msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-23 09:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-02 10:00+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,132,-1,-1,-1\n" msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (mida màxima dels blocs de disc, en bytes)" msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (este missatge)" msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (executa l'autodiagnòstic)" msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (mostra la versió de l'Audacity)" msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "Si l'heu guardat, el projecte no tindrà cap pista.\n" "\n" "Per a guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes\n" "feu Cancel·la, Edita > Desfés, fins que totes les pistes\n" "estiguen obertes, i després Fitxer > Guarda el projecte." msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " La duració ha de ser d'almenys un mil·lisegon\n" " El coeficient de compressió ha de ser d'almenys 1:1" msgid " (disabled)" msgstr " (inhabilitat)" msgid " - Left" msgstr " - Esquerre" msgid " - Right" msgstr " - Dret" msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - connector d'anàlisi d'àudio Vamp" msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the internet)" msgstr "" " El fòrum (Feu preguntes " "directament a Internet, en anglés)" msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " Per tal de tindre les respostes amb més celeritat, tots estos recursos en " "línia disposen d'un buscador." msgid " Mute On" msgstr " Sense so a" msgid " Please select an action " msgstr " Seleccioneu una acció" msgid " Select On" msgstr " Selecció activada" msgid " Solo On" msgstr " Solo" msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|El manual]] (S'hauria d'haver instal·lat juntament amb " "l'Audacity. Si no hi fos, vegeu la versió en línia)" msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, internet " "version if it isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|L'ajuda ràpida]] (S'hauria d'haver instal·lat " "juntament amb l'Audacity. Si no hi fóra, vegeu la versió en línia)" msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|La wiki]] (Els trucs, consells i " "programes d'autoaprenentatge més recents, només a Internet)" msgid " window" msgstr " finestra" msgid "!Simplified View" msgstr "!Vista simplificada" msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "«%s» \n" "és un fitxer de tipus MIDI, i no conté so. \n" "L'Audacity no pot obrir este tipus de fitxer per a reproduir-lo, però podeu\n" "editar-lo fent clic a Fitxer > Importa > MIDI." msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" no existix.\n" "\n" "Voleu crear-lo?" msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer «%s» és de tipus Dolby Digital. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga admés, com ara WAV o " "AIFF." msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer «%s\" és de tipus Musepack. \n" "L'Audacity no pot obrir este tipus de fitxer.\n" "Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal " "que acabe en «.mp3» \n" "i intenteu importar-lo. Altrament haureu de convertir-lo a\n" "algun format de so admés, com ara WAV o AIFF." msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és un fitxer de tipus RealPlayer. \n" "L'Audacity no pot obrir este format propietari.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admés, com ara WAV o AIFF." msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer «%s» és de tipus Wavpack. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admés, com ara WAV o AIFF." msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és un fitxer de tipus Windows Media Audio. \n" "L'Audacity no pot obrir este tipus de fitxer a causa de les restriccions de " "patents.\n" "Hauríeu de convertir-lo a un format de so que estiga admés, com ara WAV o " "AIFF." msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "El fitxer «%s» està basat en notes, i no conté so.\n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so, com ara WAV o AIFF,\n" "i després importar-lo a l'Audacity." msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" és una llista de reproducció.\n" "L'Audacity no pot obrir este fitxer perquè conté únicament enllaços a altres " "fitxers.\n" "Podeu intentar obrir-lo amb un editor de text i descarregar cada un dels " "fitxers de so." msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer «%s» és un vídeo. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu d'extraure'n l'àudio a algun format admés, com ara WAV o AIFF." msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és un fitxer de tipus Advanced Audio Coding. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga admés, com ara WAV o " "AIFF." msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer «%s» és de tipus Ogg Speex. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga admés, com ara WAV o " "AIFF." msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és una pista d'un CD d'àudio. \n" "L'Audacity no pot obrir directament este tipus de recurs.\n" "Heu d'extraure (ripejar) les pistes de so del CD a un format que\n" "l'Audacity siga capaç d'importar, com ara WAV o AIFF." msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és un fitxer de so encriptat. \n" "Probablement s'ha adquirit en una botiga de música en línia. \n" "L'Audacity no pot obrir este fitxer a causa de l'encriptació.\n" "Intenteu gravar so des de l'Audacity, o graveu un CD i\n" "extraieu-ne les pistes a un format admés i no encriptat, com ara WAV o AIFF." msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "S'ha creat «s» amb èxit." msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "«Canvia la pista activa» va passant &cíclicament per totes les pistes del " "projecte" msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB mitjana RMS" msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f segons" msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" msgid "%d Channels" msgstr "%d Canals" msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" "%s %2.0f%% completat. Feu clic per a canviar el punt focal de la tasca." msgid "%s changed" msgstr "%s canviats" msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "No s'ha pogut trobar %s.\n" "\n" "Ha estat eliminat de la llista de fitxers recents." msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s ja es troba obert en una altra finestra." msgid "%s-old%d" msgstr "%s-antic%d" msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Quant al CleanSpeech de l'Audacity..." msgid "&About Audacity..." msgstr "Quant a l'&Audacity..." msgid "&Add" msgstr "&Afig" msgid "&Align Tracks" msgstr "&Alinea les pistes" msgid "&All" msgstr "T&ot" msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Copia &sempre tot el so dins del projecte (el més segur)" msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Mescla sempre totes les pistes en un canal estereofònic o monofònic" msgid "&Analyze" msgstr "&Analitza" msgid "&Audio Device Info..." msgstr "Informació del dispositiu d'&àudio..." msgid "&Audio Track" msgstr "Pista d'&àudio" msgid "&Audio..." msgstr "&Àudio..." msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Fes 'bip' quan es complete una acció de llarga duració" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" msgid "&Chains" msgstr "&Cadenes d'ordes" msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" msgid "&Close" msgstr "&Tanca" msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Reduïx totes les pistes a una" msgid "&Command" msgstr "&Orde" msgid "&Control Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes de &control" msgid "&Copy" msgstr "&Copia" msgid "&Cut" msgstr "&Retalla" msgid "&Debug" msgstr "&Depura" msgid "&Defaults" msgstr "Valors per &defecte" msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" msgid "&Device" msgstr "&Dispositiu" msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes de &dispositius" msgid "&Discard" msgstr "&Descarta" msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "&Mostra els efectes VST en mode gràfic" msgid "&Dither:" msgstr "&Arredoniment:" msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&No apliques els efectes quan estigues en mode de procés per lots" msgid "&Download" msgstr "&Descarrega" msgid "&Edit" msgstr "&Edita" msgid "&Edit Labels" msgstr "&Edita les etiquetes" msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Edita els paràmetres" msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes d'&edició" msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "Orde &ergonòmic dels botons d'E/S de so" msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." msgid "&File" msgstr "&Fitxer" msgid "&Find Notes" msgstr "&Localitza notes" msgid "&Fit in Window" msgstr "&Ajusta a la finestra" msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Guany (dB):" msgid "&Generate" msgstr "&Genera" msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "" "Reproducció a través del &Maquinari (reproduïx el so mentres el grava en una " "pista nova)" msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Reproducció a través del &maquinari: Escolta mentres grava o fa un seguiment " "d'una nova pista" msgid "&Help" msgstr "A&juda" msgid "&History..." msgstr "&Historial..." msgid "&Host" msgstr "&Amfitrió" msgid "&Import" msgstr "&Importa" msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." msgid "&Insert" msgstr "&Inserix" msgid "&Join" msgstr "A&junta" msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" msgid "&Label Track" msgstr "Pista d'e&tiquetes" msgid "&Labels..." msgstr "&Etiquetes..." msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" msgid "&Left at Playback Position" msgstr "A l'&esquerra de la posició de reproducció" msgid "&Length of preview:" msgstr "&Duració de la vista preliminar:" msgid "&Link Tracks" msgstr "En&llaça pistes" msgid "&Load..." msgstr "&Carrega..." msgid "&Locate..." msgstr "&Localitza..." msgid "&Location:" msgstr "&Posició:" msgid "&Lock" msgstr "B&loqueja" msgid "&Loop Play" msgstr "Reproduïx en buc&le" msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Quan hi haja &poc espai de disc en iniciar-se el programa" msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Fes una còpia del fitxer d'àudio sense comprimir abans d'editar-lo (més " "segur)" msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Manual (al navegador web)" msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes de &picòmetres" msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Taula de mescles..." msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Si&lencia totes les pistes" msgid "&New" msgstr "&Nou" msgid "&None" msgstr "&Cap" msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte" msgid "&OK" msgstr "&D'acord" msgid "&Open..." msgstr "&Obri..." msgid "&Options..." msgstr "&Opcions..." msgid "&Parameters" msgstr "&Paràmetres" msgid "&Paste" msgstr "&Apega" msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "Re&produïx les altres pistes mentres se'n grava una de nova" msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferències..." msgid "&Print..." msgstr "Im&primix..." msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Arredonix notes" msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Ajuda ràpida (al navegador web)" msgid "&Range (dB):" msgstr "&Abast (dB):" msgid "&Raw Data..." msgstr "Dades c&rues..." msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "&Llig directament el so sense comprimir del fitxer original (més ràpid)" msgid "&Record" msgstr "G&rava" msgid "&Redo" msgstr "&Refés" msgid "&Redo %s" msgstr "&Refés %s" msgid "&Remove" msgstr "Sup&rimix" msgid "&Replot" msgstr "&Torna a traçar" msgid "&Resample..." msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..." msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" "&Torna a escanejar els efectes VST la pròxima vegada que s'inicie l'Audacity" msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Reinicialitza les &barres de ferramentes" msgid "&Right at Playback Position" msgstr "A la &dreta de la posició de reproducció" msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Executa el test de rendiment..." msgid "&Save Project" msgstr "&Guarda el projecte" msgid "&Save..." msgstr "&Guarda..." msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Ferramentes de captura de pantalla..." msgid "&Select" msgstr "&Selecciona" msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Selecciona tot el so del projecte si no hi ha res seleccionat" msgid "&Select chain" msgstr "&Seleccioneu una cadena d'ordes" msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes de &selecció" msgid "&Short period:" msgstr "Període &curt:" msgid "&Show Clipping" msgstr "Mostra l'&escapçament de pics" msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "" "Reproducció a través del &programari (reproduïx el so mentres el grava en " "una pista nova)" msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Reproducció a través del &programari: Escolta mentres grava o fa un " "seguiment d'una nova pista" msgid "&Split Cut" msgstr "Di&vidix i retalla" msgid "&Stereo Track" msgstr "Pista e&stereofònica" msgid "&Stop" msgstr "&Para't" msgid "&Time Track" msgstr "Pista de &temps" msgid "&Timer Record..." msgstr "Gravació &programada..." msgid "&Toolbars" msgstr "Barres d'&ferramentes" msgid "&Tracks" msgstr "Pis&tes" msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "Fes que &sonen totes les pistes" msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfés %s" msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Nombre d'acci&ons que es poden desfer" msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloqueja" msgid "&Update display while playing" msgstr "&Actualitza la representació gràfica mentres es reproduïx el so" msgid "&Upload File..." msgstr "P&uja el fitxer..." msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Fes servir una mescla personalitzada (per exemple, per a exportar a un " "fitxer multicanal 5.1)" msgid "&VAMP" msgstr "&VAMP" msgid "&View" msgstr "&Visualitza" msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Fes &zoom a la selecció" msgid "(Best Quality)" msgstr "(La millor qualitat)" msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "" "(No totes les combinacions de capçaleres i codificacions són possibles)" msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperat)" msgid "(Smaller files)" msgstr "(Fitxers més xicotets)" msgid "(external program)" msgstr "(programa extern)" msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(desmarcar-ho quan es grave en mode «mescla estereofònica»)" msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", amplitud màxima = %.1f dB" msgid "-" msgstr "-" msgid "- END -" msgstr "- FI -" msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)" msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (abast PCM de les mostres de 24 bits)" msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (abast estret de valors, per a editar sons amb molta amplitud)" msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (abast PCM de les mostres de 8 bits)" msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (abast PCM de les mostres de 10 bits)" msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (abast PCM de les mostres de 16 bits)" msgid "-Infinity" msgstr "-Infinit" msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (el més ràpid)" msgid "0 means endless" msgstr "0 significa sense acabament" msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s" msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostres" msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogrames| .999000999" msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogrames" msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogrames" msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogrames|N" msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 sectors" msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 fotogrames|24" msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 fotogrames|25" msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 fotogrames|29.97002997" msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 sectors|75" msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segons" msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 mostres|#" msgid "1" msgstr "1" msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 o anterior" msgid "1024" msgstr "1024" msgid "120" msgstr "120" msgid "128" msgstr "128" msgid "145" msgstr "145" msgid "16" msgstr "16" msgid "16 bit" msgstr "16 bits" msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bits PCM" msgid "16384" msgstr "16384" msgid "2" msgstr "2" msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estèreo)" msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canals (Estèreo)" msgid "2-level" msgstr "2-nivells" msgid "2048" msgstr "2048" msgid "24 bit" msgstr "24 bits" msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bits PCM" msgid "256 - default" msgstr "256 - per defecte" msgid "3" msgstr "3" msgid "32" msgstr "32" msgid "32-bit float" msgstr "32 bits coma flotant" msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda més estreta" msgid "36" msgstr "36" msgid "4" msgstr "4" msgid "4-level" msgstr "4-nivells" msgid "4096" msgstr "4096" msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - banda més estreta" msgid "48" msgstr "48" msgid "5" msgstr "5" msgid "512" msgstr "512" msgid "6" msgstr "6" msgid "60" msgstr "60" msgid "64" msgstr "64" msgid "7" msgstr "7" msgid "8 (best)" msgstr "8 (el millor)" msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda més ampla" msgid "8-level" msgstr "8-nivells" msgid "8192" msgstr "8192" msgid "96" msgstr "96" msgid ": Filename too short." msgstr ": El nom del fitxer és massa curt" msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": El tipus de fitxer és incorrecte" msgid ":1" msgstr ":1" msgid "<" msgstr "<" msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "L'Audacity® és programari amb copyright" msgid "

How to get Help

" msgstr "

Com aconseguir ajuda

" msgid "" "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please " "view or download it online." msgstr "" "

Sembla ser que no teniu l'ajuda instal·lada al vostre ordinador.
