# Translation of marble.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2007-2018 This_file_is_part_of_KDE # # Orestes Mas Casals , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Josep Ma. Ferrer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. # Joan Maspons , 2011. # Antoni Bella Pérez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2018. # empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: marble\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-07 10:05+0100\n" "Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Orestes Mas Casals,Joan Maspons Ventura" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "orestes@tsc.upc.edu,joanmaspons@gmail.com" #: kdemain.cpp:96 #, kde-format msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "El globus terraqüi virtual Marble" #: kdemain.cpp:98 #, kde-format msgid "A World Atlas." msgstr "Un atles del món." #: kdemain.cpp:100 #, kde-format msgid "(c) 2007-%1" msgstr "(c) 2007-%1" #: kdemain.cpp:105 kdemain.cpp:291 #, kde-format msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: kdemain.cpp:106 #, kde-format msgid "Developer and Original Author" msgstr "Desenvolupador i autor original" #: kdemain.cpp:108 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: kdemain.cpp:109 #, kde-format msgid "WMS Support, Mobile, Performance" msgstr "Implementació WMS, mòbil, rendiment" #: kdemain.cpp:111 #, kde-format msgid "Thibaut Gridel" msgstr "Thibaut Gridel" #: kdemain.cpp:112 #, kde-format msgid "Geodata" msgstr "Geodata" #: kdemain.cpp:114 #, kde-format msgid "Jens-Michael Hoffmann" msgstr "Jens-Michael Hoffmann" #: kdemain.cpp:115 #, kde-format msgid "OpenStreetMap Integration, OSM Namefinder, Download Management" msgstr "Integració d'OpenStreetMap, cercador de noms OSM, gestor de baixades" #: kdemain.cpp:117 #, kde-format msgid "Florian Eßer" msgstr "Florian Eßer" #: kdemain.cpp:118 #, kde-format msgid "Elevation Profile" msgstr "Perfil de desnivell" #: kdemain.cpp:120 #, kde-format msgid "Wes Hardaker" msgstr "Wes Hardaker" #: kdemain.cpp:121 #, kde-format msgid "APRS Plugin" msgstr "Connector d'APRS" #: kdemain.cpp:123 kdemain.cpp:207 #, kde-format msgid "Bastian Holst" msgstr "Bastian Holst" #: kdemain.cpp:124 #, kde-format msgid "Online Services support" msgstr "Implementació dels serveis en línia" #: kdemain.cpp:126 kdemain.cpp:177 #, kde-format msgid "Guillaume Martres" msgstr "Guillaume Martres" #: kdemain.cpp:127 #, kde-format msgid "Satellites" msgstr "Satèl·lits" #: kdemain.cpp:129 kdemain.cpp:173 #, kde-format msgid "Rene Kuettner" msgstr "Rene Kuettner" #: kdemain.cpp:130 #, kde-format msgid "Satellites, Eclipses" msgstr "Satèl·lits, eclipsis" #: kdemain.cpp:132 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: kdemain.cpp:133 #, kde-format msgid "Plasma Integration, Bugfixes" msgstr "Integració amb Plasma, correcció d'errors" #: kdemain.cpp:135 #, kde-format msgid "Dennis Nienhüser" msgstr "Dennis Nienhüser" #: kdemain.cpp:136 #, kde-format msgid "Routing, Navigation, Mobile" msgstr "Itineraris, Navegació, Mòbil" #: kdemain.cpp:138 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: kdemain.cpp:139 #, kde-format msgid "Routing, Elevation Profile" msgstr "Itineraris, Perfil de desnivell" #: kdemain.cpp:141 kdemain.cpp:211 #, kde-format msgid "Patrick Spendrin" msgstr "Patrick Spendrin" #: kdemain.cpp:142 #, kde-format msgid "Core Developer: KML and Windows support" msgstr "Desenvolupador principal: Implementació de KML i Windows" #: kdemain.cpp:144 #, kde-format msgid "Eckhart Wörner" msgstr "Eckhart Wörner" #: kdemain.cpp:145 #, kde-format msgid "Bugfixes" msgstr "Correcció d'errors" #: kdemain.cpp:150 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: kdemain.cpp:151 #, kde-format msgid "Core Developer and Co-Maintainer" msgstr "Desenvolupador principal i comantenidor" #: kdemain.cpp:153 #, kde-format msgid "Henry de Valence" msgstr "Henry de Valence" #: kdemain.cpp:154 #, kde-format msgid "Core Developer: Marble Runners, World-Clock Plasmoid" msgstr "Desenvolupador principal: Marble Runners, plasmoide World-Clock" #: kdemain.cpp:156 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: kdemain.cpp:157 #, kde-format msgid "Network plugins" msgstr "Connectors de xarxa" #: kdemain.cpp:159 #, kde-format msgid "Harshit Jain" msgstr "Harshit Jain" #: kdemain.cpp:160 #, kde-format msgid "Planet filter" msgstr "Filtre de planetes" #: kdemain.cpp:162 #, kde-format msgid "Simon Edwards" msgstr "Simon Edwards" #: kdemain.cpp:163 #, kde-format msgid "Marble Python Bindings" msgstr "Lligams Python del Marble" #: kdemain.cpp:165 #, kde-format msgid "Magnus Valle" msgstr "Magnus Valle" #: kdemain.cpp:166 #, kde-format msgid "Historical Maps" msgstr "Mapes històrics" #: kdemain.cpp:168 #, kde-format msgid "Médéric Boquien" msgstr "Médéric Boquien" #: kdemain.cpp:169 #, kde-format msgid "Astronomical Observatories" msgstr "Observatoris astronòmics" #: kdemain.cpp:174 #, kde-format msgid "" "ESA Summer of Code in Space 2012 Project: Visualization of planetary " "satellites" msgstr "" "Projecte ESA Summer of Code in Space 2012: Visualització dels satèl·lits " "planetaris" #: kdemain.cpp:178 #, kde-format msgid "" "ESA Summer of Code in Space 2011 Project: Visualization of Satellite Orbits" msgstr "" "Projecte ESA Summer of Code in Space 2011: Visualització de les òrbites dels " "satèl·lits" #: kdemain.cpp:183 #, kde-format msgid "Konstantin Oblaukhov" msgstr "Konstantin Oblaukhov" #: kdemain.cpp:184 #, kde-format msgid "Google Summer of Code 2011 Project: OpenStreetMap Vector Rendering" msgstr "" "Projecte Google Summer of Code 2011: Renderització vectorial d'OpenStreetMap" #: kdemain.cpp:187 #, kde-format msgid "Daniel Marth" msgstr "Daniel Marth" #: kdemain.cpp:188 #, kde-format msgid "Google Summer of Code 2011 Project: Marble Touch on MeeGo" msgstr "Projecte Google Summer of Code 2011: Marble Touch en MeeGo" #: kdemain.cpp:191 #, kde-format msgid "Gaurav Gupta" msgstr "Gaurav Gupta" #: kdemain.cpp:192 #, kde-format msgid "Google Summer of Code 2010 Project: Bookmarks" msgstr "Projecte Google Summer of Code 2010: Adreces d'interés" #: kdemain.cpp:195 #, kde-format msgid "Harshit Jain " msgstr "Harshit Jain " #: kdemain.cpp:196 #, kde-format msgid "Google Summer of Code 2010 Project: Time Support" msgstr "Projecte Google Summer of Code 2010: Implementació del temps" #: kdemain.cpp:199 #, kde-format msgid "Siddharth Srivastava" msgstr "Siddharth Srivastava" #: kdemain.cpp:200 #, kde-format msgid "Google Summer of Code 2010 Project: Turn-by-turn Navigation" msgstr "Projecte Google Summer of Code 2010: Navegació guiada" #: kdemain.cpp:203 kdemain.cpp:223 #, kde-format msgid "Andrew Manson" msgstr "Andrew Manson" #: kdemain.cpp:204 #, kde-format msgid "Google Summer of Code 2009 Project: OSM Annotation" msgstr "Projecte Google Summer of Code 2009: Anotació d'OSM" #: kdemain.cpp:208 #, kde-format msgid "Google Summer of Code 2009 Project: Online Services" msgstr "Projecte Google Summer of Code 2009: Serveis en línia" #: kdemain.cpp:212 #, kde-format msgid "Google Summer of Code 2008 Project: Vector Tiles for Marble" msgstr "Projecte Google Summer of Code 2008: Mosaic vectorial per a Marble" #: kdemain.cpp:215 #, kde-format msgid "Shashank Singh" msgstr "Shashank Singh" #: kdemain.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Google Summer of Code 2008 Project: Panoramio / Wikipedia -photo support for " "Marble" msgstr "" "Projecte Google Summer of Code 2008: Implementació de les fotografies de " "Panoramio / Viquipèdia en Marble" #: kdemain.cpp:219 #, kde-format msgid "Carlos Licea" msgstr "Carlos Licea" #: kdemain.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Google Summer of Code 2007 Project: Equirectangular Projection (\"Flat Map\")" msgstr "" "Projecte Google Summer of Code 2007: Projecció equirectangular («Mapa pla»)" #: kdemain.cpp:224 #, kde-format msgid "Google Summer of Code 2007 Project: GPS Support for Marble" msgstr "Projecte Google Summer of Code 2007: Implementació GPS en Marble" #: kdemain.cpp:227 #, kde-format msgid "Murad Tagirov" msgstr "Murad Tagirov" #: kdemain.cpp:228 #, kde-format msgid "Google Summer of Code 2007 Project: KML Support for Marble" msgstr "Projecte Google Summer of Code 2007: Implementació de KML en Marble" #: kdemain.cpp:233 #, kde-format msgid "Simon Schmeisser" msgstr "Simon Schmeisser" #: kdemain.cpp:234 kdemain.cpp:236 kdemain.cpp:238 kdemain.cpp:240 #: kdemain.cpp:242 kdemain.cpp:244 kdemain.cpp:246 kdemain.cpp:248 #: kdemain.cpp:250 kdemain.cpp:252 kdemain.cpp:254 kdemain.cpp:256 #: kdemain.cpp:258 kdemain.cpp:260 kdemain.cpp:262 kdemain.cpp:264 #: kdemain.cpp:266 kdemain.cpp:268 kdemain.cpp:270 #, kde-format msgid "Development & Patches" msgstr "Desenvolupament i pedaços" #: kdemain.cpp:235 #, kde-format msgid "Claudiu Covaci" msgstr "Claudiu Covaci" #: kdemain.cpp:237 #, kde-format msgid "David Roberts" msgstr "David Roberts" #: kdemain.cpp:239 #, kde-format msgid "Nikolas Zimmermann" msgstr "Nikolas Zimmermann" #: kdemain.cpp:241 #, kde-format msgid "Jan Becker" msgstr "Jan Becker" #: kdemain.cpp:243 #, kde-format msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #: kdemain.cpp:245 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kdemain.cpp:247 #, kde-format msgid "Mayank Madan" msgstr "Mayank Madan" #: kdemain.cpp:249 #, kde-format msgid "Prashanth Udupa" msgstr "Prashanth Udupa" #: kdemain.cpp:251 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: kdemain.cpp:253 #, kde-format msgid "Josef Spillner" msgstr "Josef Spillner" #: kdemain.cpp:255 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kdemain.cpp:257 #, kde-format msgid "Frederik Gladhorn" msgstr "Frederik Gladhorn" #: kdemain.cpp:259 #, kde-format msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: kdemain.cpp:261 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: kdemain.cpp:263 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: kdemain.cpp:265 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: kdemain.cpp:267 #, kde-format msgid "Kris Thomsen" msgstr "Kris Thomsen" #: kdemain.cpp:269 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kdemain.cpp:271 #, kde-format msgid "Christophe Leske" msgstr "Christophe Leske" #: kdemain.cpp:272 kdemain.cpp:274 kdemain.cpp:276 kdemain.cpp:278 #: kdemain.cpp:280 kdemain.cpp:282 kdemain.cpp:284 kdemain.cpp:286 #: kdemain.cpp:288 #, kde-format msgid "Platforms & Distributions" msgstr "Plataformes i distribucions" #: kdemain.cpp:273 #, kde-format msgid "Sebastian Wiedenroth" msgstr "Sebastian Wiedenroth" #: kdemain.cpp:275 #, kde-format msgid "Tim Sutton" msgstr "Tim Sutton" #: kdemain.cpp:277 #, kde-format msgid "Christian Ehrlicher" msgstr "Christian Ehrlicher" #: kdemain.cpp:279 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: kdemain.cpp:281 #, kde-format msgid "Steffen Joeris" msgstr "Steffen Joeris" #: kdemain.cpp:283 #, kde-format msgid "Marcus Czeslinski" msgstr "Marcus Czeslinski" #: kdemain.cpp:285 #, kde-format msgid "Marcus D. Hanwell" msgstr "Marcus D. Hanwell" #: kdemain.cpp:287 #, kde-format msgid "Chitlesh Goorah" msgstr "Chitlesh Goorah" #: kdemain.cpp:289 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: kdemain.cpp:290 kdemain.cpp:292 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Grafisme" #: kdemain.cpp:295 #, kde-format msgid "Luis Silva" msgstr "Luis Silva" #: kdemain.cpp:296 kdemain.cpp:298 kdemain.cpp:300 kdemain.cpp:302 #: kdemain.cpp:304 kdemain.cpp:306 kdemain.cpp:308 kdemain.cpp:310 #: kdemain.cpp:312 kdemain.cpp:314 #, kde-format msgid "Various Suggestions & Testing" msgstr "Suggeriments diversos i proves" #: kdemain.cpp:297 #, kde-format msgid "Stefan Jordan" msgstr "Stefan Jordan" #: kdemain.cpp:299 #, kde-format msgid "Robert Scott" msgstr "Robert Scott" #: kdemain.cpp:301 #, kde-format msgid "Lubos Petrovic" msgstr "Lubos Petrovic" #: kdemain.cpp:303 #, kde-format msgid "Benoit Sigoure" msgstr "Benoit Sigoure" #: kdemain.cpp:305 #, kde-format msgid "Martin Konold" msgstr "Martin Konold" #: kdemain.cpp:307 #, kde-format msgid "Matthias Welwarsky" msgstr "Matthias Welwarsky" #: kdemain.cpp:309 #, kde-format msgid "Rainer Endres" msgstr "Rainer Endres" #: kdemain.cpp:311 #, kde-format msgid "Ralf Gesellensetter" msgstr "Ralf Gesellensetter" #: kdemain.cpp:313 #, kde-format msgid "Tim Alder" msgstr "Tim Alder" #: kdemain.cpp:315 #, kde-format msgid "John Layt" msgstr "John Layt" #: kdemain.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Special thanks for providing an important source of inspiration by creating " "Marble's predecessor \"Kartographer\"." msgstr "" "Un agraïment especial per proporcionar una important font d'inspiració en" " crear «Kartographer», el predecessor de Marble." #: kdemain.cpp:334 #, kde-format msgid "Enable debug output" msgstr "Activa l'eixida de depuració" #: kdemain.cpp:336 #, kde-format msgid "Display OSM placemarks according to the level selected" msgstr "Mostra les marques de llocs de l'OSM segons el nivell seleccionat" #: kdemain.cpp:338 #, kde-format msgid "Make a time measurement to check performance" msgstr "Realitza una mesura de temps per comprovar el rendiment" #: kdemain.cpp:340 #, kde-format msgid "Show frame rate" msgstr "Mostra la velocitat dels fotogrames" #: kdemain.cpp:342 #, kde-format msgid "Show tile IDs" msgstr "Mostra els ID dels mosaics" #: kdemain.cpp:344 #, kde-format msgid "Show time spent in each layer" msgstr "Mostra el temps invertit en cada capa" #: kdemain.cpp:346 #, kde-format msgid "Use a different directory which contains map data." msgstr "Usa un directori diferent que conté dades de mapa." #: kdemain.cpp:348 #, kde-format msgid "Do not use the interface optimized for small screens" msgstr "No uses la interfície optimitzada per a pantalles xicotetes" #: kdemain.cpp:349 #, kde-format msgid "Use the interface optimized for small screens" msgstr "Usa la interfície optimitzada per a pantalles xicotetes" #: kdemain.cpp:351 #, kde-format msgid "Do not use the interface optimized for high resolutions" msgstr "No uses la interfície optimitzada per a resolucions altes" #: kdemain.cpp:352 #, kde-format msgid "Use the interface optimized for high resolutions" msgstr "Usa la interfície optimitzada per a resolucions altes" #: kdemain.cpp:354 #, kde-format msgid "Show map at given lat lon " msgstr "Mostra el mapa en les lat., lon. donades" #: kdemain.cpp:356 #, kde-format msgid "Show map at given geo " msgstr "Mostra el mapa en l' de geolocalització indicat" #: kdemain.cpp:358 #, kde-format msgid "Set the distance of the observer to the globe (in km)" msgstr "Estableix la distància de l'observador al globus (en km)" #: kdemain.cpp:360 #, kde-format msgid "Use map (e.g. \"earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml\")" msgstr "Usa l' del mapa (p. ex. «earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml»)" #: kdemain.cpp:362 #, kde-format msgid "One or more placemark files to be opened" msgstr "Un o més fitxers de marques de llocs a obrir" #. i18n: ectx: label, entry, group (Time) #: marble.kcfg:58 #, kde-format msgid "The date and time of marble clock" msgstr "La data i hora del rellotge de Marble" #. i18n: ectx: label, entry, group (Time) #: marble.kcfg:61 #, kde-format msgid "The speed of marble clock" msgstr "La velocitat del rellotge de Marble" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: marble.kcfg:107 #, kde-format msgid "The unit chosen to measure distances." msgstr "Les unitats seleccionades per a mesurar distàncies." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: marble.kcfg:115 #, kde-format msgid "The unit chosen to measure angles." msgstr "Les unitats seleccionades per a mesurar angles." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: marble.kcfg:124 #, kde-format msgid "The quality at which a still map gets painted." msgstr "La qualitat amb què es dibuixa un mapa estàtic." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: marble.kcfg:135 #, kde-format msgid "The quality at which an animated map gets painted." msgstr "La qualitat amb què es dibuixa un mapa animat." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: marble.kcfg:146 #, kde-format msgid "The localization of the labels." msgstr "La ubicació de les etiquetes." #. i18n: ectx: label, entry (mapFont), group (View) #: marble.kcfg:155 #, kde-format msgid "The general font used on the map." msgstr "El tipus de lletra general utilitzat en el mapa." #. i18n: ectx: label, entry (lastFileOpenDir), group (View) #: marble.kcfg:159 #, kde-format msgid "The last directory that was opened by File->Open." msgstr "L'últim directori que s'ha obert via Fitxer->Obri." #. i18n: ectx: label, entry, group (Navigation) #: marble.kcfg:179 #, kde-format msgid "The behaviour of the planet's axis on mouse dragging." msgstr "El comportament dels eixos del planeta en arrossegar el ratolí." #. i18n: ectx: label, entry, group (Navigation) #: marble.kcfg:187 #, kde-format msgid "The location shown on application startup." msgstr "La ubicació mostrada en iniciar l'aplicació." #. i18n: ectx: label, entry, group (Navigation) #: marble.kcfg:198 #, kde-format msgid "Display animation on voyage to target." msgstr "Anima el desplaçament fins a l'objectiu." #. i18n: ectx: label, entry, group (Navigation) #: marble.kcfg:202 #, kde-format msgid "The external OpenStreetMap editor application" msgstr "L'aplicació externa d'edició d'OpenStreetMap" #. i18n: ectx: label, entry, group (Cache) #: marble.kcfg:208 #, kde-format msgid "Cache for tiles reserved in the physical memory." msgstr "Memòria cau per al mosaic reservada en la memòria física." #. i18n: ectx: label, entry, group (Cache) #: marble.kcfg:214 #, kde-format msgid "Maximum space on the hard disk that can be used to store tiles." msgstr "" "Espai màxim del disc dur que es pot utilitzar per a emmagatzemar el mosaic." #. i18n: ectx: label, entry (proxyUrl), group (Cache) #: marble.kcfg:220 #, kde-format msgid "URL for the proxy server." msgstr "L'URL del servidor intermediari." #. i18n: ectx: label, entry, group (Cache) #: marble.kcfg:224 #, kde-format msgid "Port for the proxy server." msgstr "El port del servidor intermediari." #. i18n: ectx: label, entry (proxyUser), group (Cache) #: marble.kcfg:230 #, kde-format msgid "Username for authorization." msgstr "Nom d'usuari per a l'autorització." #. i18n: ectx: label, entry (proxyPass), group (Cache) #: marble.kcfg:233 #, kde-format msgid "Password for authorization." msgstr "Contrasenya per a l'autorització." #. i18n: ectx: label, entry (proxyHttp), group (Cache) #: marble.kcfg:236 #, kde-format msgid "Proxy type is HTTP" msgstr "El tipus de servidor intermediari és HTTP" #. i18n: ectx: label, entry (proxySocks5), group (Cache) #: marble.kcfg:247 #, kde-format msgid "Proxy type is Socks5" msgstr "El tipus de servidor intermediari és Socks5" #. i18n: ectx: label, entry (proxyAuth), group (Cache) #: marble.kcfg:251 #, kde-format msgid "Proxy requires Authentication" msgstr "El servidor intermediari requereix autenticació" #. i18n: ectx: label, entry (activePositionTrackingPlugin), group (Plugins) #: marble.kcfg:257 #, kde-format msgid "The position tracking plugin used to determine the current location" msgstr "" "El connector de seguiment de la posició usat per a determinar la ubicació" " actual" #: marble_part.cpp:108 #, kde-format msgid "Position: %1" msgstr "Posició: %1" #: marble_part.cpp:109 #, kde-format msgid "Altitude: %1" msgstr "Altitud: %1" #: marble_part.cpp:110 #, kde-format msgid "Tile Zoom Level: %1" msgstr "Nivell de zoom dels mosaics: %1" #: marble_part.cpp:111 #, kde-format msgid "Time: %1" msgstr "Hora: %1" #: marble_part.cpp:214 #, kde-format msgid "marble_part" msgstr "marble_part" #: marble_part.cpp:217 #, kde-format msgid "A Virtual Globe" msgstr "Un globus terraqüi virtual" #: marble_part.cpp:231 #, kde-format msgid "Sorry, unable to open '%1'. The file is not accessible." msgstr "No s'ha pogut obrir «%1». El fitxer no és accessible." #: marble_part.cpp:232 #, kde-format msgid "File not accessible" msgstr "El fitxer no és accessible" #: marble_part.cpp:253 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tots els fitxers acceptats" #: marble_part.cpp:259 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Obri un fitxer" #: marble_part.cpp:276 #, kde-format msgid "Export Map" msgstr "Exporta el mapa" #: marble_part.cpp:277 #, kde-format msgid "Images *.jpg *.png" msgstr "Imatges *.jpg *.png" #: marble_part.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Application name" msgid "Marble" msgstr "Marble" #: marble_part.cpp:292 #, kde-format msgid "An error occurred while trying to save the file.\n" msgstr "S'ha produït un error en intentar guardar el fitxer.\n" #: marble_part.cpp:483 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: marble_part.cpp:714 #, kde-format msgctxt "Action for downloading an entire region of a map" msgid "Download Region..." msgstr "Descarrega una regió..." #: marble_part.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Action for saving the map to a file" msgid "&Export Map..." msgstr "&Exporta el mapa..." #: marble_part.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Action for toggling offline mode" msgid "&Work Offline" msgstr "&Treballa desconnectat" #: marble_part.cpp:747 #, kde-format msgctxt "Action for copying the map to the clipboard" msgid "&Copy Map" msgstr "&Copia el mapa" #: marble_part.cpp:754 #, kde-format msgctxt "Action for copying the coordinates to the clipboard" msgid "C&opy Coordinates" msgstr "C&opia les coordenades" #: marble_part.cpp:762 #, kde-format msgctxt "Action for opening a file" msgid "&Open..." msgstr "&Obri..." #: marble_part.cpp:770 #, kde-format msgctxt "Action for downloading maps (GHNS)" msgid "Download Maps..." msgstr "Descarrega mapes..." #: marble_part.cpp:774 #, kde-format msgctxt "Status tip" msgid "Download new maps" msgstr "Descarrega mapes nous" #: marble_part.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Action for creating new maps" msgid "&Create a New Map..." msgstr "&Crea un mapa nou..." #: marble_part.cpp:784 #, kde-format msgctxt "Status tip" msgid "A wizard guides you through the creation of your own map theme." msgstr "Un assistent us guia a través de la creació d'un tema de mapa propi." #: marble_part.cpp:811 #, kde-format msgctxt "Action for toggling clouds" msgid "&Clouds" msgstr "&Núvols" #: marble_part.cpp:818 #, kde-format msgctxt "Action for sun control dialog" msgid "S&un Control..." msgstr "Control del &sol..." #: marble_part.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Action for time control dialog" msgid "&Time Control..." msgstr "Control de &data i hora..." #: marble_part.cpp:837 #, kde-format msgctxt "Action for locking float items on the map" msgid "Lock Position" msgstr "Fixa la posició" #: marble_part.cpp:848 #, kde-format msgid "Show Shadow" msgstr "Mostra l'ombra" #: marble_part.cpp:851 #, kde-format msgid "Hide Shadow" msgstr "Oculta l'ombra" #: marble_part.cpp:852 #, kde-format msgid "Shows and hides the shadow of the sun" msgstr "Mostra i oculta l'ombra del sol" #: marble_part.cpp:856 #, kde-format msgid "Show sun icon on the Sub-Solar Point" msgstr "Mostra la icona del sol en el punt subsolar" #: marble_part.cpp:858 #, kde-format msgid "Hide sun icon on the Sub-Solar Point" msgstr "Oculta la icona del sol en el punt subsolar" #: marble_part.cpp:859 #, kde-format msgid "Show sun icon on the sub-solar point" msgstr "Mostra la icona del sol en el punt subsolar" #: marble_part.cpp:864 #, kde-format msgid "Lock Globe to the Sub-Solar Point" msgstr "Bloqueja el globus en el punt subsolar" #: marble_part.cpp:866 #, kde-format msgid "Unlock Globe to the Sub-Solar Point" msgstr "Desbloqueja el globus del punt subsolar" #: marble_part.cpp:867 #, kde-format msgid "Lock globe to the sub-solar point" msgstr "Bloqueja el globus en el punt subsolar" #: marble_part.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Add Bookmark" msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Afig una adreça d'interés" #: marble_part.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Show Bookmarks" msgid "Show &Bookmarks" msgstr "Mostra les &adreces d'interés" #: marble_part.cpp:891 #, kde-format msgid "Show or hide bookmarks in the map" msgstr "Mostra o oculta les adreces d'interés en el mapa" #: marble_part.cpp:899 #, kde-format msgid "&Set Home Location" msgstr "&Estableix la ubicació inicial" #: marble_part.cpp:906 #, kde-format msgctxt "Manage Bookmarks" msgid "&Manage Bookmarks" msgstr "&Gestiona les adreces d'interés" #: marble_part.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Edit the map in an external application" msgid "&Edit Map" msgstr "&Edita el mapa" #: marble_part.cpp:926 #, kde-format msgid "&Record Movie" msgstr "Gr&ava una pel·lícula" #: marble_part.cpp:928 #, kde-format msgid "Records a movie of the globe" msgstr "Grava una pel·lícula del globus terraqüi" #: marble_part.cpp:934 #, kde-format msgid "&Stop recording" msgstr "&Para la gravació" #: marble_part.cpp:936 #, kde-format msgid "Stop recording a movie of the globe" msgstr "Para la gravació d'una pel·lícula del globus terraqüi" #: marble_part.cpp:1288 #, kde-format msgctxt "Action for toggling" msgid "Show Position" msgstr "Mostra la posició" #: marble_part.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "Action for toggling" msgid "Show Date and Time" msgstr "Mostra la data i hora" #: marble_part.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "Action for toggling" msgid "Show Altitude" msgstr "Mostra l'altitud" #: marble_part.cpp:1295 #, kde-format msgctxt "Action for toggling" msgid "Show Tile Zoom Level" msgstr "Mostra el nivell de zoom del mosaic" #: marble_part.cpp:1297 #, kde-format msgctxt "Action for toggling" msgid "Show Download Progress Bar" msgstr "Mostra la barra de progrés de les baixades" #: marble_part.cpp:1405 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualitza" #: marble_part.cpp:1416 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: marble_part.cpp:1427 #, kde-format msgid "Cache & Proxy" msgstr "Memòria cau i servidor intermediari" #: marble_part.cpp:1440 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data i hora" #: marble_part.cpp:1448 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Sincronització" #: marble_part.cpp:1461 #, kde-format msgid "Routing" msgstr "Itineraris" #: marble_part.cpp:1469 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #. i18n: ectx: Menu (file) #: marble_part.rc:6 marbleui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: marble_part.rc:21 marbleui.rc:14 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: marble_part.rc:31 marbleui.rc:18 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (infoboxes) #: marble_part.rc:36 #, kde-format msgid "&Info Boxes" msgstr "&Rètols informatius" #. i18n: ectx: Menu (onlineservices) #: marble_part.rc:42 #, kde-format msgid "&Online Services" msgstr "Serveis en &línia" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: marble_part.rc:55 marbleui.rc:31 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuració" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: marble_part.rc:59 #, kde-format msgid "&Panels" msgstr "&Plafons" #. i18n: ectx: Menu (viewSize) #: marble_part.rc:65 #, kde-format msgid "&View Size" msgstr "Mida de la &vista" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: marble_part.rc:73 marbleui.rc:29 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Adreces d'interés" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: marble_part.rc:84 marbleui.rc:36 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: ectx: ToolBar (pluginToolBar) #: marble_part.rc:97 #, kde-format msgid "Edit Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'edició" #~ msgid "The graphics system that is used by Qt to render the graphics." #~ msgstr "" #~ "El sistema gràfic utilitzat per les Qt per a renderitzar els gràfics." #~ msgid "Native" #~ msgstr "Natiu" #~ msgid "Native (X11)" #~ msgstr "Natiu (X11)" #~ msgid "Native (Mac OS X Core Graphics)" #~ msgstr "Natiu (Mac OS X Core Graphics)" #~ msgid "" #~ "You have decided to run Marble with a different graphics system.\n" #~ "For this change to become effective, Marble has to be restarted.\n" #~ "Please close the application and start Marble again." #~ msgstr "" #~ "Heu decidit executar el Marble amb un sistema gràfic diferent.\n" #~ "Per tal que aquest canvi es faci efectiu, el Marble s'ha de reiniciar.\n" #~ "Si us plau, tanqueu l'aplicació i engegueu el Marble de nou." #~ msgid "Graphics System Change" #~ msgstr "Canvi de Sistema Gràfic" #~ msgid "Night Sky" #~ msgstr "Cel nocturn" #~ msgid "" #~ "

