 #, kde-format msgid "Set Polar Coordinate System" msgstr "Estableix sistema de coordenades polar" #: misc/goniometry.cc:119 #, kde-format msgctxt "Translators: Degrees" msgid "Deg" msgstr "Graus" #: misc/goniometry.cc:120 #, kde-format msgctxt "Translators: Radians" msgid "Rad" msgstr "Rad" #: misc/goniometry.cc:121 #, kde-format msgctxt "Translators: Gradians" msgid "Grad" msgstr "Grad" #: misc/guiaction.cc:119 #, kde-format msgid "" "A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, " "circle, segment." msgstr "" "Un punt normal, és a dir, un punt que és independent o que està adscrit a " "una recta, cercle, segment." #: misc/guiaction.cc:131 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Punt" #: misc/guiaction.cc:172 #, kde-format msgid "Construct a text label." msgstr "Construeix una etiqueta de text." #: misc/guiaction.cc:182 #, kde-format msgid "Text Label" msgstr "Etiqueta de text" #: misc/guiaction.cc:203 #, kde-format msgid "Construct a Point by its Coordinates" msgstr "Construeix un punt per les seues coordenades" #: misc/guiaction.cc:213 #, kde-format msgid "Point by Coordinates" msgstr "Punt per coordenades" #: misc/guiaction.cc:226 #, kde-format msgid "Fixed Point" msgstr "Punt fix" #: misc/guiaction.cc:227 #, kde-format msgid "Enter the coordinates for the new point." msgstr "Introduïu les coordenades per al nou punt." #: misc/guiaction.cc:248 #, kde-format msgid "Construct a Numeric Value" msgstr "Construeix un valor numèric" #: misc/guiaction.cc:258 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Valor numèric" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_defaultCheckBox) #: misc/kigcoordinateprecisiondialog.ui:9 #, kde-format msgid "&Use default coordinate precision" msgstr "&Useu la precisió per defecte de les coordenades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_precisionLabel) #: misc/kigcoordinateprecisiondialog.ui:16 #, kde-format msgid "&Specify coordinate precision:" msgstr "&Especifiqueu la precisió de les coordenades:" #: misc/kiginputdialog.cc:140 #, kde-format msgid "Set Angle Size" msgstr "Estableix la mida de l'angle" #: misc/kiginputdialog.cc:155 #, kde-format msgid "Insert the new size of this angle:" msgstr "Introduïu la nova mida d'aquest angle:" #: misc/kiginputdialog.cc:164 #, kde-format msgid "Use this edit field to modify the size of this angle." msgstr "Useu aquest camp d'edició per a modificar la mida d'aquest angle." #: misc/kiginputdialog.cc:171 #, kde-format msgid "" "Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the " "size of this angle.
\n" "If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will " "be converted to the new selected unit." msgstr "" "Escolliu d'aquesta llista la unitat goniomètrica que voleu usar per a" "modificar la mida d'aquest angle.
\n" "Si canvieu a una altra unitat, el valor que hi haja al camp d'edició de " "l'esquerra es convertirà a la nova unitat seleccionada." #: misc/lists.cc:302 misc/lists.cc:308 #, kde-format msgid "Could not open macro file '%1'" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de macro «%1»" #: misc/lists.cc:319 #, kde-format msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"." msgstr "Kig no pot obrir el fitxer macro «%1»." #: misc/lists.cc:320 #, kde-format msgid "" "This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this " "format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this " "macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in " "the new format." msgstr "" "Aquest fitxer s'ha creat amb una versió molt antiga de Kig (anterior a 0.4). " "El funcionament per a aquest format s'ha eliminat de les versions recents de " "Kig. Podeu intentar importar aquesta macro usant una versió anterior de Kig " "(0.4 a 0.6) i després exportant-la al format nou." #: misc/lists.cc:376 #, kde-format msgid "Unnamed Macro #%1" msgstr "Macro #%1 sense nom" #: misc/object_hierarchy.cc:552 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support. Perhaps you have compiled Kig without support for this object type, " "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "Aquest fitxer Kig usa un objecte del tipus «%1», que aquesta versió de Kig " "no permet. Potser heu compilat Kig sense implementació per a aquest tipus " "d'objecte o potser esteu usant una versió de Kig antiga." #: misc/special_constructors.cc:321 #, kde-format msgid "Radical Lines for Conics" msgstr "Rectes radicals per a còniques" #: misc/special_constructors.cc:322 #, kde-format msgid "" "The lines constructed through the intersections of two conics. This is also " "defined for non-intersecting conics." msgstr "" "Les rectes construïdes a través de la intersecció de dues còniques. També " "està definit per a còniques no intersecades." #: misc/special_constructors.cc:380 misc/special_constructors.cc:476 #, kde-format msgid "Moving Point" msgstr "Punt que voleu moure" #: misc/special_constructors.cc:381 #, kde-format msgid "" "Select the moving point, which will be moved around while drawing the " "locus..." msgstr "" "Escolliu el punt que voleu moure que es canviarà de lloc mentre es traça el" " lloc " "geomètric..." #: misc/special_constructors.cc:382 #, kde-format msgid "Following Point" msgstr "Punt següent" #: misc/special_constructors.cc:383 #, kde-format msgid "" "Select the following point, whose locations the locus will be drawn " "through..." msgstr "" "Seleccioneu el següent dels punts a través dels quals es dibuixarà el lloc " "geomètric..." #: misc/special_constructors.cc:387 #, kde-format msgid "Locus" msgstr "Lloc geomètric" #: misc/special_constructors.cc:387 #, kde-format msgid "A locus" msgstr "Un lloc geomètric" #: misc/special_constructors.cc:477 #, kde-format msgid "Dependent Point" msgstr "Punt depenent" #: misc/special_constructors.cc:595 #, kde-format msgid "Polygon by Its Vertices" msgstr "Polígon pels seus vèrtexs" #: misc/special_constructors.cc:596 #, kde-format msgid "Construct a polygon by giving its vertices" msgstr "Construeix un polígon donant els seus vèrtexs" #: misc/special_constructors.cc:632 #, kde-format msgid "" "... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)" msgstr "" "... amb aquest vèrtex (feu clic sobre el primer vèrtex per acabar la " "construcció)" #: misc/special_constructors.cc:633 #, kde-format msgid "Construct a polygon with this vertex" msgstr "Construeix un polígon amb aquest vèrtex" #: misc/special_constructors.cc:640 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..." msgstr "Seleccioneu un punt perquè siga un vèrtex del nou polígon..." #: misc/special_constructors.cc:674 #, kde-format msgid "Open Polygon (Polygonal Line)" msgstr "Polígon obert (línia poligonal)" #: misc/special_constructors.cc:675 #, kde-format msgid "Construct an open polygon" msgstr "Construeix un polígon obert" #: misc/special_constructors.cc:711 #, kde-format msgid "" "... with this vertex (click again on the last vertex to terminate " "construction)" msgstr "" "... amb aquest vèrtex (torneu a clicar sobre l'últim vèrtex per a acabar la " "construcció)" #: misc/special_constructors.cc:712 #, kde-format msgid "Construct a polygonal line with this vertex" msgstr "Construeix una línia poligonal amb aquest vèrtex" #: misc/special_constructors.cc:719 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new polygonal line..." msgstr "" "Seleccioneu un punt perquè siga un vèrtex de la nova línia poligonal..." #: misc/special_constructors.cc:752 misc/special_constructors.cc:819 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: misc/special_constructors.cc:753 #, kde-format msgid "Construct the vertices of this polygon..." msgstr "Construeix els vèrtexs d'aquest polígon..." #: misc/special_constructors.cc:757 #, kde-format msgid "Vertices of a Polygon" msgstr "Vèrtexs d'un polígon" #: misc/special_constructors.cc:758 #, kde-format msgid "The vertices of a polygon." msgstr "Els vèrtexs d'un polígon." #: misc/special_constructors.cc:820 #, kde-format msgid "Construct the sides of this polygon..." msgstr "Construeix els costats d'aquest polígon..." #: misc/special_constructors.cc:824 #, kde-format msgid "Sides of a Polygon" msgstr "Costats d'un polígon" #: misc/special_constructors.cc:825 #, kde-format msgid "The sides of a polygon." msgstr "Els costats d'un polígon." #: misc/special_constructors.cc:896 #, kde-format msgid "Regular Polygon with Given Center" msgstr "Polígon regular amb un centre donat" #: misc/special_constructors.cc:901 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex" msgstr "Construeix un polígon regular amb un centre i vèrtex donats" #: misc/special_constructors.cc:1060 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with this center" msgstr "Construeix un polígon regular amb aquest centre" #: misc/special_constructors.cc:1064 #, kde-format msgid "Construct a regular polygon with this vertex" msgstr "Construeix un polígon regular amb aquest vèrtex" #: misc/special_constructors.cc:1076 #, kde-format msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)" msgstr "Ajusta el nombre de costats (%1/%2)" #: misc/special_constructors.cc:1080 #, kde-format msgid "Adjust the number of sides (%1)" msgstr "Ajusta el nombre de costats (%1)" #: misc/special_constructors.cc:1096 #, kde-format msgid "Select the center of the new polygon..." msgstr "Seleccioneu el centre del nou polígon..." #: misc/special_constructors.cc:1100 #, kde-format msgid "Select a vertex for the new polygon..." msgstr "Seleccioneu un vèrtex per al nou polígon..." #: misc/special_constructors.cc:1104 #, kde-format msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..." msgstr "Moveu el cursor per obtindre el nombre desitjat de costats..." #: misc/special_constructors.cc:1186 #, kde-format msgid "Bézier Curve by its Control Points" msgstr "Corba de Bézier pels seus punts de control" #: misc/special_constructors.cc:1187 #, kde-format msgid "Construct a Bézier curve by giving its control points" msgstr "Construeix una corba de Bézier donats els seus punts de control" #: misc/special_constructors.cc:1223 #, kde-format msgid "" "... with this control point (click again on the last control point to " "terminate construction)" msgstr "" "... amb aquest punt de control (torneu a clicar sobre l'últim punt de " "control per a acabar la construcció)" #: misc/special_constructors.cc:1224 #, kde-format msgid "Construct a Bézier curve with this control point" msgstr "Construeix una corba de Bézier amb aquest punt de control" #: misc/special_constructors.cc:1231 #, kde-format msgid "Select a point to be a control point of the new Bézier curve..." msgstr "" "Seleccioneu un punt perquè siga el punt de control de la nova corba de" " Bézier..." #: misc/special_constructors.cc:1268 #, kde-format msgid "Rational Bézier Curve by its Control Points" msgstr "Corba racional de Bézier pels seus punts de control" #: misc/special_constructors.cc:1273 #, kde-format msgid "" "Construct a Bézier curve by giving its control points and positive weights" msgstr "" "Construeix una corba de Bézier donats els seus punts de control i pesos " "positius" #: misc/special_constructors.cc:1338 #, kde-format msgid "... assign this weight to last selected control point" msgstr "... assigna aquest pes a l'últim punt de control seleccionat" #: misc/special_constructors.cc:1341 #, kde-format msgid "" "... with this control point (click again on the last control point or weight " "to terminate construction)" msgstr "" "... amb aquest punt de control (torneu a clicar sobre l'últim punt de " "control o pes per a acabar la construcció)" #: misc/special_constructors.cc:1342 #, kde-format msgid "Construct a rational Bézier curve with this control point" msgstr "Construeix una corba racional de Bézier amb aquest punt de control" #: misc/special_constructors.cc:1350 #, kde-format msgid "" "Select a point to be a control point of the new rational Bézier curve..." msgstr "" "Seleccioneu un punt perquè siga un punt de control de la nova corba racional" " de " "Bézier..." #: misc/special_constructors.cc:1352 #, kde-format msgid "Select a numeric label to be a weight of last selected point..." msgstr "" "Seleccioneu una etiqueta numèrica perquè siga un pes de l'últim punt " "seleccionat..." #: misc/special_constructors.cc:1545 #, kde-format msgid "Construct the Radical Lines of This Circle" msgstr "Construeix les rectes radicals d'aquest cercle" #: misc/special_constructors.cc:1547 #, kde-format msgid "Construct the Radical Lines of This Conic" msgstr "Construeix les rectes radicals d'aquesta cònica" #: misc/special_constructors.cc:1562 #, kde-format msgid "Generic Affinity" msgstr "Afinitat genèrica" #: misc/special_constructors.cc:1563 #, kde-format msgid "" "The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other " "points (or a triangle)" msgstr "" "L'afinitat única que traça tres punts (o un triangle) sobre altres tres " "punts (o un triangle)" #: misc/special_constructors.cc:1591 #, kde-format msgid "Generic Projective Transformation" msgstr "Transformació projectiva genèrica" #: misc/special_constructors.cc:1592 #, kde-format msgid "" "The unique projective transformation that maps four points (or a " "quadrilateral) onto four other points (or a quadrilateral)" msgstr "" "L'única transformació projectiva que traça quatre punts (o un quadrilàter) " "sobre altres quatre punts (o un quadrilàter)" #: misc/special_constructors.cc:1624 #, kde-format msgid "Inversion of Point, Line or Circle" msgstr "Inversió d'un punt, recta o cercle" #: misc/special_constructors.cc:1625 #, kde-format msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle" msgstr "La inversió d'un punt, recta o cercle respecte a un cercle" #: misc/special_constructors.cc:1689 #, kde-format msgid "Measure Transport" msgstr "Transport de mida" #: misc/special_constructors.cc:1694 #, kde-format msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle." msgstr "Transporta la mida d'un segment o un arc sobre una recta o cercle." #: misc/special_constructors.cc:1807 objects/special_calcers.cc:24 #, kde-format msgid "Segment to transport" msgstr "Segment que voleu transportar" #: misc/special_constructors.cc:1809 #, kde-format msgid "Arc to transport" msgstr "Arc que voleu transportar" #: misc/special_constructors.cc:1811 #, kde-format msgid "Value to transport" msgstr "Valor que voleu transportar" #: misc/special_constructors.cc:1813 #, kde-format msgid "Transport a measure on this line" msgstr "Transporta una mida sobre aquesta recta" #: misc/special_constructors.cc:1815 objects/special_calcers.cc:22 #, kde-format msgid "Transport a measure on this circle" msgstr "Transporta una mida sobre aquest cercle" #: misc/special_constructors.cc:1819 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the circle" msgstr "Comença el transport a partir d'aquest punt del cercle" #: misc/special_constructors.cc:1821 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the line" msgstr "Comença el transport a partir d'aquest punt de la recta" #: misc/special_constructors.cc:1823 #, kde-format msgid "Start transport from this point of the curve" msgstr "Comença el transport a partir d'aquest punt de la corba" #: misc/special_constructors.cc:1836 #, kde-format msgid "Select a segment, arc or numeric label to be transported..." msgstr "" "Seleccioneu un segment, arc o etiqueta numèrica perquè siga transportat..." #: misc/special_constructors.cc:1840 #, kde-format msgid "Select a destination line or circle..." msgstr "Seleccioneu una línia o cercle de destinació..." #: misc/special_constructors.cc:1844 #, kde-format msgid "Choose a starting point on the line/circle..." msgstr "Seleccioneu un punt inicial sobre la línia/cercle..." #: misc/special_constructors.cc:1885 objects/intersection_types.cc:34 #, kde-format msgid "Intersect with this conic" msgstr "Interseca amb aquesta cònica" #: misc/special_constructors.cc:1887 misc/special_constructors.cc:1896 #: objects/intersection_types.cc:30 #, kde-format msgid "Intersect with this line" msgstr "Interseca amb aquesta recta" #: misc/special_constructors.cc:1894 objects/intersection_types.cc:179 #: objects/intersection_types.cc:247 #, kde-format msgid "Intersect with this cubic" msgstr "Interseca amb aquesta cúbica" #: misc/special_constructors.cc:1903 misc/special_constructors.cc:1905 #: objects/intersection_types.cc:495 objects/intersection_types.cc:497 #, kde-format msgid "Intersect with this circle" msgstr "Interseca amb aquest cercle" #: misc/special_constructors.cc:1911 #, kde-format msgid "Intersect" msgstr "Interseca" #: misc/special_constructors.cc:1912 #, kde-format msgid "The intersection of two objects" msgstr "La intersecció de dos objectes" #: misc/special_constructors.cc:2012 #, kde-format msgid "Intersect this Circle" msgstr "Interseca aquest cercle" #: misc/special_constructors.cc:2014 #, kde-format msgid "Intersect this Conic" msgstr "Interseca aquesta cònica" #: misc/special_constructors.cc:2016 #, kde-format msgid "Intersect this Segment" msgstr "Interseca aquest segment" #: misc/special_constructors.cc:2018 #, kde-format msgid "Intersect this Half-line" msgstr "Interseca aquesta semirecta" #: misc/special_constructors.cc:2020 #, kde-format msgid "Intersect this Line" msgstr "Interseca aquesta recta" #: misc/special_constructors.cc:2022 #, kde-format msgid "Intersect this Cubic Curve" msgstr "Interseca aquesta corba cúbica" #: misc/special_constructors.cc:2024 #, kde-format msgid "Intersect this Arc" msgstr "Interseca aquest arc" #: misc/special_constructors.cc:2026 #, kde-format msgid "Intersect this Polygon" msgstr "Interseca aquest polígon" #: misc/special_constructors.cc:2028 #, kde-format msgid "Intersect this Polygonal" msgstr "Interseca aquest poligonal" #: misc/special_constructors.cc:2033 #, kde-format msgid "with this Circle" msgstr "amb aquest cercle" #: misc/special_constructors.cc:2035 #, kde-format msgid "with this Conic" msgstr "amb aquesta cònica" #: misc/special_constructors.cc:2037 #, kde-format msgid "with this Segment" msgstr "amb aquest segment" #: misc/special_constructors.cc:2039 #, kde-format msgid "with this Half-line" msgstr "amb aquesta semirecta" #: misc/special_constructors.cc:2041 #, kde-format msgid "with this Line" msgstr "amb aquesta recta" #: misc/special_constructors.cc:2043 #, kde-format msgid "with this Cubic Curve" msgstr "amb aquesta corba cúbica" #: misc/special_constructors.cc:2045 #, kde-format msgid "with this Arc" msgstr "amb aquest arc" #: misc/special_constructors.cc:2047 #, kde-format msgid "with this Polygon" msgstr "amb aquest polígon" #: misc/special_constructors.cc:2049 #, kde-format msgid "with this Polygonal" msgstr "amb aquest poligonal" #: misc/special_constructors.cc:2059 #, kde-format msgid "Construct midpoint of this point and another one" msgstr "Construeix el punt mitjà d'aquest punt i un altre" #: misc/special_constructors.cc:2060 #, kde-format msgid "" "Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..." msgstr "" "Seleccioneu el primer dels punts dels quals voleu calcular el punt mitjà..." #: misc/special_constructors.cc:2061 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this point and another one" msgstr "Construeix el punt mitjà d'aquest punt i un altre" #: misc/special_constructors.cc:2062 #, kde-format msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..." msgstr "" "Seleccioneu l'altre dels punts dels quals voleu construir el punt mitjà..." #: misc/special_constructors.cc:2115 #, kde-format msgid "Construct golden ratio point of this point and another one" msgstr "Construeix el punt de la proporció àuria d'aquest punt i un altre" #: misc/special_constructors.cc:2116 #, kde-format msgid "" "Select the first of the points of which you want to construct the golden " "ratio point..." msgstr "" "Seleccioneu el primer dels punts dels quals voleu construir el punt de la " "proporció àuria..." #: misc/special_constructors.cc:2117 #, kde-format msgid "Construct the golden ratio point of this point and another one" msgstr "Construeix el punt de la proporció àuria d'aquest punt i un altre" #: misc/special_constructors.cc:2118 #, kde-format msgid "" "Select the other of the points of which to construct the golden ratio " "point..." msgstr "" "Seleccioneu l'altre dels punts dels quals voleu construir el punt de la" " proporció " "àuria..." #: misc/special_constructors.cc:2232 #, kde-format msgid "Select the first object to intersect..." msgstr "Seleccioneu el primer objecte que voleu d'intersecar..." #: misc/special_constructors.cc:2234 #, kde-format msgid "Select the second object to intersect..." msgstr "Seleccioneu el segon objecte que voleu intersecar..." #: misc/special_constructors.cc:2239 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tangent" #: misc/special_constructors.cc:2240 #, kde-format msgid "The line tangent to a curve" msgstr "La recta tangent a una corba" #: misc/special_constructors.cc:2282 #, kde-format msgid "Tangent to This Circle" msgstr "Tangent