Per " "favor, vegeu-la o descarregueu-la en línia." msgid ">" msgstr ">" msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Programari lliure d'edició de so digital
" msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Ja existix un fitxer amb el nom «%s». Voleu substituir-lo?" msgid "AAC Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a AAC" msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC\n" "Per defecte: Complexitat baixa\n" "La majoria de reproductors només entenen el perfil de complexitat baixa (LC)" msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a AC3" msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers AC3 (FFmpeg)" msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bits amb signe" msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)" msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers AMR (banda ampla) (FFmpeg)" msgid "AMR support is not distributable" msgstr "El suport a AMR no es pot distribuir" msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a AMR-NB" msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a AMR-WB" msgid "About Audacity..." msgstr "Quant a l'Audacity..." msgid "Action" msgstr "Acció" msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nivell d'activació (dB):" msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Freqüència real: %d" msgid "Add &New" msgstr "Afig &nou" msgid "Add Label" msgstr "Afig una etiqueta" msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Afig una etiqueta a la &posició de reproducció" msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Afig una etiqueta a la &selecció" msgid "Add label at selection" msgstr "Afig una etiqueta a la selecció" msgid "Added label" msgstr "S'ha afegit l'etiqueta" msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Ajusta la sensibilitat" msgid "Adjust input gain" msgstr "Ajusta el guany d'entrada" msgid "Adjust input source" msgstr "Ajusta la font d'entrada" msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt final" msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt d'inici" msgid "Adjust output gain" msgstr "Ajusta el guany d'eixida" msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ajusta la velocitat de reproducció" msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt final" msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt d'inici" msgid "Adjusted Pan" msgstr "S'ha ajustat la posició panoràmica" msgid "Adjusted envelope." msgstr "S'ha ajustat l'envolupant." msgid "Adjusted gain" msgstr "S'ha ajustat el guany" msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opcions de mescla avançades" msgid "Album Title" msgstr "Títol de l'àlbum" msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Alin&ea i mou el cursor" msgid "Align" msgstr "Alinea" msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Alinea per darrere amb el cu&rsor" msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Alinea per darrere amb el &final de la selecció" msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Alinea per darrere amb l'inici de la &selecció" msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Alinea les pistes &conjuntament" msgid "Align with &Cursor" msgstr "Alinea amb el &cursor" msgid "Align with &Zero" msgstr "Alinea amb el &zero" msgid "Align with Selection &End" msgstr "Alinea amb el final de la &selecció" msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Alinea amb l'&inici de la selecció" msgid "Aligned" msgstr "Alineat" msgid "Aligned cursor" msgstr "Alineat amb el cursor" msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Alineat pel darrere amb el cursor" msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Alineat pel darrere amb el final de la selecció" msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Alineat pel darrere amb l'inici de la selecció" msgid "Aligned with selection end" msgstr "Alineat amb el final de la selecció" msgid "Aligned with selection start" msgstr "Alineat amb l'inici de la selecció" msgid "Aligned with zero" msgstr "Alineat amb el zero" msgid "Alignment completed." msgstr "Alineament acabat" msgid "All" msgstr "Tot" msgid "All Toolbars" msgstr "Totes les barres de ferramentes" msgid "All files (*)|*" msgstr "Tots els fitxers (*)|*" msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers admesos|" msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Tots els fitxers necessaris a:\n" " %s\n" "són presents." msgid "All the audio is muted." msgstr "Tot l'àudio es troba sense so." msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Tot l'àudio seleccionat es troba sense so." msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Totes les pistes han de tindre la mateixa freqüència de mostreig" msgid "Allow clipping" msgstr "Permet l'escapçament de pics" msgid "Allpass" msgstr "Passa tot" msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+clic esquerre" msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "Copia sempre tot el so (el més segur)" msgid "Amount to import:" msgstr "Quantitat a importar:" msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificació (dB)" msgid "Amplification dB" msgstr "dB d'amplificació" msgid "Amplifier" msgstr "Amplificador" msgid "Amplify" msgstr "Amplifica" msgid "Amplify..." msgstr "Amplifica..." msgid "Amplifying" msgstr "S'està amplificant" msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitud (0-1)" msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitud final" msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitud inicial" msgid "Analyser" msgstr "Analitzador" msgid "Analysis Time:" msgstr "Temps d'anàlisi:" msgid "Any" msgstr "Qualsevol" msgid "Append Record" msgstr "Grava afegint" msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Execu&ta la cadena d'ordes..." msgid "Applied effect: %s" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s" msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f dB" msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f%%" msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.2f semitons" msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "S'ha aplicat l'efecte: %s %d etapes, %.0f%% humit, freqüència = %.1f Hz, " "fase inicial = %.0f graus, intensitat = %d, resposta = %.0f%%" msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s retard = %f segons, factor d'amortiment = %f" msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.0f Hz, accentuació = %.0f dB" msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%" "%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, " "profunditat = %.0f%%, ressonància = %.1f, desplaçament de freqüència = %.0f%%" msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "" "S'ha aplicat l'efecte «%s», (desplaçament dc eliminat = %s, amplitud " "normalitzada = %s)" msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "S'ha aplicat l'efecte: Genera %s ona o ones %s, de freqüència = %.2f Hz, " "amplitud = %.2f, %.6lf segons" msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "S'ha aplicat l'efecte de generar tons DTMF durant %.6lf segons" msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Genera soroll durant %.6lf segons" msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Generació d'un silenci de %.6lf segons" msgid "Apply %s" msgstr "Aplica %s" msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplica %s amb els paràmetres\n" "\n" "%s" msgid "Apply Chain" msgstr "Aplica la cadena d'ordes" msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplica-la als &fitxers..." msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplica-la al &projecte actual" msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "S'està aplicant '%s' al projecte actual" msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "S'està aplicant la compressió d'abast dinàmic..." msgid "Applying Leveller..." msgstr "S'està aplicant l'anivellador..." msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..." msgid "Applying Phaser" msgstr "S'està aplicant l'efecte Phaser" msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "S'està aplicant el netejador de pics..." msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "S'està aplicant la conversió d'estèreo a mono" msgid "Applying Wahwah" msgstr "S'està aplicant l'efecte Wahwah" msgid "Applying..." msgstr "S'està aplicant..." msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Este segur que no voleu recuperar cap projecte?\n" "Més tard ja no els podreu recuperar." msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Esteu segur que voleu restablir la llista de gèneres als valors per defecte?" msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Esteu segur que voleu guardar el fitxer amb el nom \"" msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l'artista" msgid "As&k user" msgstr "Demana-&ho a l'usuari/ària" msgid "Ask me" msgstr "Demana'm què vull fer" msgid "Attach/decay time" msgstr "Temps d'adjunció/amortiment" msgid "Attack Time" msgstr "Temps d'atac" msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Temps d'atac %.1f segons" msgid "Attack Time:" msgstr "Temps d'atac:" msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "Temps d'atac/amortiment (segons)" msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "" "S'ha intentat aplicar la supressió de soroll sense haver-ne definit abans el " "perfil.\n" msgid "" "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output " "format is %d" msgstr "" "S'han intentat exportar %d canals, però el format d'eixida seleccionat només " "n'admet %d" msgid "Audacity" msgstr "Audacity" msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Equip de programació de l'Audacity %s" msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Equip de suport de l'Audacity %s" msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Barra de ferramentes de %s de l'Audacity" msgid "Audacity First Run" msgstr "És la primera vegada que s'inicia l'Audacity" msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke de l'Audacity%s" msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Taula de mescles de l'Audacity%s" msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferències de l'Audacity" msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity" msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Gravació programada de l'Audacity" msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Gravació programada de l'Audacity - S'està esperant per a començar" msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progrés de la gravació programada de l'Audacity" msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "L'Audacity ha intentat fer servir l'FFmpeg per a importar un fitxer " "d'àudio,\n" "però no ha pogut trobar les biblioteques.\n" "\n" "Per a fer servir la importació mitjançant l'FFmpeg aneu a Preferències > " "Biblioteques\n" "i descarregueu o localitzeu les biblioteques de l'FFmpeg." msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " "compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " "because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " "compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " "one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Els fitxers comprimits del projecte Audacity (.aup) guarden la vostra faena " "en un format reduït i comprimit (.ogg).\n" "Els fitxers comprimits són una bona manera de transmetre els projectes per " "la xarxa, ja que són molt més xicotets. \n" "L'obertura dels projectes comprimits requerix més temps, ja que totes les " "pistes han de ser importades i descomprimides.\n" " \n" "La majoria de programes no poden obrir els fitxers de projecte de " "l'Audacity.\n" "Si voleu guardar el fitxer en un format que puga ser obert per altres " "programes, seleccioneu alguna de les\n" " Ordes d'exportació." msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "L'Audacity no troba cap lloc on guardar-hi els fitxers temporals.\n" "Per favor, indiqueu un directori adient al diàleg de preferències." msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n" " %s.\n" "El tema no s'ha carregat." msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "L'Audacity no ha pogut carregar el fitxer:\n" " %s.\n" "Potser té un format PNG incorrecte?" msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n" " %s\n" "per a escriure-hi." msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut llegir el tema per defecte.\n" "Per favor, informeu del problema." msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "L'Audacity no ha pogut guardar el fitxer:\n" " %s" msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" " %s." msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut escriure les imatges al fitxer:\n" " %s." msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "L'Audacity no reconeix el tipus del fitxer '%s'.\n" "Si conté so no comprimit proveu d'importar-lo amb l'opció «Importa dades " "crues»." msgid "" "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check.\n" msgstr "" "L'Audacity ha trobat un bloc de fitxer %s orfe! \n" "Per favor, considereu la possibilitat de guardar i tornar a obrir el " "projecte\n" "per a fer-ne una comprovació completa.\n" msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "L'Audacity ha detectat automàticament biblioteques vàlides de l'FFmpeg.\n" "Encara voleu localitzar-les manualment?" msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity " "is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like " "systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "" "L'Audacity és programari lliure fet per un equip de programadors voluntaris " "d'arreu del món. Agraïm a SourceForge." "net i a Google Code l'allotjament " "del nostre projecte. L'Audacity es troba disponible per a Windows 98 i " "posterior, Mac OS X, Linux i altres sistemes semblant a Unix. Per a Mac OS " "9, utilitzeu la versió 1.0.0." msgid "Audacity is already running" msgstr "L'Audacity ja es troba en funcionament" msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "L'Audacity està basat en codi dels projectes següents:" msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "L'Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo de nou per a poder fer servir " "el nou directori temporal." msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "" "L'Audacity necessita trobar el fitxer %s per a poder crear fitxers MP3." msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "L'Audacity necessita el fitxer %s per a importar i exportar àudio mitjançant " "l'FFmpeg." msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Els fitxers de tipus 'projecte Audacity' (.AUP) no es troben actualment \n" "associats a l'Audacity. \n" "\n" "Voleu associar-los-hi per tal que es puguen obrir amb un doble clic?" msgid "Audacity projects" msgstr "Projectes amb l'Audacity" msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "L'Audacity ha reconegut el tipus del fitxer «%s».\n" "Suposadament, els importadors que admeten este tipus de fitxer són:\n" "%s,\n" "però cap d'estos reconeix este format de fitxer." msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "L'Audacity no ha pogut bloquejar el directori de fitxers temporals.\n" "Pot ser que esta carpeta estiga en ús per alguna altra còpia de l'Audacity.\n" msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "L'Audacity no s'ha pogut convertir el projecte de l'Audacity 1.0 al nou " "format." msgid "Audio Device Info" msgstr "Informació del dispositiu d'àudio" msgid "Audio Position:" msgstr "Posició de so:" msgid "Audio Track" msgstr "Pista de so" msgid "Audio Unit" msgstr "Unitat d'àudio" msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efectes de la unitat d'àudio" msgid "Audio cache" msgstr "Memòria cau de so" msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Amplada de banda de tall del so (Hz)\n" "Opcional\n" "0 - automàtic" msgid "Audio file" msgstr "Fitxer de so" msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reproducció i gravació de so" msgid "Audio to &buffer:" msgstr "So cap a la &memòria intermèdia:" msgid "Audio to buffer:" msgstr "So a la memòria intermèdia:" msgid "Author: " msgstr "Autor:" msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" msgstr "Guarda &automàticament una còpia del projecte en una altra carpeta" msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "L'Auto Duck per Markus Meyer" msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track" "(s)." msgstr "" "L'Auto Duck necessita una pista de control situada davall de la pista o " "pistes seleccionades." msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." msgid "Auto save" msgstr "Guarda automàticament" msgid "Auto save in&terval:" msgstr "In&terval del guardament automàtic:" msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Ajust automàtic del nivell d'entrada" msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Ajust automàtic del nivell d'entrada (activat/desactivat)" msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "L'ajust automàtic del nivell d'entrada ha baixat el volum a %f." msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "L'ajust automàtic del nivell d'entrada ha pujat el volum a %.2f." msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" "S'ha parat l'ajust automàtic del nivell d'entrada a petició de l'usuari/ària." msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" "S'ha parat l'ajust automàtic del nivell d'entrada. %.2f sembla ser un volum " "acceptable." msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it " "more. Still too high." msgstr "" "S'ha parat l'ajust automàtic del nivell d'entrada. No ha sigut possible " "optimitzar-lo més. Continua sent massa alt." msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it " "more. Still too low." msgstr "" "S'ha parat l'ajust automàtic del nivell d'entrada. No ha sigut possible " "optimitzar-lo més. Continua sent massa baix." msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has " "been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "S'ha parat l'ajust automàtic del nivell d'entrada. S'ha excedit el nombre " "total d'anàlisis sense que s'arribara a trobar un volum acceptable. Continua " "sent massa alt. " msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has " "been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "S'ha parat l'ajust automàtic del nivell d'entrada. S'ha excedit el nombre " "total d'anàlisis sense que s'arribara a trobar un volum acceptable. Continua " "sent massa baix. " msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperació automàtica de fallades" msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Zoom vertical automàtic que permeta &ajustar totes les pistes" msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Crea etiquetes de manera automàtica de les paraules" msgid "Average" msgstr "Mitjana" msgid "Average rms = dB." msgstr "Mitjana RMS = dB." msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Mitjana RMS = %.1f dB." msgid "Average rms = zero." msgstr "Mitjana RMS = zero." msgid "Axis" msgstr "Eix" msgid "B-spline" msgstr "B-spline" msgid "Background" msgstr "Fons" msgid "Background end time" msgstr "Temps d'acabament del fons" msgid "Background start time" msgstr "Temps d'inici de fons" msgid "Background:" msgstr "Fons:" msgid "Backup file detected" msgstr "S'ha detectat una còpia de seguretat" msgid "Backwards" msgstr "Cap arrere" msgid "Bandpass" msgstr "Pas de banda" msgid "Bass Boost" msgstr "Accentuació de baixos" msgid "BassBoost..." msgstr "Accentuació dels baixos..." msgid "Batch" msgstr "Processament per lots" msgid "Beats per minute:" msgstr "Pulsacions per minut:" msgid "Behaviors" msgstr "Comportaments" msgid "Big-endian" msgstr "El bit major darrere (big-endian)" msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Taxa de bits (bits per segon) - té influència en la mida i qualitat del " "fitxer resultant.