msgid "" msgstr "Project-Id-Version: k3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-11 21:53+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] " i %1 sessió" msgstr[1] " i %1 sessions" msgid " kbps" msgstr " kbps" msgid " seconds" msgstr " segons" msgid " time(s)" msgstr " vegades" msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 no és compatible amb ATAPI" msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2Ca. (%3%4)" msgid "%1 %2Ch (%3)" msgstr "%1 %2Ca. (%3)" msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2Ca. (%3%4)" msgid "%1 (Video DVD)" msgstr "%1 (DVD de vídeo)" msgid "%1 (broken)" msgstr "%1 (trencat)" msgid "%1 (different than declared volume size)" msgstr "%1 (diferent que la mida declarada del volum)" msgid "%1 (not found)" msgstr "%1 (no s'ha trobat)" msgid "%1 (not supported)" msgstr "%1 (no admés)" msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 of %2" msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bits" msgid "%1 bps" msgstr "%1 bps" msgid "%1 chapter" msgid_plural "%1 chapters" msgstr[0] "%1 capítol" msgstr[1] "%1 capítols" msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 no ha finalisat netament." msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 ha revelat un sector que no es troba al format2" msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "L'executable %1 és massa antic: cal la versió %2 o superior." msgid "%1 has unsaved data." msgstr "%1 conté dades sense guardar." msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" msgid "%1 min" msgstr "%1 min" msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 ha retornat un error desconegut (codi %2)." msgid "%1 title" msgid_plural "%1 titles" msgstr[0] "%1 títol" msgstr[1] "%1 títols" msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "%1 no s'executarà amb privilegis de root en un nucli >= 2.6.8" msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "%1 s'executarà sense privilegis de root" msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "%2 en %1 pista" msgstr[1] "%2 en %1 pistes" msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgid "&2-pass encoding" msgstr "Codificació en &2 passades" msgid "&Add Files..." msgstr "&Afig fitxers..." msgid "&Add to Project" msgstr "&Afig al projecte" msgid "&Advanced" msgstr "&Avançat" msgid "&Arranger:" msgstr "&Configuracions:" msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "Dem&ana si es volen guardar els projectes en eixir" msgid "&Burn" msgstr "&Grava" msgid "&Burn Image..." msgstr "&Grava image..." msgid "&Check system configuration" msgstr "&Comprova la configuració del sistema" msgid "&Clear Imported Session" msgstr "&Neteja sessió importada" msgid "&Clear Project" msgstr "&Neteja projecte" msgid "&Composer:" msgstr "&Compositor:" msgid "&Constant Bitrate" msgstr "Taxa de bits &constant" msgid "&Copy permitted" msgstr "&Còpia permesa" msgid "&Custom..." msgstr "&A mida..." msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "&Configuració predeterminada dels diàlecs d'acció:" msgid "&Delete" msgstr "Sup&rimix" msgid "&Device" msgstr "&Dispositiu" msgid "&Disk id:" msgstr "Identificador del &disc:" msgid "&Do not use DMA" msgstr "No faces servir el &DMA" msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "&Edita les imàtgens d'arrancada..." msgid "&Eject" msgstr "&Expulsa" msgid "&Floppy" msgstr "Dis&quetera" msgid "&Force unsafe operations" msgstr "&Força les operacions no segures" msgid "&Format" msgstr "&Formata" msgid "&Format/Erase rewritable disk..." msgstr "&Formata/esborra un disc regravable..." msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "&Genera les extensions Rock Ridge" msgid "&Help" msgstr "A&juda" msgid "&ISRC:" msgstr "&ISRC:" msgid "&Image" msgstr "&Image" msgid "&Import Session..." msgstr "&Importa sessió..." msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "&Mantingues oberts els diàlecs d'acció" msgid "&Level 1" msgstr "Nive&ll 1" msgid "&Location Bar" msgstr "&Barra d'ubicació" msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "Establix &manualment la mida de la memòria intermèdia d'escritura" msgid "&Message:" msgstr "&Missatge:" msgid "&More fields..." msgstr "&Més camps..." msgid "&Mount" msgstr "&Munta" msgid "&New Project" msgstr "Projecte &nou" msgid "&New..." msgstr "&Nova..." msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "Taxa de bits &nominal:" msgid "&Options" msgstr "&Opcions" msgid "&Performer:" msgstr "Intér&pret:" msgid "&Project" msgstr "&Projecte" msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" msgid "&Publisher:" msgstr "&Editor:" msgid "&Quality level:" msgstr "Nivell de &qualitat:" msgid "&Title:" msgstr "&Títol:" msgid "&Tools" msgstr "Ei&nes" msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN:" msgid "&Unmount" msgstr "&Desmunta" msgid "&Upper bitrate:" msgstr "Taxa de bits &màxima:" msgid "&Use relative paths" msgstr "Fes servir &camins relatius" msgid "&Variable Bitrate" msgstr "Taxa de bits &variable" msgid "&Volume name:" msgstr "Nom del &volum:" msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(Lame) Configuració manual de qualitat" msgid "(Re)Load the medium" msgstr "(Re)Carrega el soport" msgid "(targeted VBR of %1)" msgstr "(VBR de destinació de %1)" msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "*.cue *.CUE|Fitxers CUE" msgid "*.iso *.ISO|ISO 9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|Fitxers d'image ISO 9660" msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Fitxers d'image" msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Fitxers TOC de «cdrdao» i imàtgens clonades de «cdrecord»" msgid "*|All Files" msgstr "*|Tots els fitxers" msgid "-" msgstr "-" msgid "..." msgstr "..." msgid "0" msgstr "0" msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" msgid "1 B" msgid_plural "%1 B" msgstr[0] "1 B" msgstr[1] "%1 B" msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "1 MPEG (%2)" msgstr[1] "%1 MPEG (%2)" msgid "1 audio track" msgid_plural "%1 audio tracks" msgstr[0] "1 pista d'àudio" msgstr[1] "%1 pistes d'àudio" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" msgid "1 problem" msgid_plural "%1 problems" msgstr[0] "1 problema" msgstr[1] "%1 problemes" msgid "1 title from %2" msgid_plural "%1 titles from %2" msgstr[0] "1 títol des de %2" msgstr[1] "%1 títols des de %2" msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "1 pista" msgstr[1] "%1 pistes" msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "1 pista (%2 minuts)" msgstr[1] "%1 pistes (%2 minuts)" msgid "1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "1 pista (%2)" msgstr[1] "%1 pistes (%2)" msgid "1 track (encoding to %2)" msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)" msgstr[0] "1 pista (s'està codificant a %2)" msgstr[1] "%1 pistes (s'està codificant a %2)" msgid "14400" msgstr "14400" msgid "16-bit Words" msgstr "Paraules de 16 bits" msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (estèreo)" msgid "32-bit Words" msgstr "Paraules de 32 bits" msgid "320x? (automatic height)" msgstr "320x? (alçària automàtica)" msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (so quadrifònic)" msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" msgid "640x? (automatic height)" msgstr "640x? (alçària automàtica)" msgid "Caution: The last two modes should only be used for CDs that " "are unlikely to be played on a hifi audio CD player.
It could " "lead to problems with some older hifi audio CD players that try to " "play the data track." msgstr "Atenció: els dos últims modos només s'haurien d'utilitzar amb " "CD que no s'hagen d'utilitzar a cap reproductor de CD d'alta " "fidelitat.
Podria donar problemes amb alguns reproductors de CD " "antics d'alta fidelitat que intenten reproduir la pista de dades." msgid "Blue book CD
K3b will create a multisession CD with 2 " "sessions. The first session will contain all audio tracks and the " "second session will contain a mode 2 form 1 data track.
This mode " "is based on the Blue book standard (also known as " "Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus) " "and has the advantage that a hifi audio CD player will only " "recognize the first session and ignore the second session with the " "data track.
If the CD is intended to be used in a hifi audio CD " "player this is the recommended mode.
Some older CD-ROMs may have " "problems reading a blue book CD since it is a multisession CD." msgstr "

CD «Blue Book»

K3b crearà un CD multisessió amb 2 " "sessions. La primera contindrà totes les pistes d'àudio i la segona " "una pista de dades en modo 2, format 1.

Este modo està basat en " "l'estàndard del Blue book (també conegut per CD d'àudio " "ampliat, CD-Extra o CD Plus) i té l'avantatge " "que un reproductor d'alta fidelitat de CD només reconeixerà la " "primera sessió i ignorarà la segona amb la pista de dades.

Si este " "CD se pensa utilitzar en un reproductor d'alta fidelitat de CD, este " "és el modo recomanat.

Alguns CD-ROM antics poden tindre problemes " "en llegir un CD «Blue Book», ya que és un CD multisessió." msgid "Disk At Once or more properly Session At Once. The " "laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the " "preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than " "2 seconds. Not all writers support DAO.
DVD-R(W)s written in DAO " "provide the best DVD-Video compatibility." msgstr "Disk At Once o més correctament Session At Once. " "El làser mai s'apaga mentre s'escriu el CD o DVD. Este és el modo " "preferit per a escriure els CD d'àudio atés que permet preintervals " "diferents de 2 segons. No totes les gravadores permeten utilitzar DAO." "
Els DVD-R(W) escrits en DAO proporcionen la millor " "compatibilitat DVD-Video." msgid "Track At Once should be supported by every CD writer. The " "laser will be turned off after every track.
Most CD writers need " "this mode for writing multisession CDs." msgstr "Track At Once hauria de ser compatible amb totes les " "gravadores de CD. El làser s'apagarà després de cada pista.
La " "majoria de les gravadores de CD necessiten este modo per a escriure " "els CD multisessió." msgid "

If this option is checked K3b will swap the byte order of the " "input data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that " "the byte order is wrong and this option has to be checked." msgstr "

Si esta opció està marcada, K3b intercanviarà l'ordre dels bytes " "de les dades d'entrada. Per tant, l'ordre haurà de llegir l'àudio en " "«big endian».\n" "

Si el fitxer d'àudio resultant sona malament, és molt probable " "que l'ordre dels bytes siga incorrecte, i s'haja de marcar esta " "opció." msgid "

'%1' is a symbolic link to folder '%2'.

If you intend to make " "K3b follow symbolic links you should consider letting K3b do this " "now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic " "links to folders inside a K3b project cannot be resolved.

If " "you do not intend to enable the option follow symbolic links you may safely ignore this warning and choose to add the link to " "the project." msgstr "

«%1» és un enllaç simbòlic a la carpeta «%2».

Si preteneu fer " "que K3b seguïsca els enllaços simbòlics hauríeu de considerar de " "deixar-li fer ara perquè K3b no serà capaç de fer-ho després, ya que " "els enllaços simbòlics a carpetes dins d'un projecte de K3b no es " "poden resoldre.

Si no teniu pensat activar l'opció Segueix " "els enllaços simbòlics, podeu ignorar sense problemes esta " "advertència i afegir l'enllaç al projecte." msgid "

Audio Player Background\n" "

During audio playback normally the screen would be black. " "However, if a background movie has been selected, eMovix will " "display it during playback.\n" "

Additional background movies can be installed. However, this is " "not as simple as a few mouse clicks. The background movies are " "stored in the emovix shared data folder (mostly /usr/share/" "emovix or /usr/local/share/emovix) under backgrounds. So to add a background one has to copy the file to that folder." msgstr "

Fons del reproductor d'àudio\n" "

Durant la reproducció d'àudio normalment la pantalla serà negra. " "Tanmateix, si s'ha seleccionat una película de fons, «eMovix» la " "mostrarà durant la reproducció.\n" "

Es poden instalar películes de fons addicionals. Tanmateix, açò " "no és tan senzill com un parell de clics de ratolí. Les películes de " "fons es troben a la carpeta de dades compartides " "d'«eMovix» (normalment /usr/share/emovix o /usr/local/" "share/emovix), davall backgrounds. Aixina doncs, per a " "afegir un fons cal copiar el fitxer a esta carpeta." msgid "

CD-Text\n" "

If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on " "the Audio CD to store additional information, such as the artist's " "name or the CD title.\n" "

CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " "Sony.\n" "

CD-Text will only be usable on CD players that support this " "extension (mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD " "player even if the player does not support CD-Text explicitly, " "enabling it is never a bad idea (just remember to fill in the CD-" "Text information)." msgstr "

CD-Text\n" "

Si esta opció està marcada, K3b emprarà un espai del CD d'àudio, " "que d'atra manera quedaria sense utilitzar, per a guardar informació " "addicional, com ara l'artista o el títol del CD.\n" "

CD-Text és una ampliació de l'estàndard de CD d'àudio introduïda " "per Sony.\n" "

CD-Text tan sols serà usable pels lectors de CD que admetin esta " "extensió (majoritàriament els lectors de CD dels coches) i programes " "com ara K3b, evidentment.\n" "

Donat que un CD amb CD-Text funcionarà en qualsevol reproductor " "de CD, mai no està de més activar açò (sempre que especifiqueu dades " "CD-Text)." msgid "

Data Mode

Data tracks may be written in two different " "modes:

Auto
Let K3b select the best suited data mode." "

Mode 1
This is the original writing mode " "as introduced in the Yellow Book standard. It is the " "preferred mode when writing pure data CDs.

Mode 2
To " "be exact XA Mode 2 Form 1, but since the other modes are " "rarely used it is common to refer to it as Mode 2.

Be aware: Do not mix different modes on one CD. Some " "older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "

Modo de dades

Les pistes de dades es poden gravar de dos " "modos diferents:

Auto
Permet a K3b seleccionar el " "millor modo de dades.

Modo 1
Este és el modo " "d'escritura original tal com s'introduí en l'estàndard del " "Yellow Book. És el modo preferit quan es graven els CD " "només de dades.

Modo 2
Per a ser exacte XA modo " "2 forma 1, pero com que els atres modos es fan servir molt " "rarament, és comú referir-se al mateix com a Modo 2.


Cal tindre present: no mescleu diferents modos en un " "mateix CD. Algunes unitats antigues poden tindre problemes per a " "llegir els CD multisessió en modo 1." msgid "

External program normalize is not installed.

K3b uses normalize (http://normalize.nongnu.org/) to " "normalize audio tracks. In order to use this functionality, please " "install it first." msgstr "

El programa extern normalize no es troba instalat.

K3b utilitza normalize (http://normalize.nongnu.org/) " "per a normalisar les pistes d'àudio. Per tal de poder utilitzar esta " "funcionalitat, instaleu-lo abans." msgid "

File System Presets

K3b provides the following file " "system Presets which allow for a quick selection of the most " "frequently used settings." msgstr "

Sistemes de fitxers predefinits

K3b ofereix els " "següents sistemes de fitxers predefinits que permeten una selecció " "ràpida de les opcions més habituals." msgid "

Image types supported by K3b:

Plain image
Plain images are written as is to the medium using a single data " "track. Typical plain images are iso images as created by K3b's data " "project.

Cue/bin images
Cue/bin images consist of a cue " "file describing the table of contents of the medium and an image " "file which contains the actual data. The data will be written to the " "medium according to the cue file.

Audio Cue image
Audio " "cue images are a special kind of cue/bin image containing an image " "of an audio CD. The actual audio data can be encoded using any audio " "format supported by K3b. Audio cue files can also be imported into " "K3b audio projects which allows one to change the order and add or " "remove tracks.

Cdrecord clone images
K3b creates a " "cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in " "clone mode. These images can be reused here.

Cdrdao TOC files
K3b supports writing cdrdao's own image format, the toc files." msgstr "

Tipus d'imàtgens admeses per K3b.

Image en pla
Les imàtgens en pla s'escriuen en el soport utilitzant una sola pista " "de dades. Normalment les imàtgens en pla són imàtgens ISO creades com " "a projecte de dades de K3b.

Imàtgens Cue/bin
Les imàtgens " "Cue/bin consisteixen en un fitxer cue que descriu la taula de " "continguts del soport i un fitxer d'image que conté les dades reals. " "Les dades s'escriuran en el soport d'acord amb el fitxer cue." "

Image Cue d'àudio
Les imàtgens cue d'àudio són un tipus " "especial d'image cue/bin que contenen la image d'un CD d'àudio. Les " "dades d'àudio reals poden ser codificades utilitzant qualsevol format " "d'àudio admés per K3b. Els fitxers Cue d'àudio també es poden " "importar en projectes d'àudio de K3b, permetent-vos canviar l'ordre " "i afegir o eliminar pistes.

Imàtgens clonades del Cdrecord
K3b crea una image clonada cdrecord d'un CD d'una sola sessió " "en copiar un CD en modo de clonat. Estes imàtgens es poden reutilitzar." "

Fitxers TOC cdrdao
K3b admet l'escritura del format " "propi de cdrdao, els fitxers «toc»." msgid "

Multisession Mode

Auto
Let K3b decide which " "mode to use. The decision will be based on the size of the project " "(does it fill the whole media) and the state of the inserted media " "(appendable or not).

No Multisession
Create a single-" "session CD or DVD and close the disk.

Start Multisession
Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow " "further sessions to be appended.

Continue Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created in " "Start Multisession mode) and add another session without " "closing the disk to allow further sessions to be appended." "

Finish Multisession
Continue an appendable data CD (as " "for example created in Start Multisession mode), add " "another session, and close the disk.

In the case of DVD+RW and " "DVD-RW restricted overwrite media K3b will not actually create " "multiple sessions but grow the file system to include the new data." msgstr "

Modo multisessió

Automàtic
Deixa que K3b " "decidisca el modo a utilitzar. La decisió estarà basada en la mida " "del projecte (si omple tot el soport) i l'estat del soport inserit " "(si és afegible o no).

Sense multisessió
Crea un CD o " "DVD d'una sola sessió i tanca el disc.

Comença multisessió
Comença un CD o DVD multisessió, i no tanca el disc per tal de " "permetre afegir més sessions.

Continua multisessió
Continua un CD de dades afegible (com ara un de creat en modo " "Comença multisessió) i afig una atra sessió sense tancar el " "disc per tal de permetre afegir més sessions.

Finalisar " "multisessió
Continua un CD de dades afegible (com ara un de " "creat en modo Comença multisessió), afig una atra sessió, i " "tanca el disc.

En el cas dels DVD+RW i DVD-RW en modo de " "sobreescritura restringida, K3b realment no crearà realment " "múltiples sessions, sinó que farà créixer la mida del sistema de " "fitxers per tal d'incloure les noves dades." msgid "

No Change
\n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as " "they are.\n" "

Strip
\n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all " "filenames.
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

Extended Strip
\n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all " "filenames and capitalize all letters following a space.
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

Replace
\n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all " "filenames with the specified characters.
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "

Sense cap canvi
\n" "Si esta opció està marcada, K3b deixarà els espais als noms de " "fitxer tal com estiguen.\n" "

Elimina
\n" "Si esta opció està marcada, K3b eliminarà tots els espais dels noms " "de fitxer.
\n" "Exemple: «el meu fitxer.ext» es convertix en «elmeufitxer.ext»\n" "

Eliminació ampliada
\n" "Si esta opció està marcada, K3b eliminarà tots els espais dels noms " "de fitxer i posarà en majúscules totes les lletres que vagin després " "d'un espai.
\n" "Exemple: «el meu fitxer.ext» es convertix en «elMeuFitxer.ext»\n" "

Substituïx
\n" "Si esta opció està marcada, K3b substituirà els espais als noms de " "fitxer amb els caràcters indicats.
\n" "Exemple: «el meu fitxer.ext» es convertix en «el_meu_fitxer.ext»" msgid "

Pattern special strings:

The following strings will be " "replaced with their respective meaning in every track name." "
Hint: %A differs from %a only on soundtracks or " "compilations.

MeaningAlternatives
%aartist " "of the track%{a} or %{artist}
%ttitle of the track%{t} or %{title}
" "%ntrack number%{n} or %{number}
" "%yyear of the CD%{y} or %{year}
" "%cextended track information%{c} or %{comment}
%ggenre of the CD%{g} or %{genre}
%Aalbum artist%{A} or " "%{albumartist}
%Talbum title%{T} " "or %{albumtitle}
%Cextended CD " "information%{C} or %{albumcomment}
%dcurrent date%{d} or %{date}
%efile extension (if left out, it is added automatically)%{e} or %{ext}
" msgstr "

Cadenes especials de patró:

Les cadenes següents seran " "substituïdes pel seu significat corresponent a cada nom de pista. " "
Consell: %A és diferent de %a només a les compilacions " "de pistes d'àudio.

" " " " " "
Significat Alternatives
%a artista de la pista %{a} o %{artist}
%t títol de la pista %{t} o " "%{title}
%nnúmero de la pista " "%{n} o %{number}
%y any del CD " "%{y} o %{year}
%c informació ampliada de " "la pista %{c} o %{comment}
%ggènere del CD%{g} o %{genre}
%A artista de l'àlbum %{A} o %{albumartist}
%T títol de l'àlbum %{T} o %{albumtitle}
%C informació ampliada del CD " "%{C} o %{albumcomment}
%ddata actual %{d} o %{data}
%eextensió del " "fitxer (si no s'informa, s'afig automàticament)%{e} o %{ext}" "
" msgid "

Pattern special strings:

The following strings will be " "replaced with their respective meaning in every track name." "

MeaningAlternatives
%ttitle " "number%{t} or %{title_number}
%ivolume id (mostly the name of the Video DVD)%{i} or " "%{volume_id}
%bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
%ltwo chars language code%{l} or %{lang_code}
%nlanguage name%{n} or %{lang_name}
%aaudio format (on the Video DVD)" "%{a} or %{audio_format}
%cnumber of audio " "channels (on the Video DVD)%{c} or %{channels}
%vsize of the original video%{v} or " "%{orig_video_size}
%ssize of the resulting " "video (Caution: auto-clipping values are not taken into account." ")%{s} or %{video_size}
%raspect ratio of the original video%{r} or " "%{aspect_ratio}
%dcurrent date" "%{d} or %{date}

Hint: K3b also accepts " "slight variations of the long special strings. One can, for example, " "leave out the underscores." msgstr "

Cadenes especials de patró:

Les cadenes següents seran " "substituïdes pel seu significat corresponent a cada nom de pista. " "

Consell: K3b també accepta xicotetes variacions de les " "cadenes especials llargues. Es pot obviar, per exemple, el guionet " "baix." msgid "

Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 " "like it says on the media?

A single layer DVD media has a " "capacity of approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 " "bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of 1024 for " "advertising reasons.
This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "

Per què K3b ofereix 4,4 GB i 8,0 GB en comptes de 4,7 i 8,5 " "com diu el soport?

Un DVD d'una sola capa té una capacitat " "d'aproximadament 4,4 GB, que equival a 4,4*10243 bytes. " "Els fabricants de soports ho calculen amb 1000 en comptes de 1024 " "per motius publicitaris.
Açò dona 4,4*10243/10003 = 4,7 GB." msgid "

eMovix Boot Labels\n" "

eMovix provides a variety of different boot configurations which " "can be selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or " "Grub). The many different boot configurations mainly influence the " "Video output.\n" "

The default, movix, or MoviX labels start a " "general Vesa video driver.\n" "

The TV labels can be used to direct video to the TV output " "of the graphic board. eMovix provides TVout drivers for different " "brands of graphic boards.\n" "

The FB labels refer to configurations that start a Frame " "Buffer driver in different screen resolutions.\n" "

The AA labels make eMovix output the video through the " "ASCII-Art library which displays the picture in text mode through " "the usage of simple ASCII characters.\n" "

The hd label makes eMovix boot from the local harddisk " "instead of the medium. This can be used to prevent accidental " "starting of an eMovix medium.\n" "

The floppy label makes eMovix boot from the local floppy " "drive instead of the medium." msgstr "

Etiquetes d'arrancada d'«eMovix»\n" "

«eMovix» proporciona una varietat de configuracions d'arrancada " "que es poden seleccionar a l'inici a través d'una etiqueta " "d'arrancada (com fan «Lilo» o «Grub»). Les diferents configuracions " "d'arrancada afecten principalment a la manera de mostrar el vídeo.\n" "

Les etiquetes default, movix, o MoviX " "inicien un controlador VESA genèric.\n" "

Les etiquetes TV es poden utilitzar per a dirigir el vídeo " "a l'eixida de televisió de la targeta gràfica. «eMovix» proporciona " "controladors d'eixida de televisió per a diferents models de " "targetes gràfiques.\n" "

Les etiquetes FB es refereixen a configuracions que " "inicien un controlador de «frame buffer» en diferents resolucions de " "pantalla.\n" "

Les etiquetes AA fan que «eMovix» mostre el vídeo a través " "d'una biblioteca ASCII-art que dibuixa la image en modo text amb " "caràcters ASCII unitaris.\n" "

Les etiquetes hd fan que «eMovix» arranque des del disc " "dur local en comptes del soport. Açò es pot utilitzar per a evitar " "que un soport d'«eMovix» s'inicie accidentalment.\n" "

L'etiqueta floppy fa que «eMovix» arranque des de la " "unitat de disquet local en comptes del soport." msgid "

About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " "improved Video CD 2.0 standard was published in 1995.

This " "one added the following items to the features already available in " "the Video CD 1.1 specification:

  • Support for MPEG segment play " "items (\"SPI\"), consisting of still pictures, motion " "pictures and/or audio (only) streams was added.
  • Note Segment " "Items::.
  • Support for interactive playback control (\"PBC" "\") was added.
  • Support for playing related access by " "providing a scan point index file was added. (\"/EXT/SCANDATA.DAT" "\")
  • Support for closed captions.
  • Support for " "mixing NTSC and PAL content.