The night sky.

Displays the stars and constellations at " #~ "night.

" #~ msgstr "" #~ "

El cel nocturn.

Mostra les estrelles i constel·lacions a " #~ "la nit.

" #~ msgid "Mountain" #~ msgstr "Muntanya" #~ msgid "Volcano" #~ msgstr "Volcà" #~ msgid "Geographic Pole" #~ msgstr "Pol geogràfic" #~ msgid "Magnetic Pole" #~ msgstr "Pol magnètic" #~ msgid "Airport" #~ msgstr "Aeroport" #~ msgid "Shipwreck" #~ msgstr "Naufragi" #~ msgid "Astronomical Observatory" #~ msgstr "Observatori astronòmic" #~ msgid "" #~ "

The moon.

The map is based on data from the Clementine Moon " #~ "mission (UVVIS Basemap Mosaic). Credits: NASA/SDIO, Courtesy USGS Astrogeology Research Program" #~ msgstr "" #~ "

La Lluna.

El mapa es basa en dades de la missió " #~ "«Clementine» (UVVIS Basemap Mosaic). Credits: NASA/SDIO, Cortesia del Programa de Recerca Astrogeològica " #~ "USGS

" #~ msgid "Explore the Moon" #~ msgstr "Explora la Lluna" #~ msgid "Landing Sites" #~ msgstr "Punts d'allunatge" #~ msgid "Craters" #~ msgstr "Cràters" #~ msgid "Maria" #~ msgstr "Mars" #~ msgid "Other features" #~ msgstr "Altres característiques" #~ msgid "" #~ "Play a tour of different " #~ "landing sites." #~ msgstr "" #~ "Fes un recorregut pels " #~ "diferents llocs d'allunatge." #~ msgid "Manned landing site" #~ msgstr "Allunatge tripulat" #~ msgid "Robotic rover" #~ msgstr "Vehicle robòtic" #~ msgid "Unmanned soft landing" #~ msgstr "Allunatge suau no tripulat" #~ msgid "Unmanned hard landing" #~ msgstr "Allunatge brusc no tripulat" #~ msgid "Crater, impact crater" #~ msgstr "Cràter, cràter d'impacte" #~ msgid "Mons, mountain" #~ msgstr "Mont, muntanya" #~ msgid "Vallis, valley" #~ msgstr "Vallis, vall" #~ msgid "Selenographic Pole" #~ msgstr "Pol selenogràfic" #~ msgid "Plain Map" #~ msgstr "Mapa simple" #~ msgid "" #~ "

A plain map.

It uses vector lines to mark coastlines and " #~ "country borders, etc...

" #~ msgstr "" #~ "

Un mapa simple.

Utilitza línies vectorials per a dibuixar " #~ "la línia de la costa i les fronteres de països, etc.

" #~ msgid "Urban Areas" #~ msgstr "Àrees urbanes" #~ msgid "Boundaries" #~ msgstr "Fronteres" #~ msgid "Water Bodies" #~ msgstr "Masses d'aigua" #~ msgid "Ice and Glaciers" #~ msgstr "Gel i glaceres" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internacional" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Disputed Areas" #~ msgstr "Àrees en disputa" #~ msgid "Maritime Borders" #~ msgstr "Fronteres marítimes" #~ msgid "Lake" #~ msgstr "Llac" #~ msgid "Historic Lake" #~ msgstr "Llac històric" #~ msgid "Playa" #~ msgstr "Platja" #~ msgid "River" #~ msgstr "Riu" #~ msgid "Glaciers" #~ msgstr "Glaceres" #~ msgid "Antarctic Iceshelves" #~ msgstr "Plataformes de gel antàrtiques" #~ msgid "Temperature (July)" #~ msgstr "Temperatura (Juliol)" #~ msgid "A map which shows the average temperature in July." #~ msgstr "Un mapa que mostra la temperatura mitjana al juliol." #~ msgid "42°C" #~ msgstr "42°C" #~ msgid "32°C" #~ msgstr "32°C" #~ msgid "23°C" #~ msgstr "23°C" #~ msgid "12°C" #~ msgstr "12°C" #~ msgid "1°C" #~ msgstr "1°C" #~ msgid "-10°C" #~ msgstr "-10°C" #~ msgid "-21°C" #~ msgstr "-21°C" #~ msgid "-32°C" #~ msgstr "-32°C" #~ msgid "-41°C" #~ msgstr "-41°C" #~ msgid "-69°C" #~ msgstr "-69°C" #~ msgid "Earth at Night" #~ msgstr "La terra de nit" #~ msgid "" #~ "This image of Earth's city lights was created with data from the " #~ "Defense Meteorological Satellite Program (DMSP) Operational Linescan " #~ "System (OLS)." #~ msgstr "" #~ "Aquesta imatge dels llums de ciutats de la terra ha estat creada a " #~ "partir de l'Operational Linescan System (OLS) del Programa de Satèl·lits " #~ "Meteorològics de la Defensa (DMSP, EUA)." #~ msgid "Surface" #~ msgstr "Superfície" #~ msgid "Light terrain" #~ msgstr "Terreny clar" #~ msgid "Dark terrain" #~ msgstr "Terreny fosc" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Aigua" #~ msgid "Atlas" #~ msgstr "Atles" #~ msgid "" #~ "

A classic topographic map.

It uses vector lines to mark " #~ "coastlines, country borders etc. and bitmap graphics to create the height " #~ "relief.

" #~ msgstr "" #~ "

Un mapa topogràfic clàssic.

Utilitza línies vectorials " #~ "per a dibuixar la línia de la costa, les fronteres dels països, etc., i " #~ "gràfics de mapa de bits per crear el relleu.

" #~ msgid "Relief" #~ msgstr "Relleu" #~ msgid "Elevation" #~ msgstr "Desnivell" #~ msgid "7000 m" #~ msgstr "7000 m" #~ msgid "5000 m" #~ msgstr "5000 m" #~ msgid "3500 m" #~ msgstr "3500 m" #~ msgid "2000 m" #~ msgstr "2000 m" #~ msgid "1000 m" #~ msgstr "1000 m" #~ msgid "500 m" #~ msgstr "500 m" #~ msgid "200 m" #~ msgstr "200 m" #~ msgid "50 m" #~ msgstr "50 m" #~ msgid "0 m" #~ msgstr "0 m" #~ msgid "0 m (Water)" #~ msgstr "0 m (Aigua)" #~ msgid "-50 m" #~ msgstr "-50 m" #~ msgid "-200 m" #~ msgstr "-200 m" #~ msgid "-2000 m" #~ msgstr "-2000 m" #~ msgid "-4000 m" #~ msgstr "-4000 m" #~ msgid "-6500 m" #~ msgstr "-6500 m" #~ msgid "-11000 m" #~ msgstr "-11000 m" #~ msgid "Temperature (December)" #~ msgstr "Temperatura (Desembre)" #~ msgid "A map which shows the average temperature in December." #~ msgstr "Un mapa que mostra la temperatura mitjana al Desembre." #~ msgid "Vector OSM" #~ msgstr "Vectorial d'OSM" #~ msgid "" #~ "

A global roadmap created by the OpenStreetMap (OSM) project.

OSM is an open community which creates free editable maps. The OSM " #~ "data was rendered using Mapnik.

" #~ msgstr "" #~ "

Un mapa de carreteres global creat pel projecte OpenStreetMap " #~ "(OSM).

OSM és una comunitat oberta que crea mapes editables " #~ "lliures. Les dades OSM s'han renderitzat amb Mapnik.

" #~ msgid "OSM Bitmap Tiles" #~ msgstr "Mosaics de mapa de bits OSM" #~ msgid "Explore the Earth" #~ msgstr "Explora la Terra" #~ msgid "Hillshading" #~ msgstr "Ombrejat del relleu" #~ msgid "Transportation" #~ msgstr "Transports" #~ msgid "Areas" #~ msgstr "Àrees" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Educació" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "Serveis financers" #~ msgid "Healthcare" #~ msgstr "Serveis sanitaris" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Lleure" #~ msgid "Public Buildings" #~ msgstr "Edificis públics" #~ msgid "Accommodation" #~ msgstr "Allotjament" #~ msgid "Emergency" #~ msgstr "Emergència" #~ msgid "Historic" #~ msgstr "Històric" #~ msgid "Food and Drinks" #~ msgstr "Queviures" #~ msgid "Shop" #~ msgstr "Botiga" #~ msgid "" #~ "Play a tour of popular " #~ "places." #~ msgstr "" #~ "Fes un recorregut pels " #~ "llocs més populars." #~ msgid "Motorway" #~ msgstr "Autopistes" #~ msgid "Trunk road" #~ msgstr "Carretera nacional" #~ msgid "Primary road" #~ msgstr "Carretera principal" #~ msgid "Secondary road" #~ msgstr "Carretera secundària" #~ msgid "Unclassified road" #~ msgstr "Carretera sense classificar" #~ msgid "Unsurfaced road" #~ msgstr "Carretera sense asfaltar" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Pista" #~ msgid "Byway" #~ msgstr "Camí" #~ msgid "Bridleway" #~ msgstr "Camí per a cavalcar" #~ msgid "Cycleway" #~ msgstr "Carril bici" #~ msgid "Footway" #~ msgstr "Camí de vianants" #~ msgid "Railway station" #~ msgstr "Estació de ferrocarril" #~ msgid "Railway" #~ msgstr "Ferrocarril" #~ msgid "Subway" #~ msgstr "Metro" #~ msgid "Lightrail, tram" #~ msgstr "Tren lleuger, tramvia" #~ msgid "Airport runway, taxiway" #~ msgstr "Pista d'aeroport" #~ msgid "Airport apron, terminal" #~ msgstr "Terminal aeroportuària" #~ msgid "Administrative boundary" #~ msgstr "Frontera administrativa" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Pont" #~ msgid "Tunnel" #~ msgstr "Túnel" #~ msgid "Forest" #~ msgstr "Bosc" #~ msgid "Wood" #~ msgstr "Bosquet" #~ msgid "Golf course" #~ msgstr "Camp de golf" #~ msgid "Park" #~ msgstr "Parc" #~ msgid "Residential Area" #~ msgstr "Àrea residencial" #~ msgid "Tourist attraction" #~ msgstr "Atracció turística" #~ msgid "Common, meadow" #~ msgstr "Prat" #~ msgid "Retail area" #~ msgstr "Àrea de botigues" #~ msgid "Industrial Area" #~ msgstr "Àrea industrial" #~ msgid "Commercial Area" #~ msgstr "Àrea comercial" #~ msgid "Heathland" #~ msgstr "Complex de salut" #~ msgid "Lake, reservoir" #~ msgstr "Llac, dipòsit" #~ msgid "Farm" #~ msgstr "Granja" #~ msgid "Brownfield site" #~ msgstr "Erm" #~ msgid "Cemetery" #~ msgstr "Cementiri" #~ msgid "Allotments" #~ msgstr "Conreus" #~ msgid "Sports pitch" #~ msgstr "Àrea esportiva" #~ msgid "Sports centre" #~ msgstr "Centre esportiu" #~ msgid "Nature reserve" #~ msgstr "Reserva natural" #~ msgid "Military area" #~ msgstr "Àrea militar" #~ msgid "School, university" #~ msgstr "Escola, universitat" #~ msgid "Significant Building" #~ msgstr "Edifici singular" #~ msgid "Summit, peak" #~ msgstr "Cim, pic" #~ msgid "College" #~ msgstr "Facultat/institut" #~ msgid "Kindergarten" #~ msgstr "Llar d'infants" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Biblioteca" #~ msgid "School" #~ msgstr "Escola" #~ msgid "University" #~ msgstr "Universitat" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "Caixer automàtic" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Banc" #~ msgid "Bureau de change" #~ msgstr "Canvi de divises" #~ msgid "Dentist" #~ msgstr "Dentista" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "Metges" #~ msgid "Pharmacy" #~ msgstr "Farmàcia" #~ msgid "Veterinary" #~ msgstr "Veterinari" #~ msgid "Cinema" #~ msgstr "Cinema" #~ msgid "Theatre" #~ msgstr "Teatre" #~ msgid "Court" #~ msgstr "Jutjats" #~ msgid "Embassy" #~ msgstr "Ambaixada" #~ msgid "Church" #~ msgstr "Església" #~ msgid "Playground" #~ msgstr "Zona de joc" #~ msgid "Place of worship" #~ msgstr "Lloc de pregària" #~ msgid "Post office" #~ msgstr "Oficina de correus" #~ msgid "Public building" #~ msgstr "Edifici públic" #~ msgid "Toilets" #~ msgstr "Lavabos" #~ msgid "Hotel" #~ msgstr "Hotel" #~ msgid "Motel" #~ msgstr "Motel" #~ msgid "Hospital" #~ msgstr "Hospital" #~ msgid "Fire station" #~ msgstr "Quarter de bombers" #~ msgid "Monument" #~ msgstr "Monument" #~ msgid "Ruins" #~ msgstr "Runes" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Bar" #~ msgid "Cafe" #~ msgstr "Cafè" #~ msgid "Drinking water" #~ msgstr "Aigua potable" #~ msgid "Fast Food" #~ msgstr "Menjar ràpid" #~ msgid "Ice Cream" #~ msgstr "Gelats" #~ msgid "Pub" #~ msgstr "Pub" #~ msgid "Restaurant" #~ msgstr "Restaurant" #~ msgid "Alcohol" #~ msgstr "Alcohol" #~ msgid "Bakery" #~ msgstr "Forn" #~ msgid "Books" #~ msgstr "Llibres" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Cotxe" #~ msgid "Clothes" #~ msgstr "Roba" #~ msgid "Convenience" #~ msgstr "Botiga a l'abast" #~ msgid "Gas" #~ msgstr "Gas" #~ msgid "Gift" #~ msgstr "Regals" #~ msgid "Precipitation (July)" #~ msgstr "Precipitació (Juliol)" #~ msgid "" #~ "A map which shows the average precipitation (rain/snow/hail/etc) in July." #~ msgstr "" #~ "Un mapa que mostra la precipitació mitjana (pluja/neu/pedra/etc.) al " #~ "Juliol." #~ msgid "Precipitation" #~ msgstr "Precipitació" #~ msgid "0 mm" #~ msgstr "0 mm" #~ msgid "10 mm" #~ msgstr "10 mm" #~ msgid "40 mm" #~ msgstr "40 mm" #~ msgid "63 mm" #~ msgstr "63 mm" #~ msgid "89 mm" #~ msgstr "89 mm" #~ msgid "127 mm" #~ msgstr "127 mm" #~ msgid "256 mm" #~ msgstr "256 mm" #~ msgid "512 mm" #~ msgstr "512 mm" #~ msgid "1024 mm or more" #~ msgstr "1024 mm o més" #~ msgid "Empty globe" #~ msgstr "Globus buit" #~ msgid "" #~ "