\n" "Alguns còdecs només accepten valors específics (128k, 192k, 256k, etc.)\n" "0 - automàtic\n" "Valor recomanat - 192000" msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Mode de taxa de bits:" msgid "Bit Rate:" msgstr "Taxa de bits:" msgid "Bit Reservoir" msgstr "Repositori de bits" msgid "Bit depth:" msgstr "Profunditat del bit:" msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fons blau" msgid "Boost (dB):" msgstr "Accentuació (dB):" msgid "Boost dB" msgstr "dB d'accentuació" msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "S'estan accentuant les freqüències dels baixos" msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "" "Els dos canals d'una pista estereofònica han de tindre la mateixa duració." msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" "Els dos canals d'una pista estereofònica han de tindre la mateixa freqüència " "de mostreig" msgid "Brown" msgstr "Marró" msgid "Browse..." msgstr "Navega..." msgid "Build Information" msgstr "Informació de compilació" msgid "Build type:" msgstr "Tipus de compilació:" msgid "Burn to CD" msgstr "Grava-ho en un CD" msgid "Button" msgstr "Botó" msgid "Buttons" msgstr "Botons" msgid "Byte order:" msgstr "Orde dels bytes:" msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoria:" msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Ca&dena d'ordes (feu doble clic o premeu ESPAI per a editar-la)" msgid "C&hoose command" msgstr "Seleccioneu una &orde" msgid "C&hoose..." msgstr "&Trieu..." msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "sectors CDDA (75 fps)" msgid "Caching audio" msgstr "Memòria cau de so" msgid "Caching audio into memory..." msgstr "S'està omplint la memòria cau de so..." msgid "Calibrate" msgstr "Calibra" msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Calibra la clau de veu" msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultats del calibratge\n" msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "No es pot eliminar una pista amb l'àudio actiu" msgid "Can't export multiple files" msgstr "No es poden exportar múltiples fitxers" msgid "Can't open project file" msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgid "Cancel Save" msgstr "Cancel·la l'acció de guardar" msgid "Cannot control input level; use system mixer." msgstr "" "No es pot controlar el nivell d'entrada; utilitzeu el mesclador del sistema." msgid "Cannot control output level; use system mixer." msgstr "" "No es pot controlar el nivell d'eixida; utilitzeu el mesclador del sistema." msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "No es pot exportar a MP2 amb estos valors de freqüència de mostreig i taxa " "de bits" msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "No es pot exportar el so en este format" msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "No es pot exportar el so a %s" msgid "Capture Full Screen" msgstr "Captura tota la pantalla" msgid "Capture Full Window" msgstr "Captura tota la finestra" msgid "Capture Window Only" msgstr "Captura només la finestra" msgid "Capture Window Plus" msgstr "Captura la finestra amb afegitons" msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Captura una finestra o pantalla completa" msgid "Capture part of a project window" msgstr "Captura una part de la finestra del projecte" msgid "Center" msgstr "Centra" msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" msgid "Cha&nnels" msgstr "Ca&nals" msgid "Chain" msgstr "Cadena d'ordes" msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació" msgid "Change Length..." msgstr "Canvia la longitud..." msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Canvia només UNA mostra" msgid "Change Pitch" msgstr "Canvia el to" msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Canvia el to sense canviar el temps" msgid "Change Pitch..." msgstr "Canvia el to..." msgid "Change Sample" msgstr "Canvia la mostra" msgid "Change Several Samples" msgstr "Canvia diverses mostres" msgid "Change Speed" msgstr "Canvia la velocitat" msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Canvia la velocitat, tot afectant tant el temps com el to" msgid "Change Speed..." msgstr "Canvia la velocitat..." msgid "Change Tempo" msgstr "Canvia el temps" msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Canvia el temps sense canviar el to" msgid "Change Tempo..." msgstr "Canvia el temps..." msgid "Change gain on focused track" msgstr "Canvia el guany de la pista actual" msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:" msgid "Change pan on focused track" msgstr "Canvia la posició panoràmica de la pista actual" msgid "Change track name to:" msgstr "Canvia el nom de la pista a:" msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:" msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "S'ha canviat '%s' a %d Hz" msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "S'ha canviat '%s' a %s" msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "S'ha canviat el bloc %s al nou nom àlies\n" msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity" msgid "Changing Length..." msgstr "S'està canviant la longitud..." msgid "Changing Pitch" msgstr "S'està canviant el to" msgid "Changing Speed" msgstr "S'està canviant la velocitat" msgid "Changing Tempo" msgstr "S'està canviant el temps" msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "S'està canviant el temps/to" msgid "Channel" msgstr "Canal" msgid "Channel Mode:" msgstr "Tipus de canal:" msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" msgid "Channels:" msgstr "Canals:" msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Compro&va les dependències..." msgid "Checking %s" msgstr "S'està comprovant «%s»" msgid "Chirp Generator" msgstr "Generador de supertons" msgid "Chirp..." msgstr "Supertò..." msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Trieu l'idioma que farà servir l'Audacity:" msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Trieu la ubicació per al directori temporal" msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Trieu una ubicació per a guardar-hi les imatges capturades" msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Trieu una ubicació per a guardar-hi els fitxers exportats" msgid "Choose location to save files" msgstr "Trieu una ubicació per a guardar-hi els fitxers" msgid "Choose..." msgstr "Trieu..." msgid "Chorus" msgstr "Cor" msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Entorn personalitzat)" msgid "Cl&ear" msgstr "&Neteja" msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Mode Clea&nSpeech (Entorn personalitzat)" msgid "Clean Speech" msgstr "CleanSpeech" msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Processament per lots de CleanSpeech" msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Configuracions del CleanSpeech (*.csp)|*.csp" msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau" msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals" msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "S'està fent neteja dels directoris no utilitzats del projecte..." msgid "Click Removal" msgstr "Eliminació de sorolls «clic»" msgid "Click Removal..." msgstr "Eliminació de sorolls «lic»..." msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Supressió de sorolls «clic» i «pop», per Craig DeForest" msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per a ajustar la mida relativa de les pistes " "estereofòniques." msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar l'envolupant d'amplitud" msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres" msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps" msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció." msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit dret de la selecció." msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la pista." msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so" msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Feu clic per a apropar i Maj+clic per a allunyar" msgid "" "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Feu clic per a ampliar verticalment, Maj+clic per a allunyar, o arrossegueu " "per a ampliar una determinada zona." msgid "Clipping" msgstr "Escapçament de pics" msgid "Close" msgstr "Tanca" msgid "Close focused track" msgstr "Tanca la pista actual" msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi" msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis" msgid "Closing last window &quits Audacity" msgstr "&Tanca l'Audacity quan es tanque l'última finestra" msgid "Co&py" msgstr "Co&pia" msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Etiqueta de còdec (FOURCC)\n" "Opcional\n" "buit - automàtic" msgid "Codec:" msgstr "Còdec:" msgid "Comb" msgstr "Comb" msgid "Command" msgstr "Orde" msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "L'orde %s encara no està implementada" msgid "Command Action" msgstr "Acció d'orde" msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació de la línia d'ordes" msgid "Command Output" msgstr "Eixida de l'orde" msgid "Command-line options supported:" msgstr "Opcions admeses a la línia d'ordes:" msgid "Command:" msgstr "Orde:" msgid "Comments" msgstr "Comentaris" msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compressió basada en pics" msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nivell de compressió\n" "Requerit per FLAC\n" "-1 - automàtic\n" "mín. - 0 (codificació ràpida, fitxer més gran)\n" "màx. - 10 (codificació lenta, fitxer més xicotet)" msgid "Compression:" msgstr "Compressió:" msgid "Compressor" msgstr "Compressor" msgid "Compressor..." msgstr "Compressor..." msgid "Confirm" msgstr "Confirmació" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmeu l'eliminació" msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmació de l'operació de sobreescriure" msgid "Confirm?" msgstr "Ho confirmeu?" msgid "Constant" msgstr "Constant" msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "Continua sense eliminar-los; ignora els fitxers extra" msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Anàlisi de contrasts (de conformitat amb WCAG 2)" msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analitzador de contrasts, per a mesurar diferències de volum RMS entre dos " "seleccions de so." msgid "Contrast Result:" msgstr "Resultat del contrast:" msgid "Contrast..." msgstr "Contrast..." msgid "Control" msgstr "Control" msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n" "El fitxer antic s'ha guardat amb el nom '%s'" msgid "Converter" msgstr "Convertidor" msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Les regions etiquetades s'han copiat al porta-retalls" msgid "Copy" msgstr "Copia" msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "Copia tot el so dins del projecte (és més segur)" msgid "Copy Labels" msgstr "Copia etiquetes" msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "Copia al projecte el fragment de so seleccionat" msgid "Copying audio data into project..." msgstr "S'estan copiant les dades de so al projecte..." msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "No es pot copiar so estereofònic en una pista monofònica." msgid "" "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n" "This needs more disk space, but is safer." msgstr "" "La còpia dels fitxers següents en el projecte suprimirà esta dependència.\n" "Açò necessita més espai de disc, però és més segur." msgid "Core Libraries" msgstr "Biblioteques del nucli" msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" msgid "Could not create autosave file: " msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de restabliment automàtic:" msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori:\n" " %s" msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "" "No s'ha pogut realitzar l'enumeració dels fitxers de el directori de " "guardament automàtic" msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu de so.\n" msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: «%s»" msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!" msgid "Could not open file " msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer:\n" " %s" msgid "Could not open file: " msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:" msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: «%s»" msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic de guardament automàtic" msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic de restabliment automàtic:" msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "No s'ha pogut guardar el projecte. Potser no es pot\n" "escriure a %s, o potser el disc és ple." msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "No s'han pogut establir els paràmetres de l'efecte %s\n" " a %s." msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte: «%s»" msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s»: %s" msgid "Couldn't write to file: " msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:" msgid "Create" msgstr "Crea" msgid "Created new audio track" msgstr "S'ha creat una nova pista de so" msgid "Created new label track" msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova" msgid "Created new project" msgstr "S'ha creat un projecte nou" msgid "Created new stereo audio track" msgstr "S'ha creat una pista nova de so estereofònic" msgid "Created new time track" msgstr "S'ha creat una pista de temps nova" msgid "Creating Noise Profile" msgstr "S'està creant un perfil de soroll" msgid "Credits" msgstr "Crèdits" msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl+clic esquerre" msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl+Arrossega a l'esquerra" msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl+Roda del ratolí" msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica." msgid "Cubic" msgstr "Cúbic" msgid "Current difference" msgstr "Diferència actual" msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor a l'esquerra" msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Salt llarg del cursor a l'esquerra" msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Salt llarg del cursor a la dreta" msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor a la dreta" msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Salt curt del cursor a l'esquerra" msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Salt curt del cursor a la dreta" msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Des del cursor fins al &final de la pista" msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Cursor: %.4f segons (%d Hz) (%s) = %f, Pic: %.4f segons (%d Hz) (%s) = " "%.3f" msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pic: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada" msgid "Cut" msgstr "Retalla" msgid "Cut Labels" msgstr "Retalla etiquetes" msgid "Cut Preview" msgstr "Previsualitza el tall" msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Retalla regions etiquetades al porta-retalls" msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Retalla i apega al porta-retalls" msgid "Cutoff:" msgstr "Tall:" msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Generador de tons DTMF" msgid "DTMF Tones..." msgstr "Tons DTMF..." msgid "DTMF sequence:" msgstr "Seqüència DTMF:" msgid "Data gathered" msgstr "Dades recollides" msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Les dades seran canalitzades cap a l'entrada per defecte. «%f» farà servir el " "nom de fitxer indicat a la finestra d'exportació." msgid "De&faults" msgstr "Valors per de&fecte" msgid "De&lete" msgstr "E&limina" msgid "De&vice" msgstr "Dis&positiu" msgid "Debug build" msgstr "Versió de proves" msgid "Decay Time" msgstr "Temps d'amortiment" msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Temps d'amortiment %.1f segons" msgid "Decay Time:" msgstr "Temps d'amortiment:" msgid "Decay factor:" msgstr "Factor d'amortiment:" msgid "Decoding Waveform" msgstr "S'està descodificant l'ona de so" msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Reduïx el guany de la pista actual" msgid "Decrease input gain" msgstr "Reduïx el guany d'entrada" msgid "Decrease output gain" msgstr "Reduïx el guany d'eixida" msgid "Decrease playback speed" msgstr "Reduïx la velocitat de reproducció" msgid "Default &View Mode:" msgstr "Mode de &visualització per defecte:" msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Format per defecte de les mostres:" msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "F&reqüència de mostratge per defecte:" msgid "Default endianness" msgstr "Orde de bits (endianness) per defecte" msgid "Degree of Leveling" msgstr "Grau d'anivellament" msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grau d'anivellament:" msgid "Delay" msgstr "Retard" msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Temps de retard (segons):" msgid "Delete" msgstr "Elimina" msgid "Delete Labels" msgstr "Elimina etiquetes" msgid "Delete Preset" msgstr "Elimina la configuració" msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "Elimina els fitxers orfes [el més segur i recomanat]" msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Voleu eliminar la configuració '%s'?" msgid "DeleteKey" msgstr "DeleteKey" msgid "DeleteKey2" msgstr "DeleteKey2" msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f" msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Elimina regions etiquetades" msgid "Dependency check" msgstr "Comprovació de dependències" msgid "Depth (%):" msgstr "Profunditat (%):" msgid "Depth in percent" msgstr "Profunditat en