a aquest cercle" #: misc/special_constructors.cc:2284 #, kde-format msgid "Tangent to This Conic" msgstr "Tangent a aquesta cònica" #: misc/special_constructors.cc:2286 #, kde-format msgid "Tangent to This Arc" msgstr "Tangent a aquest arc" #: misc/special_constructors.cc:2288 #, kde-format msgid "Tangent to This Cubic Curve" msgstr "Tangent a aquesta corba cúbica" #: misc/special_constructors.cc:2290 #, kde-format msgid "Tangent to This Curve" msgstr "Tangent a aquesta corba" #: misc/special_constructors.cc:2292 #, kde-format msgid "Tangent at This Point" msgstr "Tangent a aquest punt" #: misc/special_constructors.cc:2313 #, kde-format msgid "Center Of Curvature" msgstr "Centre d'una curvatura" #: misc/special_constructors.cc:2314 #, kde-format msgid "The center of the osculating circle to a curve" msgstr "El centre del cercle osculador a una corba" #: misc/special_constructors.cc:2349 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Conic" msgstr "Centre de curvatura d'aquesta cònica" #: misc/special_constructors.cc:2351 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve" msgstr "Centre de curvatura d'aquesta corba cúbica" #: misc/special_constructors.cc:2353 #, kde-format msgid "Center of Curvature of This Curve" msgstr "Centre de curvatura d'aquesta corba" #: misc/special_constructors.cc:2355 #, kde-format msgid "Center of Curvature at This Point" msgstr "Centre de curvatura en aquest punt" #: misc/unit.cc:122 #, kde-format msgctxt "Translators: Pixel" msgid "pixel" msgstr "píxel" #: misc/unit.cc:123 #, kde-format msgctxt "Translators: Centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: misc/unit.cc:124 #, kde-format msgctxt "Translators: Inch" msgid "in" msgstr "in" #: modes/construct_mode.cc:267 modes/normal.cc:280 #, kde-format msgid "Which object?" msgstr "Quin objecte?" #: modes/construct_mode.cc:303 #, kde-format msgid "" "Click the location where you want to place the new point, or the curve that " "you want to attach it to..." msgstr "" "Feu clic on vulgueu situar el nou punt o a la corba a la qual voleu adjuntar-" "lo..." #: modes/construct_mode.cc:481 #, kde-format msgid "Now select the location for the result label." msgstr "Ara seleccioneu el lloc per a l'etiqueta resultant." #: modes/edittype.cc:40 #, kde-format msgid "Edit Type" msgstr "Edita el tipus" #: modes/edittype.cc:59 #, kde-format msgid "Here you can edit the name of the current macro type." msgstr "Ací podeu editar el nom del tipus de macro actual." #: modes/edittype.cc:62 #, kde-format msgid "" "Here you can edit the description of the current macro type. This field is " "optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro " "type will have no description." msgstr "" "Ací podeu editar la descripció del tipus de macro actual. Aquest camp és " "opcional, per tant podeu deixar-lo en blanc: si ho feu, el vostre tipus de " "macro no tindrà descripció." #: modes/edittype.cc:67 #, kde-format msgid "Use this button to change the icon of the current macro type." msgstr "Useu aquest botó per a canviar la icona del tipus de macro actual." #: modes/edittype.cc:89 #, kde-format msgid "The name of the macro can not be empty." msgstr "El nom de la macro no pot estar buit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: modes/edittypewidget.ui:36 #, kde-format msgid "" "Here you can modify the name, the description and the icon of this macro " "type." msgstr "" "Ací podeu modificar el nom, la descripció i la icona d'aquest tipus de macro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2_3) #: modes/edittypewidget.ui:73 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2_2_2) #: modes/edittypewidget.ui:93 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: modes/historydialog.cc:39 #, kde-format msgid "History Browser" msgstr "Navegador de l'historial" #: modes/historydialog.cc:131 #, kde-format msgid "Start of the construction" msgstr "Inicia la construcció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: modes/historywidget.ui:22 #, kde-format msgid "Description of the current step:" msgstr "Descripció del pas actual:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFirst) #: modes/historywidget.ui:53 #, kde-format msgid "First step" msgstr "Primer pas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonBack) #: modes/historywidget.ui:66 #, kde-format msgid "One step back" msgstr "Un pas arrere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: modes/historywidget.ui:82 #, kde-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNext) #: modes/historywidget.ui:96 #, kde-format msgid "One step forward" msgstr "Un pas avant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonLast) #: modes/historywidget.ui:109 #, kde-format msgid "Last step" msgstr "Últim pas" #: modes/label.cc:168 modes/macrowizard.cc:128 modes/typesdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: modes/label.cc:196 modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:88 #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:120 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: modes/label.cc:329 #, kde-format msgid "" "There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. " "Please remove them or select enough arguments." msgstr "" "Hi ha «%n» parts en el text per a les quals no heu seleccionat cap valor." " Elimineu-les o seleccioneu arguments suficients." #: modes/label.cc:406 #, kde-format msgid "argument %1" msgstr "argument %1" #: modes/label.cc:435 #, kde-format msgid "Selecting argument %1" msgstr "S'està seleccionat l'argument %1" #: modes/label.cc:546 #, kde-format msgid "Change Label" msgstr "Canvia l'etiqueta" #: modes/label.cc:645 objects/text_type.cc:324 #, kde-format msgid "Set Value" msgstr "Estableix valor" #: modes/label.cc:645 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Introduïu el valor:" #: modes/label.cc:676 #, kde-format msgid "Select the position for the new numeric value..." msgstr "Seleccioneu la posició per al nou valor numèric..." #: modes/macro.cc:90 #, kde-format msgid "" "One of the result objects you selected cannot be calculated from the given " "objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, " "and construct the objects in the correct order..." msgstr "" "Un dels objectes resultants que heu seleccionat no es pot calcular a partir " "dels objectes donats. Per això Kig no pot calcular aquesta macro. Premeu" " Arrere i construïu els objectes en l'ordre correcte..." #: modes/macro.cc:100 #, kde-format msgid "" "One of the given objects is not used in the calculation of the resultant " "objects. This probably means you are expecting Kig to do something " "impossible. Please check the macro and try again." msgstr "" "Un dels objectes donats no s'utilitza en el càlcul dels objectes resultants. " "Això significa probablement que espereu que Kig faça alguna cosa impossible. " "Comproveu la macro i proveu-ho una altra vegada." #: modes/macrowizard.cc:51 #, kde-format msgid "Given Objects" msgstr "Objectes donats" #: modes/macrowizard.cc:58 #, kde-format msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"." msgstr "" "Seleccioneu els objectes «donats» per a la vostra nova macro i premeu " "«Següent»." #: modes/macrowizard.cc:91 #, kde-format msgid "Final Object" msgstr "Objecte final" #: modes/macrowizard.cc:98 #, kde-format msgid "Select the final object(s) for your new macro." msgstr "Seleccioneu l'objecte o objectes finals per a la vostra nova macro." #: modes/macrowizard.cc:129 #, kde-format msgid "Enter a name and description for your new type." msgstr "Introduïu un nom i una descripció per al nou tipus." #: modes/macrowizard.cc:138 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: modes/macrowizard.cc:145 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descripció:" #: modes/macrowizard.cc:151 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #: modes/macrowizard.cc:173 #, kde-format msgid "Define New Macro" msgstr "Defineix una nova macro" #: modes/moving.cc:158 #, kde-format msgid "Move %1 Object" msgid_plural "Move %1 Objects" msgstr[0] "Mou %1 objecte" msgstr[1] "Mou %1 objectes" #: modes/moving.cc:241 #, kde-format msgid "Redefine Point" msgstr "Redefineix el punt" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:49 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negre" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:50 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:51 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Roig" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:52 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verd" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:53 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:54 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:55 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Roig fosc" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:79 #, kde-format msgid "&Hide" msgstr "&Oculta" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:83 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "&Mostra" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:86 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:87 modes/typesdialog.cpp:384 #: modes/typeswidget.ui:112 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:97 #, kde-format msgid "&Custom Color" msgstr "&Color personalitzat" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:243 #, kde-format msgid "Change Object Color" msgstr "Canvia el color de l'objecte" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:258 #, kde-format msgid "Change Object Width" msgstr "Canvia l'amplària d'aquest objecte" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:283 #, kde-format msgid "Change Point Style" msgstr "Canvia l'estil del punt" #: modes/popup/builtinobjectactionsprovider.cc:295 #, kde-format msgid "Change Object Style" msgstr "Canvia l'estil de l'objecte" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:58 #, kde-format msgid "Set &Name..." msgstr "Estableix el &nom..." #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:62 #, kde-format msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:80 #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:96 #, kde-format msgid "Set Object Name" msgstr "Estableix el nom de l'objecte" #: modes/popup/nameobjectactionsprovider.cc:80 #, kde-format msgid "Set Name of this Object:" msgstr "Estableix el nom d'aquest objecte:" #: modes/popup/objectchooserpopup.cc:86 modes/popup/popup.cc:91 #, kde-format msgid "%1 Object" msgid_plural "%1 Objects" msgstr[0] "%1 objecte" msgstr[1] "%1 objectes" #: modes/popup/popup.cc:82 #, kde-format msgid "Kig Document" msgstr "Document Kig" #: modes/popup/popup.cc:133 #, kde-format msgid "&Transform" msgstr "&Transforma" #: modes/popup/popup.cc:134 #, kde-format msgid "T&est" msgstr "Compr&ova" #: modes/popup/popup.cc:135 #, kde-format msgid "Const&ruct" msgstr "Constr&ueix" #: modes/popup/popup.cc:136 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "&Inicia" #: modes/popup/popup.cc:137 #, kde-format msgid "Add Te&xt Label" msgstr "Afig etiqueta de te&xt" #: modes/popup/popup.cc:138 #, kde-format msgid "Set Co&lor" msgstr "Estableix el co&lor" #: modes/popup/popup.cc:139 #, kde-format msgid "Set &Pen Width" msgstr "Estableix l'amplària del lla&pis" #: modes/popup/popup.cc:140 #, kde-format msgid "Set St&yle" msgstr "Estableix &estil" #: modes/popup/popup.cc:142 #, kde-format msgid "Set Coordinate S&ystem" msgstr "Estableix el &sistema de coordenades" #: modes/popup/popup.cc:234 modes/popup/popup.cc:243 modes/popup/popup.cc:252 #, kde-format msgctxt "More menu items" msgid "More..." msgstr "Més..." #: modes/textlabelwizard.cc:46 #, kde-format msgid "Enter Label Text" msgstr "Introduïu el text de l'etiqueta" #: modes/textlabelwizard.cc:55 #, kde-format msgid "" "Enter the text for your label here and press \"Next\".\n" "If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate " "places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")." msgstr "" "Introduïu el text per a l'etiqueta i premeu «Següent».\n" "Si voleu mostrar parts variables, llavors poseu %1, %2,... en els llocs " "apropiats (p. ex. «Aquest segment té una longitud de %1 unitats»)." #: modes/textlabelwizard.cc:65 #, kde-format msgid "Show text in a frame" msgstr "Mostra el text en un marc" #: modes/textlabelwizard.cc:89 scripting/newscriptwizard.cc:64 #, kde-format msgid "Select Arguments" msgstr "Seleccioneu els arguments" #: modes/textlabelwizard.cc:98 #, kde-format msgid "" "Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, " "select an object and a property in the Kig window, and click finish when you " "are done..." msgstr "" "Ara seleccioneu els arguments que necessiteu. Per a cada argument, feu-hi" " clic, seleccioneu un objecte i una propietat en la finestra de Kig i " "premeu Acaba quan hàgeu acabat..." #: modes/textlabelwizard.cc:119 #, kde-format msgid "Construct Label" msgstr "Construïu una etiqueta" #: modes/typesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: modes/typesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: modes/typesdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: modes/typesdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Manage Types" msgstr "Gestiona els tipus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEdit) #: modes/typesdialog.cpp:383 modes/typeswidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: modes/typesdialog.cpp:386 modes/typeswidget.ui:154 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xporta..." #: modes/typesdialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this type?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 types?" msgstr[0] "Segur de voler suprimir aquest tipus?" msgstr[1] "Esteu segur de voler suprimir aquests %1 tipus?" #: modes/typesdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Are You Sure?" msgstr "N'esteu segur?" #: modes/typesdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Export Types" msgstr "Exporta tipus" #: modes/typesdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Kig Types Files (*.kigt);;All Files (*)" msgstr "Fitxers de tipus Kig (*.kigt);;Tots els fitxers (*)" #: modes/typesdialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Kig Types Files (*.kigt)" msgstr "Fitxers de tipus Kig (*.kigt)" #: modes/typesdialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Geogebra Tool Files (*.ggt)" msgstr "Fitxers de l'eina Geogebra (*.ggt)" #: modes/typesdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: modes/typesdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Import Types" msgstr "Importa tipus" #: modes/typesdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "" "There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. " "Please select only the type you want to edit and try again." msgstr "" "Hi ha més d'un tipus seleccionat. Només podeu editar un tipus a la vegada." " Seleccioneu només el tipus que voleu editar i intenteu-ho de nou." #: modes/typesdialog.cpp:524 #, kde-format msgid "More Than One Type Selected" msgstr "Més d'un tipus seleccionat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, typeList) #: modes/typeswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Select types here..." msgstr "Seleccioneu els tipus ací..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, typeList) #: modes/typeswidget.ui:40 #, kde-format msgid "" "This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, " "export and import them..." msgstr "" "Aquesta és una llista dels tipus de macro actuals... Podeu seleccionar-los, " "editar-los, suprimir-los, exportar-los i importar-los..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonEdit) #: modes/typeswidget.ui:99 #, kde-format msgid "Edit the selected type." msgstr "Edita el tipus seleccionat." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRemove) #: modes/typeswidget.ui:109 #, kde-format msgid "Delete all the selected types in the list." msgstr "Suprimeix tots els tipus seleccionats en la llista." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonExport) #: modes/typeswidget.ui:151 #, kde-format msgid "Export all the selected types to a file." msgstr "Exporta tots els fitxers seleccionats a un fitxer." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImport) #: modes/typeswidget.ui:161 #, kde-format msgid "Import macros that are contained in one or more files." msgstr "Importa macros contingudes en un o més fitxers." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImport) #: modes/typeswidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: objects/angle_type.cc:40 #, kde-format msgid "Construct an angle through this point" msgstr "Construeix un angle a través d'aquest punt" #: objects/angle_type.cc:45 #, kde-format msgid "" "Select a point that the first half-line of the angle should go through..." msgstr "" "Seleccioneu un punt per on haja de passar la primera semirecta de l'angle..." #: objects/angle_type.cc:46 #, kde-format msgid "Construct an angle at this point" msgstr "Construeix un angle en aquest punt" #: objects/angle_type.cc:47 #, kde-format msgid "Select the point to construct the angle in..." msgstr "Seleccioneu el punt on construir l'angle..." #: objects/angle_type.cc:49 #, kde-format msgid "" "Select a point that the second half-line of the angle should go through..." msgstr "" "Seleccioneu un punt per on haja de passar la segona semirecta de l'angle..." #: objects/angle_type.cc:110 #, kde-format msgid "Set Si&ze" msgstr "Estableix la &mida" #: objects/angle_type.cc:111 #, kde-format msgid "Toggle &Right Angle Mark" msgstr "Commuta la marca d'angle &recte" #: objects/angle_type.cc:154 #, kde-format msgid "Resize Angle" msgstr "Canvia la mida d'un angle" #: objects/arc_type.cc:47 #, kde-format msgid "Construct an arc starting at this point" msgstr "Construeix un arc que comence en aquest punt" #: objects/arc_type.cc:52 objects/arc_type.cc:179 #, kde-format msgid "Select the start point of the new arc..." msgstr "Seleccioneu el punt inicial del nou arc..." #: objects/arc_type.cc:53 #, kde-format msgid "Construct an arc through this point" msgstr "Construeix un arc a través d'aquest punt" #: objects/arc_type.cc:54 #, kde-format msgid "Select a point for the new arc to go through..." msgstr "Seleccioneu un punt pel qual ha de passar el nou arc..." #: objects/arc_type.cc:55 #, kde-format msgid "Construct an arc ending at this point" msgstr "Construeix un arc que acabe en aquest punt" #: objects/arc_type.cc:56 #, kde-format msgid "Select the end point of the new arc..." msgstr "Seleccioneu el punt d'acabament del nou arc..." #: objects/arc_type.cc:176 #, kde-format msgid "Construct an arc with this center" msgstr "Construeix un arc amb aquest centre" #: objects/arc_type.cc:177 #, kde-format msgid "Select the center of the new arc..." msgstr "Selecciona el centre del nou arc..." #: objects/arc_type.cc:180 #, kde-format msgid "Construct an arc with this angle" msgstr "Construeix un arc amb aquest angle" #: objects/arc_type.cc:181 #, kde-format msgid "Select the angle of the new arc..." msgstr "Selecciona l'angle del nou arc..." #: objects/arc_type.cc:236 #, kde-format msgid "Construct a conic arc starting at this point" msgstr "Construeix un arc de cònica que comence en aquest punt" #: objects/arc_type.cc:237 #, kde-format msgid "Select the start point of the new conic arc..." msgstr "Seleccioneu el punt inicial del nou arc de cònica..." #: objects/arc_type.cc:238 #, kde-format msgid "Construct a conic arc through this point" msgstr "Construeix un arc de cònica a través d'aquest punt" #: objects/arc_type.cc:239 #, kde-format msgid "Select a point for the new conic arc to go through..." msgstr "Seleccioneu un punt per on haja de passar el nou arc de cònica..." #: objects/arc_type.cc:240 #, kde-format msgid "Construct a conic arc ending at this point" msgstr "Construeix un arc de cònica que acabe en aquest punt" #: objects/arc_type.cc:241 #, kde-format msgid "Select the end point of the new conic arc..." msgstr "Seleccioneu el punt final del nou arc de cònica..." #: objects/arc_type.cc:245 #, kde-format msgid "Construct an conic arc with this center" msgstr "Construeix un arc de cònica amb aquest centre" #: objects/arc_type.cc:246 #, kde-format msgid "Select the center of the new conic arc..." msgstr "Seleccioneu el centre del nou arc de cònica..." #: objects/bezier_imp.cc:134 objects/bezier_imp.cc:432 #, kde-format msgid "Number of control points" msgstr "Nombre de punts de control" #: objects/bezier_imp.cc:135 objects/bezier_imp.cc:433 #, kde-format msgid "Control polygon" msgstr "Polígon de control" #: objects/bezier_imp.cc:136 objects/bezier_imp.cc:434 #: objects/circle_imp.cc:149 objects/conic_imp.cc:87 objects/cubic_imp.cc:292 #: objects/locus_imp.cc:105 #, kde-format msgid "Cartesian Equation" msgstr "Equació cartesiana" #: objects/bezier_imp.cc:220 objects/polygon_imp.cc:334 #, kde-format msgid "Bézier Curve" msgstr "Corba