By adding PAL support to " "the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " "available:

  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • 352 x 240 " "@ 23.976 Hz (FILM SIF).
  • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).
  • For segment play items the following audio encodings became " "available:

    • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams " "at 128, 192, 224 or 384 kbit/sec bit-rate.
    • Mono audio " "streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.

    Also the " "possibility to have audio only streams and still pictures was " "provided.

    The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept " "under 174300 bytes/sec (except for single still picture items) in " "order to accommodate single speed drives." msgstr "

    Dos anys després d'eixir l'especificació Vídeo CD 1.1, fou " "publicada una millora estàndard per al Vídeo CD 2.0 en 1995." "

    Esta afegí les següents característiques a les ya disponibles en " "l'especificació Vídeo CD 1.1:

    • S'afegí el funcionament amb " "elements de reproducció per a segments MPEG («SPI»), " "consistent en imàtgens fixes, imàtgens animades i/o seqüències d'àudio " "(només).
    • Elements de segment per a notes::.
    • S'afegí " "el funcionament amb control de reproducció interactiva («PBC»).
    • S'afegí el funcionament amb l'accés relacionat amb una " "reproducció, proporcionant un fitxer d'índex de punts d'escaneig " "(«/EXT/SCANDATA.DAT»).
    • Funcionament amb llegendes " "tancades.
    • Funcionament amb continguts NTSC i PAL mixtos.

    En afegir el funcionament amb PAL a l'especificació Vídeo " "CD 1.1, estan disponibles les següents resolucions:

    • 352 x 240 " "@ 29,97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ 23,976 Hz (FILM SIF).
    • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

    Per als elements de " "reproducció de segments estan disponibles les següents codificacions " "d'àudio:

    • Joint estèreo, estèreo o canal dual de seqüències " "d'àudio a una taxa de bits de 128, 192, 224 o 384 kbit/seg.
    • Seqüències d'àudio mono a una taxa de bits de 64, 96 o 192 " "kbit/seg.

    També s'ha proveït la possibilitat de tan sols " "tindre seqüències d'àudio i imàtgens fixes.

    La taxa de bits de " "seqüències multiplexades haurà de mantindre-se davall els 174300 " "bytes/seg (a excepció de per a elements d'imàtgens estàtiques) per a " "funcionar en les unitats de velocitat simple." msgid "

    According to the specification, it is mandatory for Super Video " "CDs to encode scan information data into user data blocks in the " "picture layer of all intra coded picture.

    It can be used by " "playing devices for implementing fast forward & fast reverse " "scanning.

    The already existing scan information data can be " "updated by enabling the update scan offsets option." msgstr "

    Segons l'especificació, açò és obligatori per al Súper Vídeo CD " "per a codificar les dades d'informació de l'exploració en blocs de " "dades d'usuari a la capa d'image de totes les imàtgens intra-" "codificades.

    Pot utilitzar-se pels dispositius de reproducció per a " "implementar la busca ràpida cap avant i cap arrere.

    Les dades " "d'informació de l'exploració que ya existisquen es poden actualisar " "activant l'opció «Actualisa els desplaçaments de l'exploració»." msgid "

    An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/" "SVCD which is suitable to be jumped to directly.

    APS are required " "for entry points and scantables. APS have to fulfill the requirement " "to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by " "a sequence header in its turn.

    The start codes of these 3 items " "are required to be contained all in the same MPEG pack/sector, thus " "forming a so-called access point sector.

    This requirement can be " "relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. every sector " "containing an I-frame will be regarded as an APS.

    Warning: " "The sequence header is needed for a playing device to figure out " "display parameters, such as display resolution and frame rate, " "relaxing the aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "

    Un Sector de Punt d'Accés, APS, és un sector de vídeo MPEG en el " "VCD/SVCD que és adequat per a saltar-hi directament.

    Els APS són " "necessaris per als punts d'entrada i les taules d'exploració. APS ha " "de satisfer els requisits per a precedir tots els I-frames per una " "capçalera GOP, la qual al seu torn ha de ser precedida per una " "capçalera de seqüència.

    Els codis d'inici d'estos 3 elements han " "d'estar tots en el mateix sector/paquet MPEG, per a aixina formar el " "que s'anomena un sector de punt d'accés.

    Este requisit es pot " "relaxar activant l'opció d'APS relaxat, p. ex. tots els sectors que " "continguen un I-frame seran considerats com un APS.

    Atenció: la capçalera de seqüència és necessària perquè un dispositiu de " "reproducció sàpiga els paràmetres de visualització, com ara la " "resolució i la taxa de fotogrames; relaxar el requisit d'APS pot " "provocar punts d'entrada no vàlids." msgid "

    Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge " "Extensions. There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except " "for a very small space overhead) but a lot of advantages.

    Without " "Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will " "always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was " "enabled." msgstr "

    Cal tindre present que no s'aconsella desactivar les extensions " "Rock Ridge. Activar Rock Ridge no té cap desavantatge (excepte una " "xicoteta pèrdua d'espai), pero sí molts avantatges.

    Sense les " "extensions Rock Ridge els enllaços simbòlics no estan permesos i " "sempre se seguiran com si l'opció «Segueix els enllaços simbòlics» " "estiguera activada." msgid "

    Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will " "not be able to display long filenames. You will only see the ISO " "9660 filenames.

    If you do not intend to use the CD/DVD on a " "Windows system it is safe to disable Joliet." msgstr "

    Cal tindre present que sense les extensions Joliet els sistemes " "Windows no seran capaços de mostrar noms de fitxer llargs. Només " "voreu els noms de fitxer ISO 9660.

    Si no teniu intenció " "d'utilitzar el CD/DVD en un sistema Windows, aleshores és segur " "desactivar Joliet." msgid "

    Bitrate is of course the main influence on quality. The higher " "the bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we " "have a choice of algorithms to determine the best scalefactors and " "huffman encoding (noise shaping).\n" "

    The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed " "drops.\n" "

    9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

    7 is the recommended setting while 4 still produced " "reasonable quality at good speed.\n" "

    0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in " "poor quality.\n" "

    This setting has no influence on the size of the resulting " "file." msgstr "

    La taxa de bits és, evidentment, el que més influeix en la " "qualitat. Com més alta siga la taxa de bits, més alta serà la " "qualitat. Pero per a una taxa de bits donada, tenim una sèrie " "d'algorismes per a determinar els millors factors d'escalat i la " "codificació Huffman (forma del soroll).\n" "

    La qualitat creix des de 0 fins a 9 mentre que la velocitat de " "codificació cau.\n" "

    9 utilitza la versió millor i més lenta de tots els algorismes.\n" "

    7 és la configuració recomanada, tot i que 4 encara " "produeix una qualitat raonable a una bona velocitat.\n" "

    0 desactiva quasi tots els algorismes incloent el model psy, " "produint una qualitat pobra.\n" "

    Esta opció no afecta la mida del fitxer resultant." msgid "

    Configuration parameters only available for Video CD 2.0

    The " "engine works perfectly well when used as-is.

    You have the option " "to configure the VCD application.

    You can adapt the color and/or " "the shape of the cursor and lots more." msgstr "

    Paràmetres de configuració només disponibles per a CD de vídeo " "2.0

    El motor funciona perfectament be quan s'utilitza tal qual." "

    Teniu l'opció de configurar l'aplicació VCD.

    Podeu adaptar el " "color i/o la forma del cursor i molt més." msgid "

    Device '%1' is already in use by other applications (" "%2).

    It is highly recommended to quit those before " "continuing. Otherwise K3b might not be able to fully access the " "device.

    Hint: Sometimes shutting down an application does not " "happen instantly. In that case you might have to use the '%3' button." msgstr "

    El dispositiu «%1» ya l'estan utilitzant atres aplicacions " "(%2).

    És altament recomanable tancar-les abans de " "continuar. En cas contrari, K3b podria no ser capaç d'accedir " "completament al dispositiu.

    Consell: A vegades tancar una " "aplicació no és instantani. En este cas podríeu necessitar utilitzar " "el botó «%3»." msgid "

    Do you really want K3b to kill the following processes: %1?

    " msgstr "

    Segur que voleu que K3b mati els següents processos: %1?" "

    " msgid "

    Each medium has an official maximum capacity which is stored in a " "read-only area of the medium and is guaranteed by the vendor. " "However, this official maximum is not always the actual maximum. " "Many media have an actual total capacity that is slightly larger " "than the official amount.

    If this option is checked K3b will " "disable a safety check that prevents burning beyond the official " "capacity.

    Caution: Enabling this option can cause failures " "in the end of the burning process if K3b attempts to write beyond " "the official capacity. It makes sense to first determine the actual " "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." msgstr "

    Cada soport té una capacitat màxima oficial que es troba guardada " "en una àrea de només lectura del soport i està garantida pel " "fabricant. Tanmateix, esta capacitat oficial no sempre és el màxim " "real. Molts soports tenen una capacitat total real una mica superior " "a l'oficial.

    Si esta opció està marcada, K3b desactivarà una " "comprovació de seguretat que evita que s'escriga per damunt de la " "capacitat oficial.

    Precaució: activar esta opció pot " "provocar errors al final del procés de gravació si K3b intenta " "escriure més enllà de la capacitat oficial. És aconsellable " "determinar abans la capacitat màxima real del soport amb una " "gravació simulada." msgid "

    File %1 already exists in project folder %2." msgstr "

    El fitxer %1 ya existix en la carpeta %2 del " "projecte." msgid "

    Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that " "this does not include the KPart Plugins which embed " "themselves in the K3b menu structure.

    " msgstr "

    Des d'ací es poden configurar tots els conectors de K3b. " "Cal tindre present que açò no inclou els conectors de KPart, que s'incrusten ells mateixos dins de l'estructura de menús de " "K3b.

    " msgid "

    Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

    They have to be separated by spaces:\n" "

    opt1 opt2 opt3
    " msgstr "

    Ací podeu especificar les opcions del MPlayer que mai seran " "utilitzades.\n" "

    Hauran d'estar separades per espais:\n" "

    opc1 opc2 opc3
    " msgid "

    Here you can specify that the folder SEGMENT should always " "be present.

    Some DVD players need the folder to give a faultless " "rendition." msgstr "

    Ací podeu indicar que la carpeta SEGMENT sempre hauria " "d'estar present.

    Alguns reproductors de DVD necessiten esta " "carpeta per a una correcta reproducció." msgid "

    If Autodetect is:

    • ON then K3b will set the correct " "Video CD type.
    • OFF then the correct Video CD type needs to " "be set by the user.

    If you are not sure about the " "correct Video CD type, it is best to turn Autodetect ON.

    If " "you want to force the Video CD type, you must turn Autodetect OFF. " "This is useful for some standalone DVD players without SVCD support." "

    " msgstr "

    Si Detecta automàticament està:

    • Activat, aleshores " "K3b triarà el tipus adequat de CD de vídeo.
    • Desactivat, " "aleshores cal que l'usuari indiqui el tipus adequat de CD de vídeo.

    Si no esteu segur del tipus adequat de CD de vídeo, és " "millor que activeu l'autodetecció.

    Si voleu forçar el tipus " "de CD de vídeo, heu de desactivar-la. Açò és útil per a alguns " "reproductors de DVD no compatibles amb SVCD.

    " msgid "

    If K3b finds more than one installed version of a program it will " "choose one as the default, which will be used to do the " "work. If you want to change the default, check desired version on " "the list." msgstr "

    Si K3b troba més d'una versió instalada d'un programa, en triarà " "una com la per defecte, la qual es farà servir per a " "realisar la faena. Si voleu canviar-la, seleccioneu la versió " "desitjada i premeu este botó." msgid "

    If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "

    Si s'han activat les tecles numèriques, podreu sobreescriure la " "configuració predeterminada." msgid "

    If this option is checked K3b encodes the video titles in two " "passes. The first pass is used to gather information about the video " "in order to improve the distribution of bits in the second pass. The " "resulting video will have a higher quality using a variable " "bitrate.\n" "

    If this option is not checked K3b will create video files with a " "constant bitrate and a lower quality.\n" "

    2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "

    Si esta opció està marcada, K3b codifica les pistes de vídeo en " "dues passades. La primera passada s'utilitza per a recolectar " "informació sobre el vídeo per tal de millorar la distribució dels " "bits en la segona passada. El vídeo resultant tindrà una millor " "qualitat fent servir una taxa de bits variable.\n" "

    Si esta opció no està marcada, K3b crearà fitxers de vídeo amb " "una taxa de bits constant i de qualitat més baixa.\n" "

    La codificació en dues passades tarda el doble que la normal." msgid "

    If this option is checked K3b will hide the first track." "

    The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. " "By default these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it " "is possible to have longer pregaps that contain some audio. In this " "case the first pregap will contain the complete first track.

    You " "will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the " "first track. Try it, it is quite amusing.

    This feature is only " "available in DAO mode when writing with cdrdao." msgstr "

    Si esta opció està marcada, K3b amagarà la primera pista." "

    Un CD d'àudio estàndard utilitza preintervals abans de cada pista " "del CD. De manera predeterminada, estos duren 2 segons i són " "silenciosos. En el modo DAO és possible tindre preintervals més " "llargs, que poden contindre una mica d'àudio. En este cas el primer " "preinterval contindrà tota la primera pista completa.

    Necessitareu " "tornar al començament del CD per a escoltar la primera pista. Proveu-" "ho, és força sorprenent!

    Esta funcionalitat només estarà " "disponible en modo DAO quan s'escriu amb «cdrdao»." msgid "

    If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and " "format DVD-RWs if one is found instead of an empty media before " "writing." msgstr "

    Si esta opció està marcada, K3b esborrarà automàticament els CD-" "RW i formatarà els DVD-RW abans de l'escritura es troba un soport no " "buit." msgid "

    If this option is checked K3b will check the system configuration " "for any problems on startup and when the user changes the settings." msgstr "

    Si esta opció està marcada, K3b comprovarà la configuració del " "sistema per a si hi ha problemes durant l'inici o quan l'usuari " "canvie la configuració." msgid "

    If this option is checked K3b will continue in some situations " "which would otherwise be deemed as unsafe.

    This setting for " "example disables the check for medium speed verification. Thus, one " "can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer." "

    Caution: Enabling this option may result in damaged media." msgstr "

    Si esta opció està marcada, K3b continuarà en algunes situacions " "que d'atra manera serien considerades poc segures.

    Esta opció, " "per exemple, desactiva la verificació de la velocitat del soport. " "D'esta manera, es pot obligar a K3b a gravar un soport d'alta " "velocitat en una gravadora lenta.

    Precaució: activar esta " "opció pot provocar danys en els soports." msgid "

    If this option is checked K3b will create UDF filesystem " "structures in addition to the ISO 9660 filesystem.\n" "

    The UDF (Universal Disk Format) is " "mainly used for DVDs." msgstr "

    Si esta opció està marcada, K3b crearà les estructures del " "sistema de fitxers UDF a més de les del sistema de fitxers ISO " "9660.\n" "

    L'UDF (Universal Disk Format, " "format universal per a discs) s'utilitza majoritàriament en els DVD." msgid "

    If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which " "allows one to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "

    Si esta opció està marcada, K3b crearà un fitxer CUE de «cdrwin» " "que permet escriure fàcilment una còpia del CD d'àudio en atres " "sistemes." msgid "

    If this option is checked K3b will create a playlist of the " "ripped files\n" "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n" "

    You may use the special strings to give the playlist a unique " "filename." msgstr "

    Si esta opció està marcada, K3b crearà un repertori dels fitxers\n" "extrets, el qual es podrà utilitzar amb programes com Amarok o JuK.\n" "

    Podreu utilitzar les cadenes especials per a donar al repertori un " "nom de fitxer únic." msgid "

    If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

    This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

    Caution: The file will have the name made from playlist " "pattern." msgstr "

    Si esta opció està marcada, K3b tan sols crearà\n" "un fitxer d'àudio independentment de quantes pistes s'hagen\n" "extret. Este fitxer contindrà totes les pistes una rere l'atra.\n" "

    Açò pot ser útil per a extreure un àlbum en directe o un\n" "programa de ràdio.\n" "

    Atenció: el fitxer tindrà el nom fet amb el patró de la " "llista." msgid "

    If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/" "EDC error correction. This way sectors that are unreadable by " "intention can be read.

    This may be useful for cloning CDs with " "copy protection based on corrupted sectors." msgstr "

    Si esta opció està marcada, K3b desactivarà la correcció d'errors " "ECC/EDC a la unitat d'origen. D'esta manera els sectors que són " "illegibles de manera intencionada es poden llegir.

    Açò pot ser " "útil per a clonar CD protegits amb sistemes anticòpia basats en " "sectors corromputs." msgid "

    If this option is checked K3b will display the progress in KDE " "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate " "progress window may be shown instead.

    " msgstr "

    Si esta opció està marcada, K3b mostrarà el progrés a l'àrea de " "notificacions de KDE. Si K3b s'executa fora d'un entorn KDE, es " "mostrarà una finestra separada amb el progrés.

    " msgid "

    If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is " "empty. It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or " "a DVD-RW in restricted overwrite mode.

    Caution: It is not " "recommended to format a DVD often as it may become unusable after " "only 10-20 reformat procedures.

    DVD+RW and BD-RE media only needs " "to be formatted once. After that it just needs to be overwritten. " "The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "

    Si esta opció està marcada, K3b formatarà un DVD-RW fins i tot si " "est està buit. També es pot utilitzar per a forçar que K3b formati un " "DVD+RW,BD-RE o un DVD-RW en el modo de sobreescritura restringida." "

    Atenció: No es recomana formatar sovint un DVD, atés que " "podria tornar-se inusable després de 10-20 procediments de " "reformatació.

    Els soports de DVD+RW i BD-RE tan sols necessiten " "ser formatats una sola vegada. Després només necessitarà ser " "sobreescrit. El mateix és aplicable per al DVD-RW en modo " "d'escritura restringida." msgid "

    If this option is checked K3b will hide the main window while " "displaying the progress dialog." msgstr "

    Si esta opció està marcada, K3b ocultarà la finestra principal " "mentre es mostra el diàlec de progrés." msgid "

    If this option is checked K3b will not close action dialogs such " "as the CD Copy dialog after the process has been finished. It will " "be kept open to start a new process, for instance, copying another " "CD." msgstr "

    Si esta opció està marcada, K3b no tancarà els diàlecs d'acció, " "com ara el diàlec de còpia de CD, després d'acabar el procés. Es " "mantindrà obert per a començar un procés nou, com ara copiar un atre " "CD." msgid "

    If this option is checked K3b will not eject the medium once the " "burn process finishes. This can be helpful in case one leaves the " "computer after starting the burning and does not want the tray to be " "open all the time.

    However, on Linux systems a freshly burned " "medium has to be reloaded. Otherwise the system will not detect the " "changes and still treat it as an empty medium." msgstr "

    Si esta opció està marcada, K3b no expulsarà el soport quan acabe " "el procés de gravació. Açò pot ser útil en cas que hàgeu d'abandonar " "l'ordinador després d'iniciar la gravació i no vulgueu deixar la " "safata oberta tota l'estona.

    Tanmateix, als sistemes Linux els " "soports gravats recentment s'han de tornar a carregar. En cas " "contrari, el sistema no detectarà els canvis i seguirà tractant-lo " "com si fos un soport buit." msgid "

    If this option is checked K3b will not rip the audio data in the " "pregaps. Most audio tracks contain an empty pregap which does not " "belong to the track itself.

    Although the default behavior of " "nearly all ripping software is to include the pregaps for most CDs, " "it makes more sense to ignore them. In any case, when creating a K3b " "audio project, the pregaps will be regenerated.

    " msgstr "

    Si esta opció està marcada, K3b no extraurà les dades d'àudio " "dels preintervals. La majoria de les pistes d'àudio contenen un " "preinterval buit que no pertany a la mateixa pista.

    Tot i que " "el comportament per defecte de quasi tots els programes d'extracció " "és incloure els preintervals, per a la majoria dels CD té més sentit " "ignorar-los. Quan creeu un projecte d'àudio de K3b estos " "preintervals seran regenerats de totes maneres.

    " msgid "

    If this option is checked K3b will search for CD-Text on the " "source CD. Disable it if your CD drive has problems with reading CD-" "Text or you want to stick to CDDB info." msgstr "

    Si esta opció està marcada, K3b buscarà CD-Text en el CD " "d'origen. Desactiveu-la si el vostre lector de CD té problemes " "llegint el CD-Text o voleu utilitzar només la informació CDDB." msgid "

    If this option is checked K3b will tell the writer to perform a " "quick format.

    Erasing a rewritable medium completely can take a " "very long time and some writers perform a full format even if quick " "format is enabled." msgstr "

    Si esta opció està marcada, K3b li dirà a la gravadora que " "realise una formatació ràpida.

    L'esborrat complet d'un soport " "regravable pot tardar molta estona, i algunes gravadores realisen " "una formatació completa fins i tot si la formatació ràpida està " "activada." msgid "

    If this option is checked K3b will write a wave header. This is " "useful in case the encoder application cannot read plain raw audio " "data." msgstr "

    Si esta opció està marcada, K3b escriurà una capçalera WAVE. Açò " "és útil en cas que el codificador no puga llegir dades d'àudio en " "brut." msgid "

    If this option is checked additional GUI elements which allow one " "to influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual " "selection of the used burning tool. (Choose between cdrecord and " "cdrdao when writing a CD or between cdrecord and growisofs when " "writing a DVD/BD.)

    Be aware that K3b does not support all " "possible tools in all project types and actions." msgstr "

    Si esta opció està activada, es mostraran elements addicionals de " "la IGU que permeten influir en el comportament de K3b. Açò inclou la " "selecció manual de l'eina de gravació utilitzada. (Escollir entre " "cdrecord i cdrdao en escriure un CD o entre cdrecord i growisofs en " "escriure un DVD/BD)

    Cal tindre present que K3b no implementa " "totes les possibles eines en tots els tipus de projectes i accions." msgid "

    If this option is checked and K3b is not able to read a data " "sector from the source medium it will be replaced with zeros on the " "resulting copy." msgstr "

    Si esta opció està marcada i K3b no és capaç de llegir un sector " "del CD/DVD d'origen, serà substituït amb zeros a la còpia resultant." msgid "

    If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer " "has finished playing." msgstr "

    Si esta opció està marcada, el PC es reiniciarà després que el " "MPlayer haja finalisat la reproducció." msgid "

    If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer " "has finished playing." msgstr "

    Si esta opció està marcada, el PC s'apagarà després que el " "MPlayer haja finalisat la reproducció." msgid "

    If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer " "has finished." msgstr "

    Si esta opció està marcada, el disc serà expulsat després que el " "MPlayer haja finalisat." msgid "

    If this option is checked the order in which the files are played " "is determined randomly every time it is played." msgstr "

    Si esta opció està marcada, l'ordre en què es reproduïxen els " "fitxers serà determinada aleatòriament cada vegada que es " "reproduïsca." msgid "

    If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not " "use DMA for accessing the drive. This will slow down reading from " "the CD/DVD but may be necessary on some systems that do not support " "DMA.

    " msgstr "

    Si esta opció està marcada, el CD/DVD eMovix resultant no farà " "servir el DMA per a accedir a la unitat. Açò alentirà la lectura del " "CD, pero pot ser necessari en alguns sistemes que no permeten l'ús " "del DMA.

    " msgid "

    If this option is checked, K3b will add additional Joliet " "extensions to the ISO 9660 file system.\n" "

    Joliet is not an accepted independent international standard like " "ISO 9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

    Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are " "not identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). " "Joliet has a filename length limitation of 64 chars (independent " "from the character coding and type e.g. European vs. Japanese). This " "is inconvenient, as modern file systems all allow 255 characters per " "path name component.\n" "

    Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

    Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is " "no POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-" "only CDs or DVDs for that reason." msgstr "

    Si esta opció està marcada, K3b afegirà extensions Joliet " "addicionals al sistema de fitxers ISO 9660.\n" "

    Joliet no és un estàndard acceptat internacionalment com ara " "l'ISO 9660 o Rock Ridge. s'utilitza principalment en sistemes " "Windows.\n" "

    Joliet no accepta tots els caràcters, per tant, els noms de " "fitxer amb Joliet no són els mateixos que en el disc dur (al " "contrari que Rock Ridge). Joliet té els noms dels fitxers llimitats " "a 64 caràcters (independentment de la codificació o tipus, p. ex. " "Europea vs. Japonesa). Açò és molest, ya que tots els sistemes de " "fitxers moderns permeten 255 caràcters per a cada component del " "camí.\n" "

    Joliet utilitza la codificació UTF-16.\n" "

    Atenció: amb l'excepció de Linux i FreeBSD, no hi ha cap " "sistema operatiu POSIX que admeti Joliet. Per este motiu mai " "s'han de crear els CD o DVD només amb Joliet." msgid "

    If this option is checked, K3b will generate the System Use " "Sharing Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge " "Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n" "

    Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to " "the UNIX filesystems (permissions, symbolic links, very long " "filenames, ...). It uses ISO-8859 or UTF-16 based characters and " "allows 255 octets.\n" "

    Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 " "directory record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to " "the ISO 9660 tree.\n" "

    It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every " "data CD or DVD." msgstr "

    Si esta opció està marcada, K3b generarà el protocol del sistema " "d'intercanvi de fitxers (SUSP) especificat pel protocol d'intercanvi " "Rock Ridge (IEEE-P1282).\n" "

    Rock Ridge estén el sistema de fitxers ISO 9660 amb " "característiques iguals a les dels sistemes de fitxers tipus UNIX " "(permisos, enllaços simbòlics, noms de fitxer més grans,...). Est " "utilitza caràcters basats en ISO-8859 o UTF-16 i permet bytes de " "255.\n" "

    L'extensió Rock Ridge està localisada al final de cada registre " "de directori ISO 9660. Açò fa que l'arbre Rock Ridge estiga " "estretament acoplat a l'arbre ISO 9660.\n" "

    És altament recomanable utilitzar les extensions Rock Ridge en " "tots els CD de dades." msgid "

    If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit " "limitation on total frame size.
    \n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will " "ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be " "important for hardware players." msgstr "

    Si esta opció està marcada, el LAME imposarà la limitació de 7680 " "bits en la mida total del marc.
    \n" "Farà que es malbaratin molts bits amb codificacions d'una alta taxa " "de bits, pero assegurarà una estricta compatibilitat ISO. Esta " "compatibilitat pot ser important per als reproductors per maquinari." msgid "

    If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code " "will be added to each frame, allowing transmission errors that could " "occur on the MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits " "per frame that would otherwise be used for encoding, thus slightly " "reducing the sound quality." msgstr "

    Si esta opció està marcada, s'afegirà un codi de comprovació " "cíclica redundant (CRC) a cada marc, permetent que es detectin els " "errors de transmissió en el flux MP3 que es pogueren produir; " "tanmateix, calen 16 bits per marc que d'atra manera es farien servir " "per a la codificació, la qual cosa reduïx lleugerament la qualitat " "del so." msgid "

    If this option is checked, all files in the resulting file system " "will have exactly the same permissions as the source files. " "(Otherwise, all files will have equal permissions and be owned by " "root).\n" "

    This is mainly useful for backups.