percentatge" msgid "Depth:" msgstr "Profunditat:" msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Se¶ als silencis" msgid "Detach" msgstr "Desenganxa" msgid "Detach Labels" msgstr "Desenganxa etiquetes" msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han desenganxat %.2f segons a t=%.2f" msgid "Detached labeled regions" msgstr "Desenganxa regions etiquetades" msgid "Detect clipping" msgstr "Detecta l'escapçament de pics" msgid "Detecting clipping" msgstr "S'estan detectant els pics escapçats" msgid "Device" msgstr "Dispositiu" msgid "Devices" msgstr "Dispositius" msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Diferència = %.1f mitjana RMS dB." msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Diferència = Mitjana RMS dB infinita." msgid "Difference is indeterminate." msgstr "La diferència és indeterminada." msgid "Difference:" msgstr "Diferència:" msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Canvis de direcció -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Canvis de direcció (llindar alt)" msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Canvis de direcció (llindar baix)" msgid "Directories" msgstr "Directoris" msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "El directori %s no existix. Desitgeu crear-lo?" msgid "Directory %s is not writable" msgstr "No es pot escriure al directori %s" msgid "Disable Meter" msgstr "Inhabilita el picòmetre" msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" msgid "Disallowed" msgstr "Inhabilitat" msgid "Disk space" msgstr "Espai de disc" msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "" "La quantitat d'espai lliure del disc vos permet gravar fins a %d hores i %d " "minuts." msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "" "La quantitat d'espai lliure del disc vos permet gravar fins a %d minuts." msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "" "La quantitat d'espai lliure del disc vos permet gravar fins a %d segons." msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "" "La quantitat d'espai lliure del disc vos permet gravar fins a una hora i %d " "minuts." msgid "Display" msgstr "Mostra" msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Mostra els efectes de la unitat d'àudio en mode gràfic" msgid "Distortion" msgstr "Distorsió" msgid "Dit&her:" msgstr "Arre&doniment" msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "No copies &cap so" msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "No copies cap so" msgid "Do Not Recover" msgstr "No el recuperes" msgid "Do not show this warning again" msgstr "No mostres més este avís" msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Esteu segur que voleu engegar l'Audacity?" msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Voleu guardar els canvis?" msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "No a&pliques efectes quan faces un procés per lots" msgid "Don't show this again at start up" msgstr "No mostres més este avís a l'inici" msgid "Don't show this warning again" msgstr "No mostres més este avís" msgid "Dow&nload" msgstr "Des&carrega" msgid "Down" msgstr "Avall" msgid "Down Octave" msgstr "Abaixa-ho una octava" msgid "Download" msgstr "Descàrrega" msgid "Drag label boundary" msgstr "Arrossegueu el límit de l'etiqueta" msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Arrossegueu algun dels límits de l'etiqueta" msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arrossegueu verticalment l'etiqueta per a canviar l'orde de les pistes" msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Arrossegueu per a ampliar la regió, feu clic amb el botó secundari per a " "allunyar-la" msgid "Draw Tool" msgstr "Ferramenta de dibuix" msgid "Draw curves" msgstr "Traça les corbes" msgid "Drawing Spectrum" msgstr "S'està dibuixant l'espectre" msgid "Dry Wet" msgstr "Sec Mullat" msgid "Dry/Wet:" msgstr "Sec/Mullat:" msgid "Duck amount:" msgstr "Quantitat de «Duck»:" msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&a" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" msgid "Duplicated" msgstr "Duplicat" msgid "Duration" msgstr "Duració" msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La duració és zero. No es gravarà res." msgid "Duration:" msgstr "Duració:" msgid "Duty cycle:" msgstr "Cicle de treball:" msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" "Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*" msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compressor d'abast dinàmic" msgid "Dynamics Processor" msgstr "Processador de dinàmica" msgid "E&dit..." msgstr "E&dita..." msgid "E&xit" msgstr "&Ix" msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "E&xpandix totes les pistes" msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "La corba d'equalització necessita un nom diferent" msgid "Echo" msgstr "Eco" msgid "Echo..." msgstr "Eco..." msgid "Edit" msgstr "Edita" msgid "Edit C&hains..." msgstr "Edita les &cadenes d'ordes..." msgid "Edit Chains" msgstr "Edita les cadenes d'ordes" msgid "Edit Genres" msgstr "Edita els gèneres" msgid "Edit Labels" msgstr "Edita les etiquetes" msgid "Edit Metadata" msgstr "Edita les metadades" msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Edita les etiquetes de metadades" msgid "Edit metadata" msgstr "Edita les metadades" msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Edita les etiquetes de metadades" msgid "Edited labels" msgstr "S'han editat les etiquetes" msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "L'edició d'un clip pot &moure altres clips" msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Per què hi ha opcions de menú en gris" msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&cte" msgid "Effect Settings" msgstr "Paràmetres de l'efecte" msgid "Effects" msgstr "Efectes" msgid "Effects Preview" msgstr "Previsualització d'efectes" msgid "Elapsed Time:" msgstr "Temps transcorregut:" msgid "Emeritus Developers" msgstr "Desenvolupadors emèrits" msgid "Empty" msgstr "Buit" msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció" msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Activa l'ajust automàtic del nivell d'entrada" msgid "Enable Effects" msgstr "Habilita els efectes" msgid "Enable Meter" msgstr "Habilita el picòmetre" msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Habilita les línies de &tall" msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" msgid "End" msgstr "Fi" msgid "End Date" msgstr "Data de finalització" msgid "End Date and Time" msgstr "Data i hora de finalització" msgid "End Time" msgstr "Temps final" msgid "Energy" msgstr "Energia" msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació millorada" msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Escriviu l'orde del Nyquist:" msgid "Enter name of new chain" msgstr "Escriviu el nom de la cadena d'ordes nova" msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "Escriviu el nom que vulgueu donar a la corba" msgid "Enter track name" msgstr "Escriviu el nom de la pista" msgid "Envelope" msgstr "Envolupant" msgid "Envelope Tool" msgstr "Ferramenta d'envolupant" msgid "Equaliser" msgstr "Equalitzador" msgid "Equalization" msgstr "Equalització" msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Equalització, per Martyn Shaw i Mitch Golden" msgid "Equalization..." msgstr "Equalització..." msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "El codificador d'MP3 ha tornat l'error %d" msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "" "S'ha produït un error (podria ser que el fitxer no s'haguera escrit): %s" msgid "Error Initializing Audio" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so" msgid "Error Initializing Midi" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el MIDI" msgid "Error Saving Project" msgstr "S'ha produït un error en guardar el projecte" msgid "Error closing file" msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer" msgid "Error flushing file" msgstr "S'ha produït un error en buidar el fitxer" msgid "Error importing" msgstr "S'ha produït un error en importar" msgid "Error in Duration" msgstr "S'ha produït un error en la duració" msgid "Error loading EQ curve" msgstr "S'ha produït un error en llegir la corba d'equalització" msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "S'ha produït un error en carregar les dreceres de teclat" msgid "Error loading metadata" msgstr "S'ha produït un error en carregar les metadades" msgid "Error loading program" msgstr "S'ha produït un error en carregar el programa" msgid "Error locking temporary folder" msgstr "S'ha produït un error en bloquejar la carpeta temporal" msgid "Error opening file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" msgid "Error opening file or project" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte" msgid "Error opening project" msgstr "S'ha produït un error en obrir el projecte" msgid "Error saving equalization curves" msgstr "S'ha produït un error en guardar les corbes d'equalització" msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "S'ha produït un error en guardar les dreceres de teclat" msgid "Error saving project" msgstr "S'ha produït un error en guardar el projecte" msgid "Error saving tags file" msgstr "S'ha produït un error en guardar el fitxer d'etiquetes" msgid "Error trying to save file: " msgstr "S'ha produït un error mentres es guardava el fitxer: " msgid "Error while opening sound device. " msgstr "S'ha produït un error en obrir el dispositiu de so." msgid "" "Error while opening sound device. Please check the output device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "S'ha produït un error mentres s'obria el dispositiu de so. Reviseu els " "paràmetres del dispositiu d'eixida i la freqüència de mostreig del projecte." msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "S'ha produït un error en escriure el fitxer %s (el disc és ple?).\n" "La libsndfile diu «%s»" msgid "Error writing autosave file" msgstr "" "S'ha produït un error mentres s'escrivia el fitxer de restabliment automàtic" msgid "Error writing to file" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" msgid "Error: " msgstr "Error: " msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Error: %hs a la línia %lu" msgid "Estimate" msgstr "Calcula" msgid "Expand" msgstr "Expandix" msgid "Expanded Cut Line" msgstr "S'ha expandit la línia de tall" msgid "Expander" msgstr "Expansor" msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Expo&rta la selecció..." msgid "Export" msgstr "Exporta" msgid "Export &Labels..." msgstr "Exporta les &etiquetes" msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exporta &múltiples fitxers..." msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "Exporta &configuracions del CleanSpeech..." msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exporta els resultats del contrast com a:" msgid "Export File" msgstr "Exporta un fitxer" msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:" msgid "Export Labels As:" msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" msgid "Export MIDI" msgstr "Exporta a MIDI" msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exporta el MIDI com a:" msgid "Export MIDI..." msgstr "Exporta a MIDI..." msgid "Export Multiple" msgstr "Exporta múltiples fitxers" msgid "Export Presets" msgstr "Exporta configuracions" msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:" msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" "S'ha cancel·lat l'exportació quan ja s'havien exportat el(s) %ld fitxer(s) " "següent(s)." msgid "Export format:" msgstr "Format d'exportació:" msgid "Export location:" msgstr "Ubicació de l'exportació:" msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" "S'ha parat l'exportació quan ja s'havien exportat el(s) %ld fitxer(s) següent" "(s)." msgid "Exporting an Audio File" msgstr "S'està exportant un fitxers de so" msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "S'està exportant tot el fitxer com a %s" msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d Kbps" msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d kbps" msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb la configuració %s" msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb una qualitat VBR de %s" msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s" msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d Kbps" msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d kbps" msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb la configuració %s" msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "S'està exportant el so amb qualitat VBR de %s" msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "S'està exportant tot el projecte com a %s" msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "S'està exportant el projecte sencer com a FLAC" msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant tot el projecte com a Ogg Vorbis" msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "" "S'està exportant tot el projecte utilitzant el codificador de línia d'ordes" msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a %s" msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a FLAC" msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant el fragment de so seleccionat com a Ogg Vorbis" msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "S'està exportant el so seleccionat utilitzant el codificador de línia d'ordes" msgid "Extend Selection Range" msgstr "Amplia l'abast de la selecció" msgid "Extracting features: %s" msgstr "Funcionalitats d'extracció: %s" msgid "Extreme" msgstr "Extrem" msgid "FFT Find Notes" msgstr "Localitza notes amb FFT" msgid "FFT Skip Points" msgstr "Punts d'omissió FFT" msgid "FFT Window" msgstr "Finestra FFT" msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca d'importació i exportació FFmpeg" msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versió de la biblioteca FFmpeg:" msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "L'FFmpeg no ha pogut trobar el còdec d'àudio 0x%x.\n" "És probable que este còdec no tinga suport en la compilació de l'FFmpeg que " "esteu fent servir." msgid "FFmpeg library not found" msgstr "No s'ha trobat la biblioteca FFmpeg" msgid "FFmpeg not found" msgstr "No s'ha trobat l'FFmpeg" msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Ha fallat la inicialització de l'FFmpeg" msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "La compilació s'ha fet sense el suport de l'FFmpeg" msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "L'FFmpeg es va configurar a les Preferències i s'havia carregat amb èxit " "anteriorment, \n" "però esta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-lo a " "l'inici. \n" "\n" "Podeu tornar a Preferències > Biblioteques i tornar a configurar-lo." msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Fitxers compatibles amb FFmpeg" msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a FLAC" msgid "FLAC Files" msgstr "Fitxers FLAC" msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar el codificador FLAC\n" "Estat: %d" msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "L'exportació a FLAC no ha pogut obrir %s" msgid "FLAC files" msgstr "Fitxers FLAC" msgid "FLAC import and export" msgstr "Importació i exportació a FLAC" msgid "FLAC options" msgstr "Opcions FLAC" msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "El suport al format FLAC no s'ha inclòs en esta distribució de l'Audacity." msgid "Face name" msgstr "Nom de portada" msgid "Face size" msgstr "Mida de portada" msgid "Fade In" msgstr "Fosa d'obertura" msgid "Fade Out" msgstr "Fosa de tancament" msgid "Fading In" msgstr "S'està fent una fosa d'obertura" msgid "Fading Out" msgstr "S'està fent una fosa de tancament" msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "No s'han trobat biblioteques compatibles amb l'FFmpeg" msgid "Failed to find the codec" msgstr "No s'ha trobat el còdec" msgid "Failed to guess format" msgstr "No s'ha pogut endevinar el format" msgid "Fast" msgstr "Ràpid" msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolació sincronitzada ràpida" msgid "Features" msgstr "Característiques" msgid "Feedback (%):" msgstr "Acoblament (%):" msgid "Feedback in percent" msgstr "Retroalimentació en percentatge" msgid "File" msgstr "Fitxer" msgid "File Format Support" msgstr "Informació sobre els formats de fitxer" msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Este fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n" "%s" msgid "File name prefix" msgstr "Prefix dels noms de fitxer" msgid "File name prefix:" msgstr "Prefix dels noms de fitxer:" msgid "Filename = %s." msgstr "Fitxer = %s." msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "Ompli les dades perdudes amb silencis [només durant esta sessió]" msgid "Filter" msgstr "Filtre" msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Desplaçament de to final (semitons) [de -12 a 12]:" msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Canvi de temps final (%)" msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "Canvi de temps final (%):" msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Busca encreuaments amb el &zero" msgid "Find Clipping" msgstr "Troba pics escapçats (clipping)" msgid "Find Clipping..." msgstr "Troba pics escapçats..." msgid "First Track" msgstr "Primera pista" msgid "First file name" msgstr "Nom del primer fitxer" msgid "First file name:" msgstr "Nom del primer fitxer:" msgid "Fit &Vertically" msgstr "Ajusta &verticalment" msgid "Fit Project" msgstr "Ajusta el projecte" msgid "Fit Selection" msgstr "Ajusta la selecció" msgid "Fit project in window" msgstr "Ajusta el projecte a la finestra" msgid "Fit selection in window" msgstr "Ajusta la selecció a la finestra" msgid "Five Min" msgstr "Cinc minuts" msgid "Flanger" msgstr "Flanger" msgid "Flatten" msgstr "Anivella" msgid "Font..." msgstr "Tipus de lletra..." msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" msgid "Foreground end time" msgstr "Temps d'acabament del primer pla" msgid "Foreground start time" msgstr "Temps d'inici de primer pla" msgid "Foreground:" msgstr "Primer pla:" msgid "Format Change" msgstr "Canvi de format" msgid "Format:" msgstr "Format:" msgid "Forwards" msgstr "Cap avant" msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Mida del marc\n" "Opcional\n" "0 - per defecte\n" "mín. - 16\n" "màx. - 65535" msgid "Frame:" msgstr "Marc:" msgid "Free Space:" msgstr "Espai lliure:" msgid "FreqWindow" msgstr "FreqWindow" msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Freqüència (Hz)" msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)" msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència (Hz):" msgid "Frequency Analysis" msgstr "Anàlisi de freqüències" msgid "Frequency Hertz" msgstr "Hertz de freqüència" msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Freqüència final (Hertz)" msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Freqüència inicial (Hertz)" msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Gu&any de freqüència: (dB/dec)" msgid "Frequency smoothing" msgstr "Allisament de freqüències" msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "Freqüència d'allisament (Hz):" msgid "From Internet" msgstr "D'Internet" msgid "From Pitch" msgstr "Des del to" msgid "From RPM" msgstr "De (RPM)" msgid "From beats per minute" msgstr "De (pulsacions per minut)" msgid "From frequency in hertz" msgstr "Des de la freqüència en Hertz" msgid "From length in seconds" msgstr "D'una longitud en segons" msgid "From:" msgstr "Des de:" msgid "Full screen on/off" msgstr "Pantalla completa (activat/desactivat)" msgid "Full search" msgstr "Busca completa" msgid "Function" msgstr "Funció" msgid "GB" msgstr "GB" msgid "GPL License" msgstr "Llicència GPL" msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "WAV GSM 6.10 (mòbil)" msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer" msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and " "re-configure it." msgstr "" "El GStreamer es va configurar a les preferències i havia funcionat " "correctament en ocasions anteriors,\n" " però esta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-lo a " "l'inici.