de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:221 #, kde-format msgid "Select this Bézier Curve" msgstr "Selecciona aquesta corba de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:222 #, kde-format msgid "Select Bézier Curve %1" msgstr "Selecciona la corba de Bézier %1" #: objects/bezier_imp.cc:223 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Curve" msgstr "Elimina una corba de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:224 #, kde-format msgid "Add a Bézier Curve" msgstr "Afig una corba de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:225 #, kde-format msgid "Move a Bézier Curve" msgstr "Mou una corba de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:226 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Curve" msgstr "Adjunta a aquesta corba de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:227 #, kde-format msgid "Show a Bézier Curve" msgstr "Mostra una corba de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:228 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Curve" msgstr "Oculta una corba de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:238 #, kde-format msgid "Bézier Quadratic" msgstr "Quadràtica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:239 #, kde-format msgid "Select this Bézier Quadratic" msgstr "Selecciona aquesta quadràtica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:240 #, kde-format msgid "Select Bézier Quadratic %1" msgstr "Selecciona la quadràtica de Bézier %1" #: objects/bezier_imp.cc:241 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Quadratic" msgstr "Elimina una quadràtica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:242 #, kde-format msgid "Add a Bézier Quadratic" msgstr "Afig una quadràtica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:243 #, kde-format msgid "Move a Bézier Quadratic" msgstr "Mou una quadràtica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:244 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Quadratic" msgstr "Adjunta a aquesta quadràtica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:245 #, kde-format msgid "Show a Bézier Quadratic" msgstr "Mostra una quadràtica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:246 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Quadratic" msgstr "Oculta una quadràtica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:256 #, kde-format msgid "Bézier Cubic" msgstr "Cúbica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:257 #, kde-format msgid "Select this Bézier Cubic" msgstr "Selecciona aquesta cúbica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:258 #, kde-format msgid "Select Bézier Cubic %1" msgstr "Selecciona la cúbica de Bézier %1" #: objects/bezier_imp.cc:259 #, kde-format msgid "Remove a Bézier Cubic" msgstr "Elimina una cúbica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:260 #, kde-format msgid "Add a Bézier Cubic" msgstr "Afig una cúbica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:261 #, kde-format msgid "Move a Bézier Cubic" msgstr "Mou una cúbica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:262 #, kde-format msgid "Attach to this Bézier Cubic" msgstr "Adjunta a aquesta cúbica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:263 #, kde-format msgid "Show a Bézier Cubic" msgstr "Mostra una cúbica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:264 #, kde-format msgid "Hide a Bézier Cubic" msgstr "Oculta una cúbica de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:518 #, kde-format msgid "Rational Bézier Curve" msgstr "Corba racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:519 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Curve" msgstr "Selecciona aquesta corba racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:520 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Curve %1" msgstr "Selecciona la corba racional de Bézier %1" #: objects/bezier_imp.cc:521 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Curve" msgstr "Elimina una corba racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:522 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Curve" msgstr "Afig una corba racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:523 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Curve" msgstr "Mou una corba racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:524 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Curve" msgstr "Adjunta a aquesta corba racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:525 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Curve" msgstr "Mostra una corba racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:526 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Curve" msgstr "Oculta una corba racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:536 #, kde-format msgid "Rational Bézier Quadratic" msgstr "Quadràtica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:537 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Quadratic" msgstr "Selecciona aquesta quadràtica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:538 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Quadratic %1" msgstr "Selecciona la quadràtica racional de Bézier %1" #: objects/bezier_imp.cc:539 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Elimina una quadràtica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:540 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Afig una quadràtica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:541 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Mou una quadràtica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:542 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Quadratic" msgstr "Adjunta a aquesta quadràtica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:543 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Mostra una quadràtica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:544 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Quadratic" msgstr "Oculta una quadràtica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:554 #, kde-format msgid "Rational Bézier Cubic" msgstr "Cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:555 #, kde-format msgid "Select this Rational Bézier Cubic" msgstr "Selecciona aquesta cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:556 #, kde-format msgid "Select Rational Bézier Cubic %1" msgstr "Selecciona la cúbica racional de Bézier %1" #: objects/bezier_imp.cc:557 #, kde-format msgid "Remove a Rational Bézier Cubic" msgstr "Elimina una cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:558 #, kde-format msgid "Add a Rational Bézier Cubic" msgstr "Afig una cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:559 #, kde-format msgid "Move a Rational Bézier Cubic" msgstr "Mou una cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:560 #, kde-format msgid "Attach to this Rational Bézier Cubic" msgstr "Adjunta a aquesta cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:561 #, kde-format msgid "Show a Rational Bézier Cubic" msgstr "Mostra una cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_imp.cc:562 #, kde-format msgid "Hide a Rational Bézier Cubic" msgstr "Oculta una cúbica racional de Bézier" #: objects/bezier_type.cc:39 #, kde-format msgid "Construct a quadratic Bézier curve with this control point" msgstr "Construeix una corba quadràtica de Bézier amb aquest punt de control" #: objects/bezier_type.cc:40 #, kde-format msgid "" "Select a point to be a control point of the new quadratic Bézier curve..." msgstr "" "Seleccioneu un punt perquè siga un punt de control de la nova corba" " quadràtica " "de Bézier..." #: objects/bezier_type.cc:139 #, kde-format msgid "Construct a cubic Bézier curve with this control point" msgstr "Construeix una corba cúbica de Bézier amb aquest punt de control" #: objects/bezier_type.cc:140 #, kde-format msgid "Select a point to be a control point of the new cubic Bézier curve..." msgstr "" "Seleccioneu un punt perquè siga punt de control de la nova corba cúbica de " "Bézier..." #: objects/bezier_type.cc:357 #, kde-format msgid "Construct a quadratic rational Bézier curve with this control point" msgstr "" "Construeix una corba quadràtica racional de Bézier amb aquest punt de control" #: objects/bezier_type.cc:358 objects/bezier_type.cc:469 #, kde-format msgid "" "Select three points and three numeric values as weights to construct " "rational Bézier curve..." msgstr "" "Seleccioneu tres punts i tres valors numèrics com a pesos per a construir la " "corba racional de Bézier..." #: objects/bezier_type.cc:359 objects/bezier_type.cc:470 #, kde-format msgid "Select this value as weight" msgstr "Selecciona aquest valor com a pes" #: objects/bezier_type.cc:468 #, kde-format msgid "Construct a cubic rational Bézier curve with this control point" msgstr "" "Construeix una corba cúbica racional de Bézier amb aquest punt de control" #: objects/bogus_imp.cc:337 #, kde-format msgid "Test Result" msgstr "Resultat de la prova" #: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 #, kde-format msgid "Select the curve..." msgstr "Seleccioneu la corba..." #: objects/centerofcurvature_type.cc:36 #, kde-format msgid "Select a point on the curve..." msgstr "Seleccioneu un punt de la corba..." #: objects/circle_imp.cc:144 objects/polygon_imp.cc:306 #: objects/polygon_imp.cc:320 #, kde-format msgid "Surface" msgstr "Superfície" #: objects/circle_imp.cc:145 #, kde-format msgid "Circumference" msgstr "Circumferència" #: objects/circle_imp.cc:146 objects/other_imp.cc:404 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Radi" #: objects/circle_imp.cc:147 objects/conic_imp.cc:84 objects/other_imp.cc:403 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centre" #: objects/circle_imp.cc:148 #, kde-format msgid "Expanded Cartesian Equation" msgstr "Equació cartesiana expandida" #: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:88 #, kde-format msgid "Polar Equation" msgstr "Equació polar" #: objects/circle_imp.cc:241 #, kde-format msgid "rho = %1 [centered at %2]" msgstr "rho = %1 [centrat a %2]" #: objects/circle_imp.cc:349 #, kde-format msgid "circle" msgstr "cercle" #: objects/circle_imp.cc:350 #, kde-format msgid "Select this circle" msgstr "Seleccioneu aquest cercle" #: objects/circle_imp.cc:351 #, kde-format msgid "Select circle %1" msgstr "Selecciona el cercle %1" #: objects/circle_imp.cc:352 #, kde-format msgid "Remove a Circle" msgstr "Elimina un cercle" #: objects/circle_imp.cc:353 #, kde-format msgid "Add a Circle" msgstr "Afig un cercle" #: objects/circle_imp.cc:354 #, kde-format msgid "Move a Circle" msgstr "Mou un cercle" #: objects/circle_imp.cc:355 #, kde-format msgid "Attach to this circle" msgstr "Adjunta a aquest cercle" #: objects/circle_imp.cc:356 #, kde-format msgid "Show a Circle" msgstr "Mostra un cercle" #: objects/circle_imp.cc:357 #, kde-format msgid "Hide a Circle" msgstr "Oculta un cercle" #: objects/circle_type.cc:30 #, kde-format msgid "Construct a circle through this point" msgstr "Construeix un cercle a través d'aquest punt" #: objects/circle_type.cc:32 #, kde-format msgid "Construct a circle with this center" msgstr "Construeix un cercle amb aquest centre" #: objects/circle_type.cc:37 objects/circle_type.cc:203 #, kde-format msgid "Select the center of the new circle..." msgstr "Seleccioneu el centre del nou cercle..." #: objects/circle_type.cc:39 objects/circle_type.cc:67 #: objects/circle_type.cc:69 objects/circle_type.cc:71 #, kde-format msgid "Select a point for the new circle to go through..." msgstr "Seleccioneu un punt pel qual haja de passar el nou cercle..." #: objects/circle_type.cc:204 #, kde-format msgid "With this radius" msgstr "Amb aquest radi" #: objects/circle_type.cc:205 #, kde-format msgid "Select the length of the radius..." msgstr "Seleccioneu la longitud del radi..." #: objects/conic_imp.cc:83 #, kde-format msgid "Conic Type" msgstr "Tipus de cònica" #: objects/conic_imp.cc:85 #, kde-format msgid "First Focus" msgstr "Primer focus" #: objects/conic_imp.cc:86 #, kde-format msgid "Second Focus" msgstr "Segon focus" #: objects/conic_imp.cc:209 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "El·lipse" #: objects/conic_imp.cc:211 #, kde-format msgid "Hyperbola" msgstr "Hipèrbola" #: objects/conic_imp.cc:213 #, kde-format msgid "Parabola" msgstr "Paràbola" #: objects/conic_imp.cc:263 #, kde-format msgid "rho" msgstr "ro" #: objects/conic_imp.cc:270 #, kde-format msgid "cos theta" msgstr "cos theta" #: objects/conic_imp.cc:271 #, kde-format msgid "sin theta" msgstr "sin theta" #: objects/conic_imp.cc:273 #, kde-format msgid "[centered at %1]" msgstr "[centrat a %1]" #: objects/conic_imp.cc:383 #, kde-format msgid "conic" msgstr "cònica" #: objects/conic_imp.cc:384 #, kde-format msgid "Select this conic" msgstr "Selecciona aquesta cònica" #: objects/conic_imp.cc:385 #, kde-format msgid "Select conic %1" msgstr "Selecciona la cònica %1" #: objects/conic_imp.cc:386 #, kde-format msgid "Remove a Conic" msgstr "Elimina una cònica" #: objects/conic_imp.cc:387 #, kde-format msgid "Add a Conic" msgstr "Afig una cònica" #: objects/conic_imp.cc:388 #, kde-format msgid "Move a Conic" msgstr "Mou una cònica" #: objects/conic_imp.cc:389 #, kde-format msgid "Attach to this conic" msgstr "Adjunta a aquesta cònica" #: objects/conic_imp.cc:390 #, kde-format msgid "Show a Conic" msgstr "Mostra una cònica" #: objects/conic_imp.cc:391 #, kde-format msgid "Hide a Conic" msgstr "Oculta una cònica" #: objects/conic_imp.cc:533 #, kde-format msgid "Supporting Conic" msgstr "Cònica de suport" #: objects/conic_imp.cc:534 objects/line_imp.cc:126 objects/other_imp.cc:411 #, kde-format msgid "First End Point" msgstr "Primer punt d'acabament" #: objects/conic_imp.cc:535 objects/line_imp.cc:127 objects/other_imp.cc:412 #, kde-format msgid "Second End Point" msgstr "Segon punt d'acabament" #: objects/conic_imp.cc:609 #, kde-format msgid "conic arc" msgstr "arc de cònica" #: objects/conic_imp.cc:610 #, kde-format msgid "Select this conic arc" msgstr "Selecciona aquest arc de cònica" #: objects/conic_imp.cc:611 #, kde-format msgid "Select conic arc %1" msgstr "Selecciona l'arc de cònica %1" #: objects/conic_imp.cc:612 #, kde-format msgid "Remove a Conic Arc" msgstr "Elimina un arc de cònica" #: objects/conic_imp.cc:613 #, kde-format msgid "Add a Conic Arc" msgstr "Afig un arc de cònica" #: objects/conic_imp.cc:614 #, kde-format msgid "Move a Conic Arc" msgstr "Mou un arc de cònica" #: objects/conic_imp.cc:615 #, kde-format msgid "Attach to this conic arc" msgstr "Adjunta a aquest arc de cònica" #: objects/conic_imp.cc:616 #, kde-format msgid "Show a Conic Arc" msgstr "Mostra un arc de cònica" #: objects/conic_imp.cc:617 #, kde-format msgid "Hide a Conic Arc" msgstr "Oculta un arc de cònica" #: objects/conic_types.cc:31 objects/conic_types.cc:85 #: objects/conic_types.cc:219 #, kde-format msgid "Construct a conic through this point" msgstr "Construeix una cònica a través d'aquest punt" #: objects/conic_types.cc:36 objects/conic_types.cc:38 #: objects/conic_types.cc:40 objects/conic_types.cc:42 #: objects/conic_types.cc:44 objects/conic_types.cc:86 #: objects/conic_types.cc:220 #, kde-format msgid "Select a point for the new conic to go through..." msgstr "Seleccioneu un punt per on haja de passar la nova cònica..." #: objects/conic_types.cc:81 objects/conic_types.cc:83 #, kde-format msgid "Construct a conic with this asymptote" msgstr "Construeix una cònica amb aquesta asímptota" #: objects/conic_types.cc:82 #, kde-format msgid "Select the first asymptote of the new conic..." msgstr "Selecciona la primera asímptota d'aquesta cònica nova..." #: objects/conic_types.cc:84 #, kde-format msgid "Select the second asymptote of the new conic..." msgstr "Selecciona la segona asímptota d'aquesta cònica nova..." #: objects/conic_types.cc:138 #, kde-format msgid "Construct an ellipse with this focus" msgstr "Construeix una el·lipse amb aquest focus" #: objects/conic_types.cc:143 #, kde-format msgid "Select the first focus of the new ellipse..." msgstr "Selecciona el primer focus d'aquesta el·lipse nova..." #: objects/conic_types.cc:145 #, kde-format msgid "Select the second focus of the new ellipse..." msgstr "Selecciona el segon focus d'aquesta nova el·lipse..." #: objects/conic_types.cc:146 #, kde-format msgid "Construct an ellipse through this point" msgstr "Construeix una el·lipse a través d'aquest punt" #: objects/conic_types.cc:147 #, kde-format msgid "Select a point for the new ellipse to go through..." msgstr "Seleccioneu un punt a través del qual vaja la nova el·lipse..." #: objects/conic_types.cc:173 #, kde-format msgid "Construct a hyperbola with this focus" msgstr "Construeix una hipèrbola amb aquest focus" #: objects/conic_types.cc:178 #, kde-format msgid "Select the first focus of the new hyperbola..." msgstr "Selecciona el primer focus de la nova hipèrbola..." #: objects/conic_types.cc:180 #, kde-format msgid "Select the second focus of the new hyperbola..." msgstr "Selecciona el segon focus de la nova hipèrbola..." #: objects/conic_types.cc:181 objects/conic_types.cc:415 #, kde-format msgid "Construct a hyperbola through this point" msgstr "Construeix una hipèrbola a través d'aquest punt" #: objects/conic_types.cc:182 objects/conic_types.cc:420 #: objects/conic_types.cc:422 objects/conic_types.cc:424 #: objects/conic_types.cc:426 #, kde-format msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..." msgstr "Seleccioneu un punt a través del qual vaja la nova hipèrbola..." #: objects/conic_types.cc:215 #, kde-format msgid "Construct a conic with this line as directrix" msgstr "Construeix una cònica amb aquesta recta com a directriu" #: objects/conic_types.cc:216 #, kde-format msgid "Select the directrix of the new conic..." msgstr "Seleccioneu la directriu de la nova cònica..." #: objects/conic_types.cc:217 #, kde-format msgid "Construct a conic with this point as focus" msgstr "Construeix una cònica amb aquest punt com a focus" #: objects/conic_types.cc:218 #, kde-format msgid "Select the focus of the new conic..." msgstr "Seleccioneu el focus de la nova cònica..." #: objects/conic_types.cc:258 #, kde-format msgid "Construct a parabola through this point" msgstr "Construeix una paràbola a través d'aquest punt" #: objects/conic_types.cc:263 objects/conic_types.cc:265 #: objects/conic_types.cc:267 #, kde-format msgid "Select a point for the new parabola to go through..." msgstr "Seleccioneu un punt a través del qual vaja la nova paràbola..." #: objects/conic_types.cc:305 #, kde-format msgid "Construct a polar point wrt. this conic" msgstr "Construeix un punt polar respecte a aquesta cònica" #: objects/conic_types.cc:306 objects/conic_types.cc:342 #, kde-format msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..." msgstr "" "Seleccioneu la cònica respecte a la qual voleu construir un punt polar..." #: objects/conic_types.cc:307 #, kde-format msgid "Construct the polar point of this line" msgstr "Construeix el punt polar d'aquesta recta" #: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344 #, kde-format msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..." msgstr "Seleccioneu la recta de la qual voleu construir el punt polar..." #: objects/conic_types.cc:341 #, kde-format msgid "Construct a polar line wrt. this conic" msgstr "Construeix una recta polar respecte a aquesta cònica" #: objects/conic_types.cc:343 #, kde-format msgid "Construct the polar line of this point" msgstr "Construeix la recta polar d'aquest punt" #: objects/conic_types.cc:378 #, kde-format msgid "Construct the directrix of this conic" msgstr "Construeix la directriu d'aquesta cònica" #: objects/conic_types.cc:379 #, kde-format msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..." msgstr "Seleccioneu la cònica de la qual voleu construir la directriu..." #: objects/conic_types.cc:463 #, kde-format msgid "Construct a parabola with this directrix" msgstr "Construeix una paràbola amb aquesta directriu" #: objects/conic_types.cc:464 #, kde-format msgid "Select the directrix of the new parabola..." msgstr "Seleccioneu la directriu de la nova paràbola..." #: objects/conic_types.cc:465 #, kde-format msgid "Construct a parabola with this focus" msgstr "Construeix una paràbola amb aquest focus" #: objects/conic_types.cc:466 #, kde-format msgid "Select the focus of the new parabola..." msgstr "Seleccioneu el focus de la nova paràbola..." #: objects/conic_types.cc:503 #, kde-format msgid "Construct the asymptotes of this conic" msgstr "Construeix les asímptotes d'aquesta cònica" #: objects/conic_types.cc:504 #, kde-format msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..." msgstr "Seleccioneu la cònica de la qual voleu construir les asímptotes..." #: objects/conic_types.cc:541 #, kde-format msgid "Construct the radical lines of this conic" msgstr "Construeix les rectes radicals d'aquesta cònica" #: objects/conic_types.cc:546 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two