An empty globe used as a base to load and view .osm files " #~ "(offline maps).

" #~ msgstr "" #~ "

Un globus buit usat com a base per carregar i veure fitxers ." #~ "osm (mapes fora de línia).

" #~ msgid "Satellite View" #~ msgstr "Vista de satèl·lit" #~ msgid "" #~ "

Earth as seen from Space.

The map is based on NASA's beautiful " #~ "\"Blue Marble Next Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth " #~ "Observatory

" #~ msgstr "" #~ "

La terra vista des de l'espai.

El mapa està basat en les belles " #~ "imatges de la NASA «Blue Marble Next Generation» (nova generació de la " #~ "bala blava). Crèdits: Observatori de la terra, NASA.

" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Gel" #~ msgid "Vegetation" #~ msgstr "Vegetació" #~ msgid "Desert" #~ msgstr "Desert" #~ msgid "Political Map" #~ msgstr "Mapa polític" #~ msgid "" #~ "

A Political Map.

The theme displays various countries.

" #~ msgstr "

A Mapa polític.

El tema mostra diversos països.

" #~ msgid "Rivers" #~ msgstr "Rius" #~ msgid "Precipitation (December)" #~ msgstr "Precipitació (Desembre)" #~ msgid "A map which shows the average precipitation in December." #~ msgstr "Un mapa que mostra la precipitació mitjana al desembre." #~ msgid "SRTM Data" #~ msgstr "Dades SRTM" #~ msgid "Behaim Globe 1492" #~ msgstr "Globus terraqüi de Behaim de 1492" #~ msgid "" #~ "

Martin Behaim's Erdapfel is the oldest existent globe of the " #~ "Earth. Credits: Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, License: CC BY-" #~ "SA 3.0.

" #~ msgstr "" #~ "

L'Erdapfel del Martin Behaim és el globus terraqüi existent més " #~ "antic. Crèdits: Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, License: CC BY-" #~ "SA 3.0.

" #~ msgid "Places (in German)" #~ msgstr "Llocs (en alemany)" #~ msgid "Behaim Places" #~ msgstr "Llocs del Behaim" #~ msgid "Texts and illustrations" #~ msgstr "Textos i il·lustracions" #~ msgid "Facsimile drawings" #~ msgstr "Dibuixos facsímils" #~ msgid "Ravenstein (1908)" #~ msgstr "Ravenstein (1908)" #~ msgid "Ghillany (1853)" #~ msgstr "Ghillany (1853)" #~ msgid "Reference lines" #~ msgstr "Línies de referència" #~ msgid "Accurate Coastline" #~ msgstr "Línia de la costa acurada" #~ msgid "Historical Map 1689" #~ msgstr "Mapa històric, 1689" #~ msgid "" #~ "Historical world map from the year 1689 created by G. van Schagen " #~ "in Amsterdam." #~ msgstr "" #~ "Mapamundi històric de l'any 1689 creat a Amsterdam per G. van " #~ "Schagen." #~ msgid "Town" #~ msgstr "Ciutat" #~ msgid "OpenStreetMap" #~ msgstr "OpenStreetMap" #~ msgid "Clouds" #~ msgstr "Núvols" #~ msgid "" #~ "A Real Time Cloud Map that gets updated every 3 hours. It uses GOES, " #~ "METEOSAT, and GMS satellite imagery downloaded from the Geostationary " #~ "Satellite Imagery page at Dundee University. Credits: Hari Nair, Xplanet " #~ "Project" #~ msgstr "" #~ "Un mapa en temps real dels núvols, que s'actualitza cada 3 hores. " #~ "Utilitza imatges dels satèl·lits GOES, METEOSAT i GMS descarregades des " #~ "de la pàgina d'imatges de satèl·lits geoestacionaris de la universitat de " #~ "Dundee. Crèdits: Hari Nair, projecte Xplanet" #~ msgid "Marble: Legend" #~ msgstr "Marble: Llegenda" #~ msgid "" #~ msgstr "
" #~ msgid "Capitals:" #~ msgstr "Capitals:" #~ msgid "Red: Nation" #~ msgstr "Vermell: Nació" #~ msgid "Orange: State" #~ msgstr "Taronja: Estat" #~ msgid "Yellow: County" #~ msgstr "Groc: Comtat" #~ msgid "White: None" #~ msgstr "Blanc: Cap" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Marble - Game" #~ msgstr "Marble - Joc" #~ msgid "The Earth" #~ msgstr "La Terra" #~ msgid "The Marble widget displays a virtual globe." #~ msgstr "L'estri Marble mostra un globus terraqüi virtual." #~ msgid "Navigation Control" #~ msgstr "Control de navegació" #~ msgid "Use this control to navigate." #~ msgstr "Utilitzeu aquest control per a navegar." #~ msgid "Show places" #~ msgstr "Mostra els llocs" #~ msgid "Show relief" #~ msgstr "Mostra el relleu" #~ msgid "Show scale bar" #~ msgstr "Mostra la barra d'escala" #~ msgid "Show borders" #~ msgstr "Mostra les fronteres" #~ msgid "Show ice / snow" #~ msgstr "Mostra el gel / neu" #~ msgid "Show compass" #~ msgstr "Mostra la brúixola" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Mostra la graella" #~ msgid "Show rivers / lakes" #~ msgstr "Mostra els rius / llacs" #~ msgid "Show elevation model" #~ msgstr "Mostra el model de desnivell" #~ msgid "Coordinates: " #~ msgstr "Coordenades: " #~ msgid "Add link" #~ msgstr "Afegeix un enllaç" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "Bookmark Manager - Marble" #~ msgstr "Gestor d'adreces d'interès - Marble" #~ msgid "Import Bookmarks..." #~ msgstr "Importa les adreces d'interès..." #~ msgid "Export Bookmarks..." #~ msgstr "Exporta les adreces d'interès..." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Carpetes" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nova" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Reanomena" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Punts" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita" #~ msgid "Cloud Routes" #~ msgstr "Itineraris al núvol" #~ msgid "No route available." #~ msgstr "No hi ha cap itinerari disponible." #~ msgid "Current Location" #~ msgstr "Emplaçament actual" #~ msgid "Position Tracking" #~ msgstr "Seguiment de la posició" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivat" #~ msgid "Show Track" #~ msgstr "Mostra la pista" #~ msgid "Clear Track" #~ msgstr "Neteja la pista" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "No position available." #~ msgstr "No hi ha cap posició disponible." #~ msgctxt "Select the method to use to recenter your GPS location on map." #~ msgid "Select the method to use to re-center your GPS location on map." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el mètode a usar per tornar a centrar la posició del GPS al " #~ "mapa." #~ msgid "Map Adjustment" #~ msgstr "Ajustos del mapa" #~ msgctxt "Disable Auto Recenter" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivat" #~ msgctxt "Always keep gps location at the center of the map" #~ msgid "Keep at Center" #~ msgstr "Mantén al centre" #~ msgctxt "Auto center when required" #~ msgid "When required" #~ msgstr "Quan sigui necessari" #~ msgctxt "Auto Zoom to appropriate zoom level" #~ msgid "Auto Zoom to appropriate zoom level" #~ msgstr "Zoom automàtic al nivell apropiat" #~ msgid "Auto Zoom" #~ msgstr "Zoom automàtic" #~ msgid "Data Migration" #~ msgstr "Migració de dades" #~ msgid "" #~ "Marble has found map data stored by a previous Marble version.
Should " #~ "this data get converted so that it can be used by the current version?" #~ msgstr "" #~ "El Marble ha trobat dades de mapes emmagatzemats per versions prèvies del " #~ "Marble.
Voleu que aquestes dades es converteixin perquè es puguin " #~ "usar amb la versió actual?" #~ msgid "Edit Bookmark - Marble" #~ msgstr "Edita una adreça d'interès - Marble" #~ msgid "&Description" #~ msgstr "&Descripció" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "


\n" #~ "


\n" #~ "


" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "


\n" #~ "


\n" #~ "


" #~ msgid "&Folder" #~ msgstr "&Carpeta" #~ msgid "&Add Folder" #~ msgstr "&Afegeix una carpeta" #~ msgid "Edit placemark" #~ msgstr "Edita marca de lloc" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "Show Balloon Popup" #~ msgstr "Mostra un globus emergent" #~ msgid "Style, Color" #~ msgstr "Estil, Color" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Color:" #~ msgid "Scale:" #~ msgstr "Escala:" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "Show placemark" #~ msgstr "Mostra les marques de lloc" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negreta" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgid "Underlined" #~ msgstr "Subratllada" #~ msgid "Add image" #~ msgstr "Afegeix una imatge" #~ msgid "Elevation:" #~ msgstr "Desnivell:" #~ msgid " m" #~ msgstr " m" #~ msgid "above sea level" #~ msgstr "sobre el nivell del mar" #~ msgid "External Map Editor Selection" #~ msgstr "Selecció de l'editor de mapes extern" #~ msgid "External Map Editor" #~ msgstr "Editor de mapes extern" #~ msgid "Web browser (iD)" #~ msgstr "Navegador web (iD)" #~ msgid "Merkaartor" #~ msgstr "Merkaartor" #~ msgid "JOSM" #~ msgstr "JOSM" #~ msgid "" #~ "Deactivate to be prompted for a map editor selection next time again. " #~ "Otherwise, your choice is remembered and will be used automatically in " #~ "the future. If you want to alter the default map editor later, you can do " #~ "so in the Marble Settings." #~ msgstr "" #~ "Desactiva que es torni a sol·licitar la selecció de l'editor de mapes. Si " #~ "no, el què escolliu es recordarà i s'usarà automàticament en el futur. Si " #~ "més endavant voleu canviar l'editor de mapes predeterminat, podeu fer-ho " #~ "als arranjaments del Marble." #~ msgid "Make my selection the default map editor" #~ msgstr "Fes de la meva selecció l'editor de mapes predeterminat" #~ msgid "Editor Details" #~ msgstr "Detalls de l'editor" #~ msgid "Editor Preview" #~ msgstr "Vista prèvia de l'editor" #~ msgid "" #~ "iD is an OpenStreetMap editor for quick editing tasks and beginners. It " #~ "requires a web browser." #~ msgstr "" #~ "iD és un editor de l'OpenStreetMap per a tasques d'edició ràpides i " #~ "principiants. Requereix un navegador web." #~ msgid "File View" #~ msgstr "Vista de fitxer" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Desa" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Tanca" #~ msgid "Formatted text" #~ msgstr "Text amb format" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "11" #~ msgstr "11" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "72" #~ msgstr "72" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "toolBar" #~ msgstr "Barra d'eines" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "Go To..." #~ msgstr "Vés a..." #~ msgid "" #~ "Enter a search term and press Enter.
Details..." #~ msgstr "" #~ "Introduïu un terme de cerca i premeu Retorn. Detalls..." #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Navega" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Select a geographic region" #~ msgstr "Escolliu una regió geogràfica" #~ msgid "Northern Latitude" #~ msgstr "Latitud Nord" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "&N" #~ msgstr "&N" #~ msgid "Western Longitude" #~ msgstr "Longitud Oest" #~ msgid "&W" #~ msgstr "&O" #~ msgid "Eastern Longitude" #~ msgstr "Longitud Est" #~ msgid "&E" #~ msgstr "&E" #~ msgid "Southern Latitude" #~ msgstr "Latitud Sud" #~ msgid "&S" #~ msgstr "&S" #~ msgid "′" #~ msgstr "′" #~ msgid "″" #~ msgstr "″" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Llegenda" #~ msgid "about:blank" #~ msgstr "quant a:en blanc" #~ msgid "Marble - Install Maps" #~ msgstr "Marble - Instal·lació de mapes" #~ msgid "Map View" #~ msgstr "Vista de mapa" #~ msgid "&Projection" #~ msgstr "&Projecció" #~ msgid "Globe" #~ msgstr "Globus" #~ msgid "Flat Map" #~ msgstr "Mapa pla" #~ msgid "Mercator" #~ msgstr "Mercator" #~ msgid "Gnomonic" #~ msgstr "Gnomònica" #~ msgid "Stereographic" #~ msgstr "Estereogràfica" #~ msgid "Lambert Azimuthal Equal Area" #~ msgstr "Azimutal homologràfica de Lambert" #~ msgid "Azimuthal Equidistant" #~ msgstr "Azimutal equidistant" #~ msgid "Vertical Perspective Globe" #~ msgstr "Perspectiva vertical del globus" #~ msgid "&Celestial Body" #~ msgstr "Cos &celestial" #~ msgid "&Theme" #~ msgstr "&Tema" #~ msgid "Here you can choose the preferred map view from different topics." #~ msgstr "" #~ "Aquí podeu escollir la vista preferida del mapa entre diversos modes." #~ msgid "Marble Map Theme Creation Wizard" #~ msgstr "Assistent per a la creació de temes de mapa del Marble" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Welcome to the Map Creation Wizard!