\n" " Podeu anar a Preferències > Biblioteques i tornar a " "configurar-lo." msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Fitxers compatibles amb GStreamer" msgid "Gain" msgstr "Guany" msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "S'ha detectat un forat al fitxer de projecte\n" msgid "Gate" msgstr "Porta" msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" msgid "Generating Chirp" msgstr "S'està generant el supertò" msgid "Generating DTMF tones" msgstr "S'estan generant els tons DTMF" msgid "Generating Noise" msgstr "S'està generant soroll" msgid "Generating Silence" msgstr "S'està generant el silenci" msgid "Generating Tone" msgstr "S'està generant un to" msgid "Generator" msgstr "Generador" msgid "Genre" msgstr "Gènere" msgid "Genres" msgstr "Gèneres" msgid "Get Noise Profile" msgstr "Obtenció del perfil de soroll" msgid "Grabber" msgstr "Desplaçador" msgid "Graphic EQ" msgstr "Equalitzador gràfic" msgid "Grids" msgstr "Graelles" msgid "Header:" msgstr "Capçalera:" msgid "Heavier" msgstr "Més fort" msgid "Heaviest" msgstr "El més fort" msgid "Heavy" msgstr "Fort" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Help on the Internet" msgstr "Ajuda a Internet" msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversió d'alta qualitat" msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolació sincronitzada d'alta qualitat" msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Les freqüències de refresc elevades fan que el picòmetre canvie de valor " "amb\n" "més freqüència. Una taxa de 30 refrescs per segon o menys evitarà\n" "que el picòmetre puga afectar la qualitat del so en màquines lentes." msgid "Highpass" msgstr "Passa alt" msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Estèreo horitzontal" msgid "Host" msgstr "Element amfitrió" msgid "Hz" msgstr "Hz" msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "Importa &configuracions del CleanSpeech..." msgid "ID3 tag support" msgstr "Informació sobre les etiquetes ID3" msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codi d'idioma ISO 639 de 3 lletres\n" "Opcional\n" "buit - automàtic" msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Si l'opció 'Carrega la memòria cau de temes a l'inici' es troba habilitada,\n" "la memòria cau de temes es carregarà tan bon punt com el programa s'inicie." msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Si la memòria disponible del sistema cau per davall d'este valor, el so ja " "no es guardarà\n" "a la memòria cau, sinó que s'escriurà directament al disc." msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a " "separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot " "export multiple files." msgstr "" "Si teniu més d'una pista de so podeu exportar-les en fitxers separats,\n" "i si teniu una pista d'etiquetes, podeu generar un fitxer a partir de cada " "etiqueta.\n" "\n" "Este projecte no té ni múltiples pistes ni pista d'etiquetes, per tant, és " "impossible fer-ne una exportació múltiple." msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Si necessiteu més control sobre el format d'exportació feu servir el format " "anomenat 'Altres fitxers no comprimits'." msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Si ho feu, el vostre projecte no es guardarà al disc. És això el que voleu?" msgid "Import" msgstr "Importa" msgid "Import / Export" msgstr "Importa / Exporta" msgid "Import Labels" msgstr "Importa etiquetes" msgid "Import MIDI" msgstr "Importa MIDI" msgid "Import Presets" msgstr "Importa configuracions" msgid "Import Raw" msgstr "Importa dades crues" msgid "Import Raw Data" msgstr "Importa dades crues" msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "S'ha completat la importació. S'està calculant la forma d'ona" msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "S'ha completat la importació. S'està executant el càlcul sol·licitat sobre " "l'ona. Completat un %2.0f%% del total." msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importa mitjançant el QuickTime" msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "S'ha completat la importació. S'estan executant %d càlculs sol·licitats " "sobre l'ona. Completat un %2.0f%% del total." msgid "Imported '%s'" msgstr "S'ha importat '%s'" msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "S'ha importat el MIDI des de '%s'" msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "S'han importat les etiquetes des de '%s'" msgid "Importing %s" msgstr "S'està important %s" msgid "In All &Tracks" msgstr "En totes les &pistes" msgid "In All S&ync-selected Tracks" msgstr "En totes les pistes S&ync-selected" msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "A més, heu d'indicar el nom d'un fitxer de so o un projecte Audacity per a " "obrir-lo." msgid "Include audio before first label" msgstr "Inclou el so d'abans de la primera etiqueta" msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Incrementa el guany de la pista actual" msgid "Increase input gain" msgstr "Incrementa el guany d'entrada" msgid "Increase output gain" msgstr "Incrementa el guany d'eixida" msgid "Increase playback speed" msgstr "Incrementa la velocitat de reproducció" msgid "" "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Índex[%02x] Còdec[%S], Idioma[%S], Taxa de bits[%S], Canals[%d], Duració[%d]" msgid "Individual Theme Files" msgstr "Fitxers individuals del tema" msgid "Info" msgstr "Informació" msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Desplaçament de to inicial (semitons) [de -12 a 12]:" msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Canvi de temps inicial (%)" msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "Canvi de temps inicial (%):" msgid "Inner fade down length:" msgstr "Longitud del fàding final interior:" msgid "Inner fade up length:" msgstr "Longitud del fàding inicial interior:" msgid "Input Device" msgstr "Dispositiu d'entrada" msgid "Input Level Slider" msgstr "Botó lliscant del nivell d'entrada" msgid "Input Meter" msgstr "Picòmetre d'entrada" msgid "Input Source" msgstr "Font d'entrada" msgid "Input Source:" msgstr "Font d'entrada:" msgid "Input Volume" msgstr "Volum d'entrada" msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "" "Picòmetre del nivell d'entrada - feu clic per a fer un seguiment de l'entrada" msgid "Input source information is not available." msgstr "No hi ha informació disponible sobre la font d'entrada." msgid "Insane" msgstr "Boig" msgid "Insert &After" msgstr "Inserix &després" msgid "Insert &Before" msgstr "Inserix &abans" msgid "Inspecting project file data..." msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer del projecte..." msgid "Installation Prefix: " msgstr "Directori base d'instal·lació:" msgid "Instrument" msgstr "Instrument" msgid "Interface" msgstr "Interfície" msgid "Internal logic fault" msgstr "Avaria de lògica interna." msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolació:" msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Capçalera invàlida de Vorbis bistream" msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de la duració en el fitxer LOF" msgid "Invalid sample rate" msgstr "La freqüència de mostreig és incorrecta" msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de desplaçament de pista en el fitxer LOF." msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de desplaçament de finestra en el fitxer LOF" msgid "Invert" msgstr "Invertix" msgid "Inverting" msgstr "S'està fent la inversió..." msgid "Join" msgstr "Ajunta" msgid "Join Labels" msgstr "Ajunta etiquetes" msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han ajuntat %.2f segons a la posició t=%.2f" msgid "Joined labeled regions" msgstr "S'han ajuntat les regions etiquetades" msgid "Joint Stereo" msgstr "Estèreo unificat" msgid "KB" msgstr "KB" msgid "Key Bindings" msgstr "Vinculacions de tecla" msgid "Key Combination" msgstr "Combinació de tecles" msgid "Key type" msgstr "Tipus de clau" msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Les preferències del teclat no es troben disponibles en este moment." msgid "L" msgstr "L" msgid "L&atency correction:" msgstr "Correcció de la &latència:" msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3 LAME:" msgid "LC" msgstr "LC" msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència LFO (Hz):" msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase d'inici LFO (graus):" msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Freqüència LFO en Hertz" msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase d'inici LFO en graus" msgid "LOF Error" msgstr "Error de LOF" msgid "LPC" msgstr "LPC" msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisió dels coeficients LPC\n" "Opcional\n" "0 - per defecte\n" "mín. - 1\n" "màx. - 15" msgid "LTP" msgstr "LTP" msgid "La&beled Regions" msgstr "Re&gions etiquetades" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "" "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "L'etiqueta %s no té un nom de fitxer vàlid. No podeu fer servir cap dels " "caràcters: %s\n" "Feu servir..." msgid "Label Edit" msgstr "Edició de l'etiqueta" msgid "Label Track" msgstr "Pista d'etiquetes" msgid "Label Track Font" msgstr "Tipus de lletra per a la pista d'etiquetes" msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell" msgid "Language:" msgstr "Llengua:" msgid "Latency" msgstr "Latència" msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "La correcció de latència ha fet que el so gravat haja quedat amagat abans " "del zero.\n" "L'Audacity ha mogut el fragment per tal que comence al zero.\n" "Podeu fer servir la ferramenta de desplaçament en el temps (<---> o F5) per " "a arrossegar la pista al seu lloc." msgid "Latency correction:" msgstr "Correcció de la latència:" msgid "Latency problem" msgstr "Hi ha un problema de latència" msgid "Left" msgstr "Esquerra" msgid "Left Channel" msgstr "Canal esquerre" msgid "Left, " msgstr "Esquerra," msgid "Left-Click" msgstr "Clic esquerre" msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doble clic esquerre" msgid "Left-Drag" msgstr "Arrossegament amb el botó principal" msgid "Left-to-Off" msgstr "Esquerra a punt final" msgid "Left-to-On" msgstr "Esquerra a punt d'inici" msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Mig=Normal" msgid "Length" msgstr "Duració" msgid "Length (seconds)" msgstr "Duració (segons)" msgid "Length (seconds):" msgstr "Longitud (segons):" msgid "Length of filter:" msgstr "Longitud del filtre:" msgid "Level:" msgstr "Nivell:" msgid "Leveller" msgstr "Anivellador" msgid "Leveller..." msgstr "Anivellador..." msgid "Levels To Discard" msgstr "Nivells a descartar" msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample, per Dominic Mazzoni i Julius Smith" msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate, per Erik de Castro Lopo" msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Error del Libsamplerate: %d\n" msgid "Light" msgstr "Clar" msgid "Limiter" msgstr "Limitador" msgid "Linear" msgstr "Lineal" msgid "Linear frequency" msgstr "Freqüència lineal" msgid "Linear frequency scale" msgstr "Escala lineal de freqüències" msgid "Link Tracks" msgstr "Enllaça pistes" msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Llistat de fitxers en un format bàsic de text" msgid "Little-endian" msgstr "El bit menor darrere (little-endian)" msgid "Lo&ng period:" msgstr "Període &llarg:" msgid "Load" msgstr "Carrega" msgid "Load Files" msgstr "Carrega els fitxers" msgid "Load Metadata As:" msgstr "Llig les metadades com a:" msgid "Load Preset" msgstr "Obri una configuració" msgid "Load Theme Cache" msgstr "Carrega la mostra del tema" msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Carrega la mostra del tema a l'inici" msgid "Load VST Program:" msgstr "Carrega el programa VST:" msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "S'han carregat %d dreceres de teclat\n" msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "S'estan carregant les dreceres de teclat" msgid "Loca&te..." msgstr "Locali&tza..." msgid "Local" msgstr "Local" msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localitza l'FFmpeg" msgid "Locate Lame" msgstr "Localització del LAME" msgid "Location of %s:" msgstr "Posició de %s:" msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ubicació del &manual:" msgid "Log frequency" msgstr "Freqüència de registre" msgid "Log search" msgstr "Busca logarítmica" msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmic" msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Desplaça un bon tros a la dreta durant la reproducció" msgid "Long period:" msgstr "Període llarg:" msgid "Long seek left during playback" msgstr "Desplaça un bon tros a l'esquerra durant la reproducció" msgid "Lower speed limit" msgstr "Límit inferior de velocitat" msgid "Lowpass" msgstr "Passa baix" msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositius MIDI" msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" "Fitxers MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fitxers MIDI " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro|Tots els fitxers " "(*.*)|*.*" msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Fitxers MIDI (*.mid)|*.mid|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro" msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment. Això només es pot fer " "amb les de so." msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a MP2" msgid "MP2 Files" msgstr "Fitxers MP2" msgid "MP2 export" msgstr "Exportació a MP2" msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca d'exportació a MP3" msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Configuració dels paràmetres d'exportació a MP3" msgid "MP3 Files" msgstr "Fitxers MP3" msgid "MP3 Importing" msgstr "Importació d'MP3" msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versió de la biblioteca MP3:" msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" msgid "MP3 export library not found" msgstr "No s'ha trobat la biblioteca d'exportació a MP3" msgid "MP3 files" msgstr "Fitxers MP3" msgid "MPEG container options" msgstr "Opcions del contenidor MPEG" msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència mà&xima (Hz):" msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Convertix '%s' en una pista estereofònica" msgid "Main" msgstr "Principal" msgid "Main Mix" msgstr "Mescla principal" msgid "Make Labels" msgstr "Crea etiquetes" msgid "Make Stereo" msgstr "Fes que siga estereofònica" msgid "Make Stereo Track" msgstr "Crea una pista estereofònica" msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Maquilla el guany a 0 dB una vegada comprimit" msgid "Manage History" msgstr "Gestiona l'historial" msgid "Master Gain Control" msgstr "Control principal de guany" msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" "Duració màxima dels pics (en mil·lisegons): \n" "(un valor de 99999 o més els elimina completament)" msgid "Max dB" msgstr "Màx. dB" msgid "Max silence duration:" msgstr "Duració màxima del silenci:" msgid "Max spike width" msgstr "Amplada màxima dels pics" msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "" "Seleccioneu l'amplada màxima dels pics (un valor alt accentua l'efecte):" msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Nombre màx. de notes (1..128):" msgid "Max. PdO" msgstr "PdO màxim" msgid "Max. PtO" msgstr "PtO màxim" msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Orde màxim de partició\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 8" msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Orde màxim de predicció\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)" msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitud màxima (dB)" msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Taxa de bits màxima del flux de dades multiplexat\n" "Opcional\n" "0 - per defecte" msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "La freqüència màxima ha de trobar-se entre 100 Hz i 100.000 Hz" msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa màxima:" msgid "Measure selection" msgstr "Selecció de compassos" msgid "Measured background level" msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de fons" msgid "Measured foreground level" msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de primer pla" msgid "Media read error" msgstr "Error de lectura" msgid "Medium" msgstr "Mitjà" msgid "Medium Tracks" msgstr "Pistes mitjanes" msgid "Merge" msgstr "Fusiona" msgid "Merged Clips" msgstr "Clips mesclats" msgid "Meter" msgstr "Picòmetre" msgid "Meter Preferences" msgstr "Preferències dels picòmetres" msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Freqüència de refresc del picòmetre [1-100 vegades per segon]" msgid "Meter-Play" msgstr "Picòmetre de reproducció" msgid "Meter-Record" msgstr "Picòmetre de gravació" msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Abast en dB dels picòmetres o l'ona:" msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Memòria lliure mí&nima (MB):" msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència &mínima (Hz):" msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Mescla i renderitza" msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes del &mesclador" msgid "Middle-Click" msgstr "Clic del mig" msgid "Min dB" msgstr "Mín. dB" msgid "Min silence duration:" msgstr "Duració mínima del silenci:" msgid "Min. PdO" msgstr "PdO mínim" msgid "Min. PtO" msgstr "PtO mínim" msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Orde mínim de partició\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 8" msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Orde de predicció mínim\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)" msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitud mínima (dB):" msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz" msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La freqüència mínima ha de ser inferior a la freqüència màxima" msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "No existix el fitxer representat per l'àlies: (%s)" msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "No hi ha cap fitxer de dades: (%s.au)" msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "No hi ha cap fitxer de resum: (%s.auf)" msgid "Mix" msgstr "Mescla" msgid "Mix and Render" msgstr "Mescla i renderitza" msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Mescla-ho i renderitza-ho en una nova pista" msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista monofònica" msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista estereofònica" msgid "Mixer" msgstr "Mesclador" msgid "Mixer Panel" msgstr "Quadre del mesclador" msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes" msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Quan es mescle a &mono durant una exportació" msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Quan es mescle a &estèreo durant una exportació" msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Mo&u el cursor" msgid "Moderate" msgstr "Moderat" msgid "Modes" msgstr "Modes" msgid "Modified Label" msgstr "S'ha modificat l'etiqueta" msgid "Modulator" msgstr "Modulador" msgid "Mono" msgstr "Mono" msgid "Mono, " msgstr "Mono," msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Vinculacions del ratolí (valors predeterminats, no configurable)" msgid "Move &Down" msgstr "Mou a&vall" msgid "Move &Up" msgstr "Mou am&unt" msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Vés a la pista següent" msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Vés a la pista següent i selecciona-la" msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Vés a la pista anterior" msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Vés a la pista anterior i selecciona-la" msgid "Move Track" msgstr "Mou la pista" msgid "Move Track Down" msgstr "Mou la pista avall" msgid "Move Track Up" msgstr "Mou la pista amunt" msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Mou arrere de barres de ferramentes a pistes" msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes" msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Mou avant de barres de ferramentes a pistes" msgid "Moved '%s' %s" msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s" msgid "Moved Sample" msgstr "S'ha desplaçat la mostra" msgid "Moved clip to another track" msgstr "El clip s'ha mogut a una altra pista" msgid "Moved gain slider" msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de guany" msgid "Moved pan slider" msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de balanç" msgid "Multi" msgstr "Diverses" msgid "Multi Tool" msgstr "Ferramenta múltiple" msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Mode multiferramenta" msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" "Mode multiferramenta: Feu Cmd- per a veure les preferències de ratolí i " "teclat" msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" "Mode multiferramenta: Feu Ctrl-P per a veure les preferències de ratolí i " "teclat" msgid "Multiband" msgstr "Multibanda" msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrument musical" msgid "Mute" msgstr "Sense so" msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Silencia/Fes sonar la pista actual" msgid "Mux Rate:" msgstr "Relació del multiplexor:" msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" msgid "NTSC frames" msgstr "Fotogrames NTSC" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Name Change" msgstr "Canvi de nom" msgid "Name files:" msgstr "Anomena els fitxers:" msgid "Name must not be blank" msgstr "El nom no es pot deixar en blanc" msgid "Name..." msgstr "Nom..." msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Els noms no poden contindre '%c' ni '%c'" msgid "Never copy any audio" msgstr "No copies mai cap so" msgid "New Label Track" msgstr "Pista d'etiquetes nova" msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):" msgid "New Project" msgstr "Projecte nou" msgid "New Temporary Directory" msgstr "Directori temporal nou" msgid "New Track" msgstr "Pista nova" msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova freqüència de mostreig (Hz):" msgid "New selection length: " msgstr "Longitud de selecció nova:" msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Longitud de selecció nova: hh:mm:ss" msgid "New..." msgstr "Nou..." msgid "Next Tool" msgstr "Ferramenta següent" msgid "No Local Help" msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible" msgid "No MIDI interfaces" msgstr "No hi ha cap interfície MIDI" msgid "No audio interfaces" msgstr "No hi ha cap interfície d'àudio" msgid "No background measured" msgstr "No s'ha mesurat cap regió de fons" msgid "No chain selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena d'ordes" msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "No s'ha pogut trobar cap biblioteca compatible amb FFmpeg" msgid "No devices found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu" msgid "No endianness" msgstr "Orde de bits no significatiu (endianness)" msgid "No foreground measured" msgstr "No s'ha mesurat cap regió de primer pla" msgid "No labels to export." msgstr "No hi ha cap etiqueta per a exportar." msgid "Noise Floor" msgstr "Nivell de soroll" msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Nivell de soroll %d dB" msgid "Noise Floor:" msgstr "Nivell de soroll:" msgid "Noise Generator" msgstr "Generador de soroll" msgid "Noise Removal" msgstr "Supressió de soroll" msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Supressió de soroll, per Dominic Mazzoni" msgid "Noise Removal..." msgstr "Supressió de soroll..." msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Llindar de soroll (Soroll \"hiss\", \"hum\" o d'ambient)" msgid "Noise reduction" msgstr "Reducció de soroll" msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "Reducció de soroll (dB):" msgid "Noise type" msgstr "Tipus de soroll" msgid "Noise..." msgstr "Soroll..." msgid "None" msgstr "Cap" msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "No s'ha trobat cap dels fitxers que composen\n" "el tema a:\n" " %s." msgid "None-Skip" msgstr "Cap / Saltar-s'ho" msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Normalitza l'amplitud màxima a:" msgid "Normalize..." msgstr "Normalitza..." msgid "Normalizing..." msgstr "S'està normalitzant..." msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "No és una biblioteca de codificació d'MP3 vàlida o admesa!" msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "No tots els còdecs i formats són compatibles. Ni totes les combinacions " "d'opcions són compatibles amb tots els còdecs." msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis" msgid "Not enough data selected." msgstr "No s'han seleccionat prou dades." msgid "Note Track" msgstr "Pista de notes" msgid "Note key" msgstr "Clau de la nota" msgid "Note length (seconds)" msgstr "Duració de la nota (segons)" msgid "Note velocity" msgstr "Dinàmica (velocity) de la nota" msgid "" "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" "Nota: Les opcions referents a la qualitat de l'exportació es poden triar\n" "fent clic al botó Opcions del diàleg Exporta." msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Nota: Prement Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són " "vàlides." msgid "Nothing to redo" msgstr "No hi ha res a refer" msgid "Nothing to undo" msgstr "No hi ha res a desfer" msgid "Num" msgstr "Núm" msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Nombre d'anàlisis consecutives:" msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Nombre de repeticions:" msgid "Numbering after Label/Track Name" msgstr "Numeració després del nom de l'etiqueta/pista" msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numeració davant del nom de l'etiqueta/pista" msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" msgid "Nyquist Output: " msgstr "Eixida del Nyquist:" msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Línia d'ordes del Nyquist..." msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "El Nyquist no ha tornat cap so.\n" msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Valor tornat pel Nyquist:" msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "El Nyquist ha tornat massa canals de so.\n" msgid "OK" msgstr "CORRECTE" msgid "OK... Audacious!" msgstr "Audacieu-vos!" msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a Ogg Vorbis" msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importació i exportació a Ogg Vorbis" msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "El suport al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en esta distribució de " "l'Audacity." msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "S'han completat la importació i el càlcul de l'ona sol·licitats." msgid "One Hour" msgstr "Una hora" msgid "One Min" msgstr "Un minut" msgid "One Sec" msgstr "Un segon" msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Només avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*." "dll)|*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*" msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|" "*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*" msgid "" "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Només libavformat.so|libavformat.so*|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*." "so)|*.so*|Tots els fitxers (*.*)|*" msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*." "dylib|Tots els fitxers (*)|*" msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris compartits " "(*.so)|*.so|Biblioteques esteses (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*" msgid "Onsets" msgstr "Punts d'inici" msgid "Open &Recent..." msgstr "Obri un fitxer &recent..." msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Obri l'editor de me&tadades..." msgid "Open Recent" msgstr "Obri els recents" msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Obri un projecte nou per a modificar les dreceres de teclat" msgid "Open menu on focused track" msgstr "Obri el menú de la pista actual" msgid "Opening Audacity Project" msgstr "S'està obrint el projecte d'Audacity" msgid "Opening old project file" msgstr "S'està obrint un fitxer de projecte antic" msgid "Options..." msgstr "Opcions..." msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "Bloc de fitxer orfe: (%s)" msgid "Oscillator" msgstr "Oscil·lador" msgid "Other Contributors" msgstr "Altres contribuïdors" msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Altres membres emèrits de l'equip" msgid "Other uncompressed files" msgstr "Altres fitxers no comprimits" msgid "Other..." msgstr "Altres..." msgid "Out of disk space" msgstr "S'ha exhaurit l'espai lliure del disc" msgid "Outer fade down length:" msgstr "Longitud del fàding final exterior:" msgid "Outer fade up length:" msgstr "Longitud del fàding inicial exterior:" msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canals d'eixida: %2d" msgid "Output Device" msgstr "Dispositiu d'eixida" msgid "Output Level Slider" msgstr "Botó lliscant del nivell d'eixida" msgid "Output Meter" msgstr "Picòmetre d'eixida" msgid "Output Volume" msgstr "Volum d'eixida" msgid "Output level meter" msgstr "Picòmetre del nivell d'eixida" msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualitat global. Paràmetre interpretat de manera diferent per cada còdec.\n" "Requerit per a Vorbis\n" "0 - automàtic\n" "-1 - inhabilitat (utilitza la taxa de bits com a paràmetre de qualitat)" msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Superposa damunt del so actual (activat/desactivat)" msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: Reproduïx les altres &pistes mentres se'n grava una de nova" msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Voleu sobreescriure la configuració '%s'?" msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "fotogrames PAL (25 fps)" msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Configuració de la pà&gina..." msgid "Packet Size:" msgstr "Mida dels paquets:" msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Mida del paquet\n" "Opcional\n" "0 - per defecte" msgid "Pan" msgstr "Balanç" msgid "Pan left on focused track" msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a l'esquerra" msgid "Pan right on focused track" msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a la dreta" msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" msgid "Parametric" msgstr "Paramètric" msgid "Paste" msgstr "Apega" msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Apega el te&xt en una nova etiqueta" msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Apega el text en una etiqueta nova" msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Apegat des del porta-retalls" msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Text apegat des del porta-retalls" msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "No es pot apegar la pista d'un tipus en una altra de tipus diferent." msgid "Pause" msgstr "Pausa" msgid "PdO Method:" msgstr "Mètode de PdO: " msgid "Pencil" msgstr "Llapis" msgid "Percent Change" msgstr "Canvi percentual" msgid "Percent Change:" msgstr "Canvi percentual:" msgid "Performing Echo" msgstr "S'està aplicant l'eco" msgid "Performing Effect: " msgstr "S'està aplicant l'efecte:" msgid "Performing Effect: %s" msgstr "S'està aplicant l'efecte: %s" msgid "Performing Equalization" msgstr "S'està realitzant l'equalització" msgid "Performing Repeat" msgstr "S'està realitzant la repetició" msgid "Phaser" msgstr "Phaser" msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." msgid "Pink" msgstr "Rosat" msgid "Pitch (EAC)" msgstr "To (EAC)" msgid "Pitch Shifter" msgstr "Desplaçament de to" msgid "Pitch and Tempo" msgstr "To i temps" msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps" msgid "Pitch:" msgstr "To:" msgid "Pla&y Region" msgstr "&Reproduïx la regió" msgid "Play" msgstr "Reproduïx" msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Reproduïx (amb Maj. per a reproduir en bucle)" msgid "Play Cut Preview" msgstr "Reproduïx l'exemple d'audició del fragment retallat" msgid "Play Meter" msgstr "Picòmetre de reproducció" msgid "Play One Second" msgstr "Reproduïx un segon" msgid "Play To Selection" msgstr "Reproduïx fins a la selecció" msgid "Play after cut region:" msgstr "Reproduïx després de la regió retallada:" msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Reproduïx i/o grava des de la &RAM (recomanable per a dispositius lents)" msgid "Play at selected speed" msgstr "Reproduïx a la velocitat seleccionada" msgid "Play at speed" msgstr "Velocitat de reproducció" msgid "Play before cut region:" msgstr "Reproduïx abans de la regió retallada:" msgid "Play when previewing:" msgstr "Reproduïx mentres es previsualitza:" msgid "Play-at-speed" msgstr "Reproduïx a velocitat" msgid "Play/Stop" msgstr "Reproduïx/Para" msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Reproduïx/Para i establix la posició del cursor" msgid "Playback" msgstr "Reproducció" msgid "Playback Speed" msgstr "Velocitat de reproducció" msgid "Playing Audio" msgstr "S'està reproduint el so" msgid "Playthrough" msgstr "Interpreta a través" msgid "Please enter valid times." msgstr "Per favor, escriviu valors vàlids de temps." msgid "Please enter valid values." msgstr "Per favor, escriviu valors vàlids." msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Guardeu i tanqueu abans el projecte actual." msgid "Please select an action" msgstr "Seleccioneu una acció" msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Per favor, seleccioneu el còdec abans de guardar un perfil" msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Per favor, seleccioneu el format abans de guardar un perfil" msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Traça l'espectre..." msgid "Plug-in support" msgstr "Informació sobre els connectors" msgid "Plugin Settings" msgstr "Paràmetres del connector" msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Connectors %i a %i" msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Connectors 1 a %i" msgid "Position" msgstr "Posició" msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferències..." msgid "Pre&view" msgstr "Pre&visualització" msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Mètode d'orde de predicció\n" "Estimació - més ràpid, menys compressió\n" "Busca logarítmica - més lent, la millor compressió\n" "Busca completa - per defecte" msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." msgid "Preparing preview" msgstr "S'està preparant la previsualització" msgid "Preset" msgstr "Opció programada" msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "La configuració '%s' no existix." msgid "Preset:" msgstr "Configuració:" msgid "Presets" msgstr "Configuracions" msgid "Presets:" msgstr "Configuracions:" msgid "Press" msgstr "Premeu" msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per a editar el contingut de les cel·les" msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Vista preliminar &després de la regió retallada:" msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Vista preliminar &abans de la regió retallada:" msgid "Preview not available" msgstr "La previsualització no està disponible" msgid "Previewing" msgstr "Previsualització" msgid "Previous Tool" msgstr "Ferramenta anterior" msgid "Print" msgstr "Imprimix" msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Hi ha hagut un problema en exportar les configuracions." msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "S'està processant l'Auto Duck..." msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" msgid "Program" msgstr "Programa" msgid "Program build date: " msgstr "Data de compilació del programa:" msgid "Progress" msgstr "Progrés" msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependències del projecte" msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Freqüència del projecte (Hz):" msgid "" "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "" "La comprovació del projecte ha detectat que %d fitxers d'entrada que " "s'estaven fent servir\n" "('fitxers àlies') han desaparegut. No hi ha manera que l'Audacity\n" "puga recuperar els fitxers automàticament; heu d'escollir entre\n" "omplir, de manera permanent, amb silencis els espais del projecte " "corresponents a\n" "estos fitxers desapareguts; temporalment, fer-ho només per a esta sessió; o " "tancar el\n" "projecte ara i provar de restaurar manualment els fitxers que han " "desaparegut." msgid "" "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "" "La comprovació del projecte ha detectat que hi ha %d bloc/s de fitxers de so " "(.au) desaparegut/s, \n" "probablement a causa d'una errada, una fallada del sistema o una eliminació " "accidental.