# Translation of libakonadi5.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2007-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010. # Antoni Bella Pérez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # empar , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libakonadi5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-03 03:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-30 13:37+0100\n" "Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer,Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com" #: agentbase/agentbase.cpp:386 agentbase/preprocessorbase_p.cpp:42 #, kde-format msgid "Unable to register object at dbus: %1" msgstr "No s'ha pogut registrar l'objecte en «dbus»: %1" #: agentbase/agentbase.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name and type of Akonadi resource" msgid "%1 of type %2" msgstr "%1 del tipus %2" #: agentbase/agentbase.cpp:927 #, kde-format msgid "Agent identifier" msgstr "Identificador de l'agent" #: agentbase/agentbase.cpp:934 #, kde-format msgid "Akonadi Agent" msgstr "Agent d'Akonadi" #: agentbase/agentbase_p.h:63 agentbase/resourcescheduler.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:status Application ready for work" msgid "Ready" msgstr "Preparat" #: agentbase/agentbase_p.h:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: agentbase/agentbase_p.h:70 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing..." msgstr "S'està sincronitzant..." #: agentbase/agentbase_p.h:75 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error." msgstr "S'ha produït un error." #: agentbase/agentbase_p.h:80 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Not configured" msgstr "Sense configurar" #: agentbase/resourcebase.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@label command line option" msgid "Resource identifier" msgstr "Identificador del recurs" #: agentbase/resourcebase.cpp:579 #, kde-format msgid "Akonadi Resource" msgstr "Recurs d'Akonadi" #: agentbase/resourcebase.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid item retrieved" msgstr "S'ha recuperat un element no vàlid" #: agentbase/resourcebase.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error while creating item: %1" msgstr "S'ha produït un error en crear l'element: %1" #: agentbase/resourcebase.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error while updating collection: %1" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar la col·lecció: %1" #: agentbase/resourcebase.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating local collection failed: %1." msgstr "Ha fallat l'actualització de la col·lecció local: %1." #: agentbase/resourcebase.cpp:766 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating local items failed: %1." msgstr "Ha fallat l'actualització dels elements locals: %1." #: agentbase/resourcebase.cpp:784 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot fetch item in offline mode." msgstr "No es pot recuperar l'element en el mode desconnectat." #: agentbase/resourcebase.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing folder '%1'" msgstr "S'està sincronitzant la carpeta «%1»" #: agentbase/resourcebase.cpp:993 agentbase/resourcebase.cpp:1000 #, kde-format msgid "Failed to retrieve collection for sync." msgstr "No s'ha pogut recuperar la col·lecció per a sincronitzar-la." #: agentbase/resourcebase.cpp:1040 #, kde-format msgid "Failed to retrieve collection for attribute sync." msgstr "" "No s'ha pogut recuperar la col·lecció per a la sincronització dels atributs." #: agentbase/resourcebase.cpp:1090 #, kde-format msgid "The requested item no longer exists" msgstr "L'element sol·licitat ja no existeix" #: agentbase/resourcescheduler.cpp:510 agentbase/resourcescheduler.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Job canceled." msgstr "Treball cancel·lat." #: core/collectionpathresolver.cpp:113 core/collectionpathresolver.cpp:132 #, kde-format msgid "No such collection." msgstr "Aquesta col·lecció no existeix." #: core/collectionsync.cpp:528 core/collectionsync.cpp:666 #, kde-format msgid "Found unresolved orphan collections" msgstr "S'han trobat col·leccions òrfenes sense resoldre" #: core/conflicthandler.cpp:66 #, kde-format msgid "Did not find other item for conflict handling" msgstr "No s'ha trobat cap element per a gestionar el conflicte" #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:86 #, kde-format msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent." msgstr "No s'ha pogut accedir a la interfície de D-Bus de l'agent creat." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:120 #, kde-format msgid "Agent instance creation timed out." msgstr "La creació de la instància de l'agent ha excedit el temps d'espera." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:186 #, kde-format msgid "Unable to obtain agent type '%1'." msgstr "No s'ha pogut obtindre el tipus de l'agent «%1»." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:194 #, kde-format msgid "Unable to create agent instance." msgstr "No s'ha pogut crear la instància de l'agent." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Invalid collection instance." msgstr "Instància de la col·lecció no vàlida." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:93 #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:101 #, kde-format msgid "Invalid resource instance." msgstr "Instància del recurs no vàlida." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:114 #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "No s'ha pogut obtindre la interfície de D-Bus per al recurs «%1»" #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:137 #, kde-format msgid "Collection attributes synchronization timed out." msgstr "" "La sincronització dels atributs de la col·lecció ha excedit el temps d'espera." #: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid collection to copy" msgstr "Col·lecció no vàlida per a copiar" #: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Invalid destination collection" msgstr "Destinació de la col·lecció no vàlida" #: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid parent" msgstr "Pare no vàlid" #: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:112 #, kde-format msgid "Failed to parse Collection from response" msgstr "No s'ha pogut analitzar la col·lecció de la resposta." #: core/jobs/collectiondeletejob.cpp:66 #, kde-format msgid "Invalid collection" msgstr "Col·lecció no vàlida" #: core/jobs/collectionfetchjob.cpp:231 #, kde-format msgid "Invalid collection given." msgstr "Col·lecció proporcionada no vàlida." #: core/jobs/collectionmovejob.cpp:66 core/jobs/itemmovejob.cpp:104 #, kde-format msgid "No objects specified for moving" msgstr "No s'ha especificat cap objecte per a moure" #: core/jobs/collectionmovejob.cpp:73 core/jobs/itemmovejob.cpp:111 #: core/jobs/linkjobimpl_p.h:54 #, kde-format msgid "No valid destination specified" msgstr "No s'ha especificat cap destinació vàlida" #: core/jobs/invalidatecachejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Invalid collection." msgstr "Col·lecció no vàlida." #: core/jobs/itemcreatejob.cpp:121 #, kde-format msgid "Invalid parent collection" msgstr "Col·lecció pare no vàlida" #: core/jobs/job.cpp:343 #, kde-format msgid "Cannot connect to the Akonadi service." msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servei Akonadi." #: core/jobs/job.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you " "have a compatible version installed." msgstr "" "La versió del protocol del servidor Akonadi és incompatible. Assegureu-vos" " que " "teniu instal·lada una versió compatible." #: core/jobs/job.cpp:349 #, kde-format msgid "User canceled operation." msgstr "Operació cancel·lada per l'usuari." #: core/jobs/job.cpp:354 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "S'ha produït un error desconegut." #: core/jobs/job.cpp:387 #, kde-format msgid "Unexpected response" msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada" #: core/jobs/relationcreatejob.cpp:55 core/jobs/relationdeletejob.cpp:55 #, kde-format msgid "Failed to create relation." msgstr "No s'ha pogut crear la relació." #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:151 #, kde-format msgid "Resource synchronization timed out." msgstr "La sincronització del recurs ha excedit el temps d'espera." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not fetch root collection of resource %1." msgstr "No s'ha pogut recuperar la col·lecció arrel del recurs %1." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:208 #, kde-format msgid "No resource ID given." msgstr "No s'ha proporcionat l'ID del recurs." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:340 #, kde-format msgid "Invalid resource identifier '%1'" msgstr "Identificador del recurs «%1» no vàlid" #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:357 #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:365 #, kde-format msgid "Failed to configure default resource via D-Bus." msgstr "No s'ha pogut configurar el recurs per defecte via D-Bus." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:426 #, kde-format msgid "Failed to fetch the resource collection." msgstr "No s'ha pogut recuperar la col·lecció de recursos." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:623 #, kde-format msgid "Timeout trying to get lock." msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar obtindre el bloqueig." #: core/jobs/tagcreatejob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to create tag." msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta." #: core/jobs/trashjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation" msgstr "" "No s'ha pogut moure la col·lecció a la paperera, s'ha interromput l'operació." #: core/jobs/trashjob.cpp:221 core/jobs/trashrestorejob.cpp:159 #, kde-format msgid "Invalid items passed" msgstr "S'han proporcionat elements no vàlids" #: core/jobs/trashjob.cpp:260 core/jobs/trashrestorejob.cpp:206 #, kde-format msgid "Invalid collection passed" msgstr "S'ha proporcionat una col·lecció no vàlida" #: core/jobs/trashjob.cpp:368 core/jobs/trashrestorejob.cpp:330 #, kde-format msgid "No valid collection or empty itemlist" msgstr "Col·lecció no vàlida o llista d'elements buida" #: core/jobs/trashrestorejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Could not find restore collection and restore resource is not available" msgstr "" "No s'ha pogut trobar la col·lecció de restauració i el recurs de restauració" " no " "està disponible" #: core/models/agentinstancemodel.cpp:193 core/models/collectionmodel_p.h:51 #, kde-format msgctxt "@title:column, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nom" #: core/models/entitytreemodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: core/models/entitytreemodel.cpp:547 core/models/entitytreemodel_p.cpp:1419 #: widgets/selftestdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Error" msgstr "S'ha produït un error" #: core/models/entitytreemodel.cpp:548 #, kde-format msgid "" "The target collection '%1' contains already\n" "a collection with name '%2'." msgstr "" "La col·lecció de destinació «%1» ja conté\n" "una col·lecció amb el nom «%2»." #: core/models/entitytreemodel.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nom" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1406 #, kde-format msgid "Could not copy item:" msgstr "No s'ha pogut copiar l'element:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1408 #, kde-format msgid "Could not copy collection:" msgstr "No s'ha pogut copiar la col·lecció:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1410 #, kde-format msgid "Could not move item:" msgstr "No s'ha pogut moure l'element:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1412 #, kde-format msgid "Could not move collection:" msgstr "No s'ha pogut moure la col·lecció:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1414 #, kde-format msgid "Could not link entity:" msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'entitat:" #: core/models/favoritecollectionsmodel.cpp:411 #, kde-format msgid "Favorite Folders" msgstr "Carpetes preferides" #: core/models/itemmodel.cpp:327 #, kde-format msgid "Id" msgstr "ID" #: core/models/itemmodel.cpp:329 #, kde-format msgid "Remote Id" msgstr "ID remot" #: core/models/itemmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "MimeType" msgstr "Tipus MIME" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Total Messages" msgstr "Total de missatges" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Unread Messages" msgstr "Missatges sense llegir" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Quota" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:123 #, kde-format msgid "Storage Size" msgstr "Mida d'emmagatzematge" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Subfolder Storage Size" msgstr "Mida d'emmagatzematge de la subcarpeta" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:247 #, kde-format msgctxt "number of unread entities in the collection" msgid "Unread" msgstr "Sense llegir" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "number of entities in the collection" msgid "Total" msgstr "Total" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "collection size" msgid "Size" msgstr "Mida" #: core/models/tagmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: core/partfetcher.cpp:63 #, kde-format msgid "Unable to fetch item for index" msgstr "No s'ha pogut recuperar l'element per a l'índex" #: core/partfetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "Index is no longer available" msgstr "L'índex ja no està disponible" #: core/partfetcher.cpp:131 #, kde-format msgid "Payload part '%1' is not available for this index" msgstr "La part de contingut «%1» no està disponible per a aquest índex" #: core/partfetcher.cpp:140 #, kde-format msgid "No session available for this index" msgstr "No hi ha disponible cap sessió per a aquest índex" #: core/partfetcher.cpp:149 #, kde-format msgid "No item available for this index" msgstr "No hi ha disponible cap element per a aquest índex" #: core/pluginloader.cpp:157 #, kde-format msgid "Unnamed plugin" msgstr "Connector sense nom" #: core/pluginloader.cpp:163 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "No hi ha disponible cap descripció" #: core/servermanager.cpp:253 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server protocol version differs from the protocol version used " "by this application.\n" "If you recently updated your system please log out and back in to make sure " "all applications use the correct protocol version." msgstr "" "La versió del protocol del servidor Akonadi difereix de la versió del " "protocol emprat per aquesta aplicació.\n" "Si heu actualitzat recentment el sistema, eixiu i torneu a " "connectar per tal d'assegurar-vos que totes les aplicacions empren la versió " "correcta del protocol." #: core/servermanager.cpp:270 #, kde-format msgid "" "There are no Akonadi Agents available. Please verify your KDE PIM " "installation." msgstr "" "No hi ha disponible cap agent d'Akonadi. Verifiqueu la vostra " "instal·lació PIM de KDE." #: core/session.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). If " "you updated your system recently please restart the Akonadi server." msgstr "" "Les versions del protocol no coincideixen. La versió del servidor és més " "antiga (%1) que la nostra (%2). Si heu actualitzat el sistema " "recentment, reinicieu el servidor Akonadi." #: core/session.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). If " "you updated your system recently please restart all KDE PIM applications." msgstr "" "Les versions del protocol no coincideixen. La versió del servidor és més " "nova (%1) que la nostra (%2). Si heu actualitzat el sistema " "recentment, reinicieu totes les aplicacions PIM de KDE." #: selftest/main.cpp:32 #, kde-format msgid "Akonadi Self Test" msgstr "Autocomprovació d'Akonadi" #: selftest/main.cpp:34 #, kde-format msgid "Checks and reports state of Akonadi server" msgstr "Comprova i informa sobre l'estat del servidor Akonadi" #: selftest/main.cpp:36 #, kde-format msgid "(c) 2008 Volker Krause " msgstr "(c) 2008 Volker Krause " #: widgets/agentactionmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "&New Agent Instance..." msgstr "Instància &nova de l'agent..." #: widgets/agentactionmanager.cpp:55 #, kde-format msgid "&Delete Agent Instance" msgstr "Su&primeix la instància de l'agent" #: widgets/agentactionmanager.cpp:59 #, kde-format msgid "&Configure Agent Instance" msgstr "&Configura la instància de l'agent" #: widgets/agentactionmanager.