    Caution: The " "permissions may not make much sense on other file systems; for " "example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not exist." msgstr "

    Si esta opció està marcada, tots els fitxers en el CD resultant " "tindran exactament els mateixos permisos que els fitxers d'origen. " "(En cas contrari, tots els fitxers tindran els mateixos permisos i " "seran propietat de root).\n" "

    Açò és útil principalment per a realisar còpies de seguretat.\n" "

    Atenció: els permisos poden no tindre gaire sentit sobre " "atres sistemes de fitxers; Per exemple, si un usuari que és " "propietari d'un fitxer del CD o DVD no existix." msgid "

    If this option is checked, the entries in the playlist will be " "relative to its location.\n" "

    Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool; then the " "entries in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "

    Si esta opció està marcada, les entrades del repertori hauran de " "ser relatives a la seua ubicació.\n" "

    Exemple: si el vostre repertori es troba a /home/usuari/" "musica i\n" "els vostres fitxers d'àudio són a /home/usuari/musica/rap; " "en este cas les entrades\n" "del repertori es voran com: rap/pista1.ogg." msgid "

    If this option is checked, the file or folder (and its entire " "contents) will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.

    This is useful, for example, for having different README files " "for RockRidge and Joliet, which can be managed by hiding README." "joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet filesystem.

    " msgstr "

    Si esta opció està marcada, el fitxer o carpeta (i els seus " "continguts) s'ocultaran en els sistemes de fitxers ISO 9660 i " "RockRidge .

    Açò pot ser útil, per exemple, si teniu diferents " "fitxers README per a RockRidge i Joliet, els quals poden ser " "manejats ocultant el README.joliet en RockRidge i el README.rr en el " "sistema de fitxers Joliet.

    " msgid "

    If this option is checked, the file or folder (and its entire " "contents) will be hidden on the Joliet filesystem.

    This is " "useful, for example, for having different README files for RockRidge " "and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on " "RockRidge and README.rr on the Joliet filesystem.

    " msgstr "

    Si esta opció està marcada, el fitxer o carpeta (i els seus " "continguts) s'ocultaran en el sistema de fitxers Joliet.

    Açò " "pot ser útil, per exemple, si teniu diferents fitxers README per a " "RockRidge i Joliet, els quals poden ser manejats ocultant el README." "joliet en RockRidge i el README.rr en el sistema de fitxers Joliet." msgid "

    Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/" "EXT/PSD_X.VCD') and use the standard PSD.

    " msgstr "

    Ignora el PSD ampliat (localisat en el sistema de fitxers ISO " "9660 davall «/EXT/PSD_X.VCD») i fes servir el PSD estàndard." "

    " msgid "

    In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means " "it does not care about the content but simply copies the CD bit by " "bit. It may be used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous " "sectors.

    Caution: Only single session CDs can be cloned." msgstr "

    En modo de còpia exacta de CD K3b realisa una còpia en brut del " "CD. Açò vol dir que ignora el contingut, simplement copia el CD bit " "a bit. Es pot utilitzar per a copiar els CD de vídeo o CD que " "contenen sectors erronis.

    Precaució: només es poden fer " "còpies exactes dels CD d'una sola sessió." msgid "

    K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the " "Rock Ridge extensions are enabled (they are by default). You can " "change the way symlinks are handled in a K3b project.\n" "\n" "

    No Change
    \n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

    Discard broken symlinks
    \n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file " "inside the project. That includes all links to absolute paths like '/" "home/myhome/testfile'.\n" "\n" "

    Discard all symlinks
    \n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the " "project; meaning that the resulting file system will have no links " "at all.\n" "\n" "

    Follow symlinks
    \n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents " "of the file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will " "not contain any symbolic links.
    \n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is " "not recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 " "does not support symbolic links.\n" "\n" "

    Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "

    K3b pot crear sistemes de fitxers ISO 9660 que continguen " "enllaços simbòlics si les extensions Rock Ridge estan activades (ho " "estan per defecte). Podeu canviar la manera de gestionar els " "enllaços simbòlics en un projecte de K3b.\n" "\n" "

    Cap canvi
    \n" "Els enllaços simbòlics es fan servir tal com hagen estat afegits al " "projecte.\n" "\n" "

    Descarta els enllaços trencats
    \n" "K3b descartarà tots els enllaços simbòlics que no apuntin a cap " "fitxer dins del projecte. Açò inclou tots els enllaços amb camins " "absoluts com ara «/home/elmeudirectori/fitxer».\n" "\n" "

    Descarta tots els enllaços
    \n" "K3b descartarà tots els enllaços simbòlics que s'hagen afegit al " "projecte; açò vol dir que el sistema de fitxers resultant no tindrà " "cap mena d'enllaç simbòlic.\n" "\n" "

    Segueix els enllaços
    \n" "Cada enllaç simbòlic al projecte serà substituït amb el contingut " "del fitxer al qual estiga apuntant. Per tant, el sistema de fitxers " "resultant no tindrà cap mena d'enllaç simbòlic.\n" "
    \n" "Cal tindre present que en cas que les extensions Rock Ridge estiguen " "desactivades (la qual cosa no es recomana) els enllaços simbòlics " "sempre se segueixen, ya que l'ISO 9660 no admet enllaços simbòlics.\n" "\n" "

    Atenció: els enllaços simbòlics requereixen les extensions " "Rock Ridge." msgid "

    K3b found session containing Joliet information for long " "filenames but no Rock Ridge extensions.

    The filenames in the " "imported session will be converted to a restricted character set in " "the new session. This character set is based on the ISO 9660 " "settings in the K3b project. K3b is not able to display these " "converted filenames yet." msgstr "

    K3b ha trobat una sessió que conté informació Joliet per als noms " "de fitxer llargs, pero no les extensions Rock Ridge.

    Els noms de " "fitxer de la sessió importada es convertiran a un joc de caràcters " "restringit en la nova sessió. Este joc de caràcters està basat en la " "configuració ISO 9660 del projecte. K3b encara no pot mostrar estos " "noms de fitxer convertits." msgid "

    K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping " "application.
    It supports a variety of project types as well as " "copying of optical media, burning of different types of images, and " "ripping Audio CDs, Video CDs, and Video DVDs.
    Its convenient " "user interface is targeted at all audiences, trying to be as simple " "as possible for novice users while also providing all features an " "advanced user might need." msgstr "

    K3b és una aplicació amb característiques completes de gravació i " "extracció CD/DVD/Blu-ray.
    Admet una varietat de tipus de " "projectes i també la còpia de soports òptics, la gravació de " "diferents tipus d'imàtgens i l'extracció d'àudio CD, Vídeo CD i Vídeo " "DVD.
    La seua adequada interfície d'usuari està destinada a tots " "els usuaris intentant ser el més senzill possible per als usuaris " "novells mentre proporciona totes les característiques que un usuari " "avançat pot necessitar." msgid "

    K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-" "fly. The external program used for this task only supports " "normalizing a set of audio files." msgstr "

    K3b no és capaç de normalisar pistes quan es grava al vol. El " "programa extern emprat per a esta tasca només permet normalisar un " "conjunt de fitxers d'àudio." msgid "

    K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed " "of an optical writer. Writing speed is always reported subject to " "the inserted medium.

    Please enter the writing speed here and K3b " "will remember it for future sessions (Example: 16x)." msgstr "

    K3b no és capaç de determinar exactament la velocitat màxima " "d'escritura d'una gravadora òptica. La velocitat d'escritura " "informada sempre depèn del soport introduït.

    Introduïu la " "velocitat d'escritura ací i K3b la recordarà en el futur (exemple: " "16x)." msgid "

    K3b uses a software buffer during the burning process to avoid " "gaps in the data stream due to high system load. The default sizes " "used are %1 MB for CD and %2 MB for DVD burning.

    If this option is " "checked the value specified will be used for both CD and DVD burning." msgstr "

    K3b utilitza una memòria intermèdia per programari durant el " "procés per a evitar salts en el flux de dades per una elevada " "càrrega en el sistema. Les mides per defecte que es fan servir són " "%1 MB per a gravar CD, i %2 per als DVD.

    Si esta opció està " "marcada, el valor especificat es farà servir per a gravar tant els " "CD com els DVD." msgid "

    K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao " "to actually write a CD or DVD.

    Normally K3b chooses the best " "suited application for every task automatically but in some cases it " "may be possible that one of the applications does not work as " "intended with a certain writer. In this case one may select the " "application manually." msgstr "

    K3b utilitza les eines de la llínea d'ordres «cdrecord», " "«growisofs» i «cdrdao» per a escriure un CD/DVD.

    Normalment K3b " "trie l'aplicació més adequada per a cada tasca, pero en alguns casos " "podria ser que una de les aplicacions no funcionés correctament amb " "alguna gravadora concreta. En este cas es pot seleccionar manualment " "l'aplicació." msgid "

    K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of " "transcode lacks support for any of the codecs supported by K3b." "

    Please make sure it is installed properly." msgstr "

    K3b utilitza «transcode» per a extreure DVD de vídeo. La vostra " "instalació de «transcode» no admet cap dels còdecs admesos per K3b." "

    Assegureu-vos que està correctament instalat." msgid "

    K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "

    K3b no ha pogut muntar el soport %1 al dispositiu %2 - " "%3" msgid "

    K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "

    K3b no ha pogut desmuntar el soport %1 al dispositiu " "%2 - %3" msgid "

    Load a set of settings either from the default K3b settings, " "settings saved before, or the last used ones." msgstr "

    Carrega un conjunt de configuracions, ya siguen els per defecte " "de K3b, uns de guardats prèviament, o els últims emprats." msgid "

    MPlayer options that should be used in any case.\n" "

    They have to be separated by spaces:\n" "

    opt1 opt2 opt3
    " msgstr "

    Les opcions del MPlayer que s'hauran d'utilitzar en qualsevol " "cas.\n" "

    Hauran d'estar separades per espais:\n" "

    opc1 opc2 opc3
    " msgid "

    Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing " "issues on CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for " "Super Video CDs.

    For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at " "least 15 sectors long.

    Allowed value content: [0..150]. Default: " "45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, otherwise 0." msgstr "

    Els marges es fan servir per a compensar problemes d'adreçament " "inexacte de sectors en soports de CD-ROM. Foren abandonats pels " "Súper Vídeo CD.

    Per a Vídeo CD 1.0/1.1/2.0 este marge hauria de " "ser d'almenys 15 sectors.

    Interval de valors permesos: [0..150]. " "Per defecte: 45 per a Vídeo CD 1.0/1.1/2.0, en cas contrari 0." msgid "

    Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. " "Letterboxed refers to black bars used at the top and bottom " "(and sometimes at the sides) of the video to force it into one of " "the aspect ratios supported by the Video DVD standard.\n" "

    If this option is checked K3b will automatically detect and " "remove these black bars from the resulting video.\n" "

    Although this method is very reliable there may be problems if " "the source material is exceptionally short or dark." msgstr "

    La majoria dels DVD de vídeo estan codificats en format de vores " "negres. Vores negres es refereix a les barres negres que es " "fan servir a dalt i a baix (i a vegades als costats) del vídeo per a " "forçar-lo a tindre una de les relacions d'aspecte admeses per " "l'estàndard de DVD de vídeo.\n" "

    Si esta opció està marcada, K3b detectarà i eliminarà " "automàticament estes vores negres del vídeo resultant.\n" "

    Encara que este mètode és molt segur, pot donar problemes si el " "material d'origen és excepcionalment curt o fosc." msgid "

    No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The audio stream from the Video DVD is used without any changes." "

    " msgstr "

    No hi ha cap configuració de qualitat d'àudio per a l'AC3 " "curtcircuitat. s'utilitza el flux d'àudio del vídeo de DVD sense " "cap canvi.

    " msgid "

    On an audio CD each track (except for the last) can have a post-" "gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the " "track. This setting simply influences the display on a Hifi audio CD " "player. The part of an audio track that is marked as post-gap is " "counted backwards.\n" "

    This setting is irrelevant for most users as modern CD burners " "can put arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO " "mode.\n" "

    In other CD-burning applications the post-gap might be called " "the pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of " "track 1.\n" "

    Changing the post-gap does not change the length of the track." "\n" "

    When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio " "CDs) the post-gap will most likely be muted and on some burners " "forced to 2 seconds." msgstr "

    En un CD d'àudio cada pista (excepte l'última) pot tindre un " "postinterval.\n" "Açò no vol dir que K3b afegisca un interval addicional per a " "silenciar la pista. Esta opció simplement afecta a la manera en què " "es mostrarà en un reproductor de CD d'alta fidelitat. La part d'una " "pista d'àudio marcada com a postinterval es compta cap enrere.\n" "

    Esta opció és irrellevant per a la majoria d'usuaris, ya que les " "gravadores de CD d'hui en dia poden posar dades d'àudio de manera " "arbitrària quan es grava en modo DAO.\n" "

    En atres aplicacions de gravació de CD pot ser que el " "postinterval s'anomeni preinterval. El preinterval de la pista 2 és " "el mateix que el postinterval de la pista 1.\n" "

    Canviar el postinterval no canvia la llargària de la pista!\n" "

    Quan s'escriga en modo TAO (no recomanat per als CD d'àudio) " "el postinterval molt probablement serà silenciat i, en moltes " "gravadores, forçat a ser de 2 segons." msgid "

    Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super " "Video CD 1.0 disc formats.

    PBC allows control of the playback of " "play items and the possibility of interaction with the user through " "the remote control or some other input device available." msgstr "

    El control de la reproducció, PBC, està disponible per als " "formats de disc Vídeo CD 2.0 i Súper Vídeo CD 1.0.

    El PBC permet " "el control de la reproducció d'elements de reproducció i la " "possibilitat d'interactuar amb l'usuari a través del control remot o " "algun atre dispositiu d'entrada disponible." msgid "

    Please choose the width and height of the resulting video. If one " "value is set to Auto K3b will choose this value depending " "on the aspect ratio of the video picture.
    Be aware that setting " "both the width and the height to fixed values will result in no " "aspect ratio correction being performed." msgstr "

    Trieu l'amplària i l'alçària del vídeo resultant. Si un valor " "s'establix a Automàtic, K3b triarà el seu valor segons la " "relació d'aspecte de la image del vídeo.
    Cal tindre present que " "establir tant l'amplària com l'alçària a valors fixos farà que no es " "realise cap mena de correcció en la relació d'aspecte." msgid "

    Please enter the preferred read speed for %1. This speed " "will be used for the currently mounted medium.

    This is especially " "useful to slow down the drive when watching movies which are read " "directly from the drive and the spinning noise is intrusive.

    Be " "aware that this has no influence on K3b since it will change the " "reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "Indiqueu la velocitat de lectura preferida per a %1. Esta " "velocitat es farà servir per al soport muntat actualment.

    Açò és " "especialment útil per a alentir la unitat mentre es miren películes " "que es lligen directament del disc i el soroll de rotació pot " "resultar molest.

    Cal tindre present que açò no influeix en K3b, " "ya que canviarà la velocitat de lectura una atra vegada quan es " "copien CD o DVD." msgid "

    Please specify the size of the medium. Use suffixes GB," "MB, and min for gigabytes, megabytes, and minutes respectively." msgstr "

    Indiqueu la mida del soport. Feu servir els sufixos GB, " "MB, i min per gigabytes, megabytes, " "i minuts, respectivament." msgid "

    Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher " "frequencies in audio signals usually have lower amplitudes. This can " "lead to bad signal quality on noisy transmission because the high " "frequencies might become too weak. To avoid this effect, high " "frequencies are amplified before transmission (preemphasis); the " "receiver will then weaken them accordingly for playback." msgstr "

    La preèmfasi s'utilitza principalment en el processament d'àudio. " "Les altes freqüències en els senyals d'àudio acostumen a tindre " "amplituds més baixes. Açò pot portar a una baixa qualitat del senyal " "en transmissions amb molt de soroll, ya que les altes freqüències " "poden arribar massa febles. Per a evitar est efecte, les altes " "freqüències són amplificades abans de la transmissió (preèmfasi); el " "receptor les debilitarà adequadament per a la seua reproducció." msgid "

    Rips single titles from a video DVD into a compressed format such " "as XviD. Menu structures are completely ignored.

    If you intend to " "copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including " "decryption) for further processing with another application, please " "use \"Show files\" button.

    If you intend to make a copy of the " "entire Video DVD including all menus and extras it is recommended to " "use the K3b Copy tool." msgstr "

    Extreu títols solts des d'un DVD de vídeo a un format comprimit " "com ara XviD. Les estructures del menú s'ignoraran completament." "

    Si teniu la intenció de copiar els fitxers DVD vob de vídeo en " "pla del DVD (incloent-hi la desencriptació) per a processar-los més " "avant amb una atra aplicació, utiliseu el botó «Mostra els fitxers»." "

    Si teniu la intenció de crear una còpia del DVD de vídeo complet " "incloent tots els menús i els extres és recomanat utilitzar l'eina de " "còpia de K3b." msgid "

    Saves the current settings of the action dialog.

    These settings " "can be loaded with the Load saved settings button.

    The " "K3b defaults are not overwritten by this." msgstr "

    Guarda la configuració actual del diàlec d'acció.

    Esta " "configuració es pot carregar amb el botó Carrega la configuració " "guardada.

    La configuració predeterminada de K3b no serà " "sobreescrit per este." msgid "

    Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" "

    Stereo
    \n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations " "between the two input channels; it can, however, negotiate the bit " "demand between both channel, i.e. give one channel more bits if the " "other contains silence or needs fewer bits because of a lower " "complexity.\n" "

    Joint-Stereo
    \n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed " "by L+R, and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more " "bits are allocated to the mid channel. This will effectively " "increase the bandwidth if the signal does not have too much stereo " "separation, thus giving a significant gain in encoding quality.\n" "

    Mono
    \n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo " "signal, it will be downsampled to mono. The downmix is calculated as " "the sum of the left and right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "

    Seleccioneu el modo de canal del fitxer MP3 resultant:\n" "

    Estèreo
    \n" "En este modo, el codificador no utilitza cap mena de correlació " "potencial entre els dos canals d'entrada; tanmateix, pot negociar la " "demanda de bits entre ambdós canals, p. ex. donar més bits a un " "canal si l'atre conté silenci o necessita menys bits gràcies a una " "complexitat més xicoteta.\n" "

    Estèreo conjunt
    \n" "En este modo, el codificador farà ús de les correlacions entre " "ambdós canals. El senyal es dividirà en una part suma («central»), " "calculada com E+D, i una part de diferència («lateral»), calculada " "com E-D, i s'assignaran més bits al canal central. Açò incrementarà " "de manera eficaç l'amplada de banda si el senyal no té gaire " "separació estereofònica, proporcionant aixina un augment " "significatiu en la qualitat de la codificació resultant.\n" "

    Mono
    \n" "L'entrada serà codificada com un senyal mono. Si era un senyal " "estèreo, serà convertit a mono. La conversió es calcula com la suma " "del canal dret i l'esquerre, atenuats en 6dB." msgid "

    Select the medium that you want to use for burning.

    In most " "cases there will only be one medium available which does not leave " "much choice." msgstr "

    Seleccioneu el soport que voleu emprar per a gravar.

    En la " "majoria de casos tan sols hi haurà un soport disponible, la qual " "cosa no deixa gaires opcions possibles." msgid "

    Select the speed with which you want to burn.

    Auto
    This will choose the maximum writing speed possible with the " "used medium. This is the recommended selection for most media.

    Ignore (DVD only)
    This will leave the speed selection " "to the writer device. Use this if K3b is unable to set the writing " "speed.

    1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s for DVD, and 4496 " "KB/s for Blu-ray.

    Caution: Make sure your system is " "able to send the data fast enough to prevent buffer underruns." msgstr "

    Seleccioneu la velocitat a la qual voleu gravar.

    Automàtic
    Açò triarà la màxima velocitat d'escritura possible amb el " "soport emprat. Esta és l'opció recomanada per a la majoria de " "soports.

    Ignora (només DVD)
    Açò deixarà que siga la " "gravadora qui trie la velocitat. Feu-ho servir si K3b no és capaç " "d'establir la velocitat de gravació.

    1x es refereix a 175 kB/s " "per als CD, 1385 kB/s per als DVD, i 4496 kB/s per als Blu-ray.

    " "

    Atenció: assegureu-vos que el vostre sistema pot enviar " "les dades prou ràpides per a evitar la insuficiència de dades en la " "memòria intermèdia." msgid "

    Set the ISO 9660 conformance level.\n" "

      \n" "
    • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " "restricted to 8.3 characters.
    • \n" "
    • Level 2: Files may only consist of one section.
    • \n" "
    • Level 3: No restrictions.
    • \n" "
    \n" "

    With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper " "case letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename " "length is 31 characters, the directory nesting level is restricted " "to 8 and the maximum path length is limited to 255 characters. " "(These restrictions may be violated with the additional ISO 9660 " "features K3b offers.)" msgstr "

    Establiu el nivell de conformitat ISO 9660.\n" "

      \n" "
    • Nivell 1: Els fitxers consisteixen en una sola secció i els noms " "de fitxer es restringeixen a 8.3 caràcters.
    • \n" "
    • Nivell 2: Els fitxers consisteixen en una sola secció.
    • \n" "
    • Nivell 3: Sense restriccions.
    • \n" "
    \n" "

    Amb tots els nivells d'ISO 9660, els noms de fitxer estan " "restringits a majúscules, minúscules, números i caràcters «_». La " "mida màxima per al nom de fitxer és de 31 caràcters, els directoris " "estan restringits a 8 i els camins a 255. (Estes restriccions poden " "ser crebantades amb l'ISO 9660 que ofereix K3b)." msgid "

    Target to be jumped to on time-out of .

    If omitted (and " " is not set to an infinite time) one of the targets is " "selected at random." msgstr "

    Destinació a on saltar en esgotar-se el temps d'.

    Si " "s'omet (i l' no està establida a un temps infinit), una de " "les destinacions se selecciona aleatòriament." msgid "

    The actual file size does not match the size declared in the file " "header. If it has been downloaded make sure the download is complete." "

    Only continue if you know what you are doing.

    " msgstr "

    La mida real d'esta image no concorda amb la mida declarada en la " "capçalera. Si ha estat baixada, assegureu-vos que la baixada ha " "acabat.

    Continueu només si sabeu el que esteu fent.

    " msgid "

    The file you are about to add to the project is an ISO 9660 " "image. As such it can be burned to a medium directly since it " "already contains a file system.
    Are you sure you want to add this " "file to the project?" msgstr "

    El fitxer que esteu a punt d'afegir al projecte és una image ISO " "9660. Com a tal, pot ser gravada directament a un soport, atés que " "ya conté un sistema de fitxers.
    Segur que voleu afegir este " "fitxer al projecte?" msgid "

    The file you selected is not a floppy image (floppy images are of " "size 1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of " "other sizes by emulating a harddisk or disabling emulation " "completely.

    If you are not familiar with terms like 'harddisk " "emulation' you most likely want to use a floppy image here. Floppy " "images can be created by directly extracting them from a real floppy " "disk:

    dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
    or by using one " "of the many boot floppy generators that can be found on the Internet." msgstr "

    El fitxer que heu seleccionat no és una image de disquet (les " "imàtgens de disquet tenen una mida de 1200 kB, 1440 kB, o 2880 kB). " "De totes maneres, podeu utilitzar imàtgens d'arrancada d'atres mides " "emulant un disc dur o desactivant l'emulació completament.

    Si no " "esteu familiarisat amb termes com «emulació de disc dur» segurament " "que ací voldreu utilitzar una image de disquet. Les imàtgens de " "disquet es poden crear extraient-les directament des d'un disquet de " "veritat:

    dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
    o be fent " "servir un dels molts generadors de disquets d'arrancada que es poden " "trobar a Internet." msgid "

    The keyboard layout selected here will be used for eMovix " "commands such as controlling the media player." msgstr "

    La disposició de teclat seleccionada ací serà emprada per les " "ordres d'«eMovix» com ara controlar el reproductor multimèdia." msgid "

    The sample data encoding is signed linear (2's complement), " "unsigned linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, " "IMA_ADPCM, GSM, or Floating-point.