conics of which you want to construct the " "radical line..." msgstr "" "Seleccioneu la primera de les dues còniques de les quals voleu construir la " "recta radical..." #: objects/conic_types.cc:548 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two conic of which you want to construct the radical " "line..." msgstr "" "Seleccioneu la segona de les dues còniques de les quals voleu construir la " "recta radical..." #: objects/conic_types.cc:667 #, kde-format msgid "Switch Radical Lines" msgstr "Canvia les rectes radicals" #: objects/conic_types.cc:683 #, kde-format msgid "Switch Conic Radical Lines" msgstr "Canvia les línies radicals còniques" #: objects/cubic_imp.cc:355 #, kde-format msgid "cubic curve" msgstr "corba cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:356 #, kde-format msgid "Select this cubic curve" msgstr "Selecciona aquesta corba cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:357 #, kde-format msgid "Select cubic curve %1" msgstr "Selecciona la corba cúbica %1" #: objects/cubic_imp.cc:358 #, kde-format msgid "Remove a Cubic Curve" msgstr "Elimina una corba cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:359 #, kde-format msgid "Add a Cubic Curve" msgstr "Afig una corba cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:360 #, kde-format msgid "Move a Cubic Curve" msgstr "Mou una corba cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:361 #, kde-format msgid "Attach to this cubic curve" msgstr "Adjunta a aquesta corba cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:362 #, kde-format msgid "Show a Cubic Curve" msgstr "Mostra una corba cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:363 #, kde-format msgid "Hide a Cubic Curve" msgstr "Oculta una corba cúbica" #: objects/cubic_type.cc:24 #, kde-format msgid "Construct a cubic curve through this point" msgstr "Construeix una corba cúbica a través d'aquest punt" #: objects/cubic_type.cc:25 #, kde-format msgid "Select a point for the new cubic to go through..." msgstr "Seleccioneu un punt a través del qual vaja la nova cúbica..." #: objects/curve_imp.cc:31 #, kde-format msgid "curve" msgstr "corba" #: objects/curve_imp.cc:32 #, kde-format msgid "Select this curve" msgstr "Selecciona aquesta corba" #: objects/curve_imp.cc:33 #, kde-format msgid "Select curve %1" msgstr "Selecciona la corba %1" #: objects/curve_imp.cc:34 #, kde-format msgid "Remove a Curve" msgstr "Elimina una corba" #: objects/curve_imp.cc:35 #, kde-format msgid "Add a Curve" msgstr "Afig una corba" #: objects/curve_imp.cc:36 #, kde-format msgid "Move a Curve" msgstr "Mou una corba" #: objects/curve_imp.cc:37 #, kde-format msgid "Attach to this curve" msgstr "Adjunta a aquesta corba" #: objects/curve_imp.cc:38 #, kde-format msgid "Show a Curve" msgstr "Mostra una corba" #: objects/curve_imp.cc:39 #, kde-format msgid "Hide a Curve" msgstr "Oculta una corba" #: objects/curve_imp.cc:399 #, kde-format msgid "Possibly trascendental curve" msgstr "La corba possiblement és transcendent" #: objects/intersection_types.cc:181 objects/intersection_types.cc:182 #: objects/intersection_types.cc:249 #, kde-format msgid "Already computed intersection point" msgstr "Punt d'intersecció ja calculat" #: objects/intersection_types.cc:420 #, kde-format msgid "Intersect with this cubic curve" msgstr "Interseca amb aquesta corba cúbica" #: objects/intersection_types.cc:583 #, kde-format msgid "Intersect with this arc" msgstr "Interseca amb aquest arc" #: objects/inversion_type.cc:32 #, kde-format msgid "Invert with respect to this circle" msgstr "Inverteix respecte a aquest cercle" #: objects/inversion_type.cc:33 #, kde-format msgid "Select the circle we want to invert against..." msgstr "Seleccioneu el cercle contra el qual volem invertir-lo..." #: objects/inversion_type.cc:38 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this object" msgstr "Calcula la inversió d'aquest objecte" #: objects/inversion_type.cc:39 #, kde-format msgid "Select the object to invert..." msgstr "Seleccioneu l'objecte que voleu invertir..." #: objects/inversion_type.cc:290 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this point" msgstr "Calcula la inversió d'aquest punt" #: objects/inversion_type.cc:291 #, kde-format msgid "Select the point to invert..." msgstr "Seleccioneu el punt que voleu invertir..." #: objects/inversion_type.cc:351 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this line" msgstr "Calcula la inversió d'aquesta recta" #: objects/inversion_type.cc:352 #, kde-format msgid "Select the line to invert..." msgstr "Seleccioneu la recta que voleu invertir..." #: objects/inversion_type.cc:404 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this segment" msgstr "Calcula la inversió d'aquest segment" #: objects/inversion_type.cc:405 #, kde-format msgid "Select the segment to invert..." msgstr "Seleccioneu el segment que voleu invertir..." #: objects/inversion_type.cc:495 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this circle" msgstr "Calcula la inversió d'aquest cercle" #: objects/inversion_type.cc:496 #, kde-format msgid "Select the circle to invert..." msgstr "Seleccioneu el cercle que voleu invertir..." #: objects/inversion_type.cc:560 #, kde-format msgid "Compute the inversion of this arc" msgstr "Calcula la inversió d'aquest arc" #: objects/inversion_type.cc:561 #, kde-format msgid "Select the arc to invert..." msgstr "Seleccioneu l'arc que voleu invertir..." #: objects/line_imp.cc:95 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Desnivell" #: objects/line_imp.cc:96 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "Equació" #: objects/line_imp.cc:122 objects/other_imp.cc:241 objects/polygon_imp.cc:333 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Longitud" #: objects/line_imp.cc:125 objects/line_imp.cc:199 #, kde-format msgid "Support Line" msgstr "Línia de suport" #: objects/line_imp.cc:200 #, kde-format msgid "End Point" msgstr "Punt final" #: objects/line_imp.cc:527 objects/line_imp.cc:536 #, kde-format msgid "line" msgstr "recta" #: objects/line_imp.cc:528 #, kde-format msgid "Select a Line" msgstr "Selecciona una recta" #: objects/line_imp.cc:537 #, kde-format msgid "Select this line" msgstr "Selecciona aquesta recta" #: objects/line_imp.cc:538 #, kde-format msgid "Select line %1" msgstr "Selecciona la recta %1" #: objects/line_imp.cc:539 #, kde-format msgid "Remove a Line" msgstr "Elimina una recta" #: objects/line_imp.cc:540 #, kde-format msgid "Add a Line" msgstr "Afig una recta" #: objects/line_imp.cc:541 #, kde-format msgid "Move a Line" msgstr "Mou una recta" #: objects/line_imp.cc:542 #, kde-format msgid "Attach to this line" msgstr "Adjunta a aquesta recta" #: objects/line_imp.cc:543 #, kde-format msgid "Show a Line" msgstr "Mostra una recta" #: objects/line_imp.cc:544 #, kde-format msgid "Hide a Line" msgstr "Oculta una recta" #: objects/line_imp.cc:553 #, kde-format msgid "segment" msgstr "segment" #: objects/line_imp.cc:554 #, kde-format msgid "Select this segment" msgstr "Selecciona aquest segment" #: objects/line_imp.cc:555 #, kde-format msgid "Select segment %1" msgstr "Selecciona el segment %1" #: objects/line_imp.cc:556 #, kde-format msgid "Remove a Segment" msgstr "Elimina un segment" #: objects/line_imp.cc:557 #, kde-format msgid "Add a Segment" msgstr "Afig un segment" #: objects/line_imp.cc:558 #, kde-format msgid "Move a Segment" msgstr "Mou un segment" #: objects/line_imp.cc:559 #, kde-format msgid "Attach to this segment" msgstr "Adjunta a aquest segment" #: objects/line_imp.cc:560 #, kde-format msgid "Show a Segment" msgstr "Mostra un segment" #: objects/line_imp.cc:561 #, kde-format msgid "Hide a Segment" msgstr "Oculta un segment" #: objects/line_imp.cc:570 #, kde-format msgid "half-line" msgstr "semirecta" #: objects/line_imp.cc:571 #, kde-format msgid "Select this half-line" msgstr "Seleccioneu aquesta semirecta" #: objects/line_imp.cc:572 #, kde-format msgid "Select half-line %1" msgstr "Seleccioneu la semirecta %1" #: objects/line_imp.cc:573 #, kde-format msgid "Remove a Half-Line" msgstr "Elimina una semirecta" #: objects/line_imp.cc:574 #, kde-format msgid "Add a Half-Line" msgstr "Afig una semirecta" #: objects/line_imp.cc:575 #, kde-format msgid "Move a Half-Line" msgstr "Mou una semirecta" #: objects/line_imp.cc:576 #, kde-format msgid "Attach to this half-line" msgstr "Adjunta a aquesta semirecta" #: objects/line_imp.cc:577 #, kde-format msgid "Show a Half-Line" msgstr "Mostra una semirecta" #: objects/line_imp.cc:578 #, kde-format msgid "Hide a Half-Line" msgstr "Oculta una semirecta" #: objects/line_type.cc:36 #, kde-format msgid "Construct a segment starting at this point" msgstr "Construeix un segment que comence en aquest punt" #: objects/line_type.cc:37 #, kde-format msgid "Select the start point of the new segment..." msgstr "Seleccioneu el punt d'inici del nou segment..." #: objects/line_type.cc:38 #, kde-format msgid "Construct a segment ending at this point" msgstr "Construeix un segment que acabe en aquest punt" #: objects/line_type.cc:39 #, kde-format msgid "Select the end point of the new segment..." msgstr "Seleccioneu el punt d'acabament del nou segment..." #: objects/line_type.cc:64 #, kde-format msgid "Construct a line through this point" msgstr "Construeix una recta a través d'aquest punt" #: objects/line_type.cc:69 #, kde-format msgid "Select a point for the line to go through..." msgstr "Seleccioneu un punt a través del qual vaja la recta..." #: objects/line_type.cc:71 #, kde-format msgid "Select another point for the line to go through..." msgstr "Seleccioneu un altre punt a través del qual vaja la recta..." #: objects/line_type.cc:96 #, kde-format msgid "Construct a half-line starting at this point" msgstr "Construeix una semirecta que comence en aquest punt" #: objects/line_type.cc:101 objects/line_type.cc:340 #, kde-format msgid "Select the start point of the new half-line..." msgstr "Seleccioneu el punt d'inici de la nova semirecta..." #: objects/line_type.cc:102 #, kde-format msgid "Construct a half-line through this point" msgstr "Construeix una semirecta a través d'aquest punt" #: objects/line_type.cc:103 #, kde-format msgid "Select a point for the half-line to go through..." msgstr "Seleccioneu un punt per on vaja la semirecta..." #: objects/line_type.cc:130 #, kde-format msgid "Construct the axis of this segment" msgstr "Construeix la mediatriu d'aquest segment" #: objects/line_type.cc:131 #, kde-format msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..." msgstr "Seleccioneu el segment del qual voleu dibuixar la mediatriu..." #: objects/line_type.cc:185 #, kde-format msgid "Construct a line parallel to this line" msgstr "Construeix una recta paral·lela a aquesta recta" #: objects/line_type.cc:186 #, kde-format msgid "Select a line parallel to the new line..." msgstr "Seleccioneu una recta paral·lela a la nova recta..." #: objects/line_type.cc:187 #, kde-format msgid "Construct the parallel line through this point" msgstr "Construeix la recta paral·lela a través d'aquest punt" #: objects/line_type.cc:188 objects/line_type.cc:221 objects/line_type.cc:300 #, kde-format msgid "Select a point for the new line to go through..." msgstr "Seleccioneu un punt a través del qual vaja la nova recta..." #: objects/line_type.cc:218 #, kde-format msgid "Construct a line perpendicular to this line" msgstr "Construeix una recta perpendicular a aquesta recta" #: objects/line_type.cc:219 #, kde-format msgid "Select a line perpendicular to the new line..." msgstr "Seleccioneu una recta perpendicular a la nova recta..." #: objects/line_type.cc:220 #, kde-format msgid "Construct a perpendicular line through this point" msgstr "Construeix una recta perpendicular a través d'aquest punt" #: objects/line_type.cc:263 #, kde-format msgid "Set &Length..." msgstr "Estableix la &longitud..." #: objects/line_type.cc:282 #, kde-format msgid "Set Segment Length" msgstr "Estableix la longitud del segment" #: objects/line_type.cc:282 #, kde-format msgid "Choose the new length: " msgstr "Escolliu la nova longitud: " #: objects/line_type.cc:290 #, kde-format msgid "Resize Segment" msgstr "Canvia la mida d'un segment" #: objects/line_type.cc:297 #, kde-format msgid "Construct a line by this vector" msgstr "Construeix una recta per a aquest vector" #: objects/line_type.cc:298 #, kde-format msgid "Select a vector in the direction of the new line..." msgstr "Seleccioneu un vector en la direcció de la nova recta..." #: objects/line_type.cc:337 #, kde-format msgid "Construct a half-line by this vector" msgstr "Construeix una semirecta per a aquest vector" #: objects/line_type.cc:338 #, kde-format msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..." msgstr "Seleccioneu un vector en la direcció de la nova semirecta..." #: objects/locus_imp.cc:202 #, kde-format msgid "locus" msgstr "lloc geomètric" #: objects/locus_imp.cc:203 #, kde-format msgid "Select this locus" msgstr "Selecciona aquest lloc geomètric" #: objects/locus_imp.cc:204 #, kde-format msgid "Select locus %1" msgstr "Selecciona el lloc geomètric %1" #: objects/locus_imp.cc:205 #, kde-format msgid "Remove a Locus" msgstr "Elimina un lloc geomètric" #: objects/locus_imp.cc:206 #, kde-format msgid "Add a Locus" msgstr "Afig un lloc geomètric" #: objects/locus_imp.cc:207 #, kde-format msgid "Move a Locus" msgstr "Mou un lloc geomètric" #: objects/locus_imp.cc:208 #, kde-format msgid "Attach to this locus" msgstr "Adjunta a aquest lloc geomètric" #: objects/locus_imp.cc:209 #, kde-format msgid "Show a Locus" msgstr "Mostra un lloc geomètric" #: objects/locus_imp.cc:210 #, kde-format msgid "Hide a Locus" msgstr "Oculta un lloc geomètric" #: objects/object_imp.cc:53 #, kde-format msgid "Object Type" msgstr "Tipus d'objecte" #: objects/object_imp.cc:287 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objecte" #: objects/object_imp.cc:288 objects/special_imptypes.cc:114 #, kde-format msgid "Select this object" msgstr "Selecciona aquest objecte" #: objects/object_imp.cc:289 #, kde-format msgid "Select object %1" msgstr "Selecciona l'objecte %1" #: objects/object_imp.cc:290 #, kde-format msgid "Remove an object" msgstr "Elimina un objecte" #: objects/object_imp.cc:291 #, kde-format msgid "Add an object" msgstr "Afig un objecte" #: objects/object_imp.cc:292 #, kde-format msgid "Move an object" msgstr "Mou un objecte" #: objects/object_imp.cc:293 #, kde-format msgid "Attach to this object" msgstr "Adjunta a aquest objecte" #: objects/object_imp.cc:294 #, kde-format msgid "Show an object" msgstr "Mostra un objecte" #: objects/object_imp.cc:295 #, kde-format msgid "Hide an object" msgstr "Oculta un objecte" #: objects/other_imp.cc:131 objects/other_imp.cc:407 #, kde-format msgid "Angle in Radians" msgstr "Angle en radians" #: objects/other_imp.cc:132 objects/other_imp.cc:406 #, kde-format msgid "Angle in Degrees" msgstr "Angle en graus" #: objects/other_imp.cc:242 #, kde-format msgid "Midpoint" msgstr "Punt mitjà" #: objects/other_imp.cc:243 #, kde-format msgid "X length" msgstr "longitud X" #: objects/other_imp.cc:244 #, kde-format msgid "Y length" msgstr "longitud Y" #: objects/other_imp.cc:245 #, kde-format msgid "Opposite Vector" msgstr "Vector oposat" #: objects/other_imp.cc:405 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Angle" #: objects/other_imp.cc:408 #, kde-format msgid "Sector Surface" msgstr "Superfície del sector" #: objects/other_imp.cc:409 #, kde-format msgid "Arc Length" msgstr "Longitud d'arc" #: objects/other_imp.cc:410 #, kde-format msgid "Support Circle" msgstr "Cercle de suport" #: objects/other_imp.cc:610 #, kde-format msgid "angle" msgstr "angle" #: objects/other_imp.cc:611 #, kde-format msgid "Select this angle" msgstr "Selecciona aquest angle" #: objects/other_imp.cc:612 #, kde-format msgid "Select angle %1" msgstr "Selecciona l'angle %1" #: objects/other_imp.cc:613 #, kde-format msgid "Remove an Angle" msgstr "Elimina un angle" #: objects/other_imp.cc:614 #, kde-format msgid "Add an Angle" msgstr "Afig un angle" #: objects/other_imp.cc:615 #, kde-format msgid "Move an Angle" msgstr "Mou un angle" #: objects/other_imp.cc:616 #, kde-format msgid "Attach to this angle" msgstr "Adjunta a aquest angle" #: objects/other_imp.cc:617 #, kde-format msgid "Show an Angle" msgstr "Mostra un angle" #: objects/other_imp.cc:618 #, kde-format msgid "Hide an Angle" msgstr "Oculta un angle" #: objects/other_imp.cc:626 #, kde-format msgid "vector" msgstr "vector" #: objects/other_imp.cc:627 #, kde-format msgid "Select this vector" msgstr "Selecciona aquest vector" #: objects/other_imp.cc:628 #, kde-format msgid "Select vector %1" msgstr "Selecciona el vector %1" #: objects/other_imp.cc:629 #, kde-format msgid "Remove a Vector" msgstr "Elimina un vector" #: objects/other_imp.cc:630 #, kde-format msgid "Add a Vector" msgstr "Afig un vector" #: objects/other_imp.cc:631 #, kde-format msgid "Move a Vector" msgstr "Mou un vector" #: objects/other_imp.cc:632 #, kde-format msgid "Attach to this vector" msgstr "Adjunta a aquest vector" #: objects/other_imp.cc:633 #, kde-format msgid "Show a Vector" msgstr "Mostra un vector" #: objects/other_imp.cc:634 #, kde-format msgid "Hide a Vector" msgstr "Oculta un vector" #: objects/other_imp.cc:642 #, kde-format msgid "arc" msgstr "arc" #: objects/other_imp.cc:643 #, kde-format msgid "Select this arc" msgstr "Selecciona aquest arc" #: objects/other_imp.cc:644 #, kde-format msgid "Select arc %1" msgstr "Selecciona l'arc %1" #: objects/other_imp.cc:645 #, kde-format msgid "Remove an Arc" msgstr "Elimina un arc" #: objects/other_imp.cc:646 #, kde-format msgid "Add an Arc" msgstr "Afig un arc" #: objects/other_imp.cc:647 #, kde-format msgid "Move an Arc" msgstr "Mou un arc" #: objects/other_imp.cc:648 #, kde-format msgid "Attach to this arc" msgstr "Adjunta a aquest arc" #: objects/other_imp.cc:649 #, kde-format msgid "Show an Arc" msgstr "Mostra un arc" #: objects/other_imp.cc:650 #, kde-format msgid "Hide an Arc" msgstr "Oculta un arc" #: objects/point_imp.cc:73 #, kde-format msgid "Coordinate" msgstr "Coordenades" #: objects/point_imp.cc:74 #, kde-format msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: objects/point_imp.cc:75 #, kde-format msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: objects/point_imp.cc:161 #, kde-format msgid "point" msgstr "punt" #: objects/point_imp.cc:162 #, kde-format msgid "Select this point" msgstr "Selecciona aquest punt" #: objects/point_imp.cc:163 #, kde-format msgid "Select point %1" msgstr "Selecciona el punt %1" #: objects/point_imp.cc:164 #, kde-format msgid "Remove a Point" msgstr "Elimina un punt" #: objects/point_imp.cc:165 #, kde-format msgid "Add a Point" msgstr "Afig un punt" #: objects/point_imp.cc:166 #, kde-format msgid "Move a Point" msgstr "Mou un punt" #: objects/point_imp.cc:167 #, kde-format msgid "Attach to this point" msgstr "Adjunta a aquest punt" #: objects/point_imp.cc:168 #, kde-format msgid "Show a Point" msgstr "Mostra un punt" #: objects/point_imp.cc:169 #, kde-format msgid "Hide a Point" msgstr "Oculta un punt" #: objects/point_type.cc:263 objects/point_type.cc:265 #, kde-format msgid "Construct the midpoint of this point and another point" msgstr "Construeix el punt mitjà d'aquest i un altre punt" #: objects/point_type.cc:264 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" "Seleccioneu el primer dels dos punts dels quals voleu construir el punt " "mitjà..." #: objects/point_type.cc:266 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" "Seleccioneu el segon dels dos punts dels quals voleu construir el punt " "mitjà..." #: objects/point_type.cc:293 objects/point_type.cc:295 #, kde-format msgid "Construct the golden ratio point of this point and another point" msgstr "Construeix el punt de la proporció àuria d'aquest i un altre punt" #: objects/point_type.cc:294 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two points of which you want to construct the golden " "ratio point..." msgstr "" "Seleccioneu el primer dels dos punts dels quals voleu construir el punt de " "la proporció àuria..." #: objects/point_type.cc:296 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two points of which you want to construct the golden " "ratio point..." msgstr "" "Seleccioneu el segon dels dos punts dels quals voleu construir el punt de la " "proporció àuria..." #: objects/point_type.cc:403 #, kde-format msgid "Set &Coordinate..." msgstr "Estableix les &coordenades..." #: objects/point_type.cc:404 objects/point_type.cc:412 #, kde-format msgid "Redefine" msgstr "Redefineix" #: objects/point_type.cc:411 #, kde-format msgid "Set &Parameter..." msgstr "Estableix el &paràmetre..." #: objects/point_type.cc:434 #, kde-format msgid "Set Coordinate" msgstr "Estableix les coordenades" #: objects/point_type.cc:435 #, kde-format msgid "Enter the new coordinate." msgstr "Introduïu la nova coordenada." #: objects/point_type.cc:476 #, kde-format