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Agent Instance" msgstr "Instància nova de l'agent" #: widgets/agentactionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not create agent instance: %1" msgstr "No s'ha pogut crear la instància de l'agent: %1" #: widgets/agentactionmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Agent instance creation failed" msgstr "La creació de la instància de l'agent ha fallat" #: widgets/agentactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Agent Instance?" msgstr "Voleu suprimir la instància de l'agent?" #: widgets/agentactionmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?" msgstr "Realment voleu suprimir la instància seleccionada de l'agent?" #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "%1 = agent name" msgid "%1 Configuration" msgstr "Configuració de %1" #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 Handbook" msgstr "Manual del %1" #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Quant a %1" #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "The configuration dialog has been opened in another window" msgstr "El diàleg de configuració s'ha obert en una altra finestra" #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Configuration for %1 is already opened elsewhere." msgstr "La configuració per a %1 ja està oberta en un altre lloc." #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Failed to register %1 configuration dialog." msgstr "No s'ha pogut registrar el diàleg de configuració %1." #: widgets/cachepolicypage.cpp:54 widgets/cachepolicypage.cpp:59 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #: widgets/cachepolicypage.cpp:76 #, kde-format msgid "Retrieval" msgstr "Recuperació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit) #: widgets/cachepolicypage.ui:20 #, kde-format msgid "Use options from parent folder or account" msgstr "Usa les opcions de la carpeta pare o del compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand) #: widgets/cachepolicypage.ui:33 #, kde-format msgid "Synchronize when selecting this folder" msgstr "Sincronitza en seleccionar aquesta carpeta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/cachepolicypage.ui:42 #, kde-format msgid "Automatically synchronize after:" msgstr "Sincronitza automàticament després de:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, checkInterval) #: widgets/cachepolicypage.ui:49 #, kde-format msgctxt "never check the cache" msgid "Never" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, checkInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, localCacheTimeout) #: widgets/cachepolicypage.ui:52 widgets/cachepolicypage.ui:162 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minuts" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, localParts) #: widgets/cachepolicypage.ui:89 widgets/cachepolicypage.ui:101 #, kde-format msgid "Locally Cached Parts" msgstr "Parts de la memòria cau local" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox) #: widgets/cachepolicypage.ui:127 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Opcions de recuperació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages) #: widgets/cachepolicypage.ui:133 #, kde-format msgid "Always retrieve full &messages" msgstr "Recupera sempre els &missatges complets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders) #: widgets/cachepolicypage.ui:143 #, kde-format msgid "&Retrieve message bodies on demand" msgstr "&Recupera els cossos dels missatges sota demanda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/cachepolicypage.ui:152 #, kde-format msgid "Keep message bodies locally for:" msgstr "Mantín localment els cossos dels missatges durant:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, localCacheTimeout) #: widgets/cachepolicypage.ui:159 #, kde-format msgctxt "no cache timeout" msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #: widgets/collectiondialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Busca" #: widgets/collectiondialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Use folder by default" msgstr "Usa la carpeta per defecte" #: widgets/collectiondialog.cpp:232 #, kde-format msgid "&New Subfolder..." msgstr "Subcarpeta &nova..." #: widgets/collectiondialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Crea una subcarpeta nova davall de la carpeta seleccionada" #: widgets/collectiondialog.cpp:268 widgets/standardactionmanager.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: widgets/collectiondialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nom" #: widgets/collectiondialog.cpp:288 widgets/standardactionmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Ha fallat la creació de la carpeta" #: widgets/collectiondialog.cpp:289 widgets/standardactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %1" #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:tab general properties page" msgid "General" msgstr "General" #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "One object" msgid_plural "%1 objects" msgstr[0] "Un objecte" msgstr[1] "%1 objectes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:16 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:29 #, kde-format msgid "&Use custom icon:" msgstr "&Usa una icona personalitzada:" #. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, customIcon) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:39 #, kde-format msgid "folder" msgstr "carpeta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:62 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:68 #, kde-format msgctxt "object names" msgid "Content:" msgstr "Contingut:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:75 #, kde-format msgid "0 objects" msgstr "0 objectes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:82 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:50 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:89 #, kde-format msgid "0 Byte" msgstr "0 Bytes" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:59 #, kde-format msgid "Remember that indexing can take some minutes." msgstr "Recordeu que la indexació pot tardar uns minuts." #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Manteniment" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while retrieving indexed items count" msgstr "S'ha produït un error en recuperar el compte dels elements indexats" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:150 #, kde-format msgid "Indexed %1 item in this folder" msgid_plural "Indexed %1 items in this folder" msgstr[0] "S'ha indexat %1 element en aquesta carpeta" msgstr[1] "S'han indexat %1 elements en aquesta carpeta" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:156 #, kde-format msgid "Calculating indexed items..." msgstr "S'estan calculant els elements indexats..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:23 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fitxers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:29 #, kde-format msgid "Folder type:" msgstr "Tipus de carpeta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderTypeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderSizeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemsCountLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unreadItemsCountLbl) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:36 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:43 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:79 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:93 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconegut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, itemsGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:66 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Elements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:72 #, kde-format msgid "Total items:" msgstr "Elements totals:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:86 #, kde-format msgid "Unread items:" msgstr "Elements sense llegir:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:109 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indexació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableIndexingChkBox) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:115 #, kde-format msgid "Enable fulltext indexing" msgstr "Activa la indexació de text complet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, indexedCountLbl) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:122 #, kde-format msgid "Retrieving indexed items count ..." msgstr "S'està recuperant el compte dels elements indexats..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reindexButton) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:129 #, kde-format msgid "Reindex folder" msgstr "Torna a indexar la carpeta" #: widgets/collectionrequester.cpp:123 #, kde-format msgid "No Folder" msgstr "Cap carpeta" #: widgets/collectionrequester.cpp:132 #, kde-format msgid "Open collection dialog" msgstr "Diàleg d'obertura de col·lecció" #: widgets/collectionrequester.cpp:149 #, kde-format msgid "Select a collection" msgstr "Selecció d'una col·lecció" #: widgets/collectionview.cpp:229 #, kde-format msgid "&Move here" msgstr "&Mou ací" #: widgets/collectionview.cpp:230 #, kde-format msgid "&Copy here" msgstr "&Copia ací" #: widgets/collectionview.cpp:232 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Modification Time" msgstr "Hora de modificació" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Indicadors" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:178 widgets/conflictresolvedialog.cpp:185 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Attribute: %1" msgstr "Atribut: %1" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict Resolution" msgstr "Resolució de conflictes" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Take my version" msgstr "Agafa la meua versió" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Take their version" msgstr "Agafa la seua versió" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep both versions" msgstr "Mantín ambdues versions" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Your changes conflict with those made by someone else meanwhile." "
Unless one version can just be thrown away, you will have to integrate " "those changes manually.