    \n" "

    U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are " "the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound " "compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-" "bit PCM audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM " "audio. A-law and u-law data is sometimes encoded using a reversed " "bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).
    ADPCM is a form of " "sound compression that has a good compromise between good sound " "quality and fast encoding/decoding time. It is used for telephone " "sound compression and places where full fidelity is not as " "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit " "PCM audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and " "IMA ADPCM. It has different meanings in different file handlers. In ." "wav files it represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 " "ADPCM.
    IMA ADPCM is a specific form of ADPCM " "compression, slightly simpler and slightly lower fidelity than " "Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also called DVI ADPCM.
    " "GSM is a standard used for telephone sound compression in " "European countries and is gaining popularity because of its good " "quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.

    Description based on the SoX manpage

    " msgstr "

    La codificació de les mostres és lineal amb signe (en complement " "a 2), lineal sense signe, u-law (logarítmica), A-law (logarítmica), " "ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, o punt flotant.

    \n" "

    U-law (abreviatura de mu-law) i A-law són els " "estàndards nord-americà i internacional per a la compressió " "logarítmica del so telefònic. Quan es descomprimix, u-law té " "aproximadament la precisió de l'àudio PCM de 14 bits i l'A-law té " "una precisió aproximada a la de l'àudio PCM de 13 bits. Les dades A-" "law i u-law a vegades estan codificades utilitzant un ordre de bits " "invertit (p. ex. MSB es convertix en LSB).
    ADPCM és una " "forma de compressió de so que té una bona relació entre bona " "qualitat de so i una codificació i descodificació ràpides. s'utilitza " "per a la compressió de so telefònic i en llocs on la plena fidelitat " "no és important. Quan es descomprimix té aproximadament la precisió " "de l'àudio PCM de 16 bits. Algunes versions populars de l'ADPCM són " "G.726, MS ADPCM, i IMA ADPCM. Té diferents significats en diferents " "formats de fitxer. En fitxers .wav representa fitxers MS ADPCM, en " "tots els atres significa G.726 ADPCM.
    IMA ADPCM és una " "forma específica de compressió ADPCM, lleugerament simple i amb una " "mica menys de fidelitat que la versió ADPCM de Microsoft. IMA ADPCM " "també s'anomena DVI ADPCM.
    GSM és un estàndard emprat per " "a la compressió de so telefònic en països europeus i està guanyant " "popularitat per la seua bona qualitat. Treballar amb dades d'àudio " "GSM acostuma a consumir molta CPU.

    Descripció basada en " "la pàgina del manual de SoX

    " msgid "

    This dialog can be used to setup external command line " "applications as audio encoders. These can then be used by K3b to " "encode audio data (Tracks from an audio CD or the titles from an " "audio project) to formats that are normally not supported (i.e. no " "encoder plugin exists).\n" "

    K3b comes with a selection of predefined external applications " "that depends on the installed applications." msgstr "

    Este diàlec s'utilitza per a configurar aplicacions externes de la " "llínea d'ordres com ara codificadors d'àudio. Estos poden ser " "emprats per K3b per a codificar dades d'àudio (les pistes d'un CD o " "d'un projecte d'àudio) a formats que no s'accepten normalment (ya " "que no existix el conector corresponent).\n" "

    K3b ve amb una selecció d'aplicacions externes predefinides que " "dependrà de les aplicacions instalades." msgid "

    This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on " "the Super Video CD 1.0 format for compatibility with current " "products in the market.

    It differs from the Super Video CD 1.0 " "format in the following items:

    • The system profile tag field " "in /SVCD/INFO.SVD is set to 1 instead of 0.
    • The system identification field value in /SVCD/INFO.SVD is set to HQ-VCD instead of SUPERVCD.
    • /" "EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
    • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being " "mandatory.
    " msgstr "

    Esta és de fet una variació secundària definida en l'IEC-62107 en " "el format Súper Vídeo CD 1.0 per a la compatibilitat amb els " "productes actualment en el mercat.

    Difereix del format Súper Vídeo " "CD 1.0 en els següents elements:

    • El camp de l'etiqueta de " "perfil del sistema en /SVCD/INFO.SVD està definida a 1 " "en comptes de 0.
    • El valor del camp d'identificació " "del sistema en /SVCD/INFO.SVD està definit a HQ-VCD en " "comptes de SUPERVCD.
    • /EXT/SCANDATA.DAT passarà " "a ser obligatori.
    • /SVCD/SEARCH.DAT passarà a ser " "opcional.
    " msgid "

    This is the default temporary directory. This is where K3b will " "store temporary files such as iso images or decoded audio files." "

    Be aware that the temporary directory may also be changed in " "every project burn dialog." msgstr "

    Este és el directori temporal per defecte. Ací és on K3b " "almagasenarà temporalment els fitxers, com les imàtgens ISO o els " "fitxers d'àudio descodificats.

    Cal tindre present que el directori " "temporal també es pot canviar en tots els diàlecs de gravació del " "projecte." msgid "

    This is the folder in which K3b will save the image files.

    Please make sure that it resides on a partition that has " "enough free space." msgstr "

    Esta és la carpeta en la qual K3b guardarà els fitxers " "d'image.

    Assegureu-vos que esta carpeta està en una partició " "amb prou espai disponible." msgid "

    This is the most basic Video CD specification dating back " "to 1993, which has the following characteristics:

    • One mode2 " "mixed form ISO 9660 track containing file pointers to the " "information areas.
    • Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video " "streams or CD-DA audio tracks.
    • Up to 500 MPEG sequence entry " "points used as chapter divisions.

    The Video CD " "specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR " "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to " "accommodate single speed CD-ROM drives.
    The specification allows " "for the following two resolutions:

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC " "SIF).
    • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).

    The CBR " "MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or " "2 mono channels.

    It is recommended to keep the video bit-rate " "under 1151929.1 bps." msgstr "

    Esta és l'especificació Vídeo CD més bàsica que data de " "l'any 1993, que té les següents característiques:

    • Un format " "de modo 2 mixt d'una pista ISO 9660 que conté punters de fitxers a " "les àrees d'informació.
    • Fins a 98 seqüències multiplexades " "d'àudio/vídeo MPEG-1 o de pistes CD-DA d'àudio.
    • Fins a 500 " "punts inicials de seqüències MPEG emprats com a divisions de capítol." "

    L'especificació Vídeo CD requereix que una seqüència " "MPEG-1 multiplexada tinga un CBR inferior a 174300 bytes (1394400 " "bits) per segon per a poder acomodar les unitats de CD-ROM de " "velocitat simple.
    L'especificació permet les dues següents " "resolucions:

    • 352 x 240 @ 29,97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x " "240 @ 23,976 Hz (FILM SIF).

    La seqüència d'àudio MPEG-1 " "en CBR a nivell II està fixada a 224 kbps amb 1 canal estèreo o 2 " "mono.

    Es recomana mantindre la taxa de bits del vídeo per " "davall dels 1151929,1 bps." msgid "

    This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media " "types. It allows copying Audio CDs, multi and single session Data " "Media, and Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional " "data session).

    For Video CDs please use the CD Cloning mode." msgstr "

    Este és el modo de còpia normal recomanat per als DVD, Blu-ray, i " "la majoria de tipus de CD. Permet copiar CD d'àudio, CD de dades amb " "multisessió o sense, i CD d'àudio millorats (CD d'àudio que contenen " "una sessió de dades addicional).

    Per als CD de vídeo feu servir " "el modo de còpia exacta de CD." msgid "

    This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "

    Esta opció permet la personalisació dels intervals i marges." msgid "

    This option allows one to set the number of empty sectors added " "before the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors." "

    The ECMA-130 specification requires the last data track before " "the lead-out to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is " "used as default for this parameter.

    Some operating systems may " "encounter I/O errors due to read-ahead issues when reading the last " "MPEG track if this parameter is set too low.

    Allowed value " "content: [0..300]. Default: 150." msgstr "

    Esta opció permet establir la quantitat de sectors buits afegits " "abans que comence l'àrea de la pista d'eixida, p. ex. la quantitat " "de sectors del postinterval.

    L'especificació ECMA-130 requereix " "que l'última pista de dades abans de la pista d'eixida tinga un " "postinterval d'almenys 150 sectors, que és el valor predeterminat " "d'este paràmetre.

    Si este paràmetre és massa baix, alguns sistemes " "operatius poden trobar errors d'E/S per problemes de lectures " "anticipades en llegir l'última pista MPEG.

    Interval de valors " "permesos: [0..300]. Per defecte: 150." msgid "

    This option creates an XML description file with all video CD " "information.

    This file will always contain all of the " "information.

    Example: If you only extract sequences, the " "description file will also hold the information for files and " "segments.

    The filename is the same as the video CD name, with " "a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.

    " msgstr "

    Esta opció crea un fitxer de descripció XML amb tota la " "informació del CD de vídeo.

    Este fitxer contindrà sempre tota " "la informació.

    Exemple: si tan sols extraieu seqüències, el " "fitxer de descripció mantindrà la informació de fitxers i segments.

    El nom de fitxer és el mateix que el que tenia al CD de vídeo, " "amb una extensió «.xml». El nom per defecte és VIDEOCD.xml.

    " msgid "

    This option only makes sense if you are reading from a BIN CD " "disk image. This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector " "mode for image file.

    Note: This option is slated to disappear." "" msgstr "

    Esta opció no té sentit si esteu llegint des d'una image de disc " "BIN CD. Açò indica a «vcdxrip» que assumisca un modo de sectors de " "2336 bytes per al fitxer d'image.

    Nota: esta opció està a punt " "de desaparèixer." msgid "

    This specifies the maximum number of retries to read a sector of " "audio data from the cd. After that K3b will either skip the sector " "if the Ignore Read Errors option is enabled or stop the " "process." msgstr "

    Especifica el nombre màxim de reintents per a llegir un sector de " "dades d'àudio des del CD. Després d'açò K3b o be ometrà el sector si " "l'opció Ignora els errors de lectura està activada, o be " "pararà el procés." msgid "

    This value modifies the physical sort order of the files in the " "ISO 9660 filesystem. A higher weighting means that the file will be " "located closer to the beginning of the image (and the disk).

    This " "option is useful in order to optimize the data layout on a medium." "

    Caution: This does not sort the order of the file names " "that appear in the ISO 9660 folder. It sorts the order in which the " "file data is written to the image." msgstr "

    Este valor modifica l'ordenament físic dels fitxers en el sistema " "de fitxers ISO 9660. Un pes més gran significa que el fitxer estarà " "situat més a prop del començament de la image (i del disc).

    Esta " "opció és útil per a optimisar la disposició de les dades sobre el " "soport.

    Atenció: açò no altera l'ordre dels noms de fitxer " "que apareixen en el directori ISO 9660. Modifica l'ordre en el qual " "els fitxers de dades són escrits a la image." msgid "

    Times to repeat the playback of 'play track'.

    The reactivity " "attribute controls whether the playback of 'play track' is finished, " "thus delayed, before executing user triggered action or an immediate " "jump is performed.

    After the specified number of repetitions have " "completed, the time begins to count down, unless set to an " "infinite wait time.

    If this element is omitted, a default of `1' " "is used, i.e. the 'play track' will be displayed once." msgstr "

    Vegades a repetir la reproducció de la pista.

    L'atribut de " "reactivitat controla si la reproducció de la pista ha acabat, o va " "retardada, abans d'executar l'acció indicada per l'usuari o abans de " "realisar un salt immediat.

    Una vegada completat el nombre de " "repeticions indicat, el temps d' comença a comptar, a menys " "que s'haja indicat un temps infinit.

    Si s'omet est element, el " "valor que es farà servir per defecte és «1», és a dir, que la pista " "es mostrarà una vegada." msgid "

    To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD " "standard requires that a CD-i application program must be present." "

    This program is designed to:

    • provide full play back " "control as defined in the PSD of the standard
    • be extremely " "simple to use and easy-to-learn for the end-user

    The " "program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) " "operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "

    Per tal de permetre la reproducció dels Vídeo CD en un " "reproductor de CD-i, l'estàndard de Vídeo CD requereix que estiga " "present un programa d'aplicació de CD-i.

    Este programa està " "dissenyat per:

    • proporcionar un complet control de la " "reproducció tal com està definit en el PSD de l'estàndard
    • ser extremadament senzill d'utilitzar i fàcil d'aprendre per a " "l'usuari final

    El programa s'executa en reproductors de " "CD-i equipats amb el sistema operatiu CDRTOS 1.1(.1) i un cartutx " "d'extensió de vídeo digital." msgid "

    Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD." "

    Install libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "

    No s'ha pogut llegir el contingut del DVD de vídeo: s'ha trobat " "un DVD encriptat.

    Instaleu la libdvdcss per a obtindre la " "implementació per la desencriptació d'un DVD de vídeo." msgid "

    Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." "

    The specification requires the pre-gaps to be at least 150 " "sectors long.

    Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "

    Emprat per a establir el preinterval de pista de totes les pistes " "en sectors globalment.

    L'especificació requereix que els " "preintervals siguen d'almenys 150 sectors.

    Interval de valors " "permesos: [0..300]. Per defecte: 150." msgid "

    Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate " "of 48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling " "rate of 44100 Hz.\n" "

    If this option is checked K3b will change the sampling rate of " "the audio stream to 44100 Hz." msgstr "

    Els fluxos d'àudio dels DVD de vídeo normalment estan codificats " "amb una freqüència de mostratge de 48000 Hz. Els CD d'àudio, en " "canvi, es codifiquen amb una freqüència de mostratge de 44100 Hz.\n" "

    Si esta opció està marcada, K3b canviarà la freqüència de " "mostratge del flux d'àudio a 44100 Hz." msgid "

    Viewing Restriction may be interpreted by the playing device." "

    The allowed range goes from 0 to 3.

    • 0 = unrestricted, free " "to view for all
    • 3 = restricted, content not suitable for " "ages under 18

    Actually, the exact meaning is not defined " "and is player dependent.

    Most players ignore that value." msgstr "

    La restricció de visualització pot ser interpretada pel dispositiu " "de reproducció.

    L'interval permés va des de 0 fins a 3.

    • 0 = " "sense restriccions, tothom ho pot vore
    • 3 = restringit, " "contingut no adequat per als menors de 18 anys

    En " "realitat, el significat exacte no està definit i depèn del " "reproductor.

    La majoria dels reproductors ignoren este valor." msgid "

    Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per " "second, but on a scale from -1 to 10 called \"quality\".

    For now, " "quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly " "160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-" "CD-quality audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo " "coupling, 6. The default setting is quality 3, which at " "approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps.

    This " "explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "

    La qualitat d'àudio de Vorbis no es mesura en kilobits per segon, " "sinó en una escala de 0 a 10 anomenada «qualitat».

    Per ara, la " "qualitat -1 és més o menys equivalent a una mitjana de 45kbps, 5 és " "aproximadament 160kbps, i 10 dona uns 400kbps. La majoria de la gent " "que busca una codificació molt a prop de la qualitat d'un CD d'àudio " "fan servir una qualitat de 5 o, per a una pèrdua més xicoteta de " "l'acoblament estèreo, 6. La qualitat 3 dona aproximadament 110kbps, " "una mida de fitxer més xicoteta, i una fidelitat significativament " "millor que la compressió .mp3 a 128kbps.

    Esta explicació està " "copiada des de les PMF de www.vorbis.com." msgid "

    Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per " "second, but on a scale from -1 to 10 called quality.

    For " "now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is " "roughly 160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking " "very-near-CD-quality audio encode at a quality of 5 or, for lossless " "stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at approximately 110kbps a " "smaller filesize and significantly better fidelity than .mp3 " "compression at 128kbps.

    This explanation is based on the one " "from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "

    La qualitat d'àudio de Vorbis no es mesura en kilobits per segon, " "sinó en una escala de 0 a 10 anomenada qualitat.

    Per ara, " "la qualitat -1 és més o menys equivalent a una mitjana de 45kbps, 5 " "és aproximadament 160kbps, i 10 dona uns 400kbps. La majoria de la " "gent que busca una codificació molt a prop de la qualitat d'un CD " "d'àudio fan servir una qualitat de 5 o, per a una pèrdua inferior de " "l'acoblament estèreo, 6. La qualitat 3 dona aproximadament 110kbps, " "una mida més xicoteta de fitxer, i una fidelitat significativament " "millor que la compressió .mp3 a 128kbps.

    Esta explicació està " "basada en la que hi ha a les PMF de www.vorbis.com." msgid "

    When reactivity is set to delayed, it is recommended that the " "length of the referenced 'play track' is not more than 5 seconds." "

    The recommended setting for a play item consisting of one still " "picture and no audio is to loop once and have a delayed reactivity." msgstr "

    Quan la reactivitat estiga establida a retardada, és recomanable " "que la llargària de la referència «pista a reproduir» no siga més de " "5 segons.

    La configuració recomanada per a reproduir un element " "consistent d'una figura fixa i sense àudio és fer-ho una sola vegada " "i tindre una reactivitat retardada." msgid "

    When using the AC3 pass-through audio codec all selected " "audio streams need to be in AC3 format. Please select another audio " "codec or choose AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "

    Quan s'utilitza el còdec d'àudio AC3 curtcircuitat cal " "que tots els fluxos d'àudio seleccionats estiguen en format AC3. " "Seleccioneu un atre còdec d'àudio, o be trieu fluxos d'àudio AC3 per " "a totes les pistes extretes." msgid "

    With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to " "be published in order to be able to keep up with technology, so the " "Super Video CD specification was called into life 1999.

    In the " "midst of 2000 a full subset of this Super Video CD " "specification was published as IEC-62107.

    As the most " "notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to " "MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed.

    The " "following new features--building upon the Video CD 2.0 " "specification--are:

    • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 " "for the video stream.
    • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio " "stream.
    • Higher resolutions (see below) for video stream " "resolution.
    • Up to 4 overlay graphics and text (\"OGT\") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition " "to the already existing closed caption facility.
    • Command " "lists for controlling the SVCD virtual machine.

    For the " "Super Video CD, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:" "

    • 480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
    • 480 x 576 @ 25 " "Hz (PAL 2/3 D-2).
    " msgstr "

    Amb l'aparició del soport DVD-V, es va haver de publicar un nou " "estàndard de VCD per a poder mantindre-la viva, aixina que " "l'especificació anomenada Súper Vídeo CD va nàixer en 1999.

    A " "mitjans de 2000 es va publicar un complet subconjunt d'esta " "especificació Súper Vídeo CD com a IEC-62107.

    El " "canvi més notable sobre Vídeo CD 2.0 és l'alteració que es realisà " "de la codificació MPEG-1 CBR a la MPEG-2 VBR per a les seqüències de " "vídeo.

    Les següents característiques noves - construïdes sobre " "l'especificació Vídeo CD 2.0 - són:

    • L'ús de la codificació " "MPEG-2 en comptes de la MPEG-1 per a les seqüències de vídeo.
    • Permetre la codificació VBR de les seqüències d'àudio MPEG-1." "
    • Resolucions més grans (vejau davall) per a les seqüències " "de vídeo.
    • Més de 4 subcanals de gràfics i de text " "superposats («OGT») per a poder canviar els subtítols.
    • Llistes d'ordres per a controlar la màquina virtual de SVCD.

    Per al Súper Vídeo CD, tan sols s'accepten les " "dues següents resolucions per a vídeo i imàtgens estàtiques (baixa " "resolució):

    • 480 x 480 @ 29,97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
    • 480 " "x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
    " msgid "

    though most devices will have problems with such an out-of-" "specification media.

    You may want use this option for images " "longer than 80 minutes" msgstr "

    encara que la majoria de dispositius tindran problemes amb este " "tipus de soport fora de l'especificació.

    Potser voldreu " "utilitzar esta opció per a imàtgens més llargues a 80 minuts" msgid "Hint: to force K3b to use another than the default name " "for the executable specify it in the search path." msgstr "Consell: Per a forçar que K3b empri un atre nom que el " "nom per defecte per a l'executable cal especificar-ho en el camí de " "busca." msgid "Are you sure you want to remove the %1 theme?" "

    This will delete the files installed by this theme.
    " msgstr "Segur que voleu eliminar el tema %1?

    Açò " "esborrarà els fitxers instalats per este tema.
    " msgid "This specifies how the files should be renamed. Currently only " "the special strings %a (Artist), %n (Track " "number), and %t (Title) are supported." msgstr "Especifica com s'haurien de canviar de nom els fitxers. " "Actualment només s'accepten les cadenes especials %a " "(artista), %n (número de pista), i %t (títol)." msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "Utilitza el mateix dispositiu per a gravar (o inseriu un atre " "soport)" msgid "

    • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/" "TRACKS.SVD\" format which differs from the format defined in the " "IEC-62107 specification.

    The differences are " "most exposed on SVCDs containing more than one video track." msgstr "

    • Activa l'ús del (obsolet) format Xinés «/SVCD/TRACKS." "SVD» que és diferent del format definit a l'especificació de " "l'IEC-62107.

    Les diferències es fan més " "evidents en els SVCD que contenen més d'una pista de vídeo." msgid "

    • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) " "\"/MPEGAV\".
    • Enables the use of the (deprecated) signature " "\"ENTRYSVD\" instead of \"ENTRYVCD\" for the file " "\"/SVCD/ENTRY.SVD\".
    " msgstr "
    • Canvia el nom de la carpeta «/MPEG2» en els SVCD a " "(no compatible) «/MPEGAV».
    • Activa l'ús de la signatura " "(obsoleta) «ENTRYSVD» en comptes de «ENTRYVCD» per al " "fitxer «/SVCD/ENTRY.SVD».
    " msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Elapsed time: %1" msgstr "Temps transcorregut: %1" msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Remaining: %1" msgstr "Resta: %1" msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Ya existix un fitxer amb este nom. Introduïu un atre nom:" msgid "A file with that name already exists. Please insert the name for the " "new folder:" msgstr "Ya existix un fitxer amb este nom. Introduïu el nom per a la carpeta " "nova:" msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite " "it?" msgstr "Ya existix un tema amb el nom «%1». Voleu sobreescriure'l?" msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-law (logarítmic)" msgid "AC3 Pass-through" msgstr "AC3 curtcircuitat" msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" msgid "AIFF" msgstr "AIFF" msgid "About conditional inclusion" msgstr "Sobre la inclusió condicional" msgid "Abstract file:" msgstr "Fitxer de resum:" msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "Activa l'ús de les tecles numèriques." msgid "Add" msgstr "Afig" msgid "Add Button" msgstr "Afig botó" msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "Afig extensions Joliet al sistema de fitxers" msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "Afig extensions Rock Ridge al sistema de fitxers" msgid "Add Silence" msgstr "Afig silenci" msgid "Add Silence..." msgstr "Afig silenci..." msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Afig fitxer de subtítols..." msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "Afig estructures UDF al sistema de fitxers" msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder" msgstr "Afig sempre una carpeta «/SEGMENT» buida" msgid "Add files to the current project" msgstr "Afig fitxers al projecte actual" msgid "Add link to project" msgstr "Afig enllaç al projecte" msgid "Add new boot image" msgstr "Afig una nova image d'arrancada" msgid "Add the file to the project" msgstr "Afig el fitxer al projecte" msgid "Add..." msgstr "Afig..." msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "S'estan afegint fitxers al projecte «%1»..." msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "S'estan afegint els fitxers al projecte «%1»" msgid "Adding files to project '%1'..." msgstr "S'estan afegint fitxers al projecte «%1»..." msgid "Adding image file to project" msgstr "S'està afegint el fitxer d'image al projecte" msgid "Adding link to folder" msgstr "S'està afegint l'enllaç a la carpeta" msgid "Additional MPlayer options" msgstr "Opcions addicionals del MPlayer" msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "Opcions addicionals del MPlayer:" msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "Integració avançada de «cdrdao»" msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuració avançada" msgid "Album CDDB" msgstr "Àlbum CDDB" msgid "Alexis Younes aka Ayo" msgstr "Alexis Younes aka Ayo" msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" msgid "Allow &overburning" msgstr "Permet la s&obregravació" msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Permetre noms de fitxer Joliet de 103 caràcters" msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames" msgstr "Permetre noms de fitxer ISO 9660 de 31 caràcters" msgid "Allow burning more than the official media capacities" msgstr "Permetre gravar més que la capacitat oficial del soport" msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames" msgstr "Permetre el joc de caràcters ASCII complet en els noms de fitxer ISO " "9660" msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames" msgstr "Permetre el punt al principi en els noms de fitxer ISO 9660" msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames" msgstr "Permetre caràcters en minúscules en els noms de fitxer ISO 9660" msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)" msgstr "Permetre noms de fitxer ISO 9660 de llargària màxima (37 caràcters)" msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames" msgstr "Permetre múltiples punts en els noms de fitxer ISO 9660" msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames" msgstr "Permetre noms de fitxer ISO 9660 sense traduir" msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames" msgstr "Permetre ~ i # en els noms de fitxer ISO 9660" msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" msgid "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " "recommended to at least use version 2.0." msgstr "Encara que K3b admet totes les versions de les «cdrtools» des de la " "1.10, és altament recomanable emprar almenys una versió 2.0." msgid "Always add links" msgstr "Afig enllaços sempre" msgid "Always follow links" msgstr "Segueix els enllaços sempre" msgid "Always keep the existing file" msgstr "Mantin sempre els fitxers existents" msgid "Always replace existing files" msgstr "Substituïx sempre els fitxers existents" msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "S'està analisant el fitxer «%1»..." msgid "Andy Polyakov" msgstr "Andy Polyakov" msgid "Appendable:" msgstr "Afegible:" msgid "Appli&cation:" msgstr "Apli&cació:" msgid "Application Id:" msgstr "Identificador de l'aplicació:" msgid "Application:" msgstr "Aplicació:" msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "Arxivament (320 kbps)" msgid "Artist" msgstr "Artista" msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "Artista (CD-Text)" msgid "Artist:" msgstr "Artista:" msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "Demana si es volen guardar els projectes modificats en eixir" msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "Assumix un modo de sectors de 2336 bytes" msgid "Attributes" msgstr "Atributs" msgid "Audio" msgstr "Àudio" msgid "Audio Bitrate:" msgstr "Taxa de bits de l'àudio:" msgid "Audio CD" msgstr "CD d'àudio" msgid "Audio CD (1 track)" msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)" msgstr[0] "CD d'àudio (1 pista)" msgstr[1] "CD d'àudio (%1 pistes)" msgid "Audio CD Rip" msgstr "Extracció de CD d'àudio" msgid "Audio Codec:" msgstr "Còdec d'àudio:" msgid "Audio Cue Image" msgstr "Fitxer CUE d'image" msgid "Audio Player Background:" msgstr "Fons del reproductor d'àudio:" msgid "Audio Project" msgstr "Projecte d'àudio" msgid "Audio Project Conversion" msgstr "Projecte de conversió d'àudio" msgid "Audio Quality" msgstr "Qualitat de l'àudio" msgid "Audio Ripping" msgstr "Extracció d'àudio" msgid "Audio Section" msgstr "Secció d'àudio" msgid "Audio Streams" msgstr "Fluxos d'àudio" msgid "Audio Track Properties" msgstr "Propietats de la pista d'àudio" msgid "Audio Visual Research" msgstr "Audio Visual Research" msgid "Audio cue file" msgstr "Fitxer cue d'àudio" msgid "AudioCD%1" msgstr "AudioCD%1" msgid "Author" msgstr "Autoria" msgid "Auto" msgstr "Automàtic" msgid "Auto Detection" msgstr "Detecció automàtica" msgid "Autodetect Video CD type" msgstr "Detecta automàticament el tipus de CD de vídeo" msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "Retallat automàtic del &vídeo" msgid "Automatic Size" msgstr "Mida automàtica" msgid "Automatic video type recognition." msgstr "Reconeixement automàtic del tipus de vídeo." msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "Detecta automàticament les vores negres del vídeo" msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "Esborra automàticament els CD-RW i DVD-RW" msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "Esborra automàticament els CD-RW i DVD-RW sense preguntar" msgctxt "Availability" msgid "no" msgstr "no" msgctxt "Availability" msgid "yes" msgstr "sí" msgid "Available: %1 of %2" msgstr "Disponible: %1 de %2" msgid "Average bitrate:" msgstr "Taxa de bits mitjana:" msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" msgid "Background Format:" msgstr "Format del fons:" msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "Vídeo de fons a mostrar durant la reproducció de l'àudio" msgid "Based on meta info" msgstr "Segons la metainformació" msgid "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and " "BD-R(E) since there is only one way to write them." msgstr "Cal tindre present que el modo d'escritura serà ignorat quan " "s'escriga un DVD+R(W) o un BD-R(E), atés que tan sols hi ha un modo " "per a escriure'ls." msgid "Be aware that you need to provide the complete Video DVD " "filestructure. K3b does not support video transcoding and " "preparation of video object files yet. That means you need to " "already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files." msgstr "Cal tindre present que necessiteu proporcionar l'estructura de " "fitxers completa per al DVD de vídeo. K3b encara no permet la " "transcodificació i la preparació dels fitxers objecte de vídeo. Açò " "vol dir que necessitareu tindre a punt els fitxers VTS_X_YY.VOB i " "VTS_X_YY.IFO." msgid "Behavior After Playing" msgstr "Comportament després de la reproducció" msgid "Bibliographic file:" msgstr "Fitxer bibliogràfic:" msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" msgid "Bitrate Lower" msgstr "Taxa de bits inferior" msgid "Bitrate Nominal" msgstr "Taxa de bits nominal" msgid "Bitrate Upper" msgstr "Taxa de bits superior" msgid "Blu-ray Size" msgstr "Mida del Blu-ray" msgid "Blues" msgstr "Blues" msgid "Bookmarks" msgstr "Punts" msgid "Boot Images" msgstr "Imàtgens d'arrancada" msgid "Boot catalog:" msgstr "Catàleg d'arrancada:" msgid "Boot images:" msgstr "Imàtgens d'arrancada:" msgid "Boot load segment:" msgstr "Segment de càrrega de l'arrancada:" msgid "Boot load size:" msgstr "Mida de l'arrancada a carregar:" msgid "Boot-info-table" msgstr "Taula de la informació d'arrancada" msgid "Buffer Size:" msgstr "Mida de la memòria intermèdia:" msgid "Burn" msgstr "Grava" msgid "Burn Image" msgstr "Grava la image" msgid "Burn Medium" msgstr "Grava el soport" msgid "Burn the image directly" msgstr "Grava la image directament" msgid "Burning" msgstr "Gravació" msgid "Bytes" msgstr "Bytes" msgid "C&D-Text" msgstr "C&D-Text" msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" msgid "CD Read Speed" msgstr "Velocitat de lectura de CD" msgid "CD Ripping" msgstr "Extracció de CD" msgid "CD Size" msgstr "Mida del CD" msgid "CD-R" msgstr "CD-R" msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" msgid "CDDB" msgstr "CDDB" msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval" msgstr "Recuperació d'informació CDDB de CD d'àudio" msgid "CDDB Track %1" msgstr "Pista CDDB %1" msgid "CDDB error" msgstr "S'ha produït un error de CDDB" msgid "CRC" msgstr "CRC" msgid "CVS" msgstr "CVS" msgid "Calculation canceled" msgstr "S'ha cancelat el càlcul" msgid "Calculation failed" msgstr "El càlcul ha fallat" msgid "Cancel" msgstr "Cancela" msgid "Cancel Confirmation" msgstr "Confirmació de la cancelació" msgid "Canceled." msgstr "Cancelat." msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "Capacitat excedida en %1" msgid "Capacity:" msgstr "Capacitat:" msgid "Capacity: %1" msgstr "Capacitat: %1" msgid "Category:" msgstr "Categoria:" msgid "Cdrdao TOC file" msgstr "Fitxer TOC de «Cdrdao»" msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Image clonada de «Cdrecord»" msgid "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for " "growisofs with DVD and BD." msgstr "«cdrskin» pot substituir a «cdrecord» amb els CD de dades i d'àudio, " "i a «growisofs» amb els DVD i BD." msgctxt "Ch is short for Channels" msgid "%1Ch" msgid_plural "%1Ch" msgstr[0] "%1 canal" msgstr[1] "%1 canals" msgid "Change Permissions..." msgstr "Canvia els permisos..." msgid "Change Settings..." msgstr "Canvia les opcions..." msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "Canvia la freqüència de mostreig del flux d'àudio a 44,1 KHz" msgid "Channel Mode" msgstr "Modo de canal" msgid "Channels" msgstr "Canals" msgid "Channels:" msgstr "Canals:" msgid "Check All" msgstr "Marca-les totes" msgid "Check Track" msgstr "Marca la pista" msgid "Check Tracks" msgstr "Marca les pistes" msgid "Check again" msgstr "Comprova una atra vegada" msgid "Check files" msgstr "Comprova fitxers" msgid "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> " "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member " "of \"%1\" group." msgstr "Comproveu els permisos via «Configuració -> Configura K3b... -> " "Programes -> Permisos». Si està definit el valor predeterminat de " "K3b, assegureu-vos que sou membre del grup «%1»." msgid "Check system Configuration" msgstr "Configuració de la comprovació del sistema" msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:" msgstr "Comprova els programes dels quals en voleu canviar els permisos:" msgid "Checks system configuration" msgstr "Comprova la configuració del sistema" msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "Interpretació de les pistes VCD3.0 xineses" msgid "Choose Image File" msgstr "Trieu fitxer d'image" msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "Escolliu l'algorisme psicoacústic i de forma de soroll." msgid "Christian Kvasny" msgstr "Christian Kvasny" msgid "Christoph Burger-Scheidlin" msgstr "Christoph Burger-Scheidlin" msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" msgid "Chroma format:" msgstr "Format cromàtic:" msgid "Classical" msgstr "Clàssica" msgid "Clear Project" msgstr "Neteja projecte" msgid "Clear the current project" msgstr "Neteja el projecte actual" msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem." msgstr "Cliqueu «Configura K3b...» per a solucionar este problema." msgid "Clone Copy" msgstr "Còpia exacta" msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho tot" msgid "Closes all open projects" msgstr "Tanca tots els projectes oberts" msgid "Closes the current project" msgstr "Tanca el projecte actual" msgid "Closing Project" msgstr "Tanca el projecte" msgid "Closing file..." msgstr "S'està tancant el fitxer..." msgid "Command" msgstr "Ordre" msgid "Command failed: %1" msgstr "L'ordre ha fallat: %1" msgid "Comment" msgstr "Comentari" msgid "Compare checksum..." msgstr "Compara la suma de verificació..." msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "Paràmetres de configuració (tan sols per al VCD 2.0)" msgid "Configure K3b settings" msgstr "Configura les opcions de K3b" msgid "Configure K3b..." msgstr "Configura K3b..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Configura el conector" msgid "Configure..." msgstr "Configura..." msgid "Configured Encoders" msgstr "Codificadors configurats" msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages." msgstr "Penseu a instalar els paquets «libburn» i «cdrskin»." msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "Taxa de bits constant: %1 kbps (%2)" msgid "Continue" msgstr "Continua" msgid "Continue Multisession" msgstr "Continua la multisessió" msgid "Continue Multisession Project" msgstr "Continua el projecte multisessió" msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "Continuar encara que la carpeta no estiga buida?" msgid "Continues multisession project" msgstr "Continua el projecte multisessió" msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "Controla la qualitat dels fitxers codificats" msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Controla la qualitat dels fitxers codificats." msgid "Convert Tracks" msgstr "Convertix les pistes" msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "S'estan convertint les pistes d'àudio" msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "S'estan convertint les pistes d'àudio des de %1" msgid "Converting track %1" msgstr "S'està convertint la pista %1" msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "S'està convertint la pista %1 (%2 - %3)" msgid "Copies" msgstr "Còpies" msgid "Copy" msgstr "Copia" msgid "Copy &Medium..." msgstr "Copia el s&uport..." msgid "Copy CD-Text" msgstr "Copia el CD-Text" msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "Copia el CD-Text del disc d'origen si està disponible." msgid "Copy Mode" msgstr "Modo de còpia" msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "Copia la suma de verificació al porta-retalls" msgid "Copy to all tracks" msgstr "Copia a totes les pistes" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" msgid "Copyright file:" msgstr "Fitxer de copyright:" msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors" msgstr "Copyright © 1998–2018 Autoria de K3b" msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" msgid "Could not find %1 executable." msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable %1." msgid "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to " "install VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your " "distribution’s software repository or download it from https://www." "gnu.org/software/vcdimager/" msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable VcdImager. Per a crear els CD de " "vídeo haureu d'instalar VcdImager >= 0.7.12. El trobareu en els " "repositoris de programari de la vostra distribució o baixeu-lo des " "de https://www.gnu.org/software/vcdimager/" msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "No s'ha pogut trobar una instalació d'«eMovix» vàlida." msgid "Could not find program '%1'" msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «%1»" msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "No s'ha pogut carregar «libcdparanoia»." msgid "Could not open device %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu %1" msgid "Could not open document." msgstr "No s'ha pogut obrir el document." msgid "Could not open file %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1" msgid "Could not save the current document." msgstr "No s'ha pogut guardar el document actual." msgid "Could not start %1." msgstr "No s'ha pogut començar %1." msgid "Create" msgstr "Crea" msgid "Create Folder" msgstr "Crea una carpeta" msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "Crea fitxers TRANS.TBL" msgid "Create XML description file." msgstr "Crea el fitxer de descripció en XML." msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "Crea un projecte nou de DVD de vídeo i afig-hi tots els fitxers " "indicats" msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "Crea un projecte nou de CD d'àudio i afig-hi tots els fitxers " "indicats" msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "Crea un projecte nou de CD de dades i afig-hi tots els fitxers " "indicats" msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "Crea un projecte nou de CD eMovix i afig-hi tots els fitxers indicats" msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "Crea un projecte nou de CD en modo mixt i afig-hi tots els fitxers " "indicats" msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "Crea un projecte nou de CD de vídeo i afig-hi tots els fitxers " "indicats" msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "Crea una capçalera WAVE per a les dades d'entrada" msgid "Create m&3u playlist" msgstr "Crea un repertori m&3u" msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "Crea un repertori dels fitxers extrets" msgid "Create si&ngle file" msgstr "Crea un &sol fitxer" msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "Crea un projecte nou de CD de vídeo" msgid "Creates a new Video DVD project" msgstr "Crea un projecte nou de DVD de vídeo" msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "Crea un projecte nou de CD d'àudio" msgid "Creates a new data project" msgstr "Crea un projecte nou de dades" msgid "Creates a new eMovix project" msgstr "Crea un projecte nou d'«eMovix»" msgid "Creates a new mixed audio/data CD project" msgstr "Crea un projecte nou de CD mixt d'àudio/dades" msgid "Creates a new project" msgstr "Crea un projecte nou" msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "S'està creant un projecte nou de CD d'àudio." msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "S'està creant un projecte nou de CD de dades." msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "S'està creant un projecte nou de CD en modo mixt." msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "S'està creant un projecte nou de CD de vídeo." msgid "Creating new Video DVD Project." msgstr "S'està creant un projecte nou de DVD de vídeo." msgid "Creating new eMovix Project." msgstr "S'està creant un projecte nou d'«eMovix»." msgid "Cue file:" msgstr "Fitxer CUE:" msgid "Cue-file" msgstr "Fitxer CUE" msgid "Cue/bin image" msgstr "Image CUE/BIN" msgid "Current Projects" msgstr "Projectes actuals" msgid "Custom" msgstr "A mida" msgid "Custom (%1)" msgstr "A mida (%1)" msgid "Custom (ISO 9660 only)" msgstr "A mida (només ISO 9660)" msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "Sistemes de fitxers del projecte de dades a mida" msgid "Custom Size" msgstr "Mida personalisada" msgid "Custom..." msgstr "A mida..." msgid "Customize gaps and margins" msgstr "Personalisa intervals i marges" msgid "DAO" msgstr "DAO" msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "DMA desactivat al dispositiu %1 - %2" msgid "DOS Compatibility" msgstr "Compatibilitat DOS" msgid "DVD Size" msgstr "Mida del DVD" msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" msgid "Data" msgstr "Dades" msgid "Data Image Settings" msgstr "Configuració de la image de dades" msgid "Data Project" msgstr "Projecte de dades" msgid "Data Project (%1)" msgstr "Projecte de dades (%1)" msgid "Data Section" msgstr "Secció de dades" msgid "Data Track" msgstr "Pista de dades" msgid "Data encoding:" msgstr "Codificació de dades:" msgid "Data in first track" msgstr "Dades en la primera pista" msgid "Data in last track" msgstr "Dades en l'última pista" msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "Dades en la segona sessió (CD Extra)" msgid "Data mode:" msgstr "Modo de les dades:" msgid "Data size:" msgstr "Mida de dades:" msgid "Data%1" msgstr "Data%1" msgid "Data/Mode1" msgstr "Dades/mode1" msgid "Data/Mode2" msgstr "Dades/mode2" msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "Dades/mode2 XA formulari1" msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "Dades/mode2 XA formulari2" msgid "Datatrack Mode" msgstr "Modo pista de dades" msgid "Debugging Output" msgstr "Traces de depuració" msgid "Default Settings" msgstr "Configuració predeterminada" msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "Directori temporal per defecte:" msgid "Default boot label:" msgstr "Etiqueta d'arrancada per defecte:" msgid "Default:" msgstr "Per defecte:" msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "Retarda la reactivitat de les tecles." msgid "Delete" msgstr "Suprimix" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" msgid "Destination Folder" msgstr "Carpeta de destinació" msgid "Detected:" msgstr "Detectat:" msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "Valors de retallat determinats per al títol %1" msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "El dispositiu %1 - %2 s'ha muntat automàticament." msgid "Device buffer:" msgstr "Memòria intermèdia del dispositiu:" msgid "Device in use" msgstr "Dispositiu en ús" msgid "Devices" msgstr "Dispositius" msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "Extreu digitalment pistes d'un CD d'àudio" msgid "Disable normalization" msgstr "Desactiva la normalisació" msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "Desactiva l'escritura al vol" msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "Desactiva la correcció d'errors a la unitat d'origen" msgid "Disable the splash screen" msgstr "Desactiva la pantalla de presentació" msgid "Discard all changes and close" msgstr "Descarta tots els canvis i tanca" msgid "Discard all symlinks" msgstr "Descarta tots els enllaços simbòlics" msgid "Discard broken symlinks" msgstr "Descarta els enllaços simbòlics trencats" msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "Descarta tots els canvis fets en el diàlec i el tanca." msgid "Disk Copy" msgstr "Còpia de disc" msgid "Display generic medium information" msgstr "Mostra la informació genèrica del soport" msgid "Dmitry Novikov" msgstr "Dmitry Novikov" msgid "Do Not Add" msgstr "No afegir" msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "No &expulsis el soport després del procés d'escritura" msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "No arrancar des del disquet/disc dur emulat" msgid "Do not cache inodes" msgstr "No guardes els inodes a la memòria cau" msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "No tanques els diàlecs d'acció una vegada acabat el procés" msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "No expulsar el soport en finalisar el procés de gravació" msgid "Do not import previous session" msgstr "No importis la sessió anterior" msgid "Do not read pregaps" msgstr "No llegisques els preintervals" msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "No llegir els preintervals al final de cada pista" msgid "Do not show again" msgstr "No ho tornes a mostrar" msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "No faces servir el DMA per a accedir als soports" msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "Voleu afegir també fitxers ocults?" msgid "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, " "and broken symlinks)?" msgstr "Voleu afegir també fitxers de sistema (FIFO, sòcols, fitxers de " "dispositiu, i enllaços simbòlics trencats)?" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Segur que voleu cancelar?" msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "Segur que voleu netejar el projecte actual?" msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Voleu sobreescriure %1?" msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "Voleu sobreescriure estos fitxers?" msgid "Done." msgstr "Fet." msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Arrossegueu o introduïu l'URL del tema" msgid "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the " "audio source you want to include in the Audio CD track. You can also " "use the input windows to fine-tune your selection." msgstr "Arrossegueu les vores de la zona ressaltada per tal de definir la " "porció de l'origen d'àudio que voleu incloure a la pista del CD. " "També podeu utilitzar les finestres d'entrada per a afinar la vostra " "selecció." msgid "Dual" msgstr "Dual" msgid "E&ject disk" msgstr "E&xpulsa el disc" msgid "E&rase" msgstr "Esbo&rra" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "manutortosa@gmail.com,joanmaspons@gmail.com" msgid "Edit Album Info..." msgstr "Edita la informació de l'àlbum..." msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "Edita l'origen de la pista d'àudio" msgid "Edit Boot Images" msgstr "Edita imàtgens d'arrancada" msgid "Edit Source..." msgstr "Edita l'origen..." msgid "Edit Track Info..." msgstr "Edita la informació de la pista..." msgid "Edit album information" msgstr "Edita la informació de l'àlbum" msgid "Edit current track information" msgstr "Edita la informació de la pista actual" msgid "Edit..." msgstr "Edita..." msgid "Editing external audio encoder" msgstr "S'està editant el codificador d'àudio extern" msgid "Eject" msgstr "Expulsa" msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "Expulsa el disc després de finalisar la reproducció" msgid "Eject the medium" msgstr "Expulsa el soport" msgid "Emphasis" msgstr "Èmfasi" msgid "Empty:" msgstr "Buit:" msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "Emula un disquet de 1440/2880 kB" msgid "Emulate a harddisk" msgstr "Emula un disc dur" msgid "Emulation Type" msgstr "Tipus d'emulació" msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "Activa la interpretació de la pista %1" msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "Activa la codificació en 2 passades" msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0" msgstr "Activa el funcionament amb l'aplicació de CD-i per al CD de vídeo de " "tipus 1.1 i 2.0" msgid "Enable CD-i support" msgstr "Activa el funcionament amb CD-i" msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "Activeu el DMA de manera temporal com a root amb «hdparm -d 1 %1»." msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "Activa el modo SVCD trencat" msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "Activa el control de la reproducció (per a tot el CD)" msgid "Encoder Quality" msgstr "Qualitat del codificador" msgid "End Offset:" msgstr "Desplaçament final:" msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "Força la compatibilitat ISO estricta" msgid "Enter New Filename" msgstr "Introduïu un nou nom de fitxer" msgid "Erasing CD-RW" msgstr "S'està esborrant el CD-RW" msgid "Erasing failed." msgstr "L'esborrat ha fallat." msgid "Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Error protection" msgstr "Protecció contra errors" msgid "Error while encoding track %1." msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava codificant la pista %1." msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Error mentre s'inicialisava l'extracció d'àudio." msgid "Error." msgstr "Error." msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Velocitat d'escritura estimada:" msgid "Event Disabled" msgstr "Succés desactivat" msgid "Extended" msgstr "Ampliat" msgid "Extended Strip" msgstr "Eliminació ampliada" msgid "Extension" msgstr "Extensió" msgid "Extra info:" msgstr "Informació addicional:" msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "Extreu les pistes d'àudio digitalment (i codificació)" msgid "Extract XML structure" msgstr "Extreu l'estructura XML" msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "Extrau fitxers des de %1 cap a %2." msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "Extreu pistes des d'un CD de vídeo" msgid "Extracted Name" msgstr "Nom extret" msgid "Extracting" msgstr "S'està extraient" msgid "Extracting %1" msgstr "S'està extraient %1" msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "S'està extraient %1 cap a %2" msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "S'està extraient l'àudio digital" msgid "FLAC" msgstr "FLAC" msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%1»." msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "No s'han pogut determinar els valors de retallat del títol %1" msgid "Failed to rip title %1" msgstr "No s'ha pogut extreure el títol %1" msgid "Features" msgstr "Característiques" msgid "File Exists" msgstr "El fitxer ya existix" msgid "File Info" msgstr "Informació del fitxer" msgid "File Namin&g" msgstr "Nomenacla&tura de fitxers" msgid "File Naming" msgstr "Nomenclatura de fitxers" msgid "File Properties" msgstr "Propietats de fitxer" msgid "File Quality" msgstr "Qualitat del fitxer" msgid "File Size" msgstr "Mida del fitxer" msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" msgid "File System Settings" msgstr "Configuració del sistema de fitxers" msgid "File Systems" msgstr "Sistemes de fitxers" msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ya existix" msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" msgid "File system presets" msgstr "Sistemes de fitxers predefinits" msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" msgid "Filename (relative to base folder)" msgstr "Nom del fitxer (relatiu a la carpeta base)" msgid "Filename extension:" msgstr "Extensió del nom de fitxer:" msgid "Files" msgstr "Fitxers" msgid "Files Exist" msgstr "Els fitxers ya existixen" msgid "Files successfully extracted." msgstr "Els fitxers s'han extret amb èxit." msgid "Filesize:" msgstr "Mida de fitxer:" msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers" msgid "Filetype" msgstr "Tipus de fitxer" msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" msgid "Finish Multisession" msgstr "Finalisa la multisessió" msgid "Finished with errors" msgstr "Ha finalisat amb errors" msgid "Firmware:" msgstr "Microprogramari:" msgid "First Windows port of libk3bdevice." msgstr "Primera adaptació a Windows de libk3bdevice." msgid "First-Last Sector" msgstr "Primer-últim sector" msgid "Floating-Point" msgstr "Coma flotant" msgid "Floppy" msgstr "Disquetera" msgid "Folder" msgstr "Carpeta" msgid "Folder (%1) does not exist. Create?" msgstr "La carpeta (%1) no existix. La cree?" msgid "Folk" msgstr "Folk" msgid "Follow link now" msgstr "Segueix l'enllaç ara" msgid "Follow symlinks" msgstr "Segueix els enllaços simbòlics" msgid "Following programs could not be updated:" msgstr "No s'han pogut actualisar els següents programes:" msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "Per les seues àmplies proves i per la primera traducció a l'alemany." msgid "For his bombastic artwork." msgstr "Pel seu fantàstic treball artístic." msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "Per la seua ajuda amb les moltes entrades no vàlides de K3b a bugs." "kde.org." msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "Per la seua inacabable tasca netejant la base de dades d'errors de " "K3b." msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "Pel seu treball amb l'adaptació a BSD i per alguns pedaços molt bons." msgid "For his work on the FreeBSD port." msgstr "Per la seua faena en l'adaptació a FreeBSD." msgid "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio " "decoder framework." msgstr "Per la «libsamplerate», la qual s'utilitza en el procés genèric de " "remostrejar en el descodificador d'àudio." msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "Per l'extraordinari tema K3b 1.0." msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "Pel conector flac de descodificació." msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "Per les seues vistoses icones de K3b." msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "Per les seues estupendes «dvd+rw-tools» i la seua amable cooperació." msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "Pel magnífic patró d'extracció d'àudio condicional." msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "Pel molt bon paquet eMovix i el seu treball d'adequació." msgid "For the very useful isofslib." msgstr "Per la molt útil «isofslib»." msgid "Force" msgstr "Força" msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "Força a K3b a continuar algunes operacions d'atra manera " "considerades poc segures" msgid "Force all options below" msgstr "Força totes les opcions de davall" msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "Força la formatació dels DVD buits" msgid "Force the drive's read speed" msgstr "Força la velocitat de lectura de la unitat" msgid "Format" msgstr "Dona format" msgid "Format a rewritable medium" msgstr "Formata un soport regravable" msgid "Format and Erase" msgstr "Formata i esborra" msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "S'està formatant el DVD-RW" msgid "Found %1" msgstr "S'ha trobat %1" msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "S'ha trobat un soport %1 en %2 - %3. S'hauria de formatar?" msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "S'ha trobat un soport %1 en %2 - %3. S'hauria de sobreescriure?" msgid "Found Files" msgstr "Fitxers trobats" msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "S'ha trobat un disc regravable" msgid "Found medium:" msgstr "Soport trobat:" msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "S'ha trobat més d'una coincidència per a la pista %1 (%2). " "Seleccioneu-ne una, per favor." msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "S'ha trobat un soport regravable en %1 - %2. S'hauria d'esborrar?" msgid "Free space in destination folder: %1" msgstr "Espai lliure en la carpeta de destinació: %1" msgid "Free space in directory:" msgstr "Espai lliure en el directori:" msgid "Free space in folder:" msgstr "Espai lliure en la carpeta:" msgid "Free space in temporary folder:" msgstr "Espai lliure en la carpeta temporal:" msgid "Free space: %1" msgstr "Espai lliure: %1" msgid "From Medium..." msgstr "Des del soport..." msgid "GB" msgstr "GB" msgid "GSM" msgstr "GSM" msgid "GSM Speech" msgstr "GSM Speech" msgid "GUI Settings" msgstr "Configuració de la IGU" msgid "Gaps" msgstr "Intervals" msgid "General" msgstr "General" msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "Genera les extensions &Joliet" msgid "Generate &UDF structures" msgstr "Genera les estructures &UDF" msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "S'està generant l'empremta per a la pista %1." msgid "Generic" msgstr "Genèric" msgid "Genre:" msgstr "Gènere:" msgid "Get New Themes..." msgstr "Obtin temes nous..." msgid "Gimmicks" msgstr "Trucs" msgid "György Szombathelyi" msgstr "György Szombathelyi" msgid "HQ Video CD" msgstr "CD de vídeo HQ" msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "Gestió dels espais en els noms de fitxer" msgid "Hardd&isk" msgstr "D&isc dur" msgid "Harddisk" msgstr "Disc dur" msgid "Height:" msgstr "Alçària:" msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "Alta fidelitat (175 kbps de mitjana)" msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "Alta fidelitat (190 kbps de mitjana)" msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "Alta fidelitat (210 kbps de mitjana)" msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "Alta fidelitat (230 kbps de mitjana)" msgid "Hidden Files" msgstr "Fitxers ocults" msgid "Hide &main window while writing" msgstr "Oculta la finestra &principal durant l'escritura" msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Oculta les opcions avançades" msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "Oculta els fitxers TRANS.TBL en Joliet" msgid "Hide first track" msgstr "Oculta la primera pista" msgid "Hide on Joliet" msgstr "Oculta en Joliet" msgid "Hide on RockRidge" msgstr "Oculta en RockRidge" msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "Oculta la primera pista en el primer preinterval" msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "Oculta la finestra principal mentre es mostra la finestra de progrés" msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "Oculta este fitxer en el sistema de fitxers Joliet" msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "Oculta este fitxer en el sistema de fitxers RockRidge" msgid "High resolution:" msgstr "Alta resolució:" msgid "High-Quality Video CD" msgstr "CD de vídeo d'alta qualitat" msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "Quantes vegades s'hauria de repetir el repertori" msgid "I/O Error" msgstr "S'ha produït un error d'E/S" msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" msgid "ISO 9660 Filesystem Info" msgstr "Informació del sistema de fitxers ISO 9660" msgid "ISO 9660 Level" msgstr "Nivell de l'ISO 9660" msgid "ISO 9660 Settings" msgstr "Configuracions de l'ISO 9660" msgid "ISO 9660 filesystem image" msgstr "Image de sistema de fitxers ISO 9660" msgid "ISO 9660 image" msgstr "Image ISO 9660" msgid "ISO application identifier for Video CD" msgstr "Identificador de l'aplicació ISO per a CD de vídeo" msgid "Ignore" msgstr "Ignora" msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "Ignora /EXT/PSD_X.VCD" msgid "Ignore All" msgstr "Ignora-ho tot" msgid "Ignore extended PSD" msgstr "Ignora el PSD ampliat" msgid "Ignore read errors" msgstr "Ignora els errors de lectura" msgid "Image" msgstr "Image" msgid "Image Type" msgstr "Tipus d'image" msgid "Image file:" msgstr "Fitxer d'image:" msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "La carpeta d'imàtgens «%1» no existix. Voleu que K3b la cree?" msgid "Image to Burn" msgstr "Image a gravar" msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "Importa una sessió gravada prèviament al projecte actual" msgid "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains " "a Joliet tree which allows for long file names on Windows which does " "not support the Rock Ridge extensions. Be aware that the file name " "length is restricted to 103 characters." msgstr "A més de la configuració per a Linux/Unix, el sistema de fitxers " "conté un arbre Joliet que permet noms de fitxer llargs en aquells " "sistemes Windows que no admetin les extensions Rock Ridge. Cal " "tindre present que la llargària del nom de fitxer està restringida a " "103 caràcters." msgid "In order to give K3b full access to the writer device the current " "user needs be added to a group %1." msgstr "Per tal de donar accés complet al dispositiu gravador, cal afegir " "l'usuari actual al grup %1." msgid "Incremental" msgstr "Incremental" msgid "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It " "allows multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "L'increment seqüencial és el modo d'escritura per defecte per als " "DVD-R(W). Permet els DVD-R(W) multisessió. Tan sols s'aplica a DVD-" "R(W)." msgid "Initial port to KDE Platform 4" msgstr "Adaptació inicial a la plataforma 4 de KDE" msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "Els valors de retallat són incoherents. No es retallarà res." msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "Inseriu ací el vostre patró a mida" msgid "Install New Theme..." msgstr "Instala un tema nou..." msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "Instalar una versió més recent de «%1»." msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "Instalar una versió més recent de «growisofs»." msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "Instaleu una versió més recent de les «cdrtools»." msgid "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices " "directly." msgstr "Instaleu «cdrdao» >= 1.1.8, que permet l'escritura directa a " "dispositius ATAPI." msgid "Install the cdrdao package." msgstr "Instala el paquet «cdrdao»." msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "Instalar el paquet «cdrtools» que conté «cdrecord»." msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "Instalar el paquet d'eines «dvd+rw»." msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2" msgstr "Permisos insuficients per a l'executable %1: %2" msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "Permisos insuficients per a llegir els fitxers següents" msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "Ordre no vàlida: l'ordre està buida." msgid "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root " "privileges to increase the overall stability of the burning process." msgstr "És molt recomanable que configureu «cdrdao» perquè s'execute amb " "privilegis d'administrador per a incrementar l'estabilitat del " "procés de gravació." msgid "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root " "privileges, as then cdrecord runs with high priority that increases " "the overall stability of the burning process. As well as this, it " "allows the size of the burning buffer to be changed, and a lot of " "user problems can be solved this way." msgstr "És altament recomanable configurar «cdrecord» per a executar-lo amb " "privilegis d'administrador, només aixina serà capaç d'incrementar " "l'estabilitat del procés de gravació. També es permet canviar la " "mida de la memòria intermèdia emprada per a la gravació. Molts dels " "problemes d'usuari es poden solucionar d'esta manera." msgid "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will " "not be able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs " "version older than 7.0." msgstr "És altament recomanable utilitzar «growisofs» 7.0 o superior. K3b no " "serà capaç d'escriure un DVD+RW en múltiples sessions fent servir " "una versió anterior a la 7.0." msgid "It is not possible to write multisession media in DAO mode. " "Multisession has been disabled." msgstr "No es poden escriure soports multisessió en modo DAO. S'ha " "desactivat la multisessió." msgid "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "No és recomanable executar K3b amb el compte d'usuari administrador. " "Açò pot provocar riscos de seguretat innecessaris." msgid "Item Name" msgstr "Nom de l'element" msgid "Jakob Petsovits" msgstr "Jakob Petsovits" msgid "Jazz" msgstr "Jazz" msgid "Jeremy C. Andrus" msgstr "Jeremy C. Andrus" msgid "Job canceled by user." msgstr "Tasca cancelada per l'usuari." msgid "John Steele Scott" msgstr "John Steele Scott" msgid "Joint Stereo" msgstr "Estèreo unit" msgid "Joliet" msgstr "Joliet" msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Extensions Joliet desactivades" msgid "Joliet Settings" msgstr "Configuracions de Joliet" msgid "K3b" msgstr "K3b" msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors" msgstr "K3b %1 Copyright © 1998–2018 Autoria de K3b" msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b - El Kreador de CD i DVD" msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b - El kreador de CD/DVD" msgid "K3b Bookmarks" msgstr "Punts de K3b" msgid "K3b GUI Themes" msgstr "Temes IGU de K3b" msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "Configuració dels conectors de K3b" msgid "K3b Projects (*.k3b)" msgstr "Projectes de K3b (*.k3b)" msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "Restriccions de K3b dels DVD de vídeo" msgid "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that " "you will not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux " "distributions do not include MP3 support for legal reasons." msgstr "K3b no ha pogut carregar o trobar cap conector descodificador d'MP3. " "Açò vol dir que no podreu crear CD d'àudio a partir de fitxers MP3. " "Moltes distribucions de Linux no inclouen la implementació dels MP3 " "per motius legals." msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "K3b actualment només accepta fitxers locals." msgid "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you " "will not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use " "other K3b features such as audio track extraction, audio transcoding " "or ISO 9660 image creation." msgstr "K3b no ha trobat cap dispositiu òptic d'escritura al vostre sistema. " "Per tant, no sereu capaç de gravar CD o DVD. Tanmateix, podeu " "utilitzar atres característiques de K3b, com ara l'extracció de " "pistes d'àudio, la transcodificació d'àudio, o la creació d'imàtgens " "ISO 9660." msgid "K3b did not find any optical device in your system." msgstr "K3b no ha trobat cap dispositiu òptic en este sistema." msgid "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs " "include the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "K3b utilitza tres conjunts de configuracions en els diàlecs d'acció " "(els diàlecs d'acció inclouen el diàlec de còpia de CD o el diàlec " "de projecte de CD d'àudio):" msgid "K3b is busy" msgstr "K3b està ocupat" msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "K3b ara mateix està ocupat i no pot iniciar atres operacions." msgid "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD" "+RW rewriting might fail. There is no need to report this as a bug " "or feature wish; it is not possible to solve this problem from " "within K3b." msgstr "K3b no pot desmuntar dispositius muntats automàticament. Per tant, " "la reescriptura de DVD+RW podria fallar. No cal que informeu d'açò " "com un error o una petició de funcionalitat; no és possible resoldre " "este problema des de K3b." msgid "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older " "versions will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "K3b necessita almenys una versió 5.10 de «growisofs» per a escriure " "els DVD. Totes les versions anteriors no funcionaran i K3b les " "refusarà." msgid "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may " "introduce problems when creating data projects." msgstr "K3b necessita almenys la versió 1.14 de «mkisofs». Les versions més " "antigues poden donar problemes a l'hora de crear projectes de dades." msgid "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. " "Without it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "K3b necessita permisos d'escritura sobre tots els dispositius per " "tal de realisar certes tasques. Sense ells podríeu trobar problemes " "amb %1 - %2" msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "K3b en realitat utilitza «cdrdao» per a escriure els CD." msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "K3b en realitat utilitza «cdrecord» per a escriure els CD." msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "K3b utilitza «dvd+rw-format» per a formatar els DVD-RW i DVD+RW." msgid "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you " "will not be able to write DVDs. Make sure to install at least " "version 5.10." msgstr "En realitat, K3b utilitza «growisofs» per a escriure els DVD. Sense " "«growisofs» no sereu capaç d'escriure'ls. Assegureu-vos que teniu " "instalada com a mínim la versió 5.10." msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is " "installed." msgstr "K3b utilitza «transcode» per a extreure DVD de vídeo. Assegureu-vos " "que està instalat." msgid "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please " "make sure it is installed." msgstr "K3b utilitza «vcdxrip» del paquet «vcdimager» per a extreure CD de " "vídeo. Assegureu-vos que està instalat." msgid "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video " "DVD ripping will not work if the device is mounted. Please unmount " "manually." msgstr "K3b no ha estat capaç de desmuntar el dispositiu «%1» que conté el " "soport «%2». L'extracció del DVD de vídeo no funcionarà si el " "dispositiu està muntat. Desmunteu-lo manualment, per favor." msgid "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in " "multiple sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "K3b no serà capaç de copiar DVD al vol o escriure DVD+RW en " "múltiples sessions fent servir una versió de «growisofs» anterior a " "la 5.12." msgid "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a " "growisofs version older than 6.0." msgstr "K3b no serà capaç d'escriure soports de DVD-R de doble capa fent " "servir una versió de «growisofs» més antiga a la 6.0." msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "K3b escriurà la pista de dades després de totes les pistes d'àudio." msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "K3b escriurà la pista de dades abans de totes les pistes d'àudio." msgid "KOffice Storage" msgstr "Almagasenada del KOffice" msgid "Keep original dimensions" msgstr "Conserva les dimensions originals" msgid "Keep the existing file" msgstr "Mantin el fitxer existent" msgid "Key" msgstr "Tecla" msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "Interacció tecla premuda" msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Disposició del teclat:" msgid "Klaus-Dieter Krannich" msgstr "Klaus-Dieter Krannich" msgid "L&oad" msgstr "&Carrega" msgid "Last Used Settings" msgstr "Últim configuració emprada" msgid "Layer" msgstr "Capa" msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "Preinterval de la pista d'eixida (0..300):" msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "Esquerra: %1, Dreta: %2" msgid "Length" msgstr "Duració" msgid "Length of silence:" msgstr "Duració del silenci:" msgid "Length:" msgstr "Llargària:" msgid "Leslie Zhai" msgstr "Leslie Zhai" msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended " "selection." msgstr "Permetre a K3b la selecció del modo més adequat. Esta és l'opció " "recomanada." msgid "Level &2" msgstr "Nivell &2" msgid "Level &3" msgstr "Nivell &3" msgid "Link to %1" msgstr "Enllaç cap a %1" msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "Linux/Unix + Windows" msgid "Linux/Unix only" msgstr "Només Linux/Unix" msgid "Load" msgstr "Carrega" msgid "Load CD Info" msgstr "Carrega la informació del CD" msgid "Load default or saved settings" msgstr "Carrega la configuració guardada o per defecte" msgid "Load default settings" msgstr "Carrega la configuració predeterminada" msgid "Load last used settings" msgstr "Carrega l'última configuració emprada" msgid "Load saved settings" msgstr "Carrega la configuració guardada" msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "Carrega la configuració predeterminada de K3b en iniciar un diàlec." msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "Carrega l'última configuració emprada a l'inici del diàlec." msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "Carrega la configuració guardada per l'usuari a l'inici del diàlec." msgid "Load track and album information" msgstr "Carrega la informació de la pista i l'àlbum" msgid "Local Path" msgstr "Camí local" msgid "Local link target:" msgstr "Objectiu de l'enllaç local:" msgid "Local location:" msgstr "Ubicació local:" msgid "Local name:" msgstr "Nom local:" msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" msgid "Look for information on CDDB" msgstr "Busca informació a CDDB" msgid "Loop playlist:" msgstr "Repeteix el repertori:" msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "Baixa qualitat (56 kbps)" msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "Baixa qualitat (90 kbps)" msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "Bai&xa prioritat per al procés de transcodificació de vídeo" msgid "Lower &bitrate:" msgstr "Taxa de &bits mínima:" msgid "M&anual settings:" msgstr "Configuracions m&anuals:" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "MD5 Sum Check" msgstr "Comprovació de la suma MD5" msgid "MD5 Sum:" msgstr "Suma MD5:" msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "La suma MD5 difereix" msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "Les sumes MD5 són idèntiques" msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "No s'ha trobat el conector descodificador d'àudio MP3." msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "Opcions del MPlayer que vulgueu assegurar-vos que el MPlayer no farà " "servir" msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "Joc de fonts dels subtítols del MPlayer:" msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" msgid "Main developer" msgstr "Desenvolupador principal" msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" msgid "Maintainer and current lead Developer" msgstr "Mantenidor i programador principal actual" msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding " "devices." msgstr "Assegureu-vos que el dimoni HAL és en execució. K3b l'utilitza per a " "trobar dispositius." msgid "Make sure you have write access to %1. In case you are not using " "devfs or udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions " "by hand." msgstr "Assegureu-vos que teniu accés d'escritura a %1. En cas que esteu " "fent servir «devfs» o «udev», cliqueu «Modifica els permisos...» i " "establiu els permisos manualment." msgid "Manua&l settings:" msgstr "Configuració manua&l:" msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Configuracions manuals (emprat per a tots els tipus de fitxer)" msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" msgid "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing " "issues on CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for " "Super Video CDs.