msgid "Set Point Parameter" msgstr "Estableix el paràmetre punt" #: objects/point_type.cc:476 #, kde-format msgid "Choose the new parameter: " msgstr "Escolliu el nou paràmetre: " #: objects/point_type.cc:482 #, kde-format msgid "Change Parameter of Constrained Point" msgstr "Canvia el paràmetre del punt restringit" #: objects/point_type.cc:765 #, kde-format msgid "Select the circle on which to transport a measure..." msgstr "Seleccioneu el cercle al qual transportar una mida..." #: objects/point_type.cc:767 #, kde-format msgid "Select a point on the circle..." msgstr "Seleccioneu un punt del cercle..." #: objects/point_type.cc:769 #, kde-format msgid "Select the segment to transport on the circle..." msgstr "Seleccioneu el segment que vulgueu transportar al cercle..." #: objects/point_type.cc:816 #, kde-format msgid "Select a number/length as x coordinate of the point..." msgstr "Seleccioneu un número/longitud com a coordenada x del punt..." #: objects/point_type.cc:818 #, kde-format msgid "Select a number/length as y coordinate of the point..." msgstr "Seleccioneu un número/longitud com a coordenada y del punt..." #: objects/point_type.cc:846 #, kde-format msgid "Select a point to project onto a line..." msgstr "Seleccioneu el punt que s'ha de projectar sobre una línia..." #: objects/point_type.cc:848 #, kde-format msgid "Line where the projected point will lie..." msgstr "Línia on estarà el punt projectat..." #: objects/polygon_imp.cc:304 objects/polygon_imp.cc:318 #: objects/polygon_imp.cc:332 #, kde-format msgid "Number of sides" msgstr "Nombre de costats" #: objects/polygon_imp.cc:305 objects/polygon_imp.cc:319 #, kde-format msgid "Perimeter" msgstr "Perímetre" #: objects/polygon_imp.cc:307 #, kde-format msgid "Boundary Polygonal" msgstr "Poligonal límit" #: objects/polygon_imp.cc:308 #, kde-format msgid "Open Boundary Polygonal" msgstr "Poligonal de límit obert" #: objects/polygon_imp.cc:309 objects/polygon_imp.cc:323 #, kde-format msgid "Center of Mass of the Vertices" msgstr "Centre de massa dels vèrtexs" #: objects/polygon_imp.cc:310 objects/polygon_imp.cc:324 #, kde-format msgid "Winding Number" msgstr "Nombre de voltes" #: objects/polygon_imp.cc:321 #, kde-format msgid "Inside Polygon" msgstr "Dins del polígon" #: objects/polygon_imp.cc:322 #, kde-format msgid "Open Polygonal Curve" msgstr "Corba poligonal oberta" #: objects/polygon_imp.cc:335 #, kde-format msgid "Associated Polygon" msgstr "Polígon associat" #: objects/polygon_imp.cc:336 #, kde-format msgid "Closed Polygonal Curve" msgstr "Corba poligonal tancada" #: objects/polygon_imp.cc:653 objects/polygon_imp.cc:662 #, kde-format msgid "polygon" msgstr "polígon" #: objects/polygon_imp.cc:654 objects/polygon_imp.cc:663 #, kde-format msgid "Select this polygon" msgstr "Selecciona aquest polígon" #: objects/polygon_imp.cc:664 #, kde-format msgid "Select polygon %1" msgstr "Selecciona el polígon %1" #: objects/polygon_imp.cc:665 #, kde-format msgid "Remove a Polygon" msgstr "Elimina un polígon" #: objects/polygon_imp.cc:666 #, kde-format msgid "Add a Polygon" msgstr "Afig un polígon" #: objects/polygon_imp.cc:667 #, kde-format msgid "Move a Polygon" msgstr "Mou un polígon" #: objects/polygon_imp.cc:668 #, kde-format msgid "Attach to this polygon" msgstr "Adjunta a aquest polígon" #: objects/polygon_imp.cc:669 #, kde-format msgid "Show a Polygon" msgstr "Mostra un polígon" #: objects/polygon_imp.cc:670 #, kde-format msgid "Hide a Polygon" msgstr "Oculta un polígon" #: objects/polygon_imp.cc:680 #, kde-format msgid "closed polygonal curve" msgstr "corba poligonal tancada" #: objects/polygon_imp.cc:681 #, kde-format msgid "Select this closed polygonal curve" msgstr "Selecciona aquesta corba poligonal tancada" #: objects/polygon_imp.cc:682 #, kde-format msgid "Select closed polygonal curve %1" msgstr "Selecciona la corba poligonal tancada %1" #: objects/polygon_imp.cc:683 #, kde-format msgid "Remove a closed polygonal curve" msgstr "Elimina una corba poligonal tancada" #: objects/polygon_imp.cc:684 #, kde-format msgid "Add a closed polygonal curve" msgstr "Afig una corba poligonal tancada" #: objects/polygon_imp.cc:685 #, kde-format msgid "Move a closed polygonal curve" msgstr "Mou una corba poligonal tancada" #: objects/polygon_imp.cc:686 #, kde-format msgid "Attach to this closed polygonal curve" msgstr "Adjunta a aquesta corba poligonal tancada" #: objects/polygon_imp.cc:687 #, kde-format msgid "Show a closed polygonal curve" msgstr "Mostra una corba poligonal tancada" #: objects/polygon_imp.cc:688 #, kde-format msgid "Hide a closed polygonal curve" msgstr "Oculta una corba poligonal tancada" #: objects/polygon_imp.cc:698 #, kde-format msgid "polygonal curve" msgstr "corba poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:699 #, kde-format msgid "Select this polygonal curve" msgstr "Selecciona aquesta corba poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:700 #, kde-format msgid "Select polygonal curve %1" msgstr "Selecciona la corba poligonal %1" #: objects/polygon_imp.cc:701 #, kde-format msgid "Remove a polygonal curve" msgstr "Elimina una corba poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:702 #, kde-format msgid "Add a polygonal curve" msgstr "Afig una corba poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:703 #, kde-format msgid "Move a polygonal curve" msgstr "Mou una corba poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:704 #, kde-format msgid "Attach to this polygonal curve" msgstr "Adjunta a aquesta corba poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:705 #, kde-format msgid "Show a polygonal curve" msgstr "Mostra una corba poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:706 #, kde-format msgid "Hide a polygonal curve" msgstr "Oculta una corba poligonal" #: objects/polygon_imp.cc:716 #, kde-format msgid "triangle" msgstr "triangle" #: objects/polygon_imp.cc:717 #, kde-format msgid "Select this triangle" msgstr "Selecciona aquest triangle" #: objects/polygon_imp.cc:718 #, kde-format msgid "Select triangle %1" msgstr "Selecciona el triangle %1" #: objects/polygon_imp.cc:719 #, kde-format msgid "Remove a Triangle" msgstr "Elimina un triangle" #: objects/polygon_imp.cc:720 #, kde-format msgid "Add a Triangle" msgstr "Afig un triangle" #: objects/polygon_imp.cc:721 #, kde-format msgid "Move a Triangle" msgstr "Mou un triangle" #: objects/polygon_imp.cc:722 #, kde-format msgid "Attach to this triangle" msgstr "Adjunta a aquest triangle" #: objects/polygon_imp.cc:723 #, kde-format msgid "Show a Triangle" msgstr "Mostra un triangle" #: objects/polygon_imp.cc:724 #, kde-format msgid "Hide a Triangle" msgstr "Oculta un triangle" #: objects/polygon_imp.cc:734 #, kde-format msgid "quadrilateral" msgstr "quadrilàter" #: objects/polygon_imp.cc:735 #, kde-format msgid "Select this quadrilateral" msgstr "Selecciona aquest quadrilàter" #: objects/polygon_imp.cc:736 #, kde-format msgid "Select quadrilateral %1" msgstr "Selecciona el quadrilàter %1" #: objects/polygon_imp.cc:737 #, kde-format msgid "Remove a Quadrilateral" msgstr "Elimina un quadrilàter" #: objects/polygon_imp.cc:738 #, kde-format msgid "Add a Quadrilateral" msgstr "Afig un quadrilàter" #: objects/polygon_imp.cc:739 #, kde-format msgid "Move a Quadrilateral" msgstr "Mou un quadrilàter" #: objects/polygon_imp.cc:740 #, kde-format msgid "Attach to this quadrilateral" msgstr "Adjunta a aquest quadrilàter" #: objects/polygon_imp.cc:741 #, kde-format msgid "Show a Quadrilateral" msgstr "Mostra un quadrilàter" #: objects/polygon_imp.cc:742 #, kde-format msgid "Hide a Quadrilateral" msgstr "Oculta un quadrilàter" #: objects/polygon_type.cc:37 #, kde-format msgid "Construct a triangle with this vertex" msgstr "Construeix un triangle amb aquest vèrtex" #: objects/polygon_type.cc:38 #, kde-format msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..." msgstr "Seleccioneu un punt que serà el vèrtex del nou triangle..." #: objects/polygon_type.cc:506 #, kde-format msgid "Intersect this polygon with a line" msgstr "Interseca aquest polígon amb una recta" #: objects/polygon_type.cc:507 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..." msgstr "" "Seleccioneu el polígon en què desitja realitzar la intersecció amb una" " recta..." #: objects/polygon_type.cc:509 #, kde-format msgid "Intersect this line with a polygon" msgstr "Interseca aquesta recta amb un polígon" #: objects/polygon_type.cc:510 #, kde-format msgid "Select the line of which you want the intersection with a polygon..." msgstr "Seleccioneu la recta que voleu intersecar amb un polígon..." #: objects/polygon_type.cc:625 objects/polygon_type.cc:657 #, kde-format msgid "Intersect this polygonal curve with a line" msgstr "Interseca aquesta corba poligonal amb una recta" #: objects/polygon_type.cc:626 objects/polygon_type.cc:658 #, kde-format msgid "" "Select the polygonal curve of which you want the intersection with a line..." msgstr "Seleccioneu la corba poligonal que voleu intersecar amb una recta..." #: objects/polygon_type.cc:628 objects/polygon_type.cc:660 #, kde-format msgid "Intersect this line with a polygonal curve" msgstr "Interseca aquesta recta amb una corba poligonal" #: objects/polygon_type.cc:629 objects/polygon_type.cc:661 #, kde-format msgid "" "Select the line of which you want the intersection with a polygonal curve..." msgstr "Seleccioneu la recta que voleu intersecar amb una corba poligonal..." #: objects/polygon_type.cc:827 #, kde-format msgid "Intersect this polygon with another polygon" msgstr "Interseca aquest polígon amb un altre polígon" #: objects/polygon_type.cc:828 #, kde-format msgid "" "Select the polygon of which you want the intersection with another polygon..." msgstr "Seleccioneu el polígon que voleu intersecar amb un altre polígon..." #: objects/polygon_type.cc:829 #, kde-format msgid "Intersect with this polygon" msgstr "Interseca amb aquest polígon" #: objects/polygon_type.cc:830 #, kde-format msgid "Select the second polygon for the intersection..." msgstr "Seleccioneu el segon polígon que voleu intersecar..." #: objects/polygon_type.cc:976 #, kde-format msgid "Construct the vertices of this polygon" msgstr "Construeix els vèrtexs d'aquest polígon" #: objects/polygon_type.cc:977 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..." msgstr "Seleccioneu el polígon en el qual voleu construir els vèrtexs..." #: objects/polygon_type.cc:1019 #, kde-format msgid "Construct the sides of this polygon" msgstr "Construeix els costats d'aquest polígon" #: objects/polygon_type.cc:1020 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..." msgstr "Seleccioneu el polígon en el qual voleu construir els costats..." #: objects/polygon_type.cc:1065 #, kde-format msgid "Construct the convex hull of this polygon" msgstr "Construeix l'envolupant convexa d'aquest polígon" #: objects/polygon_type.cc:1066 #, kde-format msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..." msgstr "" "Seleccioneu el polígon en el quall voleu construir l'envolupant convexa..." #: objects/special_calcers.cc:23 #, kde-format msgid "Project this point onto the circle" msgstr "Projecta aquest punt sobre el cercle" #: objects/tangent_type.cc:38 #, kde-format msgid "Select the point for the tangent to go through..." msgstr "Seleccioneu el punt pel qual ha de passar la tangent..." #: objects/tests_type.cc:32 #, kde-format msgid "Is this line parallel?" msgstr "Aquesta recta és paral·lela?" #: objects/tests_type.cc:33 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..." msgstr "Seleccioneu la primera de les dues rectes possiblement paral·leles..." #: objects/tests_type.cc:34 #, kde-format msgid "Parallel to this line?" msgstr "És paral·lela a aquesta recta?" #: objects/tests_type.cc:35 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..." msgstr "Seleccioneu la segona de les dues rectes possiblement paral·leles..." #: objects/tests_type.cc:63 #, kde-format msgid "These lines are parallel." msgstr "Aquestes rectes són paral·leles." #: objects/tests_type.cc:65 #, kde-format msgid "These lines are not parallel." msgstr "Aquestes rectes no són paral·leles." #: objects/tests_type.cc:76 #, kde-format msgid "Is this line orthogonal?" msgstr "Aquesta recta és ortogonal?" #: objects/tests_type.cc:77 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Seleccioneu la primera de les dues rectes possiblement ortogonals..." #: objects/tests_type.cc:78 #, kde-format msgid "Orthogonal to this line?" msgstr "És ortogonal a aquesta recta?" #: objects/tests_type.cc:79 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Seleccioneu la segona de les dues rectes possiblement ortogonals..." #: objects/tests_type.cc:107 #, kde-format msgid "These lines are orthogonal." msgstr "Aquestes rectes són ortogonals." #: objects/tests_type.cc:109 #, kde-format msgid "These lines are not orthogonal." msgstr "Aquestes rectes no són ortogonals." #: objects/tests_type.cc:120 #, kde-format msgid "Check collinearity of this point" msgstr "Comprova la col·linealitat d'aquest punt" #: objects/tests_type.cc:121 #, kde-format msgid "Select the first of the three possibly collinear points..." msgstr "Seleccioneu el primer dels tres punts possiblement col·lineals..." #: objects/tests_type.cc:122 #, kde-format msgid "and this second point" msgstr "i aquest segon punt" #: objects/tests_type.cc:123 #, kde-format msgid "Select the second of the three possibly collinear points..." msgstr "Seleccioneu el segon dels tres punts possiblement col·lineals..." #: objects/tests_type.cc:124 #, kde-format msgid "with this third point" msgstr "amb aquest tercer punt" #: objects/tests_type.cc:125 #, kde-format msgid "Select the last of the three possibly collinear points..." msgstr "Seleccioneu l'últim dels tres punts possiblement col·lineals..." #: objects/tests_type.cc:154 #, kde-format msgid "These points are collinear." msgstr "Aquests punts són col·lineals." #: objects/tests_type.cc:156 #, kde-format msgid "These points are not collinear." msgstr "Aquests punts no són col·lineals." #: objects/tests_type.cc:166 #, kde-format msgid "Check whether this point is on a curve" msgstr "Comprova si aquest punt està a una corba" #: objects/tests_type.cc:167 objects/tests_type.cc:213 #, kde-format msgid "Select the point you want to test..." msgstr "Seleccioneu el punt que voleu comprovar..." #: objects/tests_type.cc:168 #, kde-format msgid "Check whether the point is on this curve" msgstr "Comprova si el punt està en aquesta corba" #: objects/tests_type.cc:169 #, kde-format msgid "Select the curve that the point might be on..." msgstr "Seleccioneu la corba sobre la qual pot estar el punt..." #: objects/tests_type.cc:196 #, kde-format msgid "This curve contains the point." msgstr "Aquesta corba conté el punt." #: objects/tests_type.cc:198 #, kde-format msgid "This curve does not contain the point." msgstr "Aquesta corba no conté el punt." #: objects/tests_type.cc:212 #, kde-format msgid "Check whether this point is in a polygon" msgstr "Comprova si aquest punt està en un polígon" #: objects/tests_type.cc:214 #, kde-format msgid "Check whether the point is in this polygon" msgstr "Comprova si el punt està en aquest polígon" #: objects/tests_type.cc:215 #, kde-format msgid "Select the polygon that the point might be in..." msgstr "Seleccioneu el polígon on podria estar el punt..." #: objects/tests_type.cc:242 #, kde-format msgid "This polygon contains the point." msgstr "Aquest polígon conté el punt." #: objects/tests_type.cc:244 #, kde-format msgid "This polygon does not contain the point." msgstr "Aquest polígon no conté el punt." #: objects/tests_type.cc:258 #, kde-format msgid "Check whether this polygon is convex" msgstr "Comprova si aquest polígon és convex" #: objects/tests_type.cc:259 #, kde-format msgid "Select the polygon you want to test for convexity..." msgstr "Seleccioneu el polígon del qual voleu comprovar la convexitat..." #: objects/tests_type.cc:285 #, kde-format msgid "This polygon is convex." msgstr "Aquest polígon és convex." #: objects/tests_type.cc:287 #, kde-format msgid "This polygon is not convex." msgstr "Aquest polígon no és convex." #: objects/tests_type.cc:301 #, kde-format msgid "Check if this point has the same distance" msgstr "Comprova si aquest punt té la mateixa distància" #: objects/tests_type.cc:302 #, kde-format msgid "" "Select the point which might have the same distance from two other points..." msgstr "" "Seleccioneu el punt que podria tindre la mateixa distància des d'altres dos " "punts..." #: objects/tests_type.cc:303 #, kde-format msgid "from this point" msgstr "des d'aquest punt" #: objects/tests_type.cc:304 #, kde-format msgid "Select the first of the two other points..." msgstr "Seleccioneu el primer dels dos altres punts..." #: objects/tests_type.cc:305 #, kde-format msgid "and from this second point" msgstr "i des d'aquest segon punt" #: objects/tests_type.cc:306 #, kde-format msgid "Select the other of the two other points..." msgstr "Seleccioneu el segon dels altres dos punts..." #: objects/tests_type.cc:334 #, kde-format msgid "The two distances are the same." msgstr "Les dues distàncies són iguals." #: objects/tests_type.cc:336 #, kde-format msgid "The two distances are not the same." msgstr "Les dues distàncies no són iguals." #: objects/tests_type.cc:346 #, kde-format msgid "Check whether this vector is equal to another vector" msgstr "Comprova si aquest vector és igual a un altre vector" #: objects/tests_type.cc:347 #, kde-format msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..." msgstr "Seleccioneu el primer dels dos vectors possiblement iguals..." #: objects/tests_type.cc:348 #, kde-format msgid "Check whether this vector is equal to the other vector" msgstr "Comprova si aquest vector és igual a l'altre vector" #: objects/tests_type.cc:349 #, kde-format msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..." msgstr "Seleccioneu el segon dels dos vectors possiblement iguals..." #: objects/tests_type.cc:376 #, kde-format msgid "The two vectors are the same." msgstr "Els dos vectors són iguals." #: objects/tests_type.cc:378 #, kde-format msgid "The two vectors are not the same." msgstr "Els dos vectors no són iguals." #: objects/tests_type.cc:388 #, kde-format msgid "Check whether this object exists" msgstr "Comprova si aquest objecte existeix" #: objects/tests_type.cc:389 #, kde-format msgid "Select the object for the existence check..." msgstr "Seleccioneu l'objecte per a comprovar-ne l'existència..." #: objects/tests_type.cc:413 #, kde-format msgid "The object exists." msgstr "L'objecte existeix." #: objects/tests_type.cc:415 #, kde-format msgid "The object does not exist." msgstr "L'objecte no existeix." #: objects/text_imp.cc:84 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: objects/text_imp.cc:147 #, kde-format msgid "label" msgstr "etiqueta" #: objects/text_imp.cc:148 #, kde-format msgid "Select this label" msgstr "Selecciona aquesta etiqueta" #: objects/text_imp.cc:149 #, kde-format msgid "Select label %1" msgstr "Selecciona l'etiqueta %1" #: objects/text_imp.cc:150 #, kde-format msgid "Remove a Label" msgstr "Elimina una etiqueta" #: objects/text_imp.cc:151 #, kde-format msgid "Add a Label" msgstr "Afig una etiqueta" #: objects/text_imp.cc:152 #, kde-format msgid "Move a Label" msgstr "Mou una etiqueta" #: objects/text_imp.cc:153 #, kde-format msgid "Attach to this label" msgstr "Adjunta a aquesta etiqueta" #: objects/text_imp.cc:154 #, kde-format msgid "Show a Label" msgstr "Mostra una etiqueta" #: objects/text_imp.cc:155 #, kde-format msgid "Hide a Label" msgstr "Oculta una etiqueta" #: objects/text_imp.cc:193 #, kde-format msgid "numeric label" msgstr "etiqueta numèrica" #: objects/text_imp.cc:194 #, kde-format msgid "Select this numeric label" msgstr "Selecciona aquesta etiqueta numèrica" #: objects/text_imp.cc:195 #, kde-format msgid "Select numeric label %1" msgstr "Selecciona l'etiqueta numèrica %1" #: objects/text_imp.cc:196 #, kde-format msgid "Remove a Numeric Label" msgstr "Elimina una etiqueta numèrica" #: objects/text_imp.cc:197 #, kde-format msgid "Add a Numeric Label" msgstr "Afig una etiqueta numèrica" #: objects/text_imp.cc:198 #, kde-format msgid "Move a Numeric Label" msgstr "Mou una etiqueta numèrica" #: objects/text_imp.cc:199 #, kde-format msgid "Attach to this numeric label" msgstr "Adjunta a aquesta etiqueta numèrica" #: objects/text_imp.cc:200 #, kde-format msgid "Show a Numeric Label" msgstr "Mostra una etiqueta numèrica" #: objects/text_imp.cc:201 #, kde-format msgid "Hide a Numeric Label" msgstr "Oculta una etiqueta numèrica" #: objects/text_imp.cc:231 objects/text_imp.cc:323 #, kde-format msgid "Numeric value" msgstr "Valor numèric" #: objects/text_imp.cc:285 #, kde-format msgid "boolean label" msgstr "etiqueta booleana" #: objects/text_imp.cc:286 #, kde-format msgid "Select this boolean label" msgstr "Selecciona aquesta etiqueta booleana" #: objects/text_imp.cc:287 #, kde-format msgid "Select boolean label %1" msgstr "Selecciona l'etiqueta booleana %1" #: objects/text_imp.cc:288 #, kde-format msgid "Remove a Boolean Label" msgstr "Elimina una etiqueta booleana" #: objects/text_imp.cc:289 #, kde-format msgid "Add a Boolean Label" msgstr "Afig una etiqueta booleana" #: objects/text_imp.cc:290 #, kde-format msgid "Move a Boolean Label" msgstr "Mou una etiqueta booleana" #: objects/text_imp.cc:291 #, kde-format msgid "Attach to this boolean label" msgstr "Adjunta a aquesta etiqueta booleana" #: objects/text_imp.cc:292 #, kde-format msgid "Show a Boolean Label" msgstr "Mostra una etiqueta booleana" #: objects/text_imp.cc:293 #, kde-format msgid "Hide a Boolean Label" msgstr "Oculta una etiqueta booleana" #: objects/text_type.cc:174 #, kde-format msgid "&Copy Text" msgstr "&Copia el text" #: objects/text_type.cc:175 #, kde-format msgid "&Toggle Frame" msgstr "&Canvia el marc" #: objects/text_type.cc:176 #, kde-format msgid "Set &Font..." msgstr "Estableix el &tipus de lletra..." #: objects/text_type.cc:205 #, kde-format msgid "Toggle Label Frame" msgstr "Canvia el marc de l'etiqueta" #: objects/text_type.cc:218 #, kde-format msgid "Change Label Font" msgstr "Canvia el tipus de lletra de l'etiqueta" #: objects/text_type.cc:245 #, kde-format msgid "&Redefine..." msgstr "&Redefineix..." #: objects/text_type.cc:296 #, kde-format msgid "Change &Value..." msgstr "Canvia el &valor..." #: objects/text_type.cc:324 #, kde-format msgid "Enter the new value:" msgstr "Introduïu el valor nou:" #: objects/text_type.cc:329 #, kde-format msgid "Change Displayed Value" msgstr "Canvia el valor mostrat" #: objects/transform_types.cc:35 #, kde-format msgid "Translate this object" msgstr "Trasllada aquest objecte" #: objects/transform_types.cc:36 #, kde-format msgid "Select the object to translate..." msgstr "Seleccioneu l'objecte que voleu traslladar..." #: objects/transform_types.cc:37 #, kde-format msgid "Translate by this vector" msgstr "Trasllada per aquest vector" #: objects/transform_types.cc:38 #, kde-format msgid "Select the vector to translate by..." msgstr "Seleccioneu el vector per on voleu traslladar..." #: objects/transform_types.cc:70 objects/transform_types.cc:105 #, kde-format msgid "Reflect this object" msgstr "Reflecteix aquest objecte" #: objects/transform_types.cc:71 objects/transform_types.cc:106 #, kde-format msgid "Select the object to reflect..." msgstr "Seleccioneu l'objecte que voleu reflectir..." #: objects/transform_types.cc:72 #, kde-format msgid "Reflect in this point" msgstr "Reflecteix en aquest punt" #: objects/transform_types.cc:73 #, kde-format msgid "Select the point to reflect in..." msgstr "Seleccioneu el punt on reflectir..." #: objects/transform_types.cc:107 #, kde-format msgid "Reflect in this line" msgstr "Reflecteix en aquesta recta" #: objects/transform_types.cc:108 #, kde-format msgid "Select the line to reflect in..." msgstr "Seleccioneu la recta on reflectir..." #: objects/transform_types.cc:140 #, kde-format msgid "Rotate this object" msgstr "Gira aquest objecte" #: objects/transform_types.cc:141 #, kde-format msgid "Select the object to rotate..." msgstr "Seleccioneu l'objecte que voleu girar..." #: objects/transform_types.cc:142 #, kde-format msgid "Rotate around this point" msgstr "Gira respecte a aquest punt" #: objects/transform_types.cc:143 #, kde-format msgid "Select the center point of the rotation..." msgstr "Seleccioneu el punt central de la rotació..." #: objects/transform_types.cc:146 #, kde-format msgid "Rotate by this angle" msgstr "Gira aquest angle" #: objects/transform_types.cc:147 #, kde-format msgid "Select the angle of the rotation..." msgstr "Seleccioneu l'angle de la rotació..." #: objects/transform_types.cc:182 objects/transform_types.cc:223 #: objects/transform_types.cc:272 objects/transform_types.cc:310 #, kde-format msgid "Scale this object" msgstr "Escala aquest objecte" #: objects/transform_types.cc:183 objects/transform_types.cc:224 #, kde-format msgid "Select the object to scale..." msgstr "Seleccioneu l'objecte que voleu escalar..." #: objects/transform_types.cc:184 objects/transform_types.cc:225 #, kde-format msgid "Scale with this center" msgstr "Escala amb aquest centre" #: objects/transform_types.cc:185 objects/transform_types.cc:226 #, kde-format msgid "Select the center point of the scaling..." msgstr "Seleccioneu el punt central de l'escalat..." #: objects/transform_types.cc:188 objects/transform_types.cc:275 #, kde-format msgid "Scale by this length" msgstr "Escala per aquesta longitud" #: objects/transform_types.cc:189 objects/transform_types.cc:276 #, kde-format msgid "" "Select a length or a segment whose length is the factor of the scaling..." msgstr "" "Seleccioneu una longitud o segment la longitud del qual és el factor " "d'escalat..." #: objects/transform_types.cc:231 objects/transform_types.cc:314 #, kde-format msgid "Scale this length..." msgstr "Escala aquesta longitud..." #: objects/transform_types.cc:232 objects/transform_types.cc:315 #, kde-format msgid "" "Select the first of two lengths whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" "Seleccioneu la primera de dues longituds la relació de les quals és el " "factor de l'escalat..." #: objects/transform_types.cc:233 objects/transform_types.cc:316 #, kde-format msgid "...to this other length" msgstr "...a aquesta altra longitud" #: objects/transform_types.cc:234 objects/transform_types.cc:317 #, kde-format msgid "" "Select the second of two lengths whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" "Seleccioneu la segona de dues longituds la relació de les quals és el factor " "de l'escalat..." #: objects/transform_types.cc:272 objects/transform_types.cc:310 #, kde-format msgid "Select the object to scale" msgstr "Seleccioneu l'objecte que voleu escalar" #: objects/transform_types.cc:273 objects/transform_types.cc:311 #, kde-format msgid "Scale over this line" msgstr "Escala sobre aquesta recta" #: objects/transform_types.cc:273 objects/transform_types.cc:311 #, kde-format msgid "Select the line to scale over" msgstr "Seleccioneu la recta sobre la qual voleu escalar" #: objects/transform_types.cc:355 #, kde-format msgid "Projectively rotate this object" msgstr "Gira aquest objecte projectivament" #: objects/transform_types.cc:355 #, kde-format msgid "Select the object to rotate projectively" msgstr "Seleccioneu l'objecte que voleu girar projectivament" #: objects/transform_types.cc:356 #, kde-format msgid "Projectively rotate with this half-line" msgstr "Gira projectivament amb aquesta semirecta" #: objects/transform_types.cc:356 #, kde-format msgid "" "Select the half line of the projective rotation that you want to apply to " "the object" msgstr "" "Seleccioneu la semirecta de la rotació projectiva que voleu aplicar a " "l'objecte" #: objects/transform_types.cc:357 #, kde-format msgid "Projectively rotate by this angle" msgstr "Gira aquest angle projectivament" #: objects/transform_types.cc:357 #, kde-format msgid "" "Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the " "object" msgstr "" "Seleccioneu l'angle de la rotació projectiva que voleu aplicar a l'objecte" #: objects/transform_types.cc:392 #, kde-format msgid "Harmonic Homology of this object" msgstr "Homologia harmònica d'aquest objecte" #: objects/transform_types.cc:393 objects/transform_types.cc:430 #: objects/transform_types.cc:472 objects/transform_types.cc:529 #: objects/transform_types.cc:571 objects/transform_types.cc:894 #, kde-format msgid "Select the object to transform..." msgstr "Seleccioneu l'objecte que voleu transformar..." #: objects/transform_types.cc:394 #, kde-format msgid "Harmonic Homology with this center" msgstr "Homologia harmònica amb aquest centre" #: objects/transform_types.cc:395 #, kde-format msgid "Select the center point of the harmonic homology..." msgstr "Seleccioneu el punt central de l'homologia harmònica..." #: objects/transform_types.cc:396 #, kde-format msgid "Harmonic Homology with this axis" msgstr "Homologia harmònica amb aquest eix" #: objects/transform_types.cc:397 #, kde-format msgid "Select the axis of the harmonic homology..." msgstr "Seleccioneu l'eix de l'homologia harmònica..." #: objects/transform_types.cc:429 objects/transform_types.cc:471 #, kde-format msgid "Generic affinity of this object" msgstr "Afinitat genèrica d'aquest objecte" #: objects/transform_types.cc:431 #, kde-format msgid "Map this triangle" msgstr "Traça aquest triangle" #: objects/transform_types.cc:432 #, kde-format msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..." msgstr "" "Seleccioneu el triangle que s'ha de transformar en un triangle donat..." #: objects/transform_types.cc:433 #, kde-format msgid "onto this other triangle" msgstr "en aquest altre triangle" #: objects/transform_types.cc:434 #, kde-format msgid "" "Select the triangle that is the image by the affinity of the first " "triangle..." msgstr "" "Seleccioneu el triangle que és la imatge per l'afinitat del primer " "triangle..." #: objects/transform_types.cc:473 #, kde-format msgid "First of 3 starting points" msgstr "Primer dels 3 punts del començament" #: objects/transform_types.cc:474 #, kde-format msgid "" "Select the first of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Seleccioneu el primer dels tres punts del començament de l'afinitat " "genèrica..." #: objects/transform_types.cc:475 #, kde-format msgid "Second of 3 starting points" msgstr "Segon dels 3 punts del començament" #: objects/transform_types.cc:476 #, kde-format msgid "" "Select the second of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Seleccioneu el segon dels tres punts del començament de l'afinitat genèrica..." #: objects/transform_types.cc:477 #, kde-format msgid "Third of 3 starting points" msgstr "Tercer dels 3 punts del començament" #: objects/transform_types.cc:478 #, kde-format msgid "" "Select the third of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Seleccioneu el tercer dels tres punts del començament de l'afinitat " "genèrica..." #: objects/transform_types.cc:479 objects/transform_types.cc:580 #, kde-format msgid "Transformed position of first point" msgstr "Posició transformada del primer punt" #: objects/transform_types.cc:480 #, kde-format msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..." msgstr "" "Seleccioneu el primer dels tres punts de l'acabament de l'afinitat genèrica..." #: objects/transform_types.cc:481 objects/transform_types.cc:582 #, kde-format msgid "Transformed position of second point" msgstr "Posició transformada del segon punt" #: objects/transform_types.cc:482 #, kde-format msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..." msgstr "" "Seleccioneu el segon dels tres punts de l'acabament de l'afinitat genèrica..." #: objects/transform_types.cc:483 objects/transform_types.cc:584 #, kde-format msgid "Transformed position of third point" msgstr "Posició transformada del tercer punt" #: objects/transform_types.cc:484 #, kde-format msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..." msgstr "" "Seleccioneu el tercer dels tres punts de l'acabament de l'afinitat genèrica..." #: objects/transform_types.cc:528 objects/transform_types.cc:570 #, kde-format msgid "Generic projective transformation of this object" msgstr "Transformació projectiva genèrica d'aquest objecte" #: objects/transform_types.cc:530 #, kde-format msgid "Map this quadrilateral" msgstr "Traça aquest quadrilàter" #: objects/transform_types.cc:531 #, kde-format msgid "" "Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given " "quadrilateral..." msgstr "" "Seleccioneu el quadrilàter que s'ha de transformar en un quadrilàter donat..." #: objects/transform_types.cc:532 #, kde-format msgid "onto this other quadrilateral" msgstr "en aquest altre quadrilàter" #: objects/transform_types.cc:533 #, kde-format msgid "" "Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation " "of the first quadrilateral..." msgstr "" "Seleccioneu el quadrilàter que és la imatge de la transformació projectiva " "del primer quadrilàter..." #: objects/transform_types.cc:572 #, kde-format msgid "First of 4 starting points" msgstr "Primer dels 4 punts del començament" #: objects/transform_types.cc:573 #, kde-format msgid "" "Select the first of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleccioneu el primer dels quatre punts del començament de la projectivitat " "genèrica..." #: objects/transform_types.cc:574 #, kde-format msgid "Second of 4 starting points" msgstr "Segon dels 4 punts del començament" #: objects/transform_types.cc:575 #, kde-format msgid "" "Select the second of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleccioneu el segon dels quatre punts del començament de la projectivitat " "genèrica..." #: objects/transform_types.cc:576 #, kde-format msgid "Third of 4 starting points" msgstr "Tercer dels 4 punts del començament" #: objects/transform_types.cc:577 #, kde-format msgid "" "Select the third of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleccioneu el tercer dels quatre punts del començament de la projectivitat " "genèrica..." #: objects/transform_types.cc:578 #, kde-format msgid "Fourth of 4 starting points" msgstr "Quart dels 4 punts del començament" #: objects/transform_types.cc:579 #, kde-format msgid "" "Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleccioneu el quart dels quatre punts del començament de la projectivitat " "genèrica..." #: objects/transform_types.cc:581 #, kde-format msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleccioneu el primer dels quatre punts de l'acabament de la projectivitat " "genèrica..." #: objects/transform_types.cc:583 #, kde-format msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleccioneu el segon dels quatre punts de l'acabament de la projectivitat " "genèrica..." #: objects/transform_types.cc:585 #, kde-format msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleccioneu el tercer dels quatre punts de l'acabament de la projectivitat " "genèrica..." #: objects/transform_types.cc:586 #, kde-format msgid "Transformed position of fourth point" msgstr "Posició transformada del quart punt" #: objects/transform_types.cc:587 #, kde-format msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleccioneu el quart dels quatre punts de l'acabament de la projectivitat " "genèrica..." #: objects/transform_types.cc:631 #, kde-format msgid "Cast the shadow of this object" msgstr "Projecta l'ombra d'aquest objecte" #: objects/transform_types.cc:632 #, kde-format msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..." msgstr "Seleccioneu l'objecte del qual voleu construir l'ombra..." #: objects/transform_types.cc:633 #, kde-format msgid "Cast a shadow from this light source" msgstr "Projecta una ombra des d'aquesta font de llum" #: objects/transform_types.cc:634 #, kde-format msgid "Select the light source from which the shadow should originate..." msgstr "Seleccioneu la font de llum des de la qual s'ha d'originar l'ombra..." #: objects/transform_types.cc:636 #, kde-format msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line" msgstr "Projecta una ombra en l'horitzó definit per aquesta recta" #: objects/transform_types.cc:637 #, kde-format msgid "Select the horizon for the shadow..." msgstr "Seleccioneu l'horitzó per a l'ombra..." #: objects/transform_types.cc:819 #, kde-format msgid "Transform this object" msgstr "Transforma aquest objecte" #: objects/transform_types.cc:820 #, kde-format msgid "Transform using this transformation" msgstr "Transforma usant aquesta transformació" #: objects/transform_types.cc:893 #, kde-format msgid "Apply a similitude to this object" msgstr "Aplica una similitud a aquest objecte" #: objects/transform_types.cc:895 #, kde-format msgid "Apply a similitude with this center" msgstr "Aplica una similitud amb aquest centre" #: objects/transform_types.cc:896 #, kde-format msgid "Select the center for the similitude..." msgstr "Seleccioneu el centre per a la similitud..." #: objects/transform_types.cc:897 #, kde-format msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point" msgstr "Aplica una similitud traçant aquest punt sobre un altre punt" #: objects/transform_types.cc:898 #, kde-format msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..." msgstr "" "Seleccioneu el punt que la similitud ha de traçar sobre un altre punt..." #: objects/transform_types.cc:899 #, kde-format msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point" msgstr "Aplica una similitud traçant un punt sobre aquest punt" #: objects/transform_types.cc:900 #, kde-format msgid "" "Select the point onto which the similitude should map the first point..." msgstr "" "Seleccioneu el punt sobre el qual la similitud ha de traçar el primer punt..." #: objects/vector_type.cc:26 #, kde-format msgid "Construct a vector from this point" msgstr "Construeix un vector des d'aquest punt" #: objects/vector_type.cc:27 #, kde-format msgid "Select the start point of the new vector..." msgstr "Seleccioneu el punt d'inici del nou vector..." #: objects/vector_type.cc:28 #, kde-format msgid "Construct a vector to this point" msgstr "Construeix un vector a aquest punt" #: objects/vector_type.cc:29 #, kde-format msgid "Select the end point of the new vector..." msgstr "Seleccioneu el punt d'acabament del nou vector..." #: objects/vector_type.cc:61 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of this vector and another one." msgstr "Construeix el vector suma d'aquest vector i un altre." #: objects/vector_type.cc:62 #, kde-format msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "" "Seleccioneu el primer dels dos vectors dels quals voleu construir la suma..." #: objects/vector_type.cc:63 #, kde-format msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one." msgstr "Construeix el vector suma d'aquest vector i de l'altre." #: objects/vector_type.cc:64 #, kde-format msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "" "Seleccioneu el segon dels dos vectors dels quals voleu construir la suma..." #: objects/vector_type.cc:65 #, kde-format msgid "Construct the vector sum starting at this point." msgstr "Construeix el vector suma començant en aquest punt." #: objects/vector_type.cc:66 #, kde-format msgid "Select the point to construct the sum vector in..." msgstr "Seleccioneu el punt on construir el vector suma..." #: scripting/newscriptwizard.cc:60 #, kde-format msgid "New Script" msgstr "Nou script" #: scripting/newscriptwizard.cc:70 #, kde-format msgid "" "Select the argument objects (if any)\n" "in the Kig window and press \"Next\"." msgstr "" "Seleccioneu els objectes argument (si n'hi ha)\n" "en la finestra de Kig i premeu «Següent»." #: scripting/newscriptwizard.cc:76 #, kde-format msgid "Enter Code" msgstr "Introduïu el codi" #: scripting/script-common.cc:34 #, kde-format msgid "Now fill in the code:" msgstr "Ara introduïu el codi:" #: scripting/script-common.cc:35 #, kde-format msgid "Now fill in the Python code:" msgstr "Ara ompliu el codi Python:" #: scripting/script-common.cc:53 #, kde-format msgctxt "" "Note to translators: this should be a default name for an argument in a " "Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, " "etc. Give something which seems appropriate for your language." msgid "arg%1" msgstr "arg%1" #: scripting/script_mode.cc:200 #, kde-format msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script and click the Finish button again." msgstr "" "L'intèrpret de Python ha detectat un error durant l'execució del vostre " "script. Corregiu el guió i premeu el botó Acaba una altra vegada." #: scripting/script_mode.cc:202 scripting/script_mode.cc:344 #, kde-format msgid "" "The Python Interpreter generated the following error output:\n" "%1" msgstr "" "L'intèrpret de Python ha generat la següent eixida d'error:\n" "%1" #: scripting/script_mode.cc:207 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script, and click the Finish button again." msgstr "" "Sembla que hi ha un error en el vostre script. L'intèrpret de Python no ha " "informat de cap error, però el guió no genera cap objecte vàlid. Corregiu el" " guió i premeu el botó Acaba una altra vegada." #: scripting/script_mode.cc:310 #, kde-format msgctxt "'Edit' is a verb" msgid "Edit Script" msgstr "Edita un script" #: scripting/script_mode.cc:332 #, kde-format msgid "Edit Python Script" msgstr "Edita un script de Python" #: scripting/script_mode.cc:342 #, kde-format msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script." msgstr "" "L'intèrpret de Python ha detectat un error durant l'execució del vostre " "script. Corregiu l'script." #: scripting/script_mode.cc:349 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script." msgstr "" "Sembla que hi ha un error en el vostre script. L'intèrpret de Python no ha " "informat de cap error, però l'script no genera cap objecte vàlid. Corregiu" " l'script." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