Click on \"Open text " "editor\" to keep a copy of the texts, then select which version is most " "correct, then re-open it and modify it again to add what's missing." msgstr "" "Els vostres canvis entren en conflicte amb els realitzats per una altra" " persona.
A menys " "que es puga descartar alguna versió, els haureu d'integrar manualment.
Feu " "clic en «Obri l'editor de text» per a " "mantindre una còpia dels textos, seleccioneu la versió més correcta, torneu-" "la a obrir i modifiqueu-la de nou per a afegir-hi el que falte." #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dades" #: widgets/controlgui.cpp:246 #, kde-format msgid "Starting Akonadi server..." msgstr "S'està iniciant el servidor Akonadi..." #: widgets/controlgui.cpp:252 #, kde-format msgid "Stopping Akonadi server..." msgstr "S'està parant el servidor Akonadi..." #: widgets/dragdropmanager.cpp:228 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mou ací" #: widgets/dragdropmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copia ací" #: widgets/dragdropmanager.cpp:240 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Enllaça ací" #: widgets/dragdropmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancel·la" #: widgets/erroroverlay.cpp:241 #, kde-format msgctxt "%1 is a reason why" msgid "" "Cannot connect to the Personal information management service.\n" "\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut connectar amb el servei per a la gestió de la informació " "personal.\n" "\n" "%1" #: widgets/erroroverlay.cpp:246 widgets/erroroverlay.cpp:247 #, kde-format msgid "Personal information management service is starting..." msgstr "S'està iniciant el servei per a la gestió de la informació personal..." #: widgets/erroroverlay.cpp:251 widgets/erroroverlay.cpp:252 #, kde-format msgid "Personal information management service is shutting down..." msgstr "S'està parant el servei per a la gestió de la informació personal..." #: widgets/erroroverlay.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Personal information management service is performing a database upgrade." msgstr "" "El servei per a la gestió de la informació personal està realitzant una " "actualització de la base de dades..." #: widgets/erroroverlay.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Personal information management service is performing a database upgrade.\n" "This happens after a software update and is necessary to optimize " "performance.\n" "Depending on the amount of personal information, this might take a few " "minutes." msgstr "" "El servei per a la gestió de la informació personal està efectuant una " "actualització de la base de dades. Això succeeix després d'una actualització " "del programari i, és necessari per a optimitzar el rendiment.\n" "En funció de la quantitat d'informació personal, això pot tardar alguns " "minuts." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription) #: widgets/erroroverlay.ui:21 widgets/erroroverlay.ui:71 #, kde-format msgid "" "The Akonadi personal information management service is not running. This " "application cannot be used without it." msgstr "" "El servei per a la gestió de la informació personal Akonadi no està en " "execució. Aquesta aplicació no es pot usar sense ell." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton) #: widgets/erroroverlay.ui:116 #, kde-format msgctxt "@action:button Start the Akonadi server" msgid "Start" msgstr "Inicia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, brokenPage) #: widgets/erroroverlay.ui:158 #, kde-format msgid "" "The Akonadi personal information management framework is not operational.\n" "Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem." msgstr "" "El marc de treball per a la gestió de la informació personal Akonadi no es " "troba operatiu.\n" "Feu clic a «Detalls...» per a obtindre informació detallada quant a aquest " "problema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brokenDescription) #: widgets/erroroverlay.ui:208 #, kde-format msgid "The Akonadi personal information management service is not operational." msgstr "" "El servei per a la gestió de la informació personal Akonadi no es troba " "operatiu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selfTestButton) #: widgets/erroroverlay.ui:259 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalls..." #: widgets/manageaccountwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Do you want to remove account '%1'?" msgstr "Voleu eliminar el compte «%1»?" #: widgets/manageaccountwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Remove account?" msgstr "Voleu eliminar el compte?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/manageaccountwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Comptes d'entrada (afegiu-ne un com a mínim):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:36 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "A&fig..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:46 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:56 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "&Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestartAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: widgets/recentcollectionaction.cpp:43 #, kde-format msgid "Recent Folder" msgstr "Carpeta recent" #: widgets/renamefavoritedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Default Name" msgstr "Nom per defecte" #: widgets/selftestdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Akonadi Server Self-Test" msgstr "Autocomprovació del servidor Akonadi" #: widgets/selftestdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Report..." msgstr "Guarda l'informe..." #: widgets/selftestdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Copy Report to Clipboard" msgstr "Copia l'informe en el porta-retalls" #: widgets/selftestdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server " "configuration and was found on your system." msgstr "" "La configuració actual del servidor Akonadi requereix el controlador «%1» de " "QtSQL, que s'ha trobat en el sistema." #: widgets/selftestdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server " "configuration.\n" "The following drivers are installed: %2.\n" "Make sure the required driver is installed." msgstr "" "La configuració actual del servidor Akonadi requereix el controlador «%1» de " "QtSQL.\n" "Estan instal·lats els següents controladors: %2.\n" "Comproveu que el controlador requerit estiga instal·lat." #: widgets/selftestdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Database driver found." msgstr "S'ha trobat el controlador de la base de dades." #: widgets/selftestdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Database driver not found." msgstr "No s'ha trobat el controlador de la base de dades." #: widgets/selftestdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "MySQL server executable not tested." msgstr "No s'ha provat l'executable del servidor MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:226 widgets/selftestdialog.cpp:267 #: widgets/selftestdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server." msgstr "La configuració actual no requereix cap servidor intern de MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n" "Make sure you have the MySQL server installed, set the correct path and " "ensure you have the necessary read and execution rights on the server " "executable. The server executable is typically called 'mysqld'; its location " "varies depending on the distribution." msgstr "" "Actualment heu configurat Akonadi per a usar el servidor «%1» de MySQL.