# Translation of krfb.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2003-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2003, 2012, 2015, 2017. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. # empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 02:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-03 13:53+0200\n" "Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com" #: connectiondialog.cpp:39 #, kde-format msgid "New Connection" msgstr "Connexió nova" #: connectiondialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Accept Connection" msgstr "Accepta la connexió" #: connectiondialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Refuse Connection" msgstr "Refusa la connexió" #: invitationsrfbclient.cpp:73 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Connexió acceptada des de %1" #: invitationsrfbclient.cpp:79 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Connexió rebuda des de %1, en espera (de confirmació)" #: invitationsrfbserver.cpp:47 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (escriptori compartit)" #. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow) #: krfb.kcfg:9 #, kde-format msgid "Start minimized" msgstr "Inicia minimitzat" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Usa el port per defecte de VNC (5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:19 #, kde-format msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Aquest és el port que krfb escoltarà." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16 #, kde-format msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Anuncia el servei en la xarxa local" #. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security) #: krfb.kcfg:29 #, kde-format msgid "Do not store passwords in KWallet" msgstr "No emmagatzemes les contrasenyes en KWallet" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:33 #, kde-format msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Permet les connexions remotes per a gestionar l'escriptori." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:37 #, kde-format msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Permet les connexions sense una invitació." #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44 #, kde-format msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Contrasenya per a les connexions no invitades." #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:49 #, kde-format msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Connector de «framebuffer» preferit" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "VNC-compatible server to share desktops" msgstr "Servidor VNC compatible per a compartir escriptoris" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "El vostre servidor X11 no permet l'extensió XTest versió 2.2 requerida. No " "es pot compartir el vostre escriptori." #: main.cpp:53 main.cpp:152 #, kde-format msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Error en compartir l'escriptori" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Desktop Sharing" msgstr "Compartició d'escriptori" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Implementació dels tubs de Telepathy" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "KDE4 porting" msgstr "Adaptació a KDE4" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "TightVNC encoder" msgstr "Codificador TightVNC" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "ZLib encoder" msgstr "Codificador ZLib" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "codificadors VNC originals i disseny del protocol" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "No mostres el diàleg de gestió d'invitacions a l'inici" #: main.cpp:150 #, kde-format #| msgid "" #| "Desktop Sharing is not running under an X11 Server. Other display servers " #| "are currently not supported." msgid "" "Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n" "Other display servers are currently not supported." msgstr "" "La compartició d'escriptori no s'està executant en un servidor X11. " "Actualment no s'accepten altres servidors de visualització." #: mainwindow.cpp:54 #, kde-format msgid "Storing passwords in config file is insecure!" msgstr "" "L'emmagatzematge de contrasenyes en el fitxer de configuració és insegur." #: mainwindow.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a l'accés desatés" #: mainwindow.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el servidor krfb. La compartició d'escriptori no " "funcionarà. Intenteu definir un altre port en la configuració i torneu a " "iniciar krfb." #: mainwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Aquest camp conté l'adreça del vostre ordinador i el número de port, " "separats per dos punts.\n" "\n" "L'adreça només és una referència - podeu emprar qualsevol adreça que puga " "abastar el vostre ordinador.\n" "\n" "La compartició d'escriptori endevina l'adreça des de la vostra configuració " "de xarxa, però no sempre succeeix d'aquesta manera.\n" "\n" "Si el vostre ordinador està darrere d'un tallafoc, aquest pot tindre una " "adreça diferent o estar refusant les connexions d'altres ordinadors." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:235 mainwindow.cpp:242 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 #, kde-format msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Compartició de l'escriptori de KDE" #: mainwindow.cpp:241 #, kde-format msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Qualsevol usuari remot amb contrasenya de compartició d'escriptori normal " "ha d'estar autenticat.\n" "\n" "Si l'accés desatés està activat, i l'usuari remot proporciona una " "contrasenya en mode desatés, es concedirà l'accés de compartició d'escriptori " "sense cap confirmació explícita." #: mainwindow.cpp:260 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: mainwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "Captura de pantalla" #: mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program." msgstr "" "Per a aplicar l'ajustament del connector de «framebuffer», cal reiniciar el " "programa." #: rfbservermanager.cpp:226 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "L'usuari remot %1 ara està connectat." #: rfbservermanager.cpp:240 #, kde-format msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "L'usuari remot %1 ha desconnectat." #: trayicon.cpp:56 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "Enable Remote Control" msgstr "Activa el control remot" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Compartició de l'escriptori - desconnectat" #: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Compartició de l'escriptori - connectat amb %1" #: trayicon.cpp:120 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Compartició de l'escriptori - connectat" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer) #: ui/configframebuffer.ui:14 #, kde-format msgid "Framebuffer" msgstr "Framebuffer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configframebuffer.ui:22 #, kde-format msgid "Preferred frameb&uffer plugin:" msgstr "Connector de «frameb&uffer» preferit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText) #: ui/configframebuffer.ui:47 #, kde-format msgid "" "