    For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at " "least 15 sectors long.

    Allowed value content: [0..150]. Default: " "30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and " "HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "Els marges es fan servir per a compensar problemes d'adreçament " "inexacte de sectors en soports de CD-ROM. Com a factor interessant, " "foren abandonats pels Súper Vídeo CD.

    Per a Vídeo CD 1.0/1.1/2.0 " "este marge ha de tindre almenys 15 sectors.

    Interval de valors " "permesos: [0..150]. Per defecte: 30 per a Vídeo CD 1.0/1.1/2.0, en " "cas contrari (p. ex. Súper Vídeo CD 1.0 i HQ-VCD 1.0) seria 0." msgid "Mark as original" msgstr "Marca com a original" msgid "Mark copyrighted" msgstr "Marca com a protegit per copyright" msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "Marca el fitxer codificat com a còpia." msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "Marca el fitxer codificat com a protegit per copyright." msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" msgid "Maximal number of read retries" msgstr "Màxim nombre de reintents de lectura" msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Taxa de bits màxima:" msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "Pot ser semblant a >> | en el control remot." msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "Pot ser semblant a | << en el control remot. " msgid "Media &Info" msgstr "&Informació del soport" msgid "Media ID:" msgstr "Identificador del soport:" msgid "Medium" msgstr "Soport" msgid "Medium Selection" msgstr "Seleccioneu el soport" msgid "Medium is not empty." msgstr "El soport no està buit." msgid "Medium will be overwritten." msgstr "El soport se sobreescriurà." msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" msgid "Merge Tracks" msgstr "Fusiona les pistes" msgid "Messa&ge:" msgstr "Missat&ge:" msgid "Michał Małek" msgstr "Michał Małek" msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Taxa de bits mínima:" msgid "Minutes" msgstr "Minuts" msgid "Misc" msgstr "Miscelània" msgid "Misc Settings" msgstr "Configuracions diversos" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelànea" msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Configuració de la miscelànea" msgid "Mixed CD (1 track and %2)" msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)" msgstr[0] "CD mixt (1 pista i %2)" msgstr[1] "CD mixt (%1 pistes i %2)" msgid "Mixed Mode Type" msgstr "Tipus en modo mixt" msgid "Mixed Project" msgstr "Projecte mixt" msgid "MixedCD%1" msgstr "MixedCD%1" msgid "Mode1" msgstr "Mode1" msgid "Mode2" msgstr "Mode2" msgid "Mode:" msgstr "Modo:" msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "Modifica la configuració d'arrancada del projecte actual" msgid "Modify the physical sorting" msgstr "Modifica l'ordenació física" msgid "Mono" msgstr "Mono" msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" msgid "More Fiel&ds..." msgstr "Més &camps..." msgid "More actions..." msgstr "Més accions..." msgid "More..." msgstr "Més..." msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "La majoria de gravadores no permeten l'escritura de CD multisessió " "en modo DAO." msgid "Mount Failed" msgstr "No s'ha pogut muntar" msgid "Mount the medium" msgstr "Munta el soport" msgid "Mounts the data part of CD" msgstr "Munta la part de dades del CD" msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "S'estan movent els fitxers al projecte «%1»..." msgctxt "Movix File Link" msgid "Link" msgstr "Enllaç" msgctxt "Movix File Path" msgid "Local Path" msgstr "Camí local" msgctxt "Movix File Position" msgid "No." msgstr "No." msgctxt "Movix File Size" msgid "Size" msgstr "Mida" msgctxt "Movix File Title" msgid "Title" msgstr "Títol" msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)" msgid "Type" msgstr "Tipus" msgid "Multiple Tracks" msgstr "Pistes múltiples" msgid "Multisession" msgstr "Multisessió" msgid "Multisession Mode" msgstr "Modo multisessió" msgid "Multisession Problem" msgstr "Problema amb la multisessió" msgid "Musepack" msgstr "Musepack" msgid "MusicBrainz Query" msgstr "Consulta MusicBrainz" msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "Busca a Musicbrainz" msgid "Muxrate:" msgstr "Taxa de bits multiplexada:" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Manuel Tortosa Moreno,Joan Maspons Ventura" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Name:" msgstr "Nom:" msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "Espai necessari per a extreure els fitxers" msgid "Necessary storage size:" msgstr "Mida de l'almagasenada necessari:" msgid "New &Audio CD Project" msgstr "Projecte nou de CD d'&àudio" msgid "New &Data Project" msgstr "Projecte nou de &dades" msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "Projecte nou de CD en modo &mixt" msgid "New &Video CD Project" msgstr "Projecte nou de CD de &vídeo" msgid "New &eMovix Project" msgstr "Projecte nou d'«&eMovix»" msgid "New Age" msgstr "New Age" msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" msgid "New Folder..." msgstr "Carpeta nova..." msgid "New Name" msgstr "Nom nou" msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "Projecte nou de DVD de v&ídeo" msgid "New permissions" msgstr "Permisos nous" msgid "Next" msgstr "Següent" msgid "Next:" msgstr "Següent:" msgid "No" msgstr "No" msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "No es permet l'escritura ATAPI en el nucli" msgid "No Active Project" msgstr "Sense projecte actiu" msgid "No CD/DVD/BD writer found." msgstr "No s'ha trobat cap gravadora de CD/DVD/BD." msgid "No Change" msgstr "Cap canvi" msgid "No Data to Burn" msgstr "Cap dada a gravar" msgid "No Files" msgstr "Sense fitxers" msgid "No Floppy image selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap image de disquet" msgid "No Folders" msgstr "Sense carpetes" msgid "No Multisession" msgstr "Sense multisessió" msgid "No Subpicture streams" msgstr "Sense fluxos de subtítols" msgid "No Titles Selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap pista" msgid "No Tracks Selected" msgstr "No s'han seleccionat pistes" msgid "No audio streams" msgstr "Sense fluxos d'àudio" msgid "No boot image" msgstr "Cap image d'arrancada" msgid "No command line specified" msgstr "No s'ha especificat cap llínea d'ordres" msgid "No emulation at all" msgstr "No emular res" msgid "No error correction" msgstr "Sense correcció d'errors" msgid "No extension specified" msgstr "No s'ha especificat cap extensió" msgid "No filename specified" msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer" msgid "No info" msgstr "Sense informació" msgid "No medium present" msgstr "No hi ha cap soport present" msgid "No name specified" msgstr "No s'ha especificat cap nom" msgid "No non-local files supported" msgstr "No es permeten fitxers no locals" msgid "No optical drive found." msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu òptic." msgid "No problems found in system configuration." msgstr "No s'han trobat problemes amb la configuració del sistema." msgid "No renameable files found." msgstr "No es troba cap fitxer a canviar de nom." msgid "No theme selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap tema" msgid "No tracks to convert" msgstr "No hi ha cap pista a convertir" msgid "No usable medium found." msgstr "No s'ha trobat cap soport usable." msgid "No write access to device %1" msgstr "Sense permís d'escritura al dispositiu %1" msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "No hi ha modo de compatibilitat per a dispositius defectuosos" msgid "None" msgstr "Cap" msgid "Normal Copy" msgstr "Còpia normal" msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" msgid "1 block" msgid_plural "%1 blocks" msgstr[0] "1 bloc" msgstr[1] "%1 blocs" msgctxt "Number of layers on an optical medium" msgid "Layers:" msgstr "Capes:" msgid "Numeric Keys" msgstr "Teclat numèric" msgid "Numeric keys." msgstr "Tecles numèriques." msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg-Vorbis" msgid "Old Name" msgstr "Nom antic" msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames" msgstr "Ometre el punt al final en els noms de fitxer ISO 9660" msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames" msgstr "Ometre els números de versió en els noms de fitxer ISO 9660" msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Un fitxer" msgstr[1] "%1 fitxers" msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Una carpeta" msgstr[1] "%1 carpetes" msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Un element" msgstr[1] "%1 elements" msgid "One file (%2)" msgid_plural "%1 files (%2)" msgstr[0] "Un fitxer (%2)" msgstr[1] "%1 fitxers (%2)" msgid "One file in %2" msgid_plural "%1 files in %2" msgstr[0] "Un fitxer a %2" msgstr[1] "%1 fitxers a %2" msgid "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This " "setting defines which set it will be." msgstr "Un d'estos conjunts es carrega quan s'obri un diàlec d'acció. Esta " "opció definix quin serà." msgid "One track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "Una pista" msgstr[1] "%1 pistes" msgid "Only Rip Audio" msgstr "Extracció només d'àudio" msgid "Open" msgstr "Obri" msgid "Open Files" msgstr "Obri fitxers" msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "Obri el diàlec d'extracció de DVD de vídeo" msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "Obri el diàlec de gravació per al projecte actual" msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "Obri el diàlec de còpia, de manera opcional especifica el dispositiu " "d'origen" msgid "Open the media copy dialog" msgstr "Obri el diàlec de còpia" msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "Obri el diàlec de gravació de projectes per al projecte actual" msgid "Open the properties dialog" msgstr "Obri el diàlec de propietats" msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog" msgstr "Obri el diàlec de formatació/esborrat de discs regravables" msgid "Opening file..." msgstr "S'està obrint el fitxer..." msgid "Opens a recently used file" msgstr "Obri un fitxer utilitzat recentment" msgid "Opens an existing project" msgstr "Obri un projecte existent" msgid "Optical Devices" msgstr "Dispositius òptics" msgid "Options" msgstr "Opcions" msgid "Original" msgstr "Original" msgid "Other Settings" msgstr "Atres configuracions" msgid "Overall progress:" msgstr "Progrés global:" msgid "Overwrite default assignment" msgstr "Sobreescriu l'assignació per defecte" msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "Sobreescriu les tecles numèriques per defecte." msgid "P&reparer:" msgstr "P&reparador:" msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" msgid "Paranoia mode:" msgstr "Modo paranoia:" msgid "Parent Folder" msgstr "Carpeta pare" msgid "Path" msgstr "Camí" msgid "Pause" msgstr "Pausa" msgid "Per&former:" msgstr "Intér&pret:" msgid "Perf&ormer:" msgstr "Intér&pret:" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" msgid "Pla&y files randomly" msgstr "Re&produïx els fitxers aleatòriament" msgid "Plain data image" msgstr "Image de dades en pla" msgid "Play" msgstr "Reproduïx" msgid "Play Track" msgstr "Reproduïx la pista" msgid "Playback Control" msgstr "Control de la reproducció" msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "Control de la reproducció (PBC)" msgid "Playback Settings" msgstr "Opcions de reproducció" msgid "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video " "CD 1.0 disc formats." msgstr "El control de la reproducció, PBC, està disponible per a formats de " "disc Vídeo CD 2.0 i Súper Vídeo CD 1.0." msgid "Playing" msgstr "En reproducció" msgid "Playing track" msgstr "S'està reproduint la pista" msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "S'està reproduint la pista %1: %2 - %3" msgid "Playlist" msgstr "Repertori" msgid "Playlist pattern:" msgstr "Patró del repertori:" msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "Escolliu la image d'arrancada" msgid "Please add an audio track." msgstr "Afiggau una pista d'àudio." msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "Primer afiggau els fitxers i els títols d'àudio al projecte." msgid "Please add files to your project first." msgstr "Primer afiggau fitxers al vostre projecte." msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "Afiggau el nom per al fitxer d'eixida (%f) a la llínea d'ordres." msgid "Please be patient..." msgstr "Un moment, per favor..." msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "Comproveu el patró de nomenclatura de fitxers. Tots els noms de " "fitxer han de ser únics." msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "Per favor, premeu el botó Explora per a buscar els fitxers a canviar " "de nom." msgid "Please create a project before adding files" msgstr "Creeu un projecte abans d'afegir fitxers" msgctxt "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the " "pattern!" msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgctxt "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the " "pattern!" msgid "