\n" "Comproveu que teniu el servidor MySQL instal·lat, definit el camí correcte i " "assegureu-vos que teniu els permisos de lectura i execució necessaris sobre " "l'executable del servidor. L'executable del servidor normalment s'anomena " "«mysqld»; la seua ubicació varia en funció de la distribució." #: widgets/selftestdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "MySQL server not found." msgstr "No s'ha trobat cap servidor MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "MySQL server not readable." msgstr "No es pot llegir des del servidor MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "MySQL server not executable." msgstr "El servidor MySQL no es pot executar." #: widgets/selftestdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "MySQL found with unexpected name." msgstr "S'ha trobat el MySQL amb un nom inesperat." #: widgets/selftestdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "MySQL server found." msgstr "S'ha trobat el servidor MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "MySQL server found: %1" msgstr "S'ha trobat el servidor MySQL: %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "MySQL server is executable." msgstr "El servidor MySQL és executable." #: widgets/selftestdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'" msgstr "" "No s'ha pogut executar el servidor «%1» de MySQL i ha donat el missatge" " d'error " "següent: «%2»" #: widgets/selftestdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Executing the MySQL server failed." msgstr "No s'ha pogut executar el servidor MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "MySQL server error log not tested." msgstr "No s'ha provat el registre d'error del servidor MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "No current MySQL error log found." msgstr "No s'ha trobat cap registre d'error actual de MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can " "be found in '%1'." msgstr "" "El servidor MySQL no ha informat de cap error durant aquest inici. El " "registre es pot trobar en «%1»." #: widgets/selftestdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "MySQL error log not readable." msgstr "El registre d'error de MySQL no es pot llegir." #: widgets/selftestdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1" msgstr "" "S'ha trobat un registre d'error del servidor MySQL però no es pot llegir: %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "MySQL server log contains errors." msgstr "El registre del servidor MySQL conté errors." #: widgets/selftestdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors." msgstr "El fitxer de registre d'errors «%1» del servidor MySQL conté errors." #: widgets/selftestdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "MySQL server log contains warnings." msgstr "El registre del servidor MySQL conté avisos." #: widgets/selftestdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings." msgstr "El fitxer de registre d'errors «%1» del servidor MySQL conté avisos." #: widgets/selftestdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "MySQL server log contains no errors." msgstr "El registre del servidor MySQL no conté errors." #: widgets/selftestdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings." msgstr "" "El fitxer de registre d'errors «%1» del servidor MySQL no conté cap error ni " "avís." #: widgets/selftestdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "MySQL server configuration not tested." msgstr "La configuració del servidor MySQL no s'ha provat." #: widgets/selftestdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "MySQL server default configuration found." msgstr "S'ha trobat la configuració per defecte del servidor MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "" "The default configuration for the MySQL server was found and is readable at " "%1." msgstr "" "S'ha trobat la configuració per defecte del servidor MySQL i es pot llegir en " "%1." #: widgets/selftestdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "MySQL server default configuration not found." msgstr "No s'ha trobat la configuració per defecte del servidor MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "" "The default configuration for the MySQL server was not found or was not " "readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all " "required access rights." msgstr "" "No s'ha trobat la configuració del servidor MySQL per defecte o no s'ha " "pogut llegir. Comproveu que la instal·lació d'Akonadi ha acabat i que " "teniu els permisos d'accés requerits." #: widgets/selftestdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration not available." msgstr "La configuració personalitzada del servidor MySQL no està disponible." #: widgets/selftestdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional." msgstr "" "No s'ha trobat la configuració personalitzada del servidor MySQL, però és " "opcional." #: widgets/selftestdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration found." msgstr "S'ha trobat la configuració personalitzada del servidor MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1" msgstr "" "S'ha trobat la configuració personalitzada del servidor MySQL i es pot " "llegir en %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration not readable." msgstr "La configuració personalitzada del servidor MySQL no es pot llegir." #: widgets/selftestdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not " "readable. Check your access rights." msgstr "" "S'ha trobat la configuració personalitzada del servidor MySQL en %1, però no " "es pot llegir. Comproveu els vostres permisos d'accés." #: widgets/selftestdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "MySQL server configuration not found or not readable." msgstr "No s'ha trobat la configuració del servidor MySQL o no es pot llegir." #: widgets/selftestdialog.cpp:354 #, kde-format msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable." msgstr "No s'ha trobat la configuració del servidor MySQL o no es pot llegir." #: widgets/selftestdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "MySQL server configuration is usable." msgstr "La configuració del servidor MySQL es pot usar." #: widgets/selftestdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable." msgstr "S'ha trobat la configuració del servidor MySQL en %1 i es pot llegir." #: widgets/selftestdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Cannot connect to PostgreSQL server." msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor PostgreSQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "PostgreSQL server found." msgstr "S'ha trobat el servidor PostgreSQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:389 #, kde-format msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working." msgstr "S'ha trobat el servidor PostgreSQL i la connexió funciona." #: widgets/selftestdialog.cpp:398 #, kde-format msgid "akonadictl not found" msgstr "No s'ha trobat «akonadictl»" #: widgets/selftestdialog.cpp:399 #, kde-format msgid "" "The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have " "the Akonadi server installed." msgstr "" "El programa «akonadictl» cal que estiga accessible en la $PATH. Comproveu que " "teniu instal·lat el servidor Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "akonadictl found and usable" msgstr "S'ha trobat «akonadictl» i es pot usar" #: widgets/selftestdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be " "executed successfully.\n" "Result:\n" "%2" msgstr "" "S'ha trobat el programa «%1» per a controlar el servidor Akonadi i s'ha " "pogut executar correctament.\n" "Resultat:\n" "%2" #: widgets/selftestdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "akonadictl found but not usable" msgstr "S'ha trobat «akonadictl» però no es pot usar" #: widgets/selftestdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be " "executed successfully.\n" "Result:\n" "%2\n" "Make sure the Akonadi server is installed correctly." msgstr "" "S'ha trobat el programa «%1» per a controlar el servidor Akonadi, però no " "s'ha pogut executar correctament.\n" "Resultat:\n" "%2\n" "Comproveu que el servidor Akonadi estiga correctament instal·lat." #: widgets/selftestdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Akonadi control process registered at D-Bus." msgstr "El procés de control d'Akonadi s'ha registrat en D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:420 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates " "it is operational." msgstr "" "El procés de control d'Akonadi s'ha registrat en D-Bus, la qual cosa" "normalment indica que es troba operatiu." #: widgets/selftestdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus." msgstr "El procés de control d'Akonadi no s'ha registrat en D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means " "it was not started or encountered a fatal error during startup." msgstr "" "El procés de control d'Akonadi no s'ha registrat en D-Bus, la qual cosa" " normalment indica que no s'ha iniciat o que ha trobat un error fatal durant " "l'inici." #: widgets/selftestdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Akonadi server process registered at D-Bus." msgstr "El procés de servidor d'Akonadi s'ha registrat en D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates " "it is operational." msgstr "" "El procés de servidor d'Akonadi s'ha registrat en D-Bus, la qual cosa" " normalment indica que es troba operatiu." #: widgets/selftestdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus." msgstr "El procés de servidor d'Akonadi no s'ha registrat en D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means " "it was not started or encountered a fatal error during startup." msgstr "" "El procés de servidor d'Akonadi no s'ha registrat en D-Bus, la qual cosa" " normalment indica que no s'ha iniciat o que ha trobat un error fatal durant " "l'inici." #: widgets/selftestdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Protocol version check not possible." msgstr "No és possible comprovar la versió del protocol." #: widgets/selftestdialog.