When using x11, xcb plugin should be preferred, because it is more performant.
qt plugin is a safe fallback, if for some " "reason others don't work. But also it is very slow.

" msgstr "" "

En utilitzar x11, el connector ha de ser el preferit <" "span " "style=\"font-weight:600;\">xcb, perquè és més actiu.
El connector " "de les Qt és una solució segura, si " "per algun motiu els altres no funcionen. Però també és molt lent.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 #, kde-format msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Permet que les connexions remotes controlen l'escriptori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet) #: ui/configsecurity.ui:27 #, kde-format msgid "Do not store passwords using KDE wallet" msgstr "No emmagatzemes les contrasenyes en la cartera de KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:26 #, kde-format msgid "Use default port" msgstr "Usa el port per defecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 #, kde-format msgid "Listening port:" msgstr "Port que rep les connexions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Attention" msgstr "Atenció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Algú està demanant una connexió al vostre ordinador. En concedir-li-la" "permetreu a l'usuari remot veure el vostre escriptori. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Remote system:" msgstr "Sistema remot:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 #, kde-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 #, kde-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Si activeu aquesta opció, l'usuari remot podrà usar el teclat i el ratolí. " "Això li donarà el control absolut sobre el vostre ordinador, useu-ho amb " "cura. Quan aquesta opció està desactivada, l'usuari remot només podrà veure " "la vostra pantalla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Permet a l'usuari remot &controlar el teclat i el ratolí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 #, kde-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "La compartició d'escriptori de KDE us permet concedir permís a algú en una " "ubicació remota per a mirar i possiblement per a controlar el vostre" " escriptori." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Inicia/Para la compartició d'escriptori remot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 #, kde-format msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "&Activa la compartició d'escriptori" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Detalls de connexió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Address" msgstr "&Adreça" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 #, kde-format msgid "More about this address" msgstr "Més quant a aquesta adreça" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 #, kde-format msgid "About" msgstr "Quant a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" "L'adreça requerida pels usuaris remots per a connectar al vostre escriptori. " "Cliqueu en el botó «Quant a» de la dreta per a més informació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 #, kde-format msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "127.0.0.1 : 5900" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Contrasenya" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 #, kde-format msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Edita/guarda la contrasenya de compartició de l'escriptori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 #, kde-format msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" "La contrasenya requerida pels usuaris remots per a connectar al vostre " "escriptori. Cliqueu en el botó «Edita» de la dreta per a canviar la " "contrasenya." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 #, kde-format msgid "TemporaryPassword" msgstr "ContrasenyaTemporal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" "L'accés desatés permet que un usuari remot amb contrasenya arribe a " "controlar el vostre escriptori sense cap confirmació explícita." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 #, kde-format msgid "Unattended Access" msgstr "Accés desatés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" "L'accés desatés permet que un usuari remot amb contrasenya arribe a " "controlar el vostre escriptori sense cap confirmació explícita. Cliqueu el " "botó «Quant a» de la dreta per a més informació." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 #, kde-format msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "Més informació quant a l'accés desatés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 #, kde-format msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" "Inicieu/Pareu l'accés desatés al vostre escriptori. Cliqueu en el botó de " "la dreta per a canviar la contrasenya, i en el botó «Quant a» per a" " obtindre'n més informació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 #, kde-format msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "Activa l'accés &desatés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 #, kde-format msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "Canvia la contrasenya per a l'accés desatés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 #, kde-format msgid "&Change Unattended Password" msgstr "&Canvia la contrasenya del desatés" #~ msgid "" #~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " #~ "watch and possibly control your desktop. More about " #~ "invitations..." #~ msgstr "" #~ "La compartició d'escriptori del KDE us permet invitar a algú en una " #~ "ubicació remota a mirar i possiblement controlar el vostre escriptori. Més quant a les invitacions..." #~ msgid "" #~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option " #~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the " #~ "connection data over the phone." #~ msgstr "" #~ "Crea una nova invitació i mostra les dades de connexió. Useu aquesta " #~ "opció si desitgeu invitar a