\n" "L'Audacity no té cap manera de recuperar estes dades perdudes\n" "de manera automàtica; podeu escollir entre omplir les dades perdudes amb " "silencis de manera\n" "permanent, fer-ho només durant esta sessió, o tancar ara el projecte i " "intentar\n" "restaurar manualment les dades perdudes." msgid "" "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "" "La comprovació del projecte ha detectat que hi ha %d fitxer/s de resum (." "auf) desaparegut/s.\n" "L'Audacity pot regenerar totalment estos fitxers de resum des de les dades " "de so\n" "originals del projecte." msgid "" "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" "La comprovació del projecte ha trobat %d blocs de fitxers orfes. Estos " "fitxers\n" "no s'utilitzen i probablement són conseqüència d'alguna penjada o d'algun " "error.\n" "S'haurien d'esborrar per a evitar el risc d'esgotar l'espai lliure del disc." msgid "" "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more " "options." msgstr "" "La comprovació del projecte ha trobat inconsistències mentres inspeccionava " "les dades del projecte;\n" "Feu clic en «Detalls» per a veure una llista completa dels errors, o en " "«D'acord» per a més opcions." msgid "Project checker repaired file" msgstr "Fitxer reparat durant el procés de comprovació de projectes" msgid "Project depends on other audio files" msgstr "El projecte depén d'altres fitxers de so" msgid "Project was recovered" msgstr "S'ha recuperat el projecte" msgid "Projects" msgstr "Projectes" msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Cal que l'FFmpeg estiga correctament configurat per a procedir.\n" "Podeu configurar-lo a Preferències > Biblioteques." msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "" "Cal que l'FFmpeg estiga correctament configurat per a procedir.\n" "Podeu configurar-lo a Preferències > Biblioteques.\n" "\n" "Tingueu en compte que el suport a AMR no està disponible en el nostre " "instal·lador\n" "d'FFmpeg, però podeu obtindre-lo compilant vosaltres mateixos l'FFmpeg." msgid "Quality" msgstr "Qualitat" msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" msgid "QuickTime files" msgstr "Fitxers QuickTime" msgid "Quit Audacity" msgstr "Ix de l'Audacity" msgid "R" msgstr "R" msgid "Rate Change" msgstr "Canvi de freqüència" msgid "Ratio" msgstr "Relació" msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Relació %.0f a 1" msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Relaciót %.1f a 1" msgid "Ratio:" msgstr "Relació:" msgid "Re&gion Save" msgstr "Guarda la re&gió" msgid "Re&name" msgstr "Rea&nomena" msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversió en temps real" msgid "Recent &Files" msgstr "&Fitxers recents" msgid "Record" msgstr "Grava" msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Grava (amb Majúscules per a gravar afegint)" msgid "Record Meter" msgstr "Picòmetre de gravació" msgid "Recorded Audio" msgstr "So gravat" msgid "Recording" msgstr "S'està gravant..." msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Gravació - Elecció del dispositiu d'entrada" msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Gravació - Elecció de la font d'entrada" msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Gravació - Establiment del nivell d'entrada" msgid "Recording Audio" msgstr "S'està gravant el so" msgid "Recording end" msgstr "Fi de la gravació" msgid "" "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one " "project, is already open." msgstr "" "La gravació en mode CleanSpeech no és possible quan una pista, o més d'un " "projecte, es troben oberts alhora." msgid "Recording not permitted" msgstr "No es permet la gravació" msgid "Recording start" msgstr "Inici de la gravació" msgid "Recover" msgstr "Recupera" msgid "Recover Projects" msgstr "Recupera els projectes" msgid "Recoverable projects" msgstr "Projectes recuperables" msgid "" "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "" "La recuperació d'un projecte no modificarà cap fitxer del disc fins que no " "el guardeu." msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" msgid "Redo" msgstr "Refés" msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "Regenera els fitxers de resum [el més segur i recomanat]" msgid "Regio&n Restore" msgstr "Restaura la ®ió" msgid "Release build" msgstr "Versió final" msgid "Remaining Time:" msgstr "Temps restant:" msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Elimina pistes" msgid "Remove" msgstr "Elimina" msgid "Remove Track" msgstr "Elimina la pista" msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Corregix qualsevol desviament de DC (centra verticalment al 0.0)" msgid "Removed Cut Line" msgstr "S'ha eliminat la línia de tall" msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Una o més pistes de so han estat eliminades" msgid "Removed track '%s.'" msgstr "S'ha eliminat la pista '%s'" msgid "Removing Dependencies" msgstr "S'estan eliminant les dependències" msgid "Removing Noise" msgstr "S'està suprimint el soroll" msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "S'estan eliminant sorolls «clic» i «pop»..." msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "S'ha reanomenat de '%s' a '%s'" msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n" msgid "Render" msgstr "Renderitza" msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "S'ha renderitzat tot el so de la pista '%s'" msgid "Repair" msgstr "Repara" msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "La reparació es fa a partir de dades d'àudio que estiguen fora de la regió " "seleccionada.\n" "\n" "Per favor, seleccioneu una regió neta però que estiga a tocar d'una zona amb " "àudio.\n" "\n" "Com més àudio hi haja als voltants de la regió, millor serà el resultat." msgid "Repairing damaged audio" msgstr "S'està reparant el so danyat" msgid "Repeat" msgstr "Repetix" msgid "Repeat %s" msgstr "Repetix %s" msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repetix l'últim efecte" msgid "Repeat..." msgstr "Repetix..." msgid "Repeated %d times" msgstr "Repetit %d vegades" msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "" "Substituïx les dades perdudes per silencis [de manera permanent i immediata]" msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "" "Substituïx les dades perdudes per silencis [de manera permanent si es guarda " "el projecte]" msgid "Replot" msgstr "Torna a traçar" msgid "Resample" msgstr "Canvia la freqüència de mostreig" msgid "Resample Track" msgstr "Canvia la freqüència de mostreig de la pista" msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de la pista/es" msgid "Resampling disabled." msgstr "S'ha inhabilitat el canvi de freqüència de mostreig." msgid "Resampling track %d" msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d" msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" "Torna a escanejar els efectes VST la pròxima vegada que s'inicie l'Audacity" msgid "Rese&t..." msgstr "Re&stablix..." msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" msgid "Reset Genres" msgstr "Restablix els gèneres" msgid "Resize Large" msgstr "Redimensiona una quantitat gran" msgid "Resize Small" msgstr "Redimensiona una quantitat petita" msgid "Resonance" msgstr "Ressonància" msgid "Resonance:" msgstr "Ressonància:" msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Reinicieu l'Audacity per a aplicar els canvis." msgid "Result" msgstr "Resultat" msgid "Results" msgstr "Resultats" msgid "Reverb" msgstr "Reverberació" msgid "Reverse" msgstr "Torna a l'estat anterior" msgid "Reversing" msgstr "S'està aplicant la marxa arrere..." msgid "Right" msgstr "Dreta" msgid "Right Channel" msgstr "Canal dret" msgid "Right, " msgstr "Dreta," msgid "Right-Click" msgstr "Clic amb el botó secundari" msgid "Right-Drag" msgstr "Arrossegament amb el botó secundari" msgid "Right-to-Off" msgstr "Dreta a punt final" msgid "Right-to-On" msgstr "Dreta a punt d'inici" msgid "Ruler" msgstr "Regle" msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Si feu funcionar simultàniament dos còpies de l'Audacity\n" "vos podeu trobar amb pèrdua de dades, o que falle el sistema.\n" "\n" msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up" msgstr "Mo&stra el missatge 'Com aconseguir ajuda' en iniciar-se el programa" msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Mo&stra l'editor de metadades abans d'iniciar l'exportació" msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Mostra l'espectre fent servir una escala de grisos" msgid "S&ort tracks" msgstr "&Ordena les pistes" msgid "Sample Edit" msgstr "Edita la mostra" msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&vertidor de la freqüència de mostratge:" msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&tidor de la freqüència de mostratge:" msgid "Sample Rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" msgid "Sample Rates" msgstr "Freqüències de mostreig" msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Freqüència de mostreig (Hz)\n" "0 - no canvies la freqüència de mostreig" msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig" msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" msgid "Sampling" msgstr "Mostratge" msgid "Save" msgstr "Guarda" msgid "Save As..." msgstr "Anomena i guarda..." msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Anomena i guarda esta configuració del CleanSpeech:" msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Guarda una còpia comprimida del projecte..." msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "Anomena i guarda el projecte comprimit..." msgid "Save Files" msgstr "Guarda els fitxers" msgid "Save Metadata As:" msgstr "Anomena i guarda les metadades:" msgid "Save Preset" msgstr "Guarda la configuració" msgid "Save Project &As..." msgstr "&Anomena i guarda el projecte..." msgid "Save Project As..." msgstr "Anomena i guarda el projecte..." msgid "Save Speech As:" msgstr "Anomena i guarda les dades Speech:" msgid "Save Theme Cache" msgstr "Guarda una mostra del tema" msgid "Save VST Program As:" msgstr "Guarda el programa VST com a:" msgid "Save changes before closing?" msgstr "Voleu guardar els canvis abans de tancar?" msgid "Save changes?" msgstr "Voleu guardar els canvis?" msgid "Save images to:" msgstr "Guarda les imatges a:" msgid "Saved " msgstr "S'ha guardat" msgid "Saved %s" msgstr "S'ha guardat %s" msgid "Saving &empty project" msgstr "En guardar un projecte &buit" msgid "Saving &projects" msgstr "En guardar un &projecte" msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "S'està guardant un projecte de l'Audacity" msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "L'opció de guardar i carregar els fitxers individuals del tema utilitza un " "fitxer individual per a cada imatge,\n" "però és la mateixa idea." msgid "Saving project data files" msgstr "S'estan guardant els fitxers de dades del projecte" msgid "Saving recorded audio" msgstr "S'està guardant el so gravat" msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "S'està guardant al disc el so gravat..." msgid "Sawtooth" msgstr "Dent de serra" msgid "Scale" msgstr "Escala" msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "S'estan buscant els connectors VST" msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Marc de captura de pantalla" msgid "Scroll left or right" msgstr "Desplaça't a l'esquerra o a la dreta" msgid "Scroll up or down" msgstr "Desplaça amunt o avall" msgid "Second Track" msgstr "Segona pista" msgid "Seek Time" msgstr "Desplaçament en el temps" msgid "Seek Time when playing" msgstr "Desplaçament en el temps mentres s'interpreta" msgid "Select" msgstr "Selecciona" msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera" msgid "Select Command" msgstr "Trieu una orde" msgid "Select Input Source" msgstr "Seleccioneu la font d'entrada" msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..." msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleccioneu uns quants segons de so on només hi haja soroll, de manera que " "l'Audacity\n" "sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic en 'Obtenció del perfil " "de soroll':" msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleccioneu un fitxer de text que continga les etiquetes..." msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleccioneu el fragment de so on vulgueu aplicar el filtre, fixeu la " "quantitat de soroll a filtrar\n" "i feu clic a 'D'acord' per a suprimir el soroll.\n" msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat de l'Audacity..." msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleccioneu qualsevol fitxer de so que no estiga comprimit..." msgid "Select curve:" msgstr "Tipus de corba:" msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per al processament per lots..." msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de so..." msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Selecciona una regió de silenci al voltant del cursor" msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Selecciona una regió de so al voltant del cursor" msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleccioneu el(s) flux(s) de dades a importar" msgid "Select threshold" msgstr "Selecció del llindar" msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Seleccioneu el llindar (un valor baix accentua l'efecte):" msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "" "Seleccioneu un o més fitxers de veu per a la cadena d'ordes per lots " "CleanSpeech..." msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleccioneu el fitxer XML on s'exportaran les configuracions" msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleccioneu el fitxer xml amb les configuracions que vulgueu importar" msgid "Select-Silence" msgstr "Selecciona silenci" msgid "Select-Sound" msgstr "Selecciona so" msgid "Selection" msgstr "Selecció" msgid "Selection " msgstr "Selecció" msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contrau la selecció cap a l'esquerra" msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contrau la selecció cap a la dreta" msgid "Selection End" msgstr "Fi de la selecció" msgid "Selection Extend Left" msgstr "Estén la selecció cap a l'esquerra" msgid "Selection Extend Right" msgstr "Estén la selecció cap a la dreta" msgid "Selection Length" msgstr "Longitud de la selecció" msgid "Selection Start:" msgstr "Inici de la selecció:" msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selecció" msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La selecció és massa xicoteta per a fer servir la clau de veu." msgid "Selection to End" msgstr "De la selecció al final" msgid "Selection to Start" msgstr "De la selecció a l'inici" msgid "SelectionBar" msgstr "SelectionBar" msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitons:" msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Semitons en mitjos-passos" msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" msgid "Set" msgstr "Establix" msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Establix (o estén) el límit esquerre de la selecció" msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Establix (o estén) el límit dret de la selecció" msgid "Set De&fault" msgstr "&Establix com a opció per defecte" msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Establix el límit esquerre de la selecció" msgid "Set Range" msgstr "Establix l'abast" msgid "Set Range..." msgstr "Especifica l'abast..." msgid "Set Rate" msgstr "Especifica la freqüència" msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Establix el límit dret de la selecció" msgid "Set Sample Format" msgstr "Especifica el format de les mostres" msgid "Set Selection Point" msgstr "Especifica el punt de selecció" msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Establix el punt de selecció i interpreta" msgid "Set Selection Range" msgstr "Especifica l'abast de la selecció" msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Establix l'abast entre '%d' i '%d'" msgid "Settings folder: " msgstr "Carpeta on es guarda la configuració:" msgid "Shaped" msgstr "Amb forma" msgid "Shift-Drag" msgstr "Majúscules+Arrossega" msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maj+clic esquerre" msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maj+Arrossega a l'esquerra" msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Majúscules+Roda del ratolí" msgid "Short Tracks" msgstr "Pistes curtes" msgid "Short period:" msgstr "Període curt:" msgid "Short seek left during playback" msgstr "Desplaça una mica a l'esquerra durant la reproducció" msgid "Short seek right during playback" msgstr "Desplaça una mica a la dreta durant la reproducció" msgid "Show &Log..." msgstr "Mostra el ®istre..." msgid "Show All Codecs" msgstr "Mostra tots els còdecs" msgid "Show All Formats" msgstr "Mostra tots els formats" msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Mostra els avisos i les preguntes" msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostra una graella al llarg de l'eix &Y" msgid "Show output" msgstr "Mostra l'eixida" msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Canvis de signe -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Canvis de signe (llindar alt)" msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Canvis de signe (llindar baix)" msgid "Signal Level Meter" msgstr "Mesurador del nivell de senyal" msgid "Silence" msgstr "Silencia" msgid "Silence &Audio" msgstr "Silencia l'&àudio" msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silencia l'àudi&o" msgid "Silence Generator" msgstr "Generador de silenci" msgid "Silence Labels" msgstr "Silencia etiquetes" msgid "Silence compression:" msgstr "Compressió del silenci:" msgid "Silence duration:" msgstr "Duració dels silencis:" msgid "Silence selection" msgstr "Silencia la selecció" msgid "Silence..." msgstr "Silenci..." msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Silencia regions etiquetades" msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "" "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la " "posició %.2f" msgid "Simple" msgstr "Simple" msgid "Simulator" msgstr "Simulador" msgid "Sine" msgstr "Sinus" msgid "Size" msgstr "Grandària" msgid "Skip Points" msgstr "Punts d'omissió" msgid "Skip to End" msgstr "Vés al final" msgid "Skip to Start" msgstr "Vés a l'inici" msgid "Slide Tool" msgstr "Ferramenta de desplaçament" msgid "Slider Input" msgstr "Entrada del botó lliscant" msgid "Slider Output" msgstr "Eixida del botó lliscant" msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to" msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to..." msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavitza a la mostra" msgid "Snap To" msgstr "Arredonix" msgid "Snap To Off" msgstr "Inhabilita l'arredoniment de mesures" msgid "Snap To On" msgstr "Habilita l'arredoniment de mesures" msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Reproduïx mitjançant programari (activat/desactivat)" msgid "Solo" msgstr "Solo" msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botó Solo:" msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Activa/desactiva el solo a la pista actual" msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Alguns projectes no es van guardar correctament la darrera vegada que es fer " "servir l'Audacity.