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Without a connection to the server it is not possible to check if the " "protocol version meets the requirements." msgstr "" "No és possible comprovar si la versió del protocol compleix els requeriments " "sense una connexió amb el servidor." #: widgets/selftestdialog.cpp:445 #, kde-format msgid "Server protocol version is too old." msgstr "La versió del protocol del servidor és massa antiga." #: widgets/selftestdialog.cpp:446 widgets/selftestdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "" "The server protocol version is %1, but version %2 is required by the client. " "If you recently updated KDE PIM, please make sure to restart both Akonadi " "and KDE PIM applications." msgstr "" "La versió del protocol del servidor és la %1, però el client requereix la " "versió %2. Si heu actualitzat recentment la PIM de KDE, assegureu-vos de " "tornar a iniciar tant Akonadi com la PIM del KDE." #: widgets/selftestdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "Server protocol version is too new." msgstr "La versió del protocol del servidor és massa nova." #: widgets/selftestdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Server protocol version matches." msgstr "La versió del protocol del servidor coincideix." #: widgets/selftestdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "The current Protocol version is %1." msgstr "L'actual versió del protocol del servidor és la %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Resource agents found." msgstr "S'han trobat els agents de recursos." #: widgets/selftestdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "At least one resource agent has been found." msgstr "S'ha trobat com a mínim un agent de recursos." #: widgets/selftestdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "No resource agents found." msgstr "No s'ha trobat cap agent de recursos." #: widgets/selftestdialog.cpp:480 #, kde-format msgid "" "No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least " "one. This usually means that no resource agents are installed or that there " "is a setup problem. The following paths have been searched: '%1'. The " "XDG_DATA_DIRS environment variable is set to '%2'; make sure this includes " "all paths where Akonadi agents are installed." msgstr "" "No s'ha trobat cap agent de recursos, Akonadi no es pot usar sense almenys " "un. Normalment això significa que no hi ha cap agent instal·lat o que hi ha " "un problema de configuració. S'ha buscat en els camins següents: «%1». La " "variable d'entorn XDG_DATA_DIRS s'ha definit com a «%2», comproveu que " "incloga tots els camins on s'han instal·lat els agents d'Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "No current Akonadi server error log found." msgstr "No s'ha trobat cap registre actual d'error del servidor Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server did not report any errors during its current startup." msgstr "" "El servidor Akonadi no ha informat de cap error durant la inicialització" "actual." #: widgets/selftestdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "Current Akonadi server error log found." msgstr "S'ha trobat el registre actual d'error del servidor Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can " "be found in %1." msgstr "" "El servidor Akonadi ha informat d'errors durant la inicialització actual. Es" " pot trobar el registre en %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "No previous Akonadi server error log found." msgstr "No s'ha trobat cap registre d'error anterior del servidor Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:509 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server did not report any errors during its previous startup." msgstr "" "El servidor Akonadi no ha informat de cap error durant la inicialització " "anterior." #: widgets/selftestdialog.cpp:511 #, kde-format msgid "Previous Akonadi server error log found." msgstr "S'ha trobat el registre d'error anterior del servidor Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can " "be found in %1." msgstr "" "El servidor Akonadi ha informat d'errors durant la inicialització anterior. " "Es pot trobar el registre en %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:522 #, kde-format msgid "No current Akonadi control error log found." msgstr "No s'ha trobat cap registre d'error actual del control d'Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process did not report any errors during its current " "startup." msgstr "" "El procés de control d'Akonadi no ha informat de cap error durant la" " inicialització actual." #: widgets/selftestdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "Current Akonadi control error log found." msgstr "S'ha trobat el registre d'errors actual del control d'Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process reported errors during its current startup. The " "log can be found in %1." msgstr "" "El procés de control d'Akonadi ha informat d'errors durant la inicialització" " actual. El registre es pot trobar en %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:533 #, kde-format msgid "No previous Akonadi control error log found." msgstr "No s'ha trobat cap registre d'error anterior del control d'Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:534 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process did not report any errors during its previous " "startup." msgstr "" "El procés de control d'Akonadi no ha informat de cap error durant la" " inicialització anterior." #: widgets/selftestdialog.cpp:536 #, kde-format msgid "Previous Akonadi control error log found." msgstr "S'ha trobat el registre d'errors anterior del control d'Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:537 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The " "log can be found in %1." msgstr "" "El procés de control d'Akonadi ha informat d'errors durant la inicialització " "anterior. El registre es pot trobar en %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Akonadi was started as root" msgstr "Akonadi s'ha iniciat com a arrel" #: widgets/selftestdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "" "Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to " "many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not " "allow itself to run as root, to protect you from these risks." msgstr "" "Si executeu aplicacions que s'adrecen a Internet com a administrador arrel," " us exposeu a molts riscos de seguretat. MySQL, usat per aquesta instal·lació" " d'Akonadi, no permet que s'execute com a arrel per a protegir-vos d'aquests" " riscos." #: widgets/selftestdialog.cpp:548 #, kde-format msgid "Akonadi is not running as root" msgstr "Akonadi no s'està executant com a arrel" #: widgets/selftestdialog.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the " "recommended setup for a secure system." msgstr "" "Akonadi no s'està executant com a usuari arrel/administrador, la qual cosa és" " la configuració recomanada per a un sistema segur." #: widgets/selftestdialog.cpp:627 #, kde-format msgid "Save Test Report" msgstr "Guarda l'informe de la prova" #: widgets/selftestdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introductionLabel) #: widgets/selftestdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following " "self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. " "When requesting support or reporting bugs, please always include this report." msgstr "" "S'ha produït un error durant l'inici del servidor Akonadi. Se suposa que les " "autocomprovacions següents ajudaran a determinar i solucionar aquest " "problema. Quan sol·liciteu ajuda o informeu d'errors, incloeu sempre " "aquest informe." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: widgets/selftestdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/selftestdialog.ui:61 #, kde-format msgid "" "

For more troubleshooting tips please refer to userbase.kde.org/Akonadi.

" msgstr "" "

Per a més consells sobre la resolució de problemes, vegeu userbase.kde.org/Akonadi.