\n" #~ "

\n" #~ "

We will guide you " #~ "through the process of creating a map theme for Marble. In the end you " #~ "will have your own map that you can view in Marble.

\n" #~ "

Please choose the " #~ "source that you want to use for the data of your map theme:

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Us donem la benvinguda a l'assistent de creació de mapes!

\n" #~ "

\n" #~ "

A continuació se us " #~ "guiarà a través del procés de creació d'un tema de mapa pel Marble. al " #~ "final obtindreu un mapa que podreu visualitzar en el Marble.

\n" #~ "

Escolliu la font de " #~ "dades que voleu utilitzar per al vostre tema de mapa:

\n" #~ "

" #~ msgid "" #~ "Connects to a server on the Internet. The map data is queried via the WMS " #~ "protocol." #~ msgstr "" #~ "Connecta a un servidor d'Internet. Les dades del mapa es consulten via el " #~ "protocol WMS." #~ msgid "Web Map Service (WMS)" #~ msgstr "Servei web de mapes (WMS)" #~ msgid "" #~ "You need to provide a bitmap image of a world map that is stored on disk." #~ msgstr "" #~ "Heu de proporcionar una imatge bitmap d'un mapamundi desada al disc." #~ msgid "A single image showing the whole world" #~ msgstr "Una única imatge que mostri el món sencer" #~ msgid "" #~ "Connects to a server on the Internet. The map data is queried via a " #~ "static URL." #~ msgstr "" #~ "Connecta a un servidor d'Internet. Les dades del mapa es consulten via un " #~ "URL estàtic." #~ msgid "Online map providing indexed tiles (e.g. Open Street Map)" #~ msgstr "Mapa en línia que ofereix mosaics indexats (p. ex. Open Street Map)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

WMS Server

\n" #~ "

Please choose a WMS server or enter a " #~ "custom server URL.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Servidor WMS

\n" #~ "

Seleccioneu un servidor " #~ "WMS o introduïu " #~ "l'URL d'un servidor personalitzat.

" #~ msgid "WMS Server:" #~ msgstr "Servidor WMS:" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "A mida" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "Available Maps:" #~ msgstr "Mapes disponibles:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

World Map Bitmap Image

\n" #~ "

\n" #~ "

Please choose the " #~ "location of a world map that is stored in a single image file (JPG, PNG, " #~ "etc.). It needs to be provided in Equirectangular projection, so the shape " #~ "should look like this (size ratio: 2:1):

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Imatge de mapa de bits del mapamundi

\n" #~ "

\n" #~ "

Escolliu l'emplaçament " #~ "d'un mapamundi que estigui desat en un únic fitxer d'imatge (JPG, PNG, " #~ "etc.). Cal que estigui en Projecció equirectangular, per la qual cosa " #~ "la forma serà semblant a aquesta (ràtio: 2:1):

\n" #~ "

" #~ msgid "Source Image:" #~ msgstr "Imatge origen:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

URL Scheme for Indexed Tiles

\n" #~ "

Please enter the URL used for downloading " #~ "individual tiles. Use the placeholders {x}, {y}, and {zoomLevel} " #~ "to reference a tile from the index.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Esquema d'URL pels mosaics " #~ "indexats

\n" #~ "

Introduïu l'URL utilitzat per descarregar rajoles " #~ "individuals. Useu els marcadors de posició {x}, {y}, i {zoomLevel} per " #~ "referenciar una rajola des de l'índex.

" #~ msgid "URL Scheme:" #~ msgstr "Esquema d'URL:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

General Information

\n" #~ "

Please specify a title, a name and an icon for " #~ "your new map. Add a description to let users know what your map is about. " #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Informació general

\n" #~ "

Especifiqueu un títol, nom i icona pel nou mapa. " #~ "Afegiu-hi una descripció per tal que els usuaris sàpiguen de què va el " #~ "mapa.

" #~ msgid "Map Title:" #~ msgstr "Títol del mapa:" #~ msgid "A short concise name for your map theme." #~ msgstr "Un nom curt i concís pel vostre tema de mapa." #~ msgid "Map Name:" #~ msgstr "Nom del mapa:" #~ msgid "The lowercase map theme id." #~ msgstr "L'id del tema de mapa, en minúscula." #~ msgid "The folder name of your new theme." #~ msgstr "El nom de la carpeta del nou tema." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripció:" #~ msgid "" #~ "A short description of your map theme. Here you can provide information " #~ "about the purpose, origin, copyright and license of the data used in your " #~ "map theme." #~ msgstr "" #~ "Una breu descripció del tema de mapa. Aquí podeu oferir informació sobre " #~ "el propòsit, origen, copyright i llicència de les dades usades en el tema " #~ "de mapa." #~ msgid "It will appear in a tool tip and may contain HTML formatting." #~ msgstr "Apareixerà en un rètol informatiu i pot contenir format HTML." #~ msgid "Preview Image:" #~ msgstr "Previsualitza la imatge:" #~ msgid "preview image" #~ msgstr "previsualitza la imatge" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Canvia..." #~ msgid "Legend Image:" #~ msgstr "Imatge de la llegenda:" #~ msgid "Places of Interest" #~ msgstr "Llocs d'interès" #~ msgid "Populated Places" #~ msgstr "Llocs poblats" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Terreny" #~ msgid "Coordinate Grid" #~ msgstr "Graella de coordenades" #~ msgid "Border Lines" #~ msgstr "Línies de frontera" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Summary

\n" #~ "

Congratulations! You " #~ "have entered all the data that is necessary to create your map theme. " #~ "Check the summary below carefully and press the \"Finish\" button to " #~ "create the theme.

\n" #~ "

Please consider " #~ "contributing the map theme back to the Marble community if the license " #~ "and the terms of use allow for it.

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Resum

\n" #~ "

L'enhorabona! Heu " #~ "introduït totes les dades necessàries crear el tema de mapa. Comproveu " #~ "curosament el formulari del dessota i premeu el botó «Acaba» per crear el " #~ "tema.

\n" #~ "

Considereu també la " #~ "possibilitat de donar aquest mapa a la comunitat del Marble si la " #~ "llicència i les condicions d'ús ho permeten.

\n" #~ "

" #~ msgid "Map name goes here." #~ msgstr "Aquí hi va el nom del mapa." #~ msgid "Map Theme:" #~ msgstr "Tema del mapa:" #~ msgid "Map theme goes here." #~ msgstr "Aquí hi va el tema del mapa." #~ msgid "Thumbnail image goes here." #~ msgstr "Aquí hi va la imatge en miniatura." #~ msgid "Preview Map" #~ msgstr "Previsualitza el mapa" #~ msgid "About Marble" #~ msgstr "Quant al Marble" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Marble Virtual Globe

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Marble: Globus terraqüi virtual

" #~ msgid "Version Unknown" #~ msgstr "Versió desconeguda" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Quant a" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

\n" #~ "

(c) 2007, The Marble Project

\n" #~ "

\n" #~ "

http://edu.kde.org/marble

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

\n" #~ "

(c) 2007, El projecte Marble

\n" #~ "

\n" #~ "

http://edu.kde.org/marble

" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&utors" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

" #~ msgid "&Data" #~ msgstr "&Dades" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Acord de &llicència" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

There are two caches " #~ "being used for Marble: The physical memory which is needed to keep map " #~ "data in the computer's memory. Increasing the value will make the " #~ "application more responsive. The hard disc memory cache is used by " #~ "download contents from the Internet (e.g. Wikipedia data or map data). " #~ "Decrease this value if you want to save space on the hard disc and if " #~ "high usage of the Internet is not an issue.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

El Marble usa dues " #~ "menes de caus: La memòria física necessària per a mantenir les dades del " #~ "mapa a la memòria de l'ordinador. Incrementant el valor farà l'aplicació " #~ "més àgil. El cau de disc s'utilitza per descarregar continguts d'Internet " #~ "(p. ex. dades de la Viquipèdia o dades de mapes). Disminuïu aquest valor " #~ "si voleu estalviar espai en disc i si no us importa fer un ús elevat de " #~ "la connexió a Internet.

" #~ msgid "C&ache" #~ msgstr "C&au" #~ msgid "&Physical memory:" #~ msgstr "&Memòria física:" #~ msgid " MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Neteja" #~ msgid "&Hard disc:" #~ msgstr "&Disc dur:" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Sense límit" #~ msgid "Cl&ear" #~ msgstr "N&eteja" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Proxy settings for your " #~ "local intranet. Please leave empty if there is no proxy.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Arranjaments de " #~ "l'intermediari de la vostra intranet local. Deixeu-ho en blanc si no hi " #~ "ha intermediari.

" #~ msgid "&Proxy" #~ msgstr "&Intermediari" #~ msgid "&Proxy:" #~ msgstr "&Intermediari:" #~ msgid "P&ort:" #~ msgstr "P&ort:" #~ msgid "Proxy type:" #~ msgstr "Tipus de servidor intermediari:" #~ msgid "Http" #~ msgstr "Http" #~ msgid "Socks5" #~ msgstr "Socks5" #~ msgid "Requires authentication" #~ msgstr "Requereix autenticació" #~ msgid "U&sername:" #~ msgstr "Nom d'&usuari:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Contrasenya:" #~ msgid "Enable synchronization" #~ msgstr "Activa la sincronització" #~ msgid "" #~ "Allows you to store routes in owncloud. Each route must be uploaded/" #~ "downloaded manually." #~ msgstr "" #~ "Permet emmagatzemar rutes al núvol propi. Cada itinerari s'haurà de " #~ "publicar/baixar manualment." #~ msgid "Enable route synchronization" #~ msgstr "Activa la sincronització de l'itinerari" #~ msgid "Automatically sync all bookmarks to the server." #~ msgstr "" #~ "Sincronitza automàticament totes les adreces d'interès amb el servidor." #~ msgid "Enable bookmark synchronization" #~ msgstr "Activa la sincronització de les adreces d'interès" #~ msgid "Sync now" #~ msgstr "Sincronitza ara" #~ msgid "Credentials" #~ msgstr "Credencials" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Remote server URL, e.g. myserver.com/owncloud" #~ msgstr "L'URL del servidor remot, p. ex. servidor_meu.com/núvol_propi" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nom d'usuari:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasenya:" #~ msgid "Test Login" #~ msgstr "Prova la identificació" #~ msgid "Marble Cache Settings" #~ msgstr "Arranjaments del cau de Marble" #~ msgid "Dragging and Animation" #~ msgstr "Arrossegament i animació" #~ msgid "&Drag location:" #~ msgstr "&Arrossega l'emplaçament:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

While dragging the " #~ "mouse there are two standard behaviours when dealing with a virtual globe:" #~ "

\n" #~ "

The location below " #~ "mouse pointer will follow the cursor exactly: As a result e.g. the north " #~ "pole will not stay at the top which can lead to confusion. By default " #~ "Marble makes sure that north is always up which results in a dragging " #~ "behaviour where the location below the mouse pointer slightly \"detaches" #~ "\" from the cursor.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Hi ha dos comportaments " #~ "usuals mentre es mou un globus terraqüi amb el ratolí:

\n" #~ "

L'emplaçament sota el " #~ "punter del ratolí seguirà exactament el cursor: En conseqüència p. ex. el " #~ "pol nord no restarà al capdamunt, cosa que pot induir a confusió. Per " #~ "omissió, el Marble s'assegura que el nord quedi sempre a dalt, cosa que " #~ "fa que en arrossegar el globus l'emplaçament sota el punter no segueixi " #~ "exactament el cursor.

" #~ msgid "Keep Planet Axis Vertically" #~ msgstr "Mantén vertical l'eix del planeta" #~ msgid "Follow Mouse Pointer" #~ msgstr "Segueix el punter del ratolí" #~ msgid "Use kinetic spinning when dragging the map" #~ msgstr "Usa un gir cinètic en arrossegar el mapa" #~ msgid "&Inertial Globe Rotation" #~ msgstr "Rotació &Inercial del Globus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

When searching for a " #~ "location Marble can either move instantly to the new location or it can " #~ "show a travel animation from the previous place to the new place.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Quan s'està cercant un " #~ "emplaçament, el Marble pot desplaçar-se instantàniament a la nova posició " #~ "o bé pot mostrar un moviment animat des de la posició prèvia a la nova." #~ msgid "&Animate voyage to the target" #~ msgstr "&Anima el desplaçament fins a l'objectiu" #~ msgid "&On startup:" #~ msgstr "&En arrencar:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

By default Marble will " #~ "display the home location immediately after the application has started. " #~ "As an alternative it can also show the last position that was active when " #~ "the user left the application.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Per omissió el Marble " #~ "mostrarà l'emplaçament de casa vostra immediatament després d'engegar. " #~ "Com a alternativa pot mostrar també la darrera posició que es va visitar " #~ "just abans de tancar l'aplicació.

" #~ msgid "Show Home Location" #~ msgstr "Mostra l'emplaçament de casa" #~ msgid "Return to Last Location Visited" #~ msgstr "Retorna al darrer emplaçament visitat" #~ msgid "&External Editor:" #~ msgstr "&Editor extern:" #~ msgid "" #~ "

The application that is launched to edit maps. Potlatch (default) " #~ "requires a web browser with flash support to be installed. When selecting " #~ "josm or merkaartor, make sure that the respective application is " #~ "installed.

" #~ msgstr "" #~ "

L'aplicació que s'engega per editar mapes. Potlatch (predeterminat) " #~ "requereix que s'instal·li un navegador web que admeti flash. Quan " #~ "seleccioneu josm o merkaartor, assegureu-vos que les respectives " #~ "aplicacions estan instal·lades.