    Conditional inclusion:

    These patterns make it possible " "to selectively include texts, depending on the value of CDDB " "entries. You can choose only to include or exclude texts if one of " "the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:" "

    • @T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified
    • !" "T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " "specified
    • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's " "extended information is named Soundtrack
    • !C='Soundtrack'{TEXT} " "includes TEXT if the CD's extended information is anything else but " "Soundtrack
    • It is also possible to include special strings in " "texts and conditions, e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's " "artist information if it does not differ from the album artist.

      Conditional includes make use of the same characters as the " "special strings, which means that the X in @X{...} can be one " "character out of [atnycgATCd]." msgstr "

      Inclusió condicional:

      estos patrons fan possible la " "inclusió selectiva de textos, depenent del valor de les entrades " "CDDB. Podeu fer que només s'incloguen o excloguin textos si una de " "les entrades està buida, o si té un valor específic. Exemples:

        " "
      • @T{TEXT} inclou TEXT si el títol de l'àlbum s'indica
      • !" "T{TEXT} inclou TEXT si el títol de l'àlbum no s'indica
      • @C='Pista " "de so'{TEXT} inclou TEXT si la informació ampliada del CD es diu " "«Pista de so»
      • !C='Pista de so'{TEXT} inclou TEXT si la " "informació ampliada del CD és qualsevol cosa menys «Pista de so» " "
      • També és possible incloure cadenes especials en els textos i " "condicions, p. ex. !a='%A'{%a} només inclou la informació de " "l'artista del títol si és diferent de l'artista de l'àlbum.
      " "

      Les inclusions condicionals fan servir els mateixos caràcters que " "les cadenes especials, la qual cosa vol dir que la X a @X{...} pot " "ser qualsevol caràcter de [atnycgATCd]." msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: " "16x)." msgstr "Introduïu la velocitat que K3b hauria d'utilitzar per a gravar (per " "exemple: 16X)." msgid "Please insert an appendable medium" msgstr "Inseriu un soport afegible" msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "Introduïu la suma MD5 a comparar:" msgid "Please insert the command used to encode the audio data. The command " "has to read raw little endian (see Swap Byte Order) 16-bit " "stereo audio frames from stdin.\n" "

      The following strings will be replaced by K3b:
      \n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the " "command has to write its output to.
      \n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 " "tag of an mp3 file (Be aware that these values might be empty).
      \n" "%t - Title
      \n" "%a - Artist
      \n" "%c - Comment
      \n" "%n - Track number
      \n" "%m - Album Title
      \n" "%r - Album Artist
      \n" "%x - Album comment
      \n" "%y - Release Year" msgstr "Introduïu l'ordre a emprar per a codificar les dades d'àudio. " "L'ordre ha de llegir àudio en brut «little endian» (vejau " "Intercanvia l'ordre dels bytes) estèreo de 16 bits des de " "l'entrada estàndard.\n" "