" #: widgets/standardactionmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "&New Folder..." msgstr "Carpeta &nova..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nou" #: widgets/standardactionmanager.cpp:87 widgets/standardactionmanager.cpp:209 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgid_plural "&Delete %1 Folders" msgstr[0] "Su&primeix la carpeta" msgstr[1] "Su&primeix %1 carpetes" #: widgets/standardactionmanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "&Synchronize Folder" msgid_plural "&Synchronize %1 Folders" msgstr[0] "&Sincronitza la carpeta" msgstr[1] "&Sincronitza %1 carpetes" #: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:106 #: widgets/standardactionmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronitza" #: widgets/standardactionmanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Folder &Properties" msgstr "&Propietats de la carpeta" #: widgets/standardactionmanager.cpp:89 widgets/standardactionmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: widgets/standardactionmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "A&pega" #: widgets/standardactionmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Apega" #: widgets/standardactionmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Manage Local &Subscriptions..." msgstr "Gestiona les &subscripcions locals..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Manage Local Subscriptions" msgstr "Gestió de les subscripcions locals" #: widgets/standardactionmanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Afig a les carpetes preferides" #: widgets/standardactionmanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Add to Favorite" msgstr "Afig a les preferides" #: widgets/standardactionmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove from Favorite Folders" msgstr "Elimina de les carpetes preferides" #: widgets/standardactionmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove from Favorite" msgstr "Elimina de les preferides" #: widgets/standardactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Rename Favorite..." msgstr "Canvia el nom d'una preferida..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Copy Folder To..." msgstr "Copia la carpeta en..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:98 #: widgets/standardactionmanager.cpp:108 widgets/standardactionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy To" msgstr "Copia a" #: widgets/standardactionmanager.cpp:98 widgets/standardactionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy Item To..." msgstr "Copia l'element en..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Move Item To..." msgstr "Mou l'element a..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:100 #: widgets/standardactionmanager.cpp:109 widgets/standardactionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Mou a" #: widgets/standardactionmanager.cpp:100 widgets/standardactionmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Move Folder To..." msgstr "Mou la carpeta a..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "&Cut Item" msgid_plural "&Cut %1 Items" msgstr[0] "&Retalla l'element" msgstr[1] "&Retalla %1 elements" #: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: widgets/standardactionmanager.cpp:102 widgets/standardactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "&Cut Folder" msgid_plural "&Cut %1 Folders" msgstr[0] "&Retalla la carpeta" msgstr[1] "&Retalla %1 carpetes" #: widgets/standardactionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "Create Resource" msgstr "Crea un recurs" #: widgets/standardactionmanager.cpp:104 widgets/standardactionmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Delete Resource" msgid_plural "Delete %1 Resources" msgstr[0] "Suprimeix el recurs" msgstr[1] "Suprimeix %1 recursos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "&Resource Properties" msgstr "&Propietats del recurs" #: widgets/standardactionmanager.cpp:106 widgets/standardactionmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Synchronize Resource" msgid_plural "Synchronize %1 Resources" msgstr[0] "&Sincronitza el recurs" msgstr[1] "&Sincronitza %1 recursos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Treballa desconnectat" #: widgets/standardactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "&Synchronize Folder Recursively" msgstr "&Sincronitza les carpetes recursivament" #: widgets/standardactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "Synchronize Recursively" msgstr "Sincronitza recursivament" #: widgets/standardactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "&Move Folder To Trash" msgstr "&Mou la carpeta a la paperera" #: widgets/standardactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Move Folder To Trash" msgstr "Mou la carpeta a la paperera" #: widgets/standardactionmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "&Move Item To Trash" msgstr "&Mou l'element a la paperera" #: widgets/standardactionmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Move Item To Trash" msgstr "Mou l'element a la paperera" #: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "&Restore Folder From Trash" msgstr "&Restaura la carpeta des de la paperera" #: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Restore Folder From Trash" msgstr "Restaura la carpeta des de la paperera" #: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119 #: widgets/standardactionmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "&Restore Item From Trash" msgstr "&Restaura l'element des de la paperera" #: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119 #: widgets/standardactionmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Restore Item From Trash" msgstr "Restaura l'element des de la paperera" #: widgets/standardactionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "&Restore Collection From Trash" msgstr "&Restaura la col·lecció des de la paperera" #: widgets/standardactionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Restore Collection From Trash" msgstr "Restaura la col·lecció des de la paperera" #: widgets/standardactionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "&Synchronize Favorite Folders" msgstr "&Sincronitza les carpetes preferides" #: widgets/standardactionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Synchronize Favorite Folders" msgstr "Sincronitza les carpetes preferides" #: widgets/standardactionmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Synchronize Folder Tree" msgstr "Sincronitza l'arbre de carpetes" #: widgets/standardactionmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "&Copy Folder" msgid_plural "&Copy %1 Folders" msgstr[0] "&Copia la carpeta" msgstr[1] "&Copia %1 carpetes" #: widgets/standardactionmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "&Copy Item" msgid_plural "&Copy %1 Items" msgstr[0] "&Copia l'element" msgstr[1] "&Copia %1 elements" #: widgets/standardactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "&Delete Item" msgid_plural "&Delete %1 Items" msgstr[0] "Su&primeix l'element" msgstr[1] "Su&primeix %1 elements" #: widgets/standardactionmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "&Delete Resource" msgid_plural "&Delete %1 Resources" msgstr[0] "Su&primeix el recurs" msgstr[1] "Su&primeix %1 recursos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:215 #, kde-format msgid "&Synchronize Resource" msgid_plural "&Synchronize %1 Resources" msgstr[0] "&Sincronitza el recurs" msgstr[1] "&Sincronitza %1 recursos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Copy Folder" msgid_plural "Copy %1 Folders" msgstr[0] "Copia la carpeta" msgstr[1] "Copia %1 carpetes" #: widgets/standardactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "Copy Item" msgid_plural "Copy %1 Items" msgstr[0] "Copia l'element" msgstr[1] "Copia %1 elements" #: widgets/standardactionmanager.cpp:222 #, kde-format msgid "Cut Item" msgid_plural "Cut %1 Items" msgstr[0] "Retalla l'element" msgstr[1] "Retalla %1 elements" #: widgets/standardactionmanager.cpp:224 #, kde-format msgid "Cut Folder" msgid_plural "Cut %1 Folders" msgstr[0] "Retalla la carpeta" msgstr[1] "Retalla %1 carpetes" #: widgets/standardactionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Delete Item" msgid_plural "Delete %1 Items" msgstr[0] "Suprimeix element" msgstr[1] "Suprimeix %1 elements" #: widgets/standardactionmanager.cpp:228 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgid_plural "Delete %1 Folders" msgstr[0] "Suprimeix la carpeta" msgstr[1] "Suprimeix %1 carpetes" #: widgets/standardactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgid "Synchronize Folder" msgid_plural "Synchronize %1 Folders" msgstr[0] "Sincronitza la carpeta" msgstr[1] "Sincronitza %1 carpetes" #: widgets/standardactionmanager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of Akonadi folder" msgid "Name" msgstr "Nom" #: widgets/standardactionmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "" "Realment voleu suprimir aquesta carpeta i totes les seues subcarpetes?" msgstr[1] "Realment voleu suprimir %1 carpetes i totes les seues subcarpetes?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete folder?" msgid_plural "Delete folders?" msgstr[0] "Voleu suprimir la carpeta?" msgstr[1] "Voleu suprimir les carpetes?