" #~ msgid "Always ask" #~ msgstr "Pregunta sempre" #~ msgid "Potlatch (Web browser)" #~ msgstr "Potlatch (navegador web)" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "Tilts the globe's axis towards the user." #~ msgstr "Inclina l'eix del globus envers l'usuari." #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerra" #~ msgid "Rotates the globe counterclockwise around its axis." #~ msgstr "Gira el globus en sentit antihorari al voltant del seu eix." #~ msgid "Reset View" #~ msgstr "Restaura la vista" #~ msgid "Click this button to restore the original zoom level and view angle." #~ msgstr "" #~ "Cliqueu aquest botó per restablir el nivell de zoom i l'angle de visió " #~ "originals." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Casa vostra" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dreta" #~ msgid "Rotates the globe clockwise around its axis." #~ msgstr "Gira el globus en sentit horari al voltant del seu eix." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Avall" #~ msgid "Tilts the globe's axis away from the user." #~ msgstr "Inclina l'eix del globus allunyant-lo de l'usuari." #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Apropa" #~ msgid "Zoom in by pressing this button to see more detail." #~ msgstr "Premeu aquest botó per ampliar el zoom i veure més detall." #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Zoom Slider" #~ msgstr "Control lliscant de zoom" #~ msgid "Use this slider to adjust the zoom level of the map." #~ msgstr "" #~ "Useu aquest control lliscant per ajustar el nivell de zoom del mapa." #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Allunya" #~ msgid "Zoom out by pressing this button to see less detail." #~ msgstr "Premeu aquest botó per allunyar el zoom i veure menys detall." #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

This is Marble's machine room for advanced users. " #~ "Here you can select and deselect the functionality that is provided " #~ "through plugins.

\n" #~ "

Deselecting a plugin will remove the functionality " #~ "from the map, menus and toolbars.

\n" #~ "

Also some of the plugins might allow for tweaking " #~ "their configuration a bit.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Aquesta és la sala de màquines del Marble per a " #~ "usuaris avançats. Aquí podeu seleccionar i desseleccionar les " #~ "funcionalitats proporcionades a través dels connectors.

\n" #~ "

Si desseleccioneu un connector s'eliminarà la seva " #~ "funcionalitat del mapa, menús i barra d'eines.

\n" #~ "

Els connectors també poden permetre certs " #~ "ajustaments a la seva configuració.

" #~ msgid "P&lugins" #~ msgstr "Connector&s" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Zona horària" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgid "System time zone" #~ msgstr "Zona horària del sistema" #~ msgid "Choose Time zone" #~ msgstr "Escolliu la zona horària" #~ msgid "Universal Time Coordinated" #~ msgstr "Temps Coordinat Universal" #~ msgid "European Central Time" #~ msgstr "Temps de l'Europa central" #~ msgid "Eastern European Time" #~ msgstr "Temps de l'Europa oriental" #~ msgid "Egypt Standard Time" #~ msgstr "Temps estàndard Egipci" #~ msgid "Eastern African Time" #~ msgstr "Temps africà oriental" #~ msgid "Middle East Time" #~ msgstr "Temps de l'orient mitjà" #~ msgid "Near East Time" #~ msgstr "Temps del pròxim orient" #~ msgid "Pakistan Lahore Time" #~ msgstr "Temps del Lahore pakistanès" #~ msgid "India Standard Time" #~ msgstr "Temps estàndard de l'Índia" #~ msgid "Bangladesh Standard Time" #~ msgstr "Temps estàndard de Bangla Desh" #~ msgid "Vietnam Standard Time" #~ msgstr "Temps estàndard de Vietnam" #~ msgid "China Taiwan Time" #~ msgstr "Temps del Taiwan xinès" #~ msgid "Japan Standard Time" #~ msgstr "Temps estàndard del Japó" #~ msgid "Australia Central Time" #~ msgstr "Temps d'Austràlia central" #~ msgid "Australia Eastern Time" #~ msgstr "Temps d'Austràlia oriental" #~ msgid "Solomon Standard Time" #~ msgstr "Temps estàndard de les Salomó" #~ msgid "New Zealand Standard Time" #~ msgstr "Temps estàndard de Nova Zelanda" #~ msgid "Midway Islands Time" #~ msgstr "Temps de les Illes Midway" #~ msgid "Hawaii Standard Time" #~ msgstr "Temps estàndard de Hawaii" #~ msgid "Alaska Standard Time" #~ msgstr "Temps estàndard d'Alaska" #~ msgid "Pacific Standard Time" #~ msgstr "Temps estàndard del pacífic" #~ msgid "Phoenix Standard Time" #~ msgstr "Temps estàndard de Phoenix" #~ msgid "Mountain Standard Time" #~ msgstr "Temps estàndard de les muntanyes" #~ msgid "Central Standard Time" #~ msgstr "Temps estàndard central" #~ msgid "Eastern Standard Time" #~ msgstr "Temps estàndard oriental" #~ msgid "Indiana Eastern Standard Time" #~ msgstr "Temps estàndard oriental d'Indiana" #~ msgid "Puerto Rico and US Virgin Islands Time" #~ msgstr "Temps de Puerto Rico i Illes Verges Americanes" #~ msgid "Canada Newfoundland Time" #~ msgstr "Temps de Newfoundland canadenc" #~ msgid "Argentina Standard Time" #~ msgstr "Temps estàndard d'Argentina" #~ msgid "Brazil Eastern Time" #~ msgstr "Temps oriental del Brasil" #~ msgid "Central African Time" #~ msgstr "Temps central africà" #~ msgid "When Marble starts" #~ msgstr "Quan s'iniciï el Marble" #~ msgid "Load system time" #~ msgstr "Carrega l'hora del sistema" #~ msgid "Load last session time" #~ msgstr "Carrega l'hora de la darrera sessió" #~ msgid "&Units" #~ msgstr "&Unitats" #~ msgid "&Distance:" #~ msgstr "&Distància:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unit that gets used " #~ "to measure altitude, lengths and distances (e.g. km, mi, ft).

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

La unitat que " #~ "s'acostuma a usar per a mesurar altituds, longituds i distàncies (p. ex. " #~ "km, mi, canes).

" #~ msgid "Kilometer, Meter" #~ msgstr "Quilòmetres, Metres" #~ msgid "Miles, Feet" #~ msgstr "Milles, Peus" #~ msgid "Nautical miles, Knots" #~ msgstr "Milles nàutiques, Nusos" #~ msgid "An&gle:" #~ msgstr "An&gle:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Specifies the notation " #~ "of angles in coordinates: By default the Degree-Minute-Second notation (e." #~ "g. 54°30'00\" ) gets used. As an alternative you can choose decimal " #~ "degrees (e.g. 54.5°).

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Especifica la notació " #~ "dels angles en les coordenades: Per omissió s'usa Graus-Minuts-Segons (p. " #~ "ex. 54°30'00\"). Com a alternativa podeu escollir graus decimals (p. ex. " #~ "54.5°).

" #~ msgid "Degree (DMS)" #~ msgstr "Graus (GMS)" #~ msgid "Degree (Decimal)" #~ msgstr "Graus (Decimal)" #~ msgid "Universal Transverse Mercator (UTM)" #~ msgstr "Projecció Universal Transversa de Mercator (UTM)" #~ msgid "Map &Quality" #~ msgstr "&Qualitat del mapa" #~ msgid "&Still image:" #~ msgstr "Imatge &estàtica:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Specifies the map " #~ "quality that gets displayed while there is no user input. Usually this " #~ "allows for high map quality as speed is no concern.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Especifica la qualitat " #~ "del mapa que es mostra quan l'usuari no hi interacciona. Usualment això " #~ "permet més qualitat atès que la velocitat no és rellevant.

" #~ msgid "Low Quality" #~ msgstr "Qualitat baixa" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "High Quality" #~ msgstr "Qualitat alta" #~ msgid "Print Quality" #~ msgstr "Qualitat d'impressió" #~ msgid "During &animations:" #~ msgstr "Durant les &animacions:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Specifies the map " #~ "quality that gets displayed during map animations (e.g. while dragging " #~ "the globe).

\n" #~ "

Especially on slow " #~ "machines it is advisable to set this option to \"low quality\" as this " #~ "will give better speed.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Especifica la qualitat " #~ "del mapa que es mostra durant les animacions (p. ex. quan s'està movent " #~ "el globus).

\n" #~ "

Especialment en " #~ "màquines lentes és recomanable establir aquesta opció a «qualitat baixa», " #~ "perquè s'aconseguirà més velocitat.

" #~ msgid "G&raphics system:" #~ msgstr "Sistema g&ràfic:" #~ msgid "" #~ "Specifies the graphics system that Qt uses to draw the map.\n" #~ "Changing this setting might be a good idea if there are performance " #~ "issues with the system's graphics drivers." #~ msgstr "" #~ "Especifica el sistema gràfic que les Qt utilitzaran per a dibuixar el " #~ "mapa.\n" #~ "El canvi d'aquest paràmetre pot ser una bona idea si hi ha problemes de " #~ "rendiment amb els controladors del sistema gràfic." #~ msgid "Raster (Software rendering)" #~ msgstr "Ràster (renderització per programari)" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgid "&Text Labels" #~ msgstr "Etiquetes de &text" #~ msgid "&Place names:" #~ msgstr "&Mostra els noms:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Places often have " #~ "different names in different languages. The label on the map can show the " #~ "name in the user's language. Alternatively it can display the name in the " #~ "official language and glyphs of that place.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Sovint els llocs tenen " #~ "noms diferents en llengües diferents. L'etiqueta en el mapa pot mostrar " #~ "el nom en la llengua de l'usuari. Alternativament, pot mostrar el nom en " #~ "l'idioma i caràcters oficials d'aquell lloc.

" #~ msgid "Custom & Native Language" #~ msgstr "Idiomes nadiu i personalitzat" #~ msgid "Custom Language" #~ msgstr "Idioma personalitzat" #~ msgid "Native Language" #~ msgstr "Idioma nadiu" #~ msgid "Default map &font:" #~ msgstr "&Tipus de lletra del mapa per omissió:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The default font that " #~ "gets used on the map.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

El tipus de lletra per " #~ "omissió que s'usa al mapa.

" #~ msgid "Movie Recording - Marble" #~ msgstr "Enregistrament de pel·lícula - Marble" #~ msgid "Destination video" #~ msgstr "Vídeo de destinació" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Obre..." #~ msgid "FPS (frames per second)" #~ msgstr "FPS (Fotogrames per segon)" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Inicia" #~ msgid "New Bookmark Folder - Marble" #~ msgstr "Nova carpeta d'adreces d'interès - Marble" #~ msgid "&Folder Name" #~ msgstr "&Nom de la carpeta" #~ msgid "Current Relations" #~ msgstr "Relacions actuals" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Rol" #~ msgid "Add Relation" #~ msgstr "Afegeix una relació" #~ msgid "Current Tags" #~ msgstr "Etiquetes actuals" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clau" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid "Related Tags" #~ msgstr "Etiquetes relacionades" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Navega..." #~ msgid "Icon Link:" #~ msgstr "Enllaç a la icona:" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "Target ID:" #~ msgstr "ID de la destinació:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Posició:" #~ msgid "Marble" #~ msgstr "Marble" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Mapa" #~ msgid "Visible Globe Region" #~ msgstr "Regió visible del globus" #~ msgid "Outer Space" #~ msgstr "Espai exterior" #~ msgid "Route" #~ msgstr "Itinerari" #~ msgid "Route Summary" #~ msgstr "Resum de l'itinerari" #~ msgid "Driving Instructions" #~ msgstr "Instruccions de conducció" #~ msgid "Footer" #~ msgstr "Peu de pàgina" #~ msgid "Configure Routing Profile" #~ msgstr "Configura el perfil de l'itinerari" #~ msgid "Active Route Services" #~ msgstr "Serveis d'itinerari actius" #~ msgid "Service Settings" #~ msgstr "Arranjaments del servei" #~ msgid "No configuration available" #~ msgstr "No hi ha cap configuració disponible" #~ msgid "Select Service to Configure" #~ msgstr "Selecciona el servei a configurar" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Afegeix" #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Configura" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Mou am&unt" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Mou a&vall" #~ msgid "Car (fastest)" #~ msgstr "Cotxe (més ràpida)" #~ msgid "Car (shortest)" #~ msgstr "Cotxe (més curta)" #~ msgid "Bicycle" #~ msgstr "Bicicleta" #~ msgid "Pedestrian" #~ msgstr "Vianant" #~ msgid "No results." #~ msgstr "No s'han trobat resultats." #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Mostra els detalls" #~ msgid "Choose alternative routes" #~ msgstr "Escull itineraris alternatius" #~ msgid "Sun Control" #~ msgstr "Control del sol" #~ msgid "Sun Shading" #~ msgstr "Ombrejat solar" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Ombra" #~ msgid "Night Map" #~ msgstr "Mapa nocturn" #~ msgid "Subsolar Point" #~ msgstr "Punt Subsolar" #~ msgid "" #~ "Display Subsolar " #~ "Point icon" #~ msgstr "" #~ "Mostra la icona de Punt Subsolar" #~ msgid "" #~ "Lock map view to Subsolar Point." #~ msgstr "" #~ "Bloqueja la vista del mapa en un Punt Subsolar." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Attention: Panning the map is disabled now!

\n" #~ "

Uncheck the \"Lock map " #~ "view to Subsolar Point\" option to allow for viewing a different place on " #~ "the globe again.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Atenció: Ara mateix el desplaçament del mapa està " #~ "desactivat

\n" #~ "

Desmarqueu l'opció " #~ "«Bloqueja la vista del mapa en un Punt Subsolar» per poder visualitzar " #~ "altra vegada un lloc diferent del globus.

" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplica" #~ msgid "Creating Map" #~ msgstr "S'està creant el mapa" #~ msgid "" #~ "

Satellite " #~ "View

Earth " #~ "as seen from Space. The map is based on NASA's beautiful \"Blue Marble " #~ "Next Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth Observatory

" #~ msgstr "" #~ "

Vista de " #~ "satèl·lit

La " #~ "terra vista des de l'espai. El mapa està basat en les boniques imatges " #~ "«Blue Marble Next Generation» de la NASA. Crèdits: Observatori de la " #~ "terra (NASA)

" #~ msgid "" #~ "Marble needs to create this map. This only needs to be done once and may " #~ "take a few seconds." #~ msgstr "" #~ "Al Marble li cal crear aquest mapa. Només cal fer-ho un cop i pot trigar " #~ "alguns segons." #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancel·la" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "&Tile Level Range:" #~ msgstr "Interval de nivells del &mosaic:" #~ msgid "Minimum Tile Level" #~ msgstr "Nivell del mosaic mínim" #~ msgid "to" #~ msgstr "a" #~ msgid "Maximum Tile Level" #~ msgstr "Nivell del mosaic màxim" #~ msgid "Time Control" #~ msgstr "Control de l'hora" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "New Date Time :" #~ msgstr "Data i hora nova:" #~ msgid "Refresh Interval :" #~ msgstr "Interval de refresc:" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " segons" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Ara" #~ msgid "Current Date Time :" #~ msgstr "Data i hora actual:" #~ msgid "Time Speed" #~ msgstr "Velocitat del temps" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgid "Tour" #~ msgstr "Recorregut" #~ msgid "--:--" #~ msgstr "--:--" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Mou amunt" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Mou avall" #~ msgid "New Tour" #~ msgstr "Recorregut nou" #~ msgid "Save Tour" #~ msgstr "Desa el recorregut" #~ msgid "Save Tour As" #~ msgstr "Desa el recorregut com a" #~ msgid "Open Tour" #~ msgstr "Obre un recorregut" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reprodueix" #~ msgid "Begins touring" #~ msgstr "Comença el recorregut" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Atura" #~ msgid "Stops touring (playing again will start tour from the start)" #~ msgstr "" #~ "Atura el recorregut (la nova reproducció engegarà el recorregut des de " #~ "l'inici)" #~ msgid "Converts the loaded tour into a movie" #~ msgstr "Converteix el recorregut carregat en una pel·lícula" #~ msgid "Worldclock Applet Configuration" #~ msgstr "Configuració de la miniaplicació Rellotge Global" #~ msgid "Map Display" #~ msgstr "Visualització del mapa" #~ msgid "Projection:" #~ msgstr "Projecció:" #~ msgid "Equirectangular" #~ msgstr "Equirectangular" #~ msgid "Center map on longitude:" #~ msgstr "Centra el mapa a la longitud:" #~ msgid "Center map on daylight" #~ msgstr "Centra mapa a la zona il·luminada" #~ msgid "Show date" #~ msgstr "Mostra la data" #~ msgid "Time Zones" #~ msgstr "Zones horàries" #~ msgid "Use custom timezone selection" #~ msgstr "Utilitza una selecció de zona horària personalitzada" #~ msgid "Edit ground overlay" #~ msgstr "Edita el recobriment del sòl" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "Coordenades" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "W" #~ msgstr "O" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Rotació" #~ msgid "Add polygon" #~ msgstr "Afegeix un polígon" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Línies" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Amplada:" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Àrea" #~ msgid "Filled" #~ msgstr "Farcit" #~ msgid "Not Filled" #~ msgstr "Sense omplir" #~ msgid "Nodes" #~ msgstr "Nodes" #~ msgid "Add path" #~ msgstr "Afegeix un camí" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualització" #~ msgid "Fade data older than (minutes)" #~ msgstr "Fes desaparèixer les dades més antigues de (minuts)" #~ msgid "Do not show data older than (minutes)" #~ msgstr "No mostris les dades més antigues de (minuts)" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "APRS Data Sources" #~ msgstr "Fonts de dades APRS" #~ msgid "Should information be gathered from the Internet APRS data source?" #~ msgstr "S'ha de recollir informació de les fonts de dades APRS d'Internet?" #~ msgid "Collect data from an APRS Internet server" #~ msgstr "Recull dades d'un servidor d'Internet APRS" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "rotate.aprs.net" #~ msgstr "rotate.aprs.net" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "10253" #~ msgstr "10253" #~ msgid "Dump TCP/IP records to the debug stream" #~ msgstr "Bolca els registres TCP/IP al flux de depuració" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositiu" #~ msgid "TNC Terminal Port" #~ msgstr "Port del terminal TNC" #~ msgid "Should information be gathered from a serial port?" #~ msgstr "S'ha de recollir informació del port en sèrie?" #~ msgid "Collect data from a serial TNC (In Text Mode)" #~ msgstr "Recull dades d'un TNC de sèrie (en mode text)" #~ msgid "TTY" #~ msgstr "TTY" #~ msgid "/dev/ttyUSB0" #~ msgstr "/dev/ttyUSB0" #~ msgid "Dump TTY records to the debug stream" #~ msgstr "Bolca els registres TTY al flux de depuració" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxer" #~ msgid "Should information be gathered from a file?" #~ msgstr "S'ha de recollir informació d'un fitxer?" #~ msgid "Collect data from a file" #~ msgstr "Recull dades d'un fitxer" #~ msgid "Dump file records to the debug stream" #~ msgstr "Bolca els registres del fitxer al flux de depuració" #~ msgid "Configure Compass Plugin" #~ msgstr "Configura el connector de la brúixola" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Per omissió" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Fletxes" #~ msgid "Atom" #~ msgstr "Àtom" #~ msgid "Magnet" #~ msgstr "Imant" #~ msgid "Configure Crosshairs Plugin" #~ msgstr "Configura el connector del punt de mira" #~ msgid "Gun 1" #~ msgstr "Arma 1" #~ msgid "Gun 2" #~ msgstr "Arma 2" #~ msgid "Circled" #~ msgstr "Encerclat" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemany" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Diàleg" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Maximum number of results:" #~ msgstr "Nombre màxim de resultats:" #~ msgid "Minimum magnitude:" #~ msgstr "Magnitud mínima:" #~ msgid "Time Range" #~ msgstr "Interval de temps" #~ msgid "Past" #~ msgstr "Darrers" #~ msgid "From" #~ msgstr "Des de" #~ msgid "days" #~ msgstr "dies" #~ msgid "Eclipse Browser" #~ msgstr "Navegador d'eclipsis" #~ msgid "Show eclipses for year:" #~ msgstr "Mostra els eclipsis per l'any:" #~ msgid "&Settings..." #~ msgstr "&Arranjament..." #~ msgid "&Go To Selected Eclipse" #~ msgstr "&Vés a l'eclipsi seleccionat" #~ msgid "Eclipses Configuration" #~ msgstr "Configuració dels eclipsis" #~ msgid "View &Options" #~ msgstr "&Opcions de visualització" #~ msgid "Enable &Lunar Eclipses" #~ msgstr "Activa els eclipsis de la &Lluna" #~ msgid "Show Eclipse Control &Widget" #~ msgstr "Mostra l'estri de control dels eclipsis" #~ msgid "&Eclipse Elements" #~ msgstr "&Elements dels eclipsis" #~ msgid "&Northern Penumbra" #~ msgstr "Penombra del &nord" #~ msgid "&Umbra" #~ msgstr "&Ombra" #~ msgid "Position of Eclipse &Maximum" #~ msgstr "Posició de l'eclipsi &màxim" #~ msgid "Central &Line" #~ msgstr "&Línia central " #~ msgid "Full &Penumbra" #~ msgstr "&Penombra completa" #~ msgid "Sunrise and Sunset &Boundaries" #~ msgstr "&Límits d'alba i posta de sol" #~ msgid "&Southern Penumbra" #~ msgstr "Penombra del &sud" #~ msgid "Penumbra with 60% Ma&gnitude" #~ msgstr "Penombra de ma&gnitud 60%" #~ msgid "&Reminder" #~ msgstr "&Recordatori" #~ msgid "Remind about eclipse events" #~ msgstr "Recordatori quant als esdeveniments d'eclipsi" #~ msgid "Eclipse Event" #~ msgstr "Esdeveniment d'eclipsi" #~ msgid "" #~ "

Marble has detected that the following eclipse events will occur in the near " #~ "future. If you want more information on a specific event, select it and " #~ "click OK.

" #~ msgstr "" #~ "

El Marble ha detectat que ocorreran els esdeveniments d'eclipsi següents en el " #~ "proper futur. Si voleu més informació quant a un esdeveniment específic, " #~ "seleccioneu-lo i cliqueu «D'acord».

" #~ msgid "Do not remind me about eclipse events again" #~ msgstr "No tornis a recordar quant als esdeveniments d'eclipsi" #~ msgid "Configure Elevation Profile Plugin" #~ msgstr "Configura el connector del perfil de desnivell" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocitat" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direcció" #~ msgid "Altitude" #~ msgstr "Altitud" #~ msgid "Precision" #~ msgstr "Precisió" #~ msgid "Coordinate Grid Plugin" #~ msgstr "Connector de la graella de coordenades" #~ msgid "C&olors" #~ msgstr "C&olors" #~ msgid "&Grid:" #~ msgstr "&Graella:" #~ msgid "Color of the coordinate grid." #~ msgstr "Color de la graella de coordenades." #~ msgid "&Tropics:" #~ msgstr "&Tròpics:" #~ msgid "Color of the tropical circles." #~ msgstr "Color dels cercles tropicals." #~ msgid "&Equator:" #~ msgstr "&Equador:" #~ msgid "Color of the equator." #~ msgstr "Color de l'equador." #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Etiquetes" #~ msgid "&Named Labels" #~ msgstr "Etiquetes a&nomenades" #~ msgid "Show Labels for Prime meridian, Equator, Tropics." #~ msgstr "Mostra etiquetes pel primer meridià, l'equador i els tròpics." #~ msgid "&Numerical Labels" #~ msgstr "Etiquetes &numèriques" #~ msgid "Show numerical Labels." #~ msgstr "Mostra etiquetes numèriques." #~ msgid "Configure Scale Bar Plugin" #~ msgstr "Configura el connector de la barra d'escala" #~ msgid "Show Ratio Scale" #~ msgstr "Mostra l'escala de ràtios" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimitza" #~ msgid "Marble - Measure Tool Configuration" #~ msgstr "Marble - Configuració de l'eina de mesura" #~ msgid "Ruler Type" #~ msgstr "Tipus de regla" #~ msgid "Polygon" #~ msgstr "Polígon" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Cercle" #~ msgid "Segment labels" #~ msgstr "Etiquetes de segment" #~ msgid "Distance " #~ msgstr "Distància " #~ msgid "Bearing" #~ msgstr "Orientació" #~ msgid "Bearing Change" #~ msgstr "Canvi d'orientació" #~ msgid "Perimeter" #~ msgstr "Perímetre" #~ msgid "Radius" #~ msgstr "Radi" #~ msgid "Circumference" #~ msgstr "Circumferència" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Cache name:" #~ msgstr "Nom del cau:" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Nom d'usuari:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipus:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estat:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "País:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mida:" #~ msgid "Difficulty:" #~ msgstr "Dificultat:" #~ msgid "Terrain:" #~ msgstr "Terreny:" #~ msgid "Longitude:" #~ msgstr "Longitud:" #~ msgid "Latitude:" #~ msgstr "Latitud:" #~ msgid "Date hidden:" #~ msgstr "Data d'ocultació:" #~ msgid "Date created:" #~ msgstr "Data de creació:" #~ msgid "Date last modified:" #~ msgstr "Data de la darrera modificació:" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Registre" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Següent" #~ msgid "Minimum difficulty:" #~ msgstr "Dificultat mínima:" #~ msgid "Maximum difficulty:" #~ msgstr "Dificultat màxima:" #~ msgid "Maximum Distance:" #~ msgstr "Distància màxima:" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Inici:" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Final:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "EtiquetaDeText" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Consell" #~ msgid "Logs" #~ msgstr "Registres" #~ msgid "Marble - OpenDesktop plugin configuration" #~ msgstr "Marble - Configuració del connector OpenDesktop" #~ msgid "Number of displayed items on the screen:" #~ msgstr "Nombre d'elements mostrats a la pantalla:" #~ msgid "Map &Image" #~ msgstr "&Imatge del mapa" #~ msgid "&Planet:" #~ msgstr "&Planeta:" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Mida:" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista prèvia" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nom de fitxer" #~ msgid "Position I&ndicator:" #~ msgstr "I&ndicador de posició:" #~ msgid "Configure Photo Plugin" #~ msgstr "Configura el connector de fotografies" #~ msgid "License" #~ msgstr "Llicència" #~ msgid "Number of items on the screen" #~ msgstr "Nombre d'elements a la pantalla" #~ msgid "Configure Position Marker Plugin" #~ msgstr "Configura el connector del marcador de posició" #~ msgid "Cursor Shape" #~ msgstr "Forma del cursor" #~ msgid "&Arrow" #~ msgstr "&Fletxa" #~ msgid "&Custom:" #~ msgstr "&A mida:" #~ msgid "" #~ "Position marker images indicating the direction should point north (top)." #~ msgstr "" #~ "Imatges del marcador de posició indicant la direcció que ha d'apuntar al " #~ "nord (dalt)." #~ msgid "Trail" #~ msgstr "Traça" #~ msgid "&Accuracy:" #~ msgstr "&Exactitud:" #~ msgid "Color of the position marker's accuracy indicator." #~ msgstr "Color de l'indicador d'exactitud del marcador de posició." #~ msgid "Trail:" #~ msgstr "Traça:" #~ msgid "Color of the position marker's trail." #~ msgstr "Color de la traça del marcador de posició." #~ msgid "Routing Configuration - Marble" #~ msgstr "Configuració dels itineraris - Marble" #~ msgid "Audible Turn Instructions" #~ msgstr "Instruccions de conducció audibles" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Reprodueix un so" #~ msgid "Use this speaker" #~ msgstr "Usa aquest locutor" #~ msgid "" #~ "Get more " #~ "speakers" #~ msgstr "" #~ "Aconsegueix més " #~ "locutors" #~ msgid "Guidance Mode" #~ msgstr "Mode de guiatge" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Toggle GPS" #~ msgstr "Commuta el GPS" #~ msgid "zoom out" #~ msgstr "allunya" #~ msgid "zoom in" #~ msgstr "apropa" #~ msgid "total time remaining" #~ msgstr "temps restant total" #~ msgid "Satellites Configuration - Marble" #~ msgstr "Configuració dels satèl·lits - Marble" #~ msgid "&Satellites" #~ msgstr "&Satèl·lits" #~ msgid "&Data Sources" #~ msgstr "Fonts de &dades" #~ msgid "" #~ "

Last update:

" #~ msgstr "" #~ "

Darrera " #~ "actualització:

" #~ msgid "&Reload All Data Sources" #~ msgstr "&Recarrega totes les fonts de dades" #~ msgid "Satellite Data Sources:" #~ msgstr "Fonts de dades de satèl·lits:" #~ msgid "Add a new data source (URL)." #~ msgstr "Afegeix una nova font de dades (URL)." #~ msgid "Open a new data source from disk." #~ msgstr "Obre una nova font de dades del disc." #~ msgid "Remove selected data source." #~ msgstr "Elimina la font de dades seleccionada." #~ msgid "(Built-in Data Sources for Earth Satellites)" #~ msgstr "(Fonts de dades internes de satèl·lits terrestres)" #~ msgid "" #~ "

Supported formats: Marble Satellite Catalogue, Two-Line-" #~ "Element Set

" #~ msgstr "" #~ "