      Les cadenes següents seran substituïdes per K3b:
      \n" "%f - El nom del fitxer resultant. Ací és on l'ordre ha " "d'escriure la seua eixida.
      \n" " El que ve a continuació es refereix a les metadades guardades, " "per exemple, a la marca ID3 d'un fitxer MP3 (cal tindre present que " "estos valors poden ser buits).
      \n" "%t - Títol
      \n" "%a - Artista
      \n" "%c - Comentari
      \n" "%n - Número de pista
      \n" "%m - Títol de l'àlbum
      \n" "%r - Artista de l'àlbum
      \n" "%x - Comentari de l'àlbum
      \n" "%y - Any de llançament" msgid "Please insert the name for the new folder:" msgstr "Introduïu el nom per a la carpeta nova:" msgid "Please relogin to apply the changes." msgstr "Cal tornar a iniciar la sessió per a aplicar els canvis." msgid "Please select a medium:" msgstr "Seleccioneu un soport:" msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query." msgstr "Seleccioneu un projecte d'àudio no buit per a fer una consulta CDDB." msgid "Please select a session to import." msgstr "Seleccioneu una sessió a importar." msgid "Please select an audio track." msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio." msgid "Please select the audio streams you want to include in every ripped " "title" msgstr "Seleccioneu els fluxos d'àudio que vulgueu incloure a cada pista " "extreta" msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "Seleccioneu la posició on s'hauria de dividir la pista." msgid "Please select the titles to rip." msgstr "Seleccioneu les pistes a extreure." msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "Seleccioneu les pistes a extraure." msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "Envieu-me un correu electrònic amb l'última eixida..." msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Especifiqueu un nom per a l'ordre." msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "Especifiqueu un patró vàlit." msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Especifiqueu una extensió per a l'ordre." msgid "Please specify the command line." msgstr "Especifiqueu la llínea d'ordres." msgid "Plugins" msgstr "Conectors" msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "Portable (115 kbps de mitjana)" msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "Portable (130 kbps de mitjana)" msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "Portable (160 kbps de mitjana)" msgid "Post-Gap:" msgstr "Postinterval:" msgid "Preemph&asis" msgstr "Preèmf&asi" msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "S'està preformatant el DVD+RW" msgid "Preparer Id:" msgstr "Identificador del preparador:" msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "Conserva els permisos de f&icher (còpia de seguretat)" msgid "Preset:" msgstr "Configuració predefinida:" msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Previous:" msgstr "Anterior:" msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "Problemes mentre s'afegien fitxers al projecte." msgid "Program" msgstr "Programa" msgid "Programs" msgstr "Programes" msgid "Project" msgstr "Projecte" msgid "Properties" msgstr "Propietats" msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8-bit A-law" msgid "Publ&isher:" msgstr "Ed&itor:" msgid "Publisher Id:" msgstr "Identificador de l'editor:" msgid "Quality" msgstr "Qualitat" msgid "Quality Settings" msgstr "Configuració de la qualitat" msgid "Query CD Database" msgstr "Consulta la base de dades de CD" msgid "Query CDDB" msgstr "Consulta CDDB" msgid "Query a CDDB entry for the current audio project." msgstr "Consulta una entrada CDDB del projecte d'àudio actual." msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "Consultant MusicBrainz per a la pista %1." msgid "Quick format" msgstr "Format ràpid" msgid "Quit the other applications" msgstr "Ix de les atres aplicacions" msgid "Quits the application" msgstr "Ix de l'aplicació" msgid "RAW" msgstr "En brut" msgid "RAW writing mode. The error correction data is created by the " "software instead of the writer device.
      Try this if your CD writer " "fails to write in DAO and TAO." msgstr "Modo d'escritura en brut. Les dades per a la correcció d'errors són " "creades per programari en comptes de pel dispositiu d'escritura." "
      Intenteu açò si la vostra gravadora de CD falla en escriure en " "DAO i TAO." msgid "RLE" msgstr "RLE" msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" msgid "Rate:" msgstr "Rati:" msgid "Raw" msgstr "En brut" msgid "Re&boot" msgstr "&Reinicia" msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "Reactivitat retardada al final de la pista en reproducció" msgid "Read CD-Text" msgstr "Llig CD-Text" msgid "Read CD-Text information" msgstr "Llig la informació del CD-Text" msgid "Read Capabilities:" msgstr "Capacitats de lectura:" msgid "Read retries:" msgstr "Reintents de lectura:" msgid "Read-only Drives" msgstr "Unitats de només lectura" msgid "Reading CD table of contents." msgstr "S'està llegint la taula de continguts del CD." msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "Reinicia després de finalisar la reproducció" msgid "Refresh" msgstr "Refresca" msgid "Reggae" msgstr "Reggae" msgid "Relaxed aps" msgstr "APS relaxat" msgid "Remaining:" msgstr "Resta:" msgid "Remove" msgstr "Elimina" msgid "Remove Button" msgstr "Elimina el botó" msgid "Remove Subtitle File" msgstr "Elimina fitxer de subtítols" msgid "Remove Theme" msgstr "Elimina el tema" msgid "Remove part" msgstr "Elimina el fragment" msgid "Remove selected boot image" msgstr "Elimina la image d'arrancada seleccionada" msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "Elimina els elements importats d'una sessió anterior" msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "S'ha eliminat parcialment el fitxer «%1»." msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" msgid "Rename Audio Files" msgstr "Canvia el nom els fitxers d'àudio" msgid "Rename Pattern" msgstr "Patró de canviat el nom" msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "Canvia el nom els fitxers d'àudio segons la seua metainformació." msgid "Rename the new file" msgstr "Canvia el nom del fitxer nou" msgid "Replace" msgstr "Substituïx" msgid "Replace All" msgstr "Substituïx-ho tot" msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "Substituïx tots els es&pais per:" msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "Su&bstituïx tots els espais per:" msgid "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned " "ones or use a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "Substituïu les entrades de muntatge automàtic a /etc/fstab amb " "entrades a l'antiga, o be feu servir solucions de muntatge automàtic " "en espai d'usuari, com ara «pmount» o «ivman»." msgid "Replace the existing file" msgstr "Substituïx el fitxer existent" msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "Torna a mostrejar l'àudio a &44,1 kHz" msgid "Rescan the devices" msgstr "Torna a explorar els dispositius" msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" msgid "Restricted Overwrite" msgstr "Sobreescritura restringida" msgid "Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM " "or a DVD+RW. The media may just be overwritten. It is not possible " "to write multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to " "grow an ISO 9660 filesystem within the first session, thus allowing " "new files to be added to an already burned disk." msgstr "La sobreescritura restringida us permet utilitzar un DVD-RW com si " "fos un DVD-RAM o un DVD+RW. El soport simplement se sobreescriu. No " "es poden escriure DVD-RW en este modo, pero K3b utilitza «growisofs» " "per a crear un sistema de fitxers ISO 9660 dins de la primera " "sessió, permetent aixina que s'afegisquen nous fitxers a un disc ya " "gravat." msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "Categoria de restricció (0..3):" msgid "Retry" msgstr "Torna a intentar-ho" msgid "Return:" msgstr "Retorna:" msgid "Rewritable:" msgstr "Regravable:" msgid "Right click for media sizes" msgstr "Dretcliqueu per a vore les mides dels soports" msgid "Rip Audio" msgstr "Extracció d'àudio" msgid "Rip Audio CD..." msgstr "Extreu CD d'àudio..." msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "Extreu les pistes del CD de vídeo" msgid "Rip Video CD..." msgstr "Extreu CD de vídeo..." msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "Extreu pistes del DVD de vídeo (+transcodificació)" msgid "Rip Video DVD..." msgstr "Extreu DVD de vídeo..." msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "Extrau totes les pistes a un sol fitxer" msgid "Rip files to:" msgstr "Extreu els fitxers a:" msgid "Ripped files pattern:" msgstr "Patró de fitxers extrets:" msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "S'estan extraient les pistes d'àudio" msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "S'estan extraient les pistes d'àudio des de %1" msgid "Ripping Pattern" msgstr "Patró d'extracció" msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "S'estan extraient els títols del DVD de vídeo" msgid "Ripping track %1" msgstr "S'extreu la pista %1" msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "S'extreu la pista %1 (%2 - %3)" msgid "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent " "themes." msgstr "Rob va crear un gran tema i va donar la idea dels temes transparents." msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" msgid "Roberto De Leo" msgstr "Roberto De Leo" msgid "Rock" msgstr "Rock" msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "Extensions Rock Ridge desactivades" msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "Configuració de Rock Ridge" msgid "Run K3b from a proper user account and setup the device and external " "tool permissions appropriately." msgstr "Executeu K3b des d'un compte d'usuari apropiat i configureu " "correctament els permisos del dispositiu i les eines externes." msgid "Running K3b as root user" msgstr "K3b s'està executant amb com usuari administrador" msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "La carpeta SEGMENT sempre ha d'estar present" msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" msgid "Sample Size" msgstr "Mida de mostra" msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" msgid "Sampling Rate" msgstr "Freqüència de mostratge" msgid "Sampling frequency:" msgstr "Freqüència de mostratge:" msgid "Save All" msgstr "Guarda-ho tot" msgid "Save As" msgstr "Anomena i guarda" msgid "Save CD Info Locally" msgstr "Guarda la informació del CD localment" msgid "Save Settings and close" msgstr "Guarda la configuració i tanca" msgid "Save User Defaults" msgstr "Guarda la configuració predeterminada de l'usuari" msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "Guarda la configuració actual per a fer-lo servir després" msgid "Save to file" msgstr "Guarda a un fitxer" msgid "Save track and album information to the local CDDB cache" msgstr "Guarda la informació de la pista i l'àlbum a la memòria cau local de " "CDDB" msgid "Saved Settings" msgstr "Configuració guardada" msgid "Saves all open projects" msgstr "Guarda tots els projectes oberts" msgid "Saves the current project" msgstr "Guarda el projecte actual" msgid "Saves the current project to a new URL" msgstr "Guarda el projecte actual a un URL nou" msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "Guarda la configuració al projecte i tanca el diàlec." msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "S'està desant el fitxer amb un nou nom..." msgid "Saving file..." msgstr "S'està desant el fitxer..." msgid "Scan" msgstr "Explora" msgid "Scan for renamable files" msgstr "Busca fitxers a canviar de nom" msgid "Search Path" msgstr "Camí de busca" msgid "Searching for Artist information..." msgstr "S'està buscant informació de l'artista..." msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "S'està buscant a l'índex 0 de totes les pistes" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" msgid "See special strings" msgstr "Vore cadenes especials" msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "Sembla que no és un fitxer d'image usable" msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "Segment-%1 - %2" msgid "Segments" msgstr "Segments" msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "Seleccioneu els fitxers a afegir al projecte" msgid "Select Temporary File" msgstr "Selecciona fitxer temporal" msgid "Select Temporary Folder" msgstr "Selecciona carpeta temporal" msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Seleccioneu el tipus de CD de vídeo %1" msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "Seleccioneu un fitxer bibliogràfic des del projecte" msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "Seleccioneu un fitxer de copyright des del projecte" msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "Seleccioneu un fitxer de resum des del projecte" msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "Seleccioneu el còdec d'àudio a emprar per a codificar les pistes del " "DVD" msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "Selecciona el modo de multisessió del projecte." msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "Seleccioneu el còdec de vídeo a emprar per a codificar les pistes " "del DVD" msgid "Select the channel mode." msgstr "Seleccioneu el modo de canal." msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "Selecciona la configuració predeterminada del nucli de Linux" msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra que es farà servir per a mostrar els " "subtítols" msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "Seleccioneu l'idioma de les pantalles d'ajuda d'eMovix" msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "Seleccioneu la disposició del teclat" msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Seleccioneu el modo per a la pista de dades" msgid "Select the writing mode to use" msgstr "Seleccioneu el modo d'escritura que s'utilitzarà" msgid "Sequence-%1" msgstr "Seqüència %1" msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "Seqüència-%1 - %2" msgid "Session %1" msgstr "Sessió %1" msgid "Session Import" msgstr "Importar sessió" msgid "Session Import Warning" msgstr "Avís d'importació de sessions" msgid "Sessions:" msgstr "Sessions:" msgid "Set Read Speed..." msgstr "Establix la velocitat de lectura..." msgid "Set medium size" msgstr "Establix la mida mitjana" msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences." msgstr "Establix les preferències especials del sistema de fitxers ISO 9660." msgid "Set the GUI language" msgstr "Establix l'idioma de la IGU" msgid "Set the device to be used for new projects. (This option has no " "effect: its main purpose is to enable handling of empty media from " "the KDE Media Manager.)" msgstr "Establiu el dispositiu a utilitzar per als projectes nous (esta opció " "no té cap efecte. La seua funció principal és gestionar els soports " "buits des del gestor de soports de KDE)." msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "Establix la llargària del postinterval de la pista" msgid "Set writing speed manually" msgstr "Establix la velocitat d'escritura manualment" msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "Establix el marge frontal per als elements de seqüència." msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "Establix el marge posterior per als elements de seqüència." msgid "Setti&ngs" msgstr "Con&figuració" msgid "Setting the read speed failed." msgstr "No s'ha pogut establir la velocitat de lectura." msgid "Settings" msgstr "Configuració" msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "Configuració a carregar quan s'inicie un diàlec d'acció" msgid "Setup External Programs" msgstr "Configura programes externs" msgid "Sh&utdown" msgstr "At&ura" msgid "Show &advanced GUI elements" msgstr "Mostra els elements avançats de la IGU" msgid "Show &progress in notification area" msgstr "Mostra el &progrés a l'àrea de notificacions" msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "Mostra les o&pcions avançades" msgid "Show Advanced Options" msgstr "Mostra les opcions avançades" msgid "Show Bookmarks" msgstr "Mostra els punts" msgid "Show Data Part" msgstr "Mostra la part de dades" msgid "Show Debugging Output" msgstr "Mostra les traces de depuració" msgid "Show Projects Header" msgstr "Mostra la capçalera dels projectes" msgid "Show Size In" msgstr "Mostra mida en" msgid "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord " "and cdrdao" msgstr "Mostra elements avançats de la IGU com ara permetre escollir entre " "cdrecord i cdrdao" msgid "Show files" msgstr "Mostra els fitxers" msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra la pantalla de presentació" msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "Mostra la pantalla de presentació quan arranque K3b" msgid "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) " "for further processing with another application" msgstr "Mostra els fitxers vob de Video DVD en pla del DVD (incloent-hi la " "desencriptació) per a processar-los posteriorment amb una atra " "aplicació" msgid "Shows/hides title header of projects panel" msgstr "Mostra/amaga la capçalera del títol dels quadros del projecte" msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "Apaga després de finalisar la reproducció" msgid "Signed Linear" msgstr "Lineal amb signe" msgid "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for " "security reasons anymore." msgstr "Des del nucli de Linux 2.6.8, %1 ya no funcionarà quan s'execute com " "a SUID root per motius de seguretat." msgid "Size" msgstr "Mida" msgctxt "Size of one block, always 2048" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" msgid "Size of project:" msgstr "Mida del projecte:" msgid "Size:" msgstr "Mida:" msgid "Size: %1" msgstr "Mida: %1" msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "Omet els sectors de dades illegibles" msgid "So&ngwriter:" msgstr "Autoria de la ca&nçó:" msgid "Software buffer:" msgstr "Memòria intermèdia per programari:" msgid "Solution" msgstr "Solució" msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "Alguns noms de fitxer han hagut de ser modificats per limitacions en " "«mkisofs»" msgid "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition " "to the parameters generated by K3b. This is simply a warning to make " "sure that these parameters are really wanted and will not be part of " "some bug report." msgstr "A vegades pot ser necessari especificar paràmetres d'usuari a més " "dels paràmetres generats per K3b. Açò només és una advertència per a " "assegurar-se que estos paràmetres realment són desitjats, i que no " "formaran part de cap informe d'errors." msgid "Sort weight:" msgstr "Pes a l'ordenació:" msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" msgid "Soundtrack" msgstr "Banda sonora" msgid "Source Medium" msgstr "Soport d'origen" msgid "Source to Track" msgstr "Origen a pista" msgid "Space needed:" msgstr "Espai requerit:" msgid "Special file" msgstr "Fitxer especial" msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "Especifica l'etiqueta del volum ISO per al CD de vídeo" msgid "Specify album id for Video CD set" msgstr "Especifica l'identificador de l'àlbum per al conjunt de CD de vídeo" msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "Especifica el número de seqüència del conjunt d'àlbums ( <= número " "de volum )" msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "Especifica el nombre de volums en el conjunt d'àlbums" msgid "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work " "properly, or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs." msgstr "Especifiqueu els camins cap als programes externs que K3b necessita " "per a funcionar adequadament o premeu «Refresca» perquè K3b busque " "estos programes." msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" msgid "Split Audio Track" msgstr "Dividix la pista d'àudio" msgid "Split Here" msgstr "Dividix ací" msgid "Split Track..." msgstr "Dividix la pista..." msgid "Split track at:" msgstr "Dividix la pista a:" msgid "Start" msgstr "Comença" msgid "Start Multisession" msgstr "Comença la multisessió" msgid "Start Offset:" msgstr "Desplaçament inicial:" msgid "Start Ripping" msgstr "Comença l'extracció" msgid "Start audio ripping process" msgstr "Comença el procés d'extracció d'àudio" msgid "Start extracting." msgstr "Es comença a extreure." msgid "Start the burning process" msgstr "Comença la gravació" msgid "Start the image creation" msgstr "Comença la creació de la image" msgid "Start the task" msgstr "Comença la tasca" msgid "Starting audio conversion." msgstr "S'està iniciant la conversió d'àudio." msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "S'està començant l'extracció digital d'àudio (extracció)." msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "Comença a copiar de les pistes seleccionades" msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "Comença l'extracció de les pistes VideoCd seleccionades" msgid "Startup Behavior" msgstr "Comportament en començar" msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" msgid "Stop" msgstr "Para" msgid "Strict ISO compliance" msgstr "Compatibilitat ISO estricta" msgid "Strip" msgstr "Elimina" msgid "Subpicture" msgstr "Subtítols" msgid "Subpicture Streams" msgstr "Fluxos de subtítols" msgid "Success." msgstr "Amb èxit." msgid "Successfully converted track %1." msgstr "La pista %1 s'ha convertit correctament." msgid "Successfully finished." msgstr "Finalisat amb èxit." msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'" msgstr "La pista %1 s'ha extret correctament a «%2»" msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "S'ha extret amb èxit la pista %1 cap a %2." msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" msgid "Super Video CD" msgstr "Súper Vídeo CD" msgid "Supported writing speeds:" msgstr "Velocitats d'escritura permeses:" msgid "Supports Burnfree:" msgstr "Permet l'ús de Burnfree:" msgid "Swap &Byte Order" msgstr "Intercanvia l'ordre dels &bytes" msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "Intercanvia l'ordre els bytes de les dades d'entrada" msgid "Symbolic Links" msgstr "Enllaços simbòlics" msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "Gestió dels enllaços simbòlics al projecte" msgctxt "Symlink target shown in status bar" msgid "Link to %1" msgstr "Enllaç cap a %1" msgid "Sys&tem:" msgstr "Sis&tema:" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "System Check" msgstr "Comprovació del sistema" msgid "System Configuration Problems" msgstr "Problemes en la configuració del sistema" msgid "System Files" msgstr "Fitxers del sistema" msgid "System Id:" msgstr "Identificador del sistema:" msgid "System Notifications" msgstr "Notificacions del sistema" msgid "System configured properly" msgstr "El sistema s'ha configurat correctament" msgid "System device name:" msgstr "Nom dispositiu del sistema:" msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "El joc de caràcters de la configuració regional del sistema és " "ANSI_X3.4-1968" msgid "System:" msgstr "Sistema:" msgid "TAO" msgstr "TAO" msgid "TOC file:" msgstr "Fitxer TOC:" msgid "Target Folder" msgstr "Carpeta de destinació" msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr "Destinació a on saltar en excedir el temps d'." msgid "Temp:" msgstr "Temp:" msgid "Temporary File" msgstr "Fitxer temporal" msgid "Temporary Folder" msgstr "Carpeta temporal" msgid "Text Data" msgstr "Dades de text" msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified." msgstr "La suma MD5 de %1 difereix de l'especificada." msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified." msgstr "La suma MD5 de %1 és igual que l'especificada." msgid "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI " "emulation) for all devices. This way you will not have any problems. " "Be aware that you may still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "La millor i més recomanada solució és activar l'IDE-SCSI (emulació " "SCSI) per a tots els dispositius. D'esta manera no tindreu cap " "problema. Cal tindre present que potser també haureu d'activar el " "DMA en les unitats ide-scsi emulades." msgid "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI " "emulation) for all writer devices: this way you will not have any " "problems; or, you can install (or select as the default) a more " "recent version of %1." msgstr "La solució millor i més recomanada és activar l'IDE-SCSI (emulació " "SCSI) per a tots els dispositius de gravació: d'esta manera no " "tindreu cap problema; o be podeu instalar (o seleccionar com a opció " "per defecte) una versió més recent de %1." msgid "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI " "devices without SCSI emulation and there is at least one writer in " "your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "La versió configurada de %1 no admet l'escritura a dispositius ATAPI " "sense emulació SCSI i hi ha almenys una gravadora en el vostre " "sistema que no està configurada per a utilitzar l'emulació SCSI." msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "El modo de directori no està permés per a les ubicacions remotes." msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "El directori on K3b almagasena els fitxers temporals" msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "L'aplicació externa a utilitzar per a gravar el soport" msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "El fitxer no és un archiu de temes de K3b vàlit." msgid "The file system has additional UDF entries attached to it. This " "raises the maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support " "in K3b is limited." msgstr "El sistema de fitxers té entrades UDF addicionals adjuntades. Açò fa " "pujar la mida màxima de fitxer fins a 4 GB. Cal tindre present que " "el funcionament amb UDF a K3b és llimitat." msgid "The file system is optimized for compatibility with old systems. " "That means file names are restricted to 8.3 characters and no " "symbolic links or file permissions are supported." msgstr "El sistema de fitxers s'optimisa per a ser compatible amb sistemes " "antics. Açò vol dir que els noms de fitxer estan restringits a 8.3 " "caràcters, i no s'accepten enllaços simbòlics ni permisos de fitxer." msgid "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This " "mainly means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long " "filenames, symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "El sistema de fitxers s'optimisa per al seu ús en sistemes Linux/" "Unix. Açò vol dir que utilitza les extensions Rock Ridge per tal de " "permetre noms de fitxer llargs, enllaços simbòlics, i permisos de " "fitxer compatibles amb POSIX." msgid "The files are played in random order" msgstr "Els fitxers es reproduïxen en ordre aleatori" msgid "The folder in which to save the image files" msgstr "La carpeta en la qual guardar els fitxers d'image" msgid "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this " "with the convmv tool" msgstr "Estos noms de fitxer tenen una codificació incorrecta. Podeu " "arreglar açò amb l'eina «convmv»" msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"." msgstr "Açò últim es pot fer via «Configura K3b...»" msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "El soport que es farà servir per a gravar" msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning " "medium." msgstr "La selecció del modo d'escritura depèn del soport de gravació " "introduït." msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "La velocitat a la qual es gravarà el soport" msgid "The string to replace spaces with" msgstr "La cadena amb la qual substituir els espais" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Theme Selection" msgstr "Seleccioneu el tema" msgid "Theme exists" msgstr "El tema ya existix" msgid "Themes" msgstr "Temes" msgid "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. " "Write anyway?" msgstr "Sembla que no hi ha prou espai lliure en la carpeta temporal. Voleu " "escriure-hi de totes maneres?" msgid "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, " "1, ..., 9." msgstr "Estes són en realitat pseudo tecles, representant les tecles " "numèriques 0, 1,..., 9." msgid "Thiago Macieira" msgstr "Thiago Macieira" msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "Controla si les restriccions APS són estrictes o relaxades. " msgid "This controls whether to update the scan data information contained " "in the MPEG-2 video streams." msgstr "Controla si actualisar la informació de les dades explorades " "contingudes en les seqüències de vídeo MPEG-2." msgid "This element allows one to set viewing restrictions which may be " "interpreted by the playing device." msgstr "Est element permet ajustar les restriccions de visualització que pot " "interpretar el dispositiu de reproducció." msgctxt "This is the default volume identifier of a data project created by " "K3b. The string should not be longer than 16 characters to avoid " "warnings regarding Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "Projecte de dades de K3b" msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "Esta tecla pot ser assignada a la tecla > o REPRODUÏX." msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "Esta tecla pot ser assignada a la tecla ATURA." msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Esta opció permet la personalisació dels intervals i marges." msgid "Thomas Froescher" msgstr "Thomas Froescher" msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before " "triggering the action (unless the user triggers some " "action before time ran up)." msgstr "Temps en segons a esperar després de la reproducció de «pista a " "reproduir» abans d'accionar l'acció (a menys que " "l'usuari accioni alguna acció abans que s'acabe el temps)." msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "Temps en segons que s'esperarà després de la reproducció de «pista a " "reproduir»." msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "Nombre de repeticions de la reproducció de «pista a reproduir»." msgid "Title" msgstr "Títol" msgid "Title %1 (%2)" msgstr "Títol %1 (%2)" msgid "Title (CD-Text)" msgstr "Títol (CD-Text)" msgid "Title:" msgstr "Títol:" msgid "To burn files bigger than %1 please use %2" msgstr "Per a gravar fitxers més grans que %1 feu servir %2" msgid "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library " "as well as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be " "installed but not functional due to the missing libmad). Some " "distributions allow installation of MP3 support via an online update " "tool." msgstr "Per a activar l'ús de MP3, instaleu la biblioteca «MAD» de " "descodificació MP3, aixina com el conector descodificador MAD MP3 de " "K3b (este últim podria ya estar instalat, pero no ser funcional per " "a l'absència de libmad). Algunes distribucions permeten instalar la " "implementació dels MP3 a través d'una eina d'actualisació en llínea." msgid "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment " "variables are set. Normally the distribution setup tools take care " "of this." msgstr "Per tal d'establir adequadament el joc de caràcters de configuració " "regional, assegureu-vos que les variables d'entorn LC_* estan " "definides. Normalment les eines de configuració de les distribucions " "ya se'n fan càrrec." msgid "To remove the user parameters for the external program %1 open the " "K3b settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "Per a eliminar els paràmetres d'usuari del programa extern %1 obriu " "la pàgina «Programes» a la configuració de K3b i trieu la pestanya " "«Paràmetres d'usuari»." msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1." msgstr "Per a extreure CD de vídeo haureu d'instalar el VcdImager versió %1." msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "Superior: %1, Inferior: %2" msgid "Track" msgstr "Pista" msgid "Track %1" msgstr "Pista %1" msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "La pista %1 no s'ha trobat a la base de dades de MusicBrainz." msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "Marge frontal de la pista (0..150):" msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "Preinterval de la pista (0..300):" msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "Marge posterior de la pista (0..150):" msgid "Track%1" msgstr "Pista%1" msgid "Tracks" msgstr "Pistes" msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "Transcodifica pistes de DVD de vídeo" msgid "Transcoding 1 title to %2/%3" msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3" msgstr[0] "S'està transcodificant %1 pista a %2/%3" msgstr[1] "S'estan transcodificant %1 pistes a %2/%3" msgid "Try to determine meta information over the Internet" msgstr "Intenta determinar la metainformació a través d'Internet" msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "Intenta realisar una formatació ràpida" msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "Activa la protecció contra errors CRC." msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" msgid "Type" msgstr "Tipus" msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it " "anyway?" msgstr "No es reconeix el tipus de fitxer d'image. El voleu gravar igualment?" msgid "Type:" msgstr "Tipus:" msgid "UDF" msgstr "UDF" msgid "Unable to create folder %1" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %1" msgid "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "No s'ha pogut descarregar l'archiu del tema d'icones.\n" "Comproveu que l'adreça %1 és correcta." msgid "Unable to execute the action: %1" msgstr "No s'ha pogut executar l'acció: %1" msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)" msgstr "No s'ha pogut executar l'acció: %1 (Codi d'error: %2)" msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "No es pot trobar a l'executable %1" msgid "Unable to find the following files" msgstr "No s'han pogut trobar els fitxers següents" msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "No s'ha pogut trobar l'archiu del tema d'icones %1." msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "No s'han pogut gestionar els fitxers següents a causa d'un format no " "admés" msgid "Unable to load KCDDB configuration module." msgstr "No s'ha pogut carregar el mòdul de configuració de KCDDB." msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escritura." msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del DVD de vídeo." msgid "Unable to read image file" msgstr "No s'ha pogut el fitxer d'image" msgid "Uncheck All" msgstr "Desmarca-les totes" msgid "Uncheck Track" msgstr "Desmarca la pista" msgid "Uncheck Tracks" msgstr "Desmarca les pistes" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "Desconegut (probablement CD-ROM)" msgid "Unknown image type" msgstr "Tipus d'image desconeguda" msgid "Unmount Failed" msgstr "No s'ha pogut desmuntar" msgid "Unmount the medium" msgstr "Desmunta el soport" msgid "Unmounting failed" msgstr "No s'ha pogut desmuntar" msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Error irrecuperable mentre s'extreia la pista %1." msgid "Unsigned Linear" msgstr "Lineal sense signe" msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "Opcions no desitjades del MPlayer:" msgid "Update scan offsets" msgstr "Actualisa els desplaçaments de l'exploració" msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "Utilitza modo de sectors de 2336 bytes per al fitxer d'image" msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "Fes servir sectors de 2336 bytes" msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "Fes servir sectors de 2336 bytes per a l'eixida" msgid "Use harddisk emulation" msgstr "Fes servir l'emulació de disc dur" msgid "Use no emulation" msgstr "No faces servir emulació" msgid "Use numeric keys" msgstr "Fes servir el teclat numèric" msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "Fes servir camins relatius en comptes d'absoluts" msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." msgstr "Feu servir la pestanya «Image» per a ajustar el camí de la image." msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio." msgstr "Feu servir la pestanya «Extracció d'àudio» per a ajustar de manera " "opcional el camí de l'àudio." msgid "Use the same device for burning" msgstr "Utilitza el mateix dispositiu per a gravar" msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "La versió emprada %2 de %1 està desactualisada" msgid "Used Capacity:" msgstr "Capacitat utilitzada:" msgid "Used blocks:" msgstr "Blocs emprats:" msgid "Used part of the audio source" msgstr "Part emprada de l'origen d'àudio" msgid "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out " "area begins." msgstr "Emprat per a establir el nombre de sectors buits afegits abans del " "començament de l'àrea de la pista d'eixida." msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "Emprat per a establir globalment el preinterval per a totes les " "pistes en sectors." msgid "User Defaults" msgstr "Per defecte de l'usuari" msgid "User Parameters" msgstr "Paràmetres d'usuari" msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "Els paràmetres d'usuari han d'estar separats per espais." msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "Paràmetres d'usuari especificats per al programa extern %1" msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "Utilitzant %1 %2 – Copyright © %3" msgid "VBR" msgstr "VBR" msgid "VMS" msgstr "VMS" msgid "Variable &Bitrate" msgstr "Taxa de &bits variable" msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "Taxa de bits variable (%1)" msgid "Vendor" msgstr "Productor" msgid "Vendor:" msgstr "Fabricant:" msgid "Version" msgstr "Versió" msgid "Very large files (UDF)" msgstr "Fitxers molt grans (UDF)" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgid "Video Bitrate:" msgstr "Taxa de bits del vídeo:" msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" msgid "Video CD (1 track)" msgid_plural "Video CD (%1 tracks)" msgstr[0] "CD de vídeo (1 pista)" msgstr[1] "CD de vídeo (%1 pistes)" msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "CD de vídeo (versió 1.1)" msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "CD de vídeo (versió 2.0)" msgid "Video CD 1.1" msgstr "CD de vídeo 1.1" msgid "Video CD 2.0" msgstr "CD de vídeo 2.0" msgid "Video CD DATA track" msgstr "Pista de dades del CD de vídeo" msgid "Video CD END" msgstr "FI del CD de vídeo" msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "Pistes MPEG del CD de vídeo" msgid "Video CD Project and Video CD ripping" msgstr "Projecte de CD de vídeo i extracció de CD de vídeo" msgid "Video CD Rip" msgstr "Extracció de CD de vídeo" msgid "Video CD Ripping" msgstr "Extracció de CD de vídeo" msgctxt "Video CD Track Duration" msgid "Duration" msgstr "Duració" msgctxt "Video CD Track File Size" msgid "File Size" msgstr "Mida del fitxer" msgctxt "Video CD Track Filename" msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" msgctxt "Video CD Track Framerate" msgid "Framerate" msgstr "Freqüència dels fotogrames" msgctxt "Video CD Track High Resolution" msgid "High Resolution" msgstr "Alta resolució" msgctxt "Video CD Track Muxrate" msgid "Muxrate" msgstr "Taxa de bits multiplexada" msgctxt "Video CD Track Number" msgid "No." msgstr "Núm." msgctxt "Video CD Track Resolution" msgid "Resolution" msgstr "Resolució" msgctxt "Video CD Track Title" msgid "Title" msgstr "Títol" msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)" msgid "Type" msgstr "Tipus" msgid "Video CD on CD-i" msgstr "CD de vídeo en CD-i" msgid "Video Codec:" msgstr "Còdec de vídeo:" msgid "Video DVD (%1)" msgstr "DVD de vídeo (%1)" msgid "Video DVD Project" msgstr "Projecte de DVD de vídeo" msgid "Video DVD Rip" msgstr "Extracció de DVD de vídeo" msgid "Video DVD Ripping" msgstr "Extracció de DVD de vídeo" msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "Extracció del DVD de vídeo i codificació del vídeo a les versions " "pre-1.0." msgid "Video Picture Size" msgstr "Mida de la image del vídeo" msgid "Video Quality" msgstr "Qualitat del vídeo" msgid "Video Size" msgstr "Mida del vídeo" msgid "Video Size:" msgstr "Mida del vídeo:" msgid "Video Track Properties" msgstr "Propietats de la pista de vídeo" msgid "Video format:" msgstr "Format de vídeo:" msgid "VideoCD%1" msgstr "VideoCD%1" msgid "VideoDVD%1" msgstr "VideoDVD%1" msgid "View Files" msgstr "Visualitza fitxers" msgid "View plain data files" msgstr "Visualitza fitxers de dades en pla" msgid "Vo&lume set name:" msgstr "Nom del conjunt del vo&lum:" msgid "Volu&me set size:" msgstr "&Mida del conjunt del volum:" msgid "Volume &set name:" msgstr "&Nom del conjunt del volum:" msgid "Volume Descriptor" msgstr "Etiqueta del volum" msgid "Volume Id:" msgstr "Identificador del volum:" msgid "Volume Name" msgstr "Nom del volum" msgid "Volume Name:" msgstr "Nom del volum:" msgid "Volume Set Id:" msgstr "Identificador del conjunt de volums:" msgid "Volume Size:" msgstr "Mida del volum:" msgid "Volume set &number:" msgstr "Nú&mero del conjunt del volum:" msgid "Volume set s&ize:" msgstr "&Mida del conjunt del volum:" msgid "WAVE" msgstr "WAVE" msgid "Waiting for Disk" msgstr "S'està esperant el disc" msgid "Waiting for Medium" msgstr "S'està esperant el soport" msgid "Warning" msgstr "Avís" msgid "Wave" msgstr "WAV" msgid "Wave (SoX)" msgstr "Wave (SoX)" msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator" msgstr "Us donem la benvinguda a K3b – El Kreador de CD, DVD i Blu-ray" msgid "White space handling" msgstr "Gestió dels espais en blanc" msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "Per què 4,4 en comptes de 4,7?" msgid "Width:" msgstr "Amplària:" msgid "Windows port" msgstr "Adaptació a Windows" msgid "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases " "read/write performance. If you experience very low writing speeds " "this is probably the cause." msgstr "Amb la majoria de dispositius de CD/DVD/BD moderns, activar el DMA " "incrementa notablement el rendiment de lectura/escritura. Si teniu " "problemes amb velocitats de gravació molt baixes, probablement este " "siga el problema." msgid "Wri&te Rip Audio files to:" msgstr "Es&criu els fitxers d'extracció d'àudio a:" msgid "Wri&te image file to:" msgstr "Es&criu el fitxer d'image a:" msgid "Wri&te image files to:" msgstr "Es&criu els fitxers d'image a:" msgid "Write &cue file" msgstr "Escriu el fitxer &CUE" msgid "Write CD-Text" msgstr "Escriu CD-Text" msgid "Write Capabilities:" msgstr "Capacitats de gravació:" msgid "Write W&ave Header" msgstr "Escriu l&a capçalera WAVE" msgid "Write a cuefile" msgstr "Escriu un fitxer CUE" msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical " "disc" msgstr "Escriu una image ISO 9660, CUE/BIN, o una image clonada de " "«cdrecord» a un disc òptic" msgid "Write an image to a CD or DVD" msgstr "Escriu una image a un CD o DVD" msgid "Write modes:" msgstr "Modos d'escritura:" msgid "Writer Drives" msgstr "Unitats gravadores" msgid "Writer: %1 %2" msgstr "Gravadora: %1 %2" msgid "Writing" msgstr "Escritura" msgid "Writing Mode" msgstr "Modo d'escritura" msgid "Writing app:" msgstr "Aplicació d'escritura:" msgid "Writing cue file to %1." msgstr "S'està gravant el fitxer CUE a %1." msgid "Writing mode" msgstr "Modo escritura" msgid "Writing playlist to %1." msgstr "S'està gravant el repertori a %1." msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" msgid "Year:" msgstr "Any:" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "You can find this on your distribution disks or download it from " "http://www.vcdimager.org" msgstr "El podreu trobar en els discs de la vostra distribució o descarregar-" "lo des de http://www.vcdimager.org" msgid "You can find this on your distribution’s software repository or " "download it from https://www.gnu.org/software/vcdimager/" msgstr "El podreu trobar als repositoris de programari de la vostra " "distribució o descarregar-lo des de https://www.gnu.org/software/" "vcdimager/" msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "No teniu permís per a escriure a %1." msgid "You may manually convert these audio files to wave using another " "application supporting the audio format and then add the wave files " "to the K3b project." msgstr "Podeu convertir manualment estos fitxers d'àudio a format WAVE fent " "servir una atra aplicació que permeta el format d'àudio i després " "afegir els fitxers WAVE al projecte K3b." msgid "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base " "path as the temporary folder." msgstr "Heu especificat un fitxer com carpeta temporal. K3b utilitzarà el seu " "camí base com a carpeta temporal." msgid "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but " "there is at least one writer in your system not configured to use " "SCSI emulation." msgstr "El vostre nucli no admet l'escritura sense emulació SCSI, pero hi ha " "almenys una gravadora en el vostre sistema que no està configurada " "per a utilitzar l'emulació SCSI." msgid "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode " "filenames) is set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this " "has been done intentionally. Most likely the locale is not set at " "all. An invalid setting will result in problems when creating data " "projects." msgstr "El joc de caràcters de configuració regional («locale») del vostre " "sistema (és a dir, el joc de caràcters emprat per a codificar noms " "de fitxer) és ANSI_X3.4-1968. És altament improbable que açò haja " "estat intencionat. Segurament el vostre joc de caràcters de " "configuració regional ni tan sols està definit. Un valor incorrecte " "donarà problemes a l'hora de crear projectes de dades." msgid "_" msgstr "_" msgid "after timeout playing" msgstr "després del temps d'espera de la reproducció" msgid "anamorph" msgstr "anamòrfic" msgid "and CD Cloning" msgstr "i còpia exacta de CD" msgid "and one folder" msgid_plural "and %1 folders" msgstr[0] "i una carpeta" msgstr[1] "i %1 carpetes" msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Fitxers de so Ogg Vorbis" msgctxt "audio track length" msgid "Length" msgstr "Duració" msgctxt "audio track number" msgid "No." msgstr "No." msgctxt "audio track title" msgid "Title" msgstr "Títol" msgctxt "audio type like mp3 or whatever" msgid "Type" msgstr "Tipus" msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Fitxers de so" msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |Fitxers de so MP3" msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |Fitxers de so WAV" msgid "auto" msgstr "Automàtic" msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" msgid "complete" msgstr "complet" msgid "copy" msgstr "copia" msgid "default" msgstr "per defecte" msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "s'han detectat fitxers VCD2.0 PBC ampliats" msgid "eMovix" msgstr "eMovix" msgid "eMovix Project" msgstr "Projecte eMovix" msgid "eMovix Project (%1)" msgstr "Projecte eMovix (%1)" msgid "eMovix boot message language:" msgstr "Idioma del missatge d'arrancada d'eMovix:" msgid "eMovix%1" msgstr "eMovix%1" msgid "fast encoding" msgstr "codificació ràpida" msgctxt "file name" msgid "Name" msgstr "Nom" msgctxt "file size" msgid "Size" msgstr "Mida" msgctxt "file type" msgid "Type" msgstr "Tipus" msgid "file(s) to open" msgstr "fitxer(s) que s'obrirà" msgid "forever" msgstr "per sempre" msgid "high quality" msgstr "alta qualitat" msgid "https://www.k3b.org" msgstr "https://www.k3b.org" msgid "in one file" msgid_plural "in %1 files" msgstr[0] "a un fitxer" msgstr[1] "a %1 fitxers" msgid "in progress" msgstr "en curs" msgid "incomplete" msgstr "incomplet" msgid "incremental" msgstr "incremental" msgid "infinite" msgstr "infinit" msgid "infinity" msgstr "infinit" msgid "kbps" msgstr "kbps" msgid "leaving loop" msgstr "s'està finalisant el cicle" msgid "letterboxed" msgstr "vores negres" msgid "min" msgstr "min" msgctxt "music genre" msgid "Country" msgstr "Country" msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "música/pistes-extretes/%a - %t" msgid "no" msgstr "no" msgid "no change" msgstr "cap canvi" msgid "no copy" msgstr "no copia" msgid "no info" msgstr "sense informació" msgid "no preemp" msgstr "no prebuidat" msgid "none" msgstr "cap" msgid "not formatted" msgstr "sense formatació" msgid "one folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "una carpeta" msgstr[1] "%1 carpetes" msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" msgstr "repertoris/%{albumartist}/%{albumtitle}" msgid "preemp" msgstr "prebuidat" msgid "small file" msgstr "fitxer xicotet" msgid "then wait" msgstr "i espera" msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "u-law (logarítmic)" msgid "uninterrupted" msgstr "ininterromput" msgid "unknown" msgstr "desconegut" msgid "unknown language" msgstr "idioma desconegut" msgid "unknown state" msgstr "estat desconegut" msgid "unused" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "sense utilitzar" msgstr[1] "%1 minuts" msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |Fitxers de vídeo MPEG" msgid "yes" msgstr "sí"

Significat Alternatives
%tnúmero de " "pista%{t} o %{title_number}
%iid " "del volum (normalment el nom del DVD)%{i} o %{volume_id}
%bid del volum, adornat%{b} o " "%{beautified_volume_id}
%lcodi d'idioma de " "dos caràcters%{l} o %{lang_code}
%nnom de l'idioma%{n} o %{lang_name}
" "%aformat de l'àudio (del DVD)%{a} o %{audio_format}" "
%cnombre de canals d'àudio (del DVD)%{c} o %{channels}
%vmida del vídeo " "original%{v} o %{orig_video_size}
%smida del vídeo resultant (Atenció: els valors " "d'autoretallat no es tenen en compte!)%{s} o " "%{video_size}
%rrelació d'aspecte del " "vídeo original%{r} o %{aspect_ratio}
%ddata actual%{d} o %{date}