algú personalment, per exemple, per a donar-" #~ "li les dades de connexió per telèfon." #~ msgid "Create &Personal Invitation..." #~ msgstr "Crea una invitació &personal..." #~ msgid "" #~ "This button will start your email application with a pre-configured text " #~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. " #~ msgstr "" #~ "Aquest botó engegarà la vostra aplicació de correu electrònic amb un text " #~ "predefinit en el qual s'explica al destinatari com ha de connectar-se al " #~ "vostre ordinador. " #~ msgid "Invite via &Email..." #~ msgstr "Invita per &correu..." #~ msgid "&Manage Invitations (%1)..." #~ msgstr "&Gestiona les invitacions (%1)..." #~ msgid "5.0" #~ msgstr "5.0" #~ msgid "krfb" #~ msgstr "krfb" #~ msgid "" #~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you " #~ "will allow the remote user to watch your desktop." #~ msgstr "" #~ "Us han demanant compartir el vostre escriptori amb %1. Si continueu, " #~ "permetreu a l'usuari remot que vegi el vostre escriptori." #~ msgid "Search in Contacts..." #~ msgstr "Cerca en els contactes..." #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmació" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "Intent d'accés erroni des de %1: contrasenya incorrecta" #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "Refusat l'intent de connexió no invitada des de %1" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Invitació" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ " The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ " mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Una invitació crea una contrasenya d'un sol ús que permet que el receptor " #~ "connecti amb el vostre escriptori.\n" #~ "És vàlida per a una sola connexió correcta i expirarà després d'una hora " #~ "si encara no s'ha emprat.\n" #~ "Quan algú connecti amb el vostre ordinador us apareixerà un diàleg " #~ "demanant-vos permís.\n" #~ "La connexió no s'establirà fins que l'accepteu. En aquest diàleg també " #~ "podreu \n" #~ "restringir a l'altra persona a què només visualitzi l'escriptori, sense " #~ "la capacitat de moure \n" #~ "el cursor del ratolí o de pressionar tecles.\n" #~ "Si desitgeu crear una contrasenya permanent per a compartir l'escriptori, " #~ "haureu de permetre les «Connexions no invitades» \n" #~ "a la configuració." #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "Pregunta abans de permetre una connexió remota." #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ "The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ "mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Una invitació crea una contrasenya d'un sol ús que permet que el receptor " #~ "connecti amb el vostre escriptori.\n" #~ "És vàlida per a una sola connexió correcta i expirarà després d'una hora " #~ "si encara no s'ha emprat.\n" #~ "Quan algú connecti amb el vostre ordinador us apareixerà un diàleg " #~ "demanant-vos permís.\n" #~ "La connexió no s'establirà fins que l'accepteu. En aquest diàleg també " #~ "podreu \n" #~ "restringir a l'altra persona a què només visualitzi l'escriptori, sense " #~ "la capacitat de moure \n" #~ "el cursor del ratolí o de pressionar tecles.\n" #~ "Si desitgeu crear una contrasenya permanent per a compartir l'escriptori, " #~ "haureu de permetre les «Connexions no invitades» \n" #~ "a la configuració." #~ msgid "" #~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " #~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " #~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n" #~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " #~ "network, but not over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Quan envieu una invitació per correu electrònic, tingueu en compte que " #~ "tothom qui llegeixi aquell missatge podrà connectar-se al vostre " #~ "ordinador per una hora o fins que la primera connexió amb èxit tingui " #~ "lloc, el que arribi primer. \n" #~ "Hauríeu d'encriptar el missatge o almenys enviar-lo per una xarxa segura, " #~ "però no per Internet." #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "Envia una invitació per correu" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "Invitació (VNC) per a compartir l'escriptori" #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "Heu estat invitat a una sessió VNC. Si teniu la instal·lada la Connexió " #~ "remota de l'escriptori KDE, simplement cliqueu a l'enllaç de sota.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "D'altra manera podeu emprar qualsevol client VNC amb els següents " #~ "paràmetres:\n" #~ "\n" #~ "Màquina: %2:%3\n" #~ "Contrasenya: %4\n" #~ "\n" #~ "Per motius de seguretat la invitació expirarà en %5 (%6)." #~ msgid "Are you sure you want to delete all invitations?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar totes les invitacions?" #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "Confirmació per eliminar les invitacions" #~ msgid "Are you sure you want to delete this invitation?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquesta invitació?" #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "Invitació personal" #~ msgid "" #~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to " #~ "connect. \n" #~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host " #~ "information\n" #~ "into the client and it will connect.." #~ msgstr "" #~ "La compartició de l'escriptori usa el protocol VNC. Per a connectar-vos " #~ "podeu emprar qualsevol client de VNC. \n" #~ "Al KDE aquest client s'anomena «Connexió remota d'escriptori». Introduïu " #~ "la informació de la màquina a connectar-se\n" #~ "en el client i es connectarà..." #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "Pregunta abans d'acceptar connexions" #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "Permet connexions no invitades" #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr "Contrasenya de les connexions no invitades:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