Formats acceptats: Catàleg de satèl·lits del Marble, Conjunt " #~ "d'elements de dues línies

" #~ msgid "Plugin Inactive" #~ msgstr "Connector inactiu" #~ msgid "&Activate Plugin" #~ msgstr "&Activa el connector" #~ msgid "" #~ "Configuration options not available since the plugin is disabled at the " #~ "moment." #~ msgstr "" #~ "Les opcions de configuració no estan disponibles atès que el connector es " #~ "troba desactivat en aquest moment." #~ msgid "km/h" #~ msgstr "km/h" #~ msgid "Configure Stars Plugin" #~ msgstr "Configura el connector de les estrelles" #~ msgid "Celestial Objects" #~ msgstr "Objectes celestes" #~ msgid "Star Magnitude Limit" #~ msgstr "Límit de magnitud dels estels" #~ msgid " mag" #~ msgstr " mag." #~ msgid "Solar System" #~ msgstr "Sistema solar" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Sol" #~ msgid "Moon" #~ msgstr "Lluna" #~ msgid "Mercury" #~ msgstr "Mercuri" #~ msgid "Venus" #~ msgstr "Venus" #~ msgid "Earth" #~ msgstr "Terra" #~ msgid "Mars" #~ msgstr "Mart" #~ msgid "Jupiter" #~ msgstr "Júpiter" #~ msgid "Saturn" #~ msgstr "Saturn" #~ msgid "Uranus" #~ msgstr "Urà" #~ msgid "Neptune" #~ msgstr "Neptú" #~ msgid "Use name labels" #~ msgstr "Empra etiquetes per als noms" #~ msgid "Magnify Sun and Moon" #~ msgstr "Amplia el Sol i la Lluna" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altres" #~ msgid "Deep Sky Object Labels" #~ msgstr "Etiquetes dels objectes de cel profund" #~ msgid "Deep Sky Objects" #~ msgstr "Objectes de cel profund" #~ msgid "Lines and Orientation" #~ msgstr "Línies i Orientació" #~ msgid "Constellations" #~ msgstr "Constel·lacions" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Noms" #~ msgid "Latin Name" #~ msgstr "Nom llatí" #~ msgid "Native Translation" #~ msgstr "Traducció nativa" #~ msgid "Abbreviation" #~ msgstr "Abreviatura" #~ msgid "Celestial Equator" #~ msgstr "Equador celeste" #~ msgid "Celestial Poles" #~ msgstr "Pols celestes" #~ msgid "Ecliptic" #~ msgstr "Eclíptica" #~ msgid "Configure Weather Plugin" #~ msgstr "Configura el connector de la meteorologia" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informació" #~ msgid "" #~ "

Here you can " #~ "choose if you want the weather condition to be shown (for example, clouds " #~ "or clear sky.) Marble will only show the condition if this information is " #~ "available.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Aquí podeu " #~ "escollir si voleu mostrar una certa condició meteorològica (per exemple, " #~ "cel ennuvolat o serè). El Marble només us mostrarà la condició si la " #~ "informació està disponible.

\n" #~ msgid "Weather condition" #~ msgstr "Condicions meteorològiques" #~ msgid "" #~ "

Selects if you " #~ "want the temperature to be shown. The temperature will only be shown for " #~ "the stations it is available for.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Escolliu si " #~ "voleu que es mostri la temperatura. Aquesta només es mostrarà per les " #~ "estacions en què estigui disponible.

\n" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatura" #~ msgid "" #~ "

Select if you " #~ "want the wind direction to be shown. The wind direction will only be " #~ "shown if it is available for the particular station.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Escolliu si " #~ "voleu que es mostri la direcció del vent. Només es mostrarà si està " #~ "disponible per aquesta estació particular.

\n" #~ msgid "Wind direction" #~ msgstr "Direcció del vent" #~ msgid "" #~ "

Select if you " #~ "want the wind speed to be shown. The wind speed will only be shown if it " #~ "is available for the particular station.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Escolliu si " #~ "voleu que es mostri la velocitat del vent. Només es mostrarà si està " #~ "disponible per aquesta estació particular.

\n" #~ msgid "Wind speed" #~ msgstr "Velocitat del vent" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Unitats" #~ msgid "" #~ "

The unit used to " #~ "measure the temperature.

\n" #~ msgstr "" #~ "

La unitat " #~ "emprada per mesurar la temperatura.

\n" #~ msgid "Celsius" #~ msgstr "Celsius" #~ msgid "Fahrenheit" #~ msgstr "Fahrenheit" #~ msgid "" #~ "

The unit used to " #~ "measure the wind speed.

\n" #~ msgstr "" #~ "

La unitat " #~ "emprada per mesurar la velocitat del vent.

\n" #~ msgid "Kilometers per hour" #~ msgstr "Quilòmetres per hora" #~ msgid "Miles per hour" #~ msgstr "Milles per hora" #~ msgid "Meters per second" #~ msgstr "Metres per segon" #~ msgid "Knots" #~ msgstr "Nusos" #~ msgid "Beaufort" #~ msgstr "Beaufort" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Pressió" #~ msgid "" #~ "

The unit used to " #~ "measure the air pressure.

\n" #~ msgstr "" #~ "

La unitat " #~ "emprada per mesurar la pressió atmosfèrica.

\n" #~ msgid "Hecto Pascals" #~ msgstr "Hectopascals" #~ msgid "Kilo Pascals" #~ msgstr "Kilopascals" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Bars" #~ msgid "Millimeters of Mercury" #~ msgstr "Mil·límetres de mercuri" #~ msgid "Inches of Mercury" #~ msgstr "Polzades de mercuri" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "Weather update interval" #~ msgstr "Interval d'actualització del temps atmosfèric" #~ msgid " hours" #~ msgstr " hores" #~ msgid "Configure Wikipedia Plugin" #~ msgstr "Configura el connector de la Viquipèdia" #~ msgid "Show thumbnail images" #~ msgstr "Mostra les imatges en miniatura" #~ msgid "Route type:" #~ msgstr "Tipus de ruta:" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Velocitat:" #~ msgid "AppKey" #~ msgstr "AppKey" #~ msgid "Preference:" #~ msgstr "Preferència:" #~ msgid "Avoid motorways" #~ msgstr "Evita les autopistes" #~ msgid "Avoid tollways" #~ msgstr "Evita vies de peatge" #~ msgid "Avoid ferries" #~ msgstr "Evita els ferris" #~ msgid "Ascending slope:" #~ msgstr "Desnivell ascendent:" #~ msgid "Descending slope:" #~ msgstr "Desnivell descendent:" #~ msgid "" #~ "An AppKey is required for MapQuest routing to work. You can register one " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Es requereix una «AppKey» perquè funcioni l'itinerari de MapQuest. La " #~ "podeu registrar aquí." #~ msgid "Monav Configuration" #~ msgstr "Configuració de Monav" #~ msgid "Transport Type:" #~ msgstr "Tipus de transport:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Qualsevol" #~ msgid "Manage Maps" #~ msgstr "Gestiona els mapes" #~ msgid "Install New" #~ msgstr "Instal·la'n de nous" #~ msgid "Continent" #~ msgstr "Continent" #~ msgid "Country" #~ msgstr "País" #~ msgid "Download Variant" #~ msgstr "Descarrega una variant" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instal·la" #~ msgid "Nothing to do." #~ msgstr "Res per fer." #~ msgid "%v/%m MB" #~ msgstr "%v/%m MB" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Avorta" #~ msgid "Transport:" #~ msgstr "Transport:" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Perfil:" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Mètode" #~ msgid "Fastest" #~ msgstr "Més ràpida" #~ msgid "Shortest" #~ msgstr "Més curta" #~ msgid "Please allow access to KWallet." #~ msgstr "Si us plau, permeteu l'accés al KWallet." #~ msgid "" #~ "You haven't allowed Marble to use KWallet yet.\n" #~ "This is dangerous since Marble will store your password without " #~ "encryption.\n" #~ "Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Encara no heu permès que el Marble usi el KWallet.\n" #~ "Això és perillós, ja que el Marble emmagatzemarà la vostra contrasenya " #~ "sense encriptatge.\n" #~ "Esteu segur?" #~ msgid "KWallet Access in Marble" #~ msgstr "Accés al KWallet en el Marble" #~ msgid "" #~ "You still don't allow Marble to use KWallet.\n" #~ "If you haven't seen the KWallet dialog asking to allow access, it means " #~ "that you have disabled it.\n" #~ "If you would like to change this see System Information -> Account " #~ "Details -> KDE Wallet -> Access Control.\n" #~ "Choose your wallet and allow Marble to use it." #~ msgstr "" #~ "Encara no heu permès que el Marble usi el KWallet.\n" #~ "Si no heu vist el diàleg del KWallet demanant el permís d'accés, vol dir " #~ "que l'heu desactivat.\n" #~ "Si us agradaria canviar-ho, aneu a Informació del sistema -> Detalls del " #~ "compte -> Cartera del KDE -> Control d'accés.\n" #~ "Trieu la cartera i permeteu que el Marble l'utilitzi." #~ msgid "Location Browser" #~ msgstr "Navegador d'emplaçaments" #~ msgid "Double click an entry of this list to get it displayed on the map." #~ msgstr "" #~ "Feu dobleclic en una entrada d'aquesta llista per presentar-la al mapa." #~ msgid "Navigate to your 'Home Location'" #~ msgstr "Navega fins al vostre «emplaçament inicial»" #~ msgid "Do you allow Marble to use KWallet?" #~ msgstr "Permeteu que el Marble usi el KWallet?" #~ msgid "Url:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~| msgid "&Add Folder" #~ msgid "Add SoundCue" #~ msgstr "&Afegeix una carpeta" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Mode" #~| msgid "Circled" #~ msgid "Circular" #~ msgstr "Circular" #~ msgid "&Name" #~ msgstr "&Nom" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enllaç" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "Pauses touring until you start it again" #~ msgstr "Pausa el recorregut fins que el torneu a iniciar" #~ msgid "Land" #~ msgstr "Terra" #, fuzzy #~| msgid "Areas" #~ msgid "Ara" #~ msgstr "Àrees" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Cancer" #~ msgstr "Cancel·la" #, fuzzy #~| msgid "Craters" #~ msgid "Crater" #~ msgstr "Cràters" #, fuzzy #~| msgid "Log" #~ msgid "Leo" #~ msgstr "Registre" #, fuzzy #~| msgid "Library" #~ msgid "Libra" #~ msgstr "Biblioteca" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Norma" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~| msgid "Doctors" #~ msgid "Pictor" #~ msgstr "Metges" #~ msgid "Show distance labels for each section" #~ msgstr "Mostra les etiquetes de distància per cada secció" #~ msgid "Constellation Labels" #~ msgstr "Etiquetes de les constel·lacions" #~ msgid "Constellation Names" #~ msgstr "Noms de les constel·lacions" #~ msgid "Military Grid Reference System (MGRS)" #~ msgstr "Sistema de coordenades de referència militar (MGRS)" #~ msgctxt "Action for toggling the atmosphere" #~ msgid "&Atmosphere" #~ msgstr "&Atmosfera" #~ msgid "Enable tab to see gpxFileView" #~ msgstr "Habilita la pestanya per veure el gpxFileView" #~ msgctxt "Action for toggling the 'current location' box" #~ msgid "Current Location" #~ msgstr "Emplaçament actual" #~ msgctxt "Action for toggling the navigation panel" #~ msgid "Show &Navigation Panel" #~ msgstr "Mostra el tauler de &navegació" #~ msgctxt "Status tip" #~ msgid "Show Navigation Panel" #~ msgstr "Mostra el tauler de navegació" #, fuzzy #~| msgid "File View" #~ msgctxt "Action for showing the File View" #~ msgid "&Show File View" #~ msgstr "Vista de fitxer" #~ msgid "Guides" #~ msgstr "Guies" #~ msgid "Name Ids of plugins." #~ msgstr "Nom dels identificadors dels connectors." #~ msgid "List of toggles for enabling plugins." #~ msgstr "Llista de commutadors per habilitar els connectors." #~ msgid "List of toggles for making plugins visible." #~ msgstr "Llista de commutadors per fer visibles els connectors." #~ msgid "Marble Infocenter" #~ msgstr "InfoCentre del Marble" #~ msgid "Data Sheet" #~ msgstr "Full de dades" #~ msgid "Name of the location" #~ msgstr "Nom de l'emplaçament" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Name

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Nom

" #~ msgid "Role of the location." #~ msgstr "Rol de l'emplaçament." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Role

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Rol

" #~ msgid "Alternative name" #~ msgstr "Nom alternatiu" #~ msgid "Alternative name of the location." #~ msgstr "Nom alternatiu de l'emplaçament." #~ msgid "Alternative Name" #~ msgstr "Nom alternatiu" #~ msgid "Short description:" #~ msgstr "Descripció curta:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

No description " #~ "available.

\n" #~ "

\n" #~ "

If you are connected to " #~ "the Internet please click the \"Wikipedia\" tab at the top of this page " #~ "to get more information.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

No hi ha cap descripció " #~ "disponible.

\n" #~ "

\n" #~ "

Si esteu connectat a " #~ "Internet cliqueu si us plau la pestanya «Viquipèdia» al capdamunt " #~ "d'aquesta pàgina per obtenir més informació.

" #~ msgid "" #~ "000° 00' 00\" N\n" #~ "000° 00' 00\" E " #~ msgstr "" #~ "000° 00' 00\" N\n" #~ "000° 00' 00\" E " #~ msgid "9000.0 m" #~ msgstr "9000,0 m" #~ msgid "1000000" #~ msgstr "1000000" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Àrea:" #~ msgid "0.0 sq km" #~ msgstr "0,0 km²" #~ msgid "Diameter:" #~ msgstr "Diàmetre:" #~ msgid "Timezone (Normal/DST):" #~ msgstr "Zona horària (Normal/horari d'estiu):" #~ msgid "gmt / dst" #~ msgstr "gmt / he" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estat:" #~ msgid "Wikipedia" #~ msgstr "Viquipèdia" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Enrere" #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "Fa un pas enrere en la història de navegació." #~ msgid "Print Page" #~ msgstr "Imprimeix la pàgina" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Inverteix" #~ msgid "Sun is Zenith at" #~ msgstr "El sol és al zenit a" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Oculta" #~ msgid "Show Zenith" #~ msgstr "Mostra el zenit" #~ msgid "Hide Zenith" #~ msgstr "Oculta el zenit" #~ msgid "Shows and hides the zenith location of the sun" #~ msgstr "Mostra i oculta la posició zenital del Sol"