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Could not delete folder: %1" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Folder deletion failed" msgstr "Ha fallat l'eliminació de la carpeta" #: widgets/standardactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propietats de la carpeta %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:259 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected item?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 items?" msgstr[0] "Realment voleu suprimir l'element seleccionat?" msgstr[1] "Realment voleu suprimir %1 elements?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete item?" msgid_plural "Delete items?" msgstr[0] "Voleu suprimir l'element?" msgstr[1] "Voleu suprimir els elements?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Could not delete item: %1" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:266 #, kde-format msgid "Item deletion failed" msgstr "Ha fallat la supressió de l'element" #: widgets/standardactionmanager.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Favorite" msgstr "Canvia el nom d'una preferida" #: widgets/standardactionmanager.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of the folder" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: widgets/standardactionmanager.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Resource" msgstr "Recurs nou" #: widgets/standardactionmanager.cpp:276 #, kde-format msgid "Could not create resource: %1" msgstr "No s'ha pogut crear el recurs: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Resource creation failed" msgstr "Ha fallat la creació del recurs" #: widgets/standardactionmanager.cpp:281 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this resource?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 resources?" msgstr[0] "Realment voleu suprimir aquest recurs?" msgstr[1] "Realment voleu suprimir %1 recursos?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Resource?" msgid_plural "Delete Resources?" msgstr[0] "Voleu suprimir el recurs?" msgstr[1] "Voleu suprimir els recursos?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:287 #, kde-format msgid "Could not paste data: %1" msgstr "No s'ha pogut apegar les dades: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:289 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "No s'ha pogut apegar" #: widgets/standardactionmanager.cpp:635 #, kde-format msgid "We can not add \"/\" in folder name." msgstr "No es pot afegir «/» en el nom de la carpeta." #: widgets/standardactionmanager.cpp:636 widgets/standardactionmanager.cpp:643 #, kde-format msgid "Create new folder error" msgstr "S'ha produït un error en crear una carpeta nova" #: widgets/standardactionmanager.cpp:642 #, kde-format msgid "We can not add \".\" at begin or end of folder name." msgstr "No es pot afegir «.» a l'inici o al final del nom de la carpeta." #: widgets/standardactionmanager.cpp:866 #, kde-format msgid "" "Before syncing folder \"%1\" it is necessary to have the resource online. Do " "you want to make it online?" msgstr "" "Abans de sincronitzar la carpeta «%1» cal tindre el recurs en línia. El " "voleu posar en línia?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:867 #, kde-format msgid "Account \"%1\" is offline" msgstr "El compte «%1» està desconnectat" #: widgets/standardactionmanager.cpp:868 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Online" msgstr "Connecta" #: widgets/standardactionmanager.cpp:1443 #, kde-format msgid "Move to This Folder" msgstr "Mou a aquesta carpeta" #: widgets/standardactionmanager.cpp:1443 #, kde-format msgid "Copy to This Folder" msgstr "Copia a aquesta carpeta" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Local Subscriptions" msgstr "Subscripcions locals" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Busca:" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Subscribed only" msgstr "Només els subscrits" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Subscriu" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancel·la la subscripció" #: widgets/tageditwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Failed to create a new tag" msgstr "No s'ha pogut crear una etiqueta nova" #: widgets/tageditwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "An error occurred while creating a new tag" msgstr "Hi ha hagut un error en crear una etiqueta nova" #: widgets/tageditwidget.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove the tag %1?" msgstr "Segur que voleu eliminar l'etiqueta %1?" #: widgets/tageditwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete tag" msgstr "Elimina l'etiqueta" #: widgets/tageditwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Create new tag" msgstr "Crea una etiqueta nova" #: widgets/tageditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "Configura les etiquetes que s'hauran d'aplicar." #: widgets/tageditwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete tag" msgstr "Elimina l'etiqueta" #: widgets/tagmanagementdialog.cpp:66 widgets/tagselectiondialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Tags" msgstr "Gestiona les etiquetes" #: widgets/tagwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Click to add tags" msgstr "Feu clic per a afegir les etiquetes" #: widgets/tagwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: widgets/tagwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: xml/akonadi2xml.cpp:38 #, kde-format msgid "Akonadi To XML converter" msgstr "Convertidor a XML d'Akonadi" #: xml/akonadi2xml.cpp:40 #, kde-format msgid "Converts an Akonadi collection subtree into a XML file." msgstr "Converteix un subarbre de col·lecció d'Akonadi en un fitxer XML." #: xml/akonadi2xml.cpp:42 #, kde-format msgid "(c) 2009 Volker Krause " msgstr "(c) 2009 Volker Krause " #: xml/xmldocument.cpp:95 #, kde-format msgid "No data loaded." msgstr "No hi ha dades carregades." #: xml/xmldocument.cpp:134 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer vàlid" #: xml/xmldocument.cpp:142 #, kde-format msgid "Unable to open data file '%1'." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de dades «%1»." #: xml/xmldocument.cpp:147 #, kde-format msgid "File %1 does not exist." msgstr "El fitxer %1 no existeix." #: xml/xmldocument.cpp:155 #, kde-format msgid "Unable to parse data file '%1'." msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de dades «%1»." #: xml/xmldocument.cpp:162 #, kde-format msgid "Schema definition could not be loaded and parsed." msgstr "No s'ha pogut carregar ni analitzar la definició de l'esquema." #: xml/xmldocument.cpp:167 #, kde-format msgid "Unable to create schema parser context." msgstr "No s'ha pogut crear l'esquema d'anàlisi del context." #: xml/xmldocument.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to create schema." msgstr "No s'ha pogut crear l'esquema." #: xml/xmldocument.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to create schema validation context." msgstr "No s'ha pogut crear l'esquema de validació del context." #: xml/xmldocument.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid file format." msgstr "Format de fitxer no vàlid." #: xml/xmldocument.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to parse data file: %1" msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de dades: %1" #: xml/xmldocument.cpp:315 #, kde-format msgid "Unable to find collection %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la col·lecció %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open text editor" #~ msgstr "Obre l'editor de text" #~ msgid "Take left one" #~ msgstr "Agafa el de l'esquerra" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Two updates conflict with each other.Please choose which update(s) " #~ "to apply." #~ msgstr "" #~ "Dues actualitzacions col·lideixen entre elles.Escolliu la/es " #~ "actualització/ons a aplicar." #~ msgctxt "@title:column, number of unread messages" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Sense llegir" #~ msgctxt "@title:column, total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgctxt "@title:column, total size (in bytes) of the collection" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgctxt "@title application description" #~ msgid "Akonadi Resource" #~ msgstr "Recurs de l'Akonadi" #~ msgctxt "@label:textbox name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Invalid collection specified" #~ msgstr "S'ha especificat una col·lecció no vàlida" #~ msgid "Protocol version %1 found, expected at least %2" #~ msgstr "S'ha trobat la versió %1 del protocol, s'esperava com a mínim %2" #~ msgid "Server protocol version is recent enough." #~ msgstr "La versió del protocol del servidor és suficientment recent." #~ msgid "" #~ "The server Protocol version is %1, which equal or newer than the required " #~ "version %2." #~ msgstr "" #~ "La versió del protocol del servidor és la %1, la qual és igual o superior " #~ "a la versió %2 requerida." #~ msgid "Inconsistent local collection tree detected." #~ msgstr "S'ha detectat un arbre de col·lecció local inconsistent." #~ msgid "" #~ "Remote collection without root-terminated ancestor chain provided, " #~ "resource is broken." #~ msgstr "" #~ "Col·lecció remota sense proporcionar una cadena antecessora acabada en " #~ "arrel, el recurs està trencat." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Programa de proves pel KDE"