You can control a kig construction by means of a \"pykig\" \n" "python script, that can be executed with the command \n" "pykig.py. Here is a nice example \n" "(hexagons.kpy) you can try:\n" "

\n"
"kigdocument.hideobjects()\n"
"def hexagons (c, v, n):\n"
"  hexagon = PolygonBCV (c, v, 6)\n"
"  if n <= 0:\n"
"    hexagon.show()\n"
"    for i in range(6): \n"
"      PolygonSide (hexagon, i, True)\n"
"    return\n"
"  cnew = MidPoints (c, v)\n"
"  hexagons (cnew, v, n-1)\n"
"  for k in [2,4]:\n"
"    v1 = PolygonVertex (hexagon, k)\n"
"    cnew = MidPoints (c, v1)\n"
"    hexagons (cnew, v1, n-1)\n"
"hexagons (Point(0,0), Point(1,0), 5)\n"
"
\n" msgstr "" "

Podeu controlar una construcció de Kig a través d'un script en Python " "«pykig», \n" "que pot executar-se amb l'ordre\n" "pykig.py. Seguidament en teniu un xicotet exemple \n" "(hexagons.kpy) que podeu provar:\n" "

\n"
"kigdocument.hideobjects()\n"
"def hexagons (c, v, n):\n"
"  hexagon = PolygonBCV (c, v, 6)\n"
"  if n <= 0:\n"
"    hexagon.show()\n"
"    for i in range(6): \n"
"      PolygonSide (hexagon, i, True)\n"
"    return\n"
"  cnew = MidPoints (c, v)\n"
"  hexagons (cnew, v, n-1)\n"
"  for k in [2,4]:\n"
"    v1 = PolygonVertex (hexagon, k)\n"
"    cnew = MidPoints (c, v1)\n"
"    hexagons (cnew, v1, n-1)\n"
"hexagons (Point(0,0), Point(1,0), 5)\n"
"
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 #, kde-format msgid "" "