KDE Desktop Sharing " #~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly " #~ "control your desktop. More about invitations...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

La compartició de " #~ "l'escriptori del KDE us permet invitar a algú en una ubicació remota a " #~ "veure i amb possibilitat de controlar el vostre escriptori. Més quant a les invitacions...

" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Hora de creació" #~ msgid "Expire Time" #~ msgstr "Temps d'expiració" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "Crea una nova invitació personal..." #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "Cliqueu aquest botó per a crear una nova invitació personal." #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "Nova invitació &personal..." #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "Envia una nova invitació per correu..." #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "" #~ "Cliqueu aquest botó per a enviar per correu electrònic una nova invitació." #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "&Nova invitació per correu..." #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "Elimina totes les invitacions" #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "Elimina totes les invitacions obertes." #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "Elimina la invitació seleccionada" #~ msgid "" #~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " #~ "connect using this invitation anymore." #~ msgstr "" #~ "Elimina la invitació seleccionada. La persona invitada no podrà connectar " #~ "amb aquesta invitació." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "

Give the information " #~ "below to the person that you want to invite (how to " #~ "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " #~ "be careful.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Invitació personal

\n" #~ "

Doneu la informació que " #~ "segueix a la persona que desitgeu invitar (com connectar). Tingueu en compte que qualsevol que obtingui la contrasenya podrà " #~ "connectar-se, per tant, aneu amb compte.

" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Màquina:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Help

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ajuda

" #~ msgid "Expiration time:" #~ msgstr "Temps d'expiració:" #~ msgid "An error occurred sharing your desktop." #~ msgstr "S'ha detectat un error en compartir l'escriptori." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop." #~ msgstr "S'ha detectat un error desconegut en compartir l'escriptori." #~ msgid "Failed to activate the rfb server." #~ msgstr "Ha fallat en activar el servidor rfb." #~ msgid "" #~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to " #~ "share your desktop with does not have the required software installed to " #~ "access it." #~ msgstr "" #~ "S'ha detectat un error en compartir l'escriptori. La persona amb la que " #~ "intenteu compartir el vostre escriptori no té el programari requerit " #~ "instal·lat per accedir-hi." #~ msgid "Address already in use" #~ msgstr "L'adreça ja està en ús" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "DCOP interface" #~ msgstr "Interfície DCOP" #~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgid "X11 update scanner, original code base" #~ msgstr "rellegir l'actualització X11, codi base original" #~ msgid "Jason Spisak" #~ msgstr "Jason Spisak" #~ msgid "Karl Vogel" #~ msgstr "Karl Vogel" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió." #~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." #~ msgstr "L'usuari remot ha estat autenticat i ara està connectat."