You can repeat the latest construction simply by pressing the key\n" "'Z'; this comes in very handy if you need to construct a sequence\n" "of objects with the same construction, especially if there is\n" "no shortcut for that construction.

\n" msgstr "" "

Podeu repetir l'última construcció prement simplement la tecla\n" "«Z»; això és molt útil si necessiteu construir una seqüència d'objectes\n" "emprant la mateixa construcció, especialment si no hi ha cap drecera\n" "associada a aquesta construcció.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:37 #, kde-format msgid "" "

One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n" "enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n" "document. You can use them to give objects names, change their colors\n" "and line styles, and lots of other interesting things.

\n" msgstr "" "

Entre les eines més poderoses de Kig estan els menús, als quals podeu \n" "accedir fent clic amb el botó dret sobre un objecte o sobre l'espai buit\n" "del document. Podeu usar-los per posar noms als objectes, canviar-los el " "color\n" "i els estils de línia, així com per a fer moltes altres coses interessants.<" "/p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:46 #, kde-format msgid "" "

You can construct new points without using the menu or the toolbar, " "simply\n" "clicking somewhere on the Kig document with the middle mouse\n" "button.

\n" msgstr "" "

Podeu construir nous punts sense usar el menú o la barra d'eines,\n" "simplement fent clic en qualsevol lloc del document Kig amb el botó" " central del " "ratolí.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:54 #, kde-format msgid "" "

Kig can open several file formats: its files (.kig files),\n" "KGeo files, KSeg files, and, partially, Dr. Geo\n" "and Cabri™ files.

\n" msgstr "" "

Kig pot obrir diversos formats de fitxers: els seus fitxers (fitxers " ".kig),\n" "fitxers KGeo, fitxers KSeg, i parcialment fitxers Dr. " "Geo\n" "i Cabri™.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:62 #, kde-format msgid "" "

Kig has more than 20 objects and 10 transformations with more than 80 \n" "constructions you can use in your documents: open the Objects \n" "menu to see them all.

\n" msgstr "" "

Kig té més de 20 objectes i 10 transformacions amb més de 80 \n" "construccions que podeu usar en els vostres documents: obriu el menú " "Objectes per veure'ls tots.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:70 #, kde-format msgid "" "

You can use the selected objects to start the construction of an object\n" "which requires the selected objects as arguments. For example, if you have " "two\n" "points selected, you can choose Start->Circle by Three Points from " "the\n" "popup menu to start constructing a circle by three points.

\n" msgstr "" "

Podeu usar els objectes seleccionats per a començar la construcció d'un " "objecte,\n" "el que requereix els objectes seleccionats com a arguments. Per exemple, si " "teniu dos\n" "punts seleccionats, podeu escollir Inicia->Cercle per tres punts " "del\n" "menú emergent per a començar a construir un cercle per tres punts.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:79 #, kde-format msgid "" "

Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n" "interesting macros on the Kig website:\n" "http://edu.kde.org/kig.

\n" msgstr "" "

Kig pot ampliar la seua col·lecció d'objectes mitjançant macros " "externes.\n" "Podeu trobar algunes macros interessants en la pàgina web de Kig:\n" "http://edu.kde.org/kig.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:87 #, kde-format msgid "" "

If you have more than one object under the mouse, and you want to select " "any\n" "of them, you can click with the left mouse button, while holding " "the\n" "Shift key, to get a list of the objects under the mouse cursor " "which\n" "you can then select from.

\n" msgstr "" "

Si teniu més d'un objecte davall del ratolí, i voleu seleccionar-ne" " algun,\n" "podeu clicar amb el botó esquerre mentre manteniu premuda la\n" "tecla Maj, per tal d'obtindre una llista d'objectes davall del" " cursor\n" "del ratolí des d'on podreu escollir.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:96 #, kde-format msgid "" "

When you construct a locus, you can click on it with the right " "mouse\n" "button and select cartesian equation to see its cartesian " "equation, \n" "whenever it is an algebraic curve of low degree.

\n" msgstr "" "

Quan construïu un lloc, podeu clicar-hi damunt amb el botó dret " "del ratolí\n" "i escollir equació cartesiana per a veure la seua equació " "cartesiana, \n" "sempre que siga una corba algèbrica de grau baix.

\n" #~ msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One" #~ msgstr "Construeix el punt mitjà d'aquest punt i un altre" #, fuzzy #~| msgid "Construct the midpoint of this point and another point" #~ msgid "Construct the axis of the segment with this and another point" #~ msgstr "Construeix el punt mig d'aquest i un altre punt" #, fuzzy #~| msgid "Select the first of the two other points..." #~ msgid "Select the first of the two points..." #~ msgstr "Seleccioneu el primer dels dos altres punts..." #, fuzzy #~| msgid "Construct a segment starting at this point" #~ msgid "Construct the axis of the segment with the previous and this point" #~ msgstr "Construeix un segment que comenci en aquest punt" #, fuzzy #~| msgid "Select the first of the two other points..." #~ msgid "Select the second of the two points..." #~ msgstr "Seleccioneu el primer dels dos altres punts..." #~ msgid "Save changes to document %1?" #~ msgstr "Voleu desar els canvis al document %1?" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "Voleu desar els canvis?" #~ msgid "" #~ "*.kig *.kigz *.seg *.fgeo *.fig *.FIG|All Supported Files (*.kig *.kigz *." #~ "seg *.fgeo *.fig)\n" #~ "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" #~ "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n" #~ "*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n" #~ "*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n" #~ "*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n" #~ "*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)" #~ msgstr "" #~ "*.kig *.kigz *.seg *.fgeo *.fig *.FIG|Tots els fitxers acceptats (*.kig *." #~ "kigz *.seg *.fgeo *.fig)\n" #~ "*.kig|Documents Kig (*.kig)\n" #~ "*.kigz|Documents Kig comprimits (*.kigz)\n" #~ "*.kgeo|Documents KGeo (*.kgeo)\n" #~ "*.seg|Documents KSeg (*.seg)\n" #~ "*.fgeo|Documents Dr. Geo (*.fgeo)\n" #~ "*.fig *.FIG|Documents Cabri (*.fig *.FIG)"