\n" "Per sort els projectes següents es poden recuperar de manera automàtica:" msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" "Alguna cosa ha anat molt malament quan ja s'havien exportat el(s) %ld fitxer" "(s) següent(s)." msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" "Alguna cosa ha anat malament després d'exportar el(s) %ld fitxer(s) següent" "(s)." msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Els efectes dels connectors no es poden aplicar a pistes estereofòniques " "quan els dos canals no coincidixen." msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se." msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "El connector Vamp no es poden aplicar a pistes estereofòniques en les quals " "els dos canals no coincidixen." msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "No es pot aplicar l'efecte a pistes estereofòniques quan els dos canals no " "coincidixen." msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp." msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters" msgid "" "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Este efecte no es pot aplicar a pistes estereofòniques on els dos canals no " "coincidixen." msgid "Sort By Name" msgstr "Ordena per nom" msgid "Sort By Time" msgstr "Ordena per temps" msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Gravació activada pel so" msgid "Sound Activated Record" msgstr "Gravació activada per so" msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Gravació activada pel so" msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "So activat durant la gravació (activat/desactivat)" msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "&Nivell d'activació de so (dB):" msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Nivell d'activació del so..." msgid "Sound card mixer support" msgstr "Informació sobre el mesclador de la targeta de so" msgid "Sp&lit" msgstr "&Dividix" msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Dividix i e&limina" msgid "Special thanks:" msgstr "Agraïments especials:" msgid "Specify AAC Options" msgstr "Especificació de les opcions AAC" msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Especificació de les opcions AC3" msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Especificació de les opcions AMR-NB" msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "Especificació de les opcions AMR-WB" msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Indiqueu el codificador de la línia d'ordes" msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Especificació de les opcions FLAC" msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Especificació de les opcions MP2" msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Especificació de les opcions MP3" msgid "Specify New Filename:" msgstr "Indiqueu un nom de fitxer nou:" msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Indiqueu les opcions d'Ogg Vorbis" msgid "Specify Other Options" msgstr "Especificació d'altres opcions" msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Indiqueu les opcions per al format no comprimit" msgid "Specify WMA Options" msgstr "Especificació de les opcions WMA" msgid "Spectral Processor" msgstr "Processador espectral" msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogrames" msgid "Spectrum" msgstr "Espectre" msgid "Spectrum log(f)" msgstr "Espectre logarítmic" msgid "Spike Cleaner" msgstr "Netejador de pics" msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Netejador de pics..." msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "SpikeCleaner per Lynn Allan" msgid "Spl&it Cut" msgstr "D&ividix i retalla" msgid "Spli&t" msgstr "Di&vidix" msgid "Split" msgstr "Dividix" msgid "Split Cut" msgstr "Dividix i retalla" msgid "Split Cut Labels" msgstr "Dividix i retalla les etiquetes" msgid "Split D&elete" msgstr "Dividix i &elimina" msgid "Split Delete" msgstr "Dividix i elimina" msgid "Split Delete Labels" msgstr "Dividix i elimina etiquetes" msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "S'han dividit i eliminat les regions etiquetades" msgid "Split Labels" msgstr "Dividix etiquetes" msgid "Split Ne&w" msgstr "Dividix en un de n&ou" msgid "Split New" msgstr "Dividix en un de nou" msgid "Split Stereo Track" msgstr "Dividix la pista estereofònica" msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Dividix d'estèreo a mono" msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Dividix d'estèreo a mono '%s'" msgid "Split at labels" msgstr "Dividix a les etiquetes" msgid "Split files based on:" msgstr "Dividix els fitxers a partir de:" msgid "Split labeled regions" msgstr "Dividix regions etiquetades" msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividix la pista estereofònica '%s'" msgid "Split to new track" msgstr "Dividix en una pista nova" msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Dividix i retalla al porta-retalls" msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons de so a la posició t=%.2f" msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Dividix i retalla les regions etiquetades al porta-retalls" msgid "Square" msgstr "Quadrada" msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrada, sense àlies" msgid "Stages" msgstr "Etapes" msgid "Stages:" msgstr "Etapes:" msgid "Standard" msgstr "Estàndard" msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació estàndard" msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "RPM de vinil estàndard" msgid "Start" msgstr "Inici" msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Inicia l'ajust automàtic del nivell d'entrada" msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" msgid "Start Date and Time" msgstr "Data i hora d'inici" msgid "Start Monitoring" msgstr "Inicia el monitoratge" msgid "Start Time" msgstr "Temps d'inici" msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "L'inici i el final han de ser valors més grans que zero." msgid "Start offset:" msgstr "Inicia el desplaçament:" msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Llindar d'inici (mostres):" msgid "" "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "El temps d'inici és posterior al d'acabament!\n" "Per favor, introduïu uns valors de temps raonables." msgid "Step 1" msgstr "Pas 1" msgid "Step 2" msgstr "Pas 2" msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Pista d'e&stèreo a mono" msgid "Stereo to Mono" msgstr "Estèreo a mono" msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "No s'ha trobat l'efecte de conversió d'estèreo a mono" msgid "Stereo, " msgstr "Estèreo," msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estèreo, 999999Hz" msgid "Stop" msgstr "Para" msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Para l'ajust automàtic del nivell d'entrada" msgid "Stop Monitoring" msgstr "Para el monitoratge" msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Llindar final (mostres):" msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: Fallida" msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: Superat" msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "" "S'ha realitzat correctament l'exportació del(s) %ld fitxer(s) següent(s)." msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio" msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio" msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes d'&utilitats" msgid "T&ransport" msgstr "T&ransport" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" msgid "Tall Tracks" msgstr "Pistes llargues" msgid "Target Peak:" msgstr "Valor màxim a aconseguir:" msgid "Template" msgstr "Plantilla" msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "Substituïx les dades perdudes per silencis [només durant esta sessió] " msgid "Temporary files directory" msgstr "Directori per a fitxers temporals" msgid "Ten Sec" msgstr "Deu segons" msgid "Test Mode" msgstr "Mode de proves" msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers (*.*)|*.*" msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "L'efecte de reparació és per a utilitzar-lo en seccions molt curtes de so " "danyat (fins a 128 mostres).\n" "\n" "Feu zoom i seleccioneu una xicoteta fracció de segon per a reparar-la." msgid "The entered value is invalid" msgstr "El valor que heu escrit no és vàlid" msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "El guany de freqüència no pot ser negatiu" msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "El guany de freqüència ha de ser un nombre enter" msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "El guany de freqüència no ha de ser superior a 60 dB/dec" msgid "The gain must be an integer" msgstr "El guany ha de ser un nombre enter" msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "La drecera de teclat '%s' es troba ja assignada a:\n" "\n" "'%s'" msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "L'idioma que heu triat, %s (%s), no és el mateix que l'idioma del sistema, %" "s (%s)." msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter" msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "El nombre màxim de notes ha de ser un enter" msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar entre 1 i 128" msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "L'amplitud mínima (dB) ha de ser un nombre enter" msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La freqüència mínima ha de ser un nombre enter" msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "El nom Audacity® és una marca registrada de Dominic Mazzoni." msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "El format de fitxer MP3 no admet la combinació de la freqüència de mostreig " "(%d) i\n" "taxa de bits (%d kbps) del projecte." msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "El format del fitxer d'eixida actual no admet la combinació de freqüència de " "mostreig (%d) i\n" "taxa de bits (%d kbps) del projecte" msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "El format de fitxer MP3 no admet la freqüència de mostreig del\n" "projecte (%d)" msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "El format del fitxer d'eixida actual no admet la freqüència de mostreig\n" "del projecte (%d)." msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "El projecte no s'ha guardat perquè el nom de fitxer proporcionat " "sobreescriuria un altre projecte.\n" "Proveu-ho de nou i seleccioneu un nom original." msgid "The range must be a positive integer" msgstr "L'abast ha de ser un nombre enter positiu" msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "L'abast ha de ser d'almenys 1 dB" msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "El nom del fitxer que heu especificat no s'ha pogut convertir a causa de " "l'ús de caràcters Unicode." msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia de l'Audacity en " "funcionament.\n" msgid "" "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "" "La versió de l'Audacity que esteu utilitzant no permet l'ús de múltiples " "pistes de temps." msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "" "L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n" "\n" "Per a provar-la feu clic en «Guarda la memòria cau de temes» i després\n" "busqueu i modifiqueu les imatges i els colors a\n" "ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges com \n" "ara el Gimp.\n" "\n" "Feu clic en «Carrega la mostra del tema» per a veure els canvis fets a les " "imatges \n" "i els colors dins de l'Audacity.\n" "\n" "[Només la barra de ferramentes de control i els colors de les \n" "pistes de so es veuran afectats pels canvis, encara que el fitxer \n" "que conté la imatge mostre altres icones.]" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Mostres del tema - Imatges i color" msgid "There are no label tracks to export." msgstr "No hi ha cap pista d'etiquetes per a exportar" msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "No hi ha opcions per a este format.\n" msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "No hi ha prou d'espai disponible per a expandir la línia de tall" msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "No hi ha prou d'espai per a generar l'àudio" msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "No hi ha prou d'espai disponible per a enganxar la selecció" msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Atenció: hi ha molt poc espai de disc lliure en este volum.\n" "Seleccioneu un altre directori temporal a les preferències." msgid "There was a problem printing." msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir." msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Hi ha hagut un problema amb l'última acció. Si creieu que és degut\n" "a un error del programa, expliqueu-nos exactament on ha ocorregut." msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" "Hi ha hagut un error en inicialitzar la capa d'entrada/eixida d'informació " "MIDI.\n" msgid "These are our support methods:" msgstr "Estos són els nostres mitjans de suport:" msgid "Theshold for silence: " msgstr "Llindar de silenci:" msgid "" "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Este fitxer es va guardar amb l'Audacity %s, una versió\n" "molt antiga del programa. El format dels fitxers ha canviat.\n" "\n" "L'Audacity podria fer malbé les dades en intentar obrir-lo,\n" "per tant, és millor que en feu abans una còpia de seguretat.\n" "\n" "Voleu obrir ara este fitxer?" msgid "" "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Este fitxer es va guardar amb l'Audacity %s.\n" "\n" "L'Audacity pot obrir i guardar este fitxer, però si el guardeu en esta " "versió\n" "ja no el podreu tornar a obrir amb la versió 1.2 o anteriors del programa.\n" "\n" "Voleu obrir ara este fitxer?" msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Este fitxer es va guardar amb l'Audacity %s.\n" "Esteu fent servir l'Audacity %s - heu d'actualitzar\n" "el fitxer a una versió més nova per a poder-lo obrir." msgid "" "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " "requests to our Feedback " "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " "tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "" "Esta és una versió beta del programa. Pot contindre errors i funcionalitats " "inacabades. Depenem dels vostres comentaris per a millorar-lo: per favor, " "envieu informes d'errades i demandes de noves funcionalitats a l'adreça de " "contacte. Per a obtindre " "ajuda feu servir el menú «Ajuda» del programa, vegeu els consells i trucs de " "la Wikio visiteu el nostre fòrum. " msgid "" "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a " "bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips " "and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "" "Esta és una versió estable i completa del programa. Amb tot, si trobeu " "alguna errada o voleu fer algun suggeriment, escriviu-nos a l'adreça de contacte. Per a obtindre " "ajuda, visiteu la secció de trucs i consells de la nostra Wiki o " "visiteu el fòrum." msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Este fitxer de paràmetres es va guardar des de %s. Voleu continuar?" msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Esta versió de l'Audacity no s'ha compilat amb suport per a %s" msgid "Threshold" msgstr "Llindar" msgid "Threshold %d dB" msgstr "Llindar %d dB" msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Llindar de soroll:" msgid "Threshold for silence:" msgstr "Llindar de silenci:" msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" msgid "Time" msgstr "Temps" msgid "Time Scale" msgstr "Escala de temps" msgid "Time Shift Tool" msgstr "Ferramenta de desplaçament en el temps" msgid "Time Track" msgstr "Pista de temps" msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Hora d'acabament = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons." msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Desplaça en el temps tots els clips d'una pista" msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Desplaça el clip en el temps, o mou-lo amunt o avall entre pistes" msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" "S'han desplaçat les pistes o clips en direcció %s un total de %.02f segons" msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Hora d'inici = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons." msgid "Time-Shift" msgstr "Desplaçament en el temps" msgid "Timeline Changer" msgstr "Canviador de línia de temps" msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Els valors de temps no són raonables!\n" "Per favor, introduïu valors raonables." msgid "To Pitch" msgstr "Fins al to:" msgid "To RPM" msgstr "A (RPM)" msgid "To beats per minute" msgstr "A (pulsacions per minut)" msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Feu clic ací per a localitzar el fitxer %s -->" msgid "To frequency in seconds" msgstr "A la freqüència en segons" msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Feu clic ací per a obtindre una còpia gratuïta de l'FFmpeg -->" msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Feu clic ací per a obtindre una còpia gratuïta del LAME -->" msgid "To length in seconds" msgstr "A una longitud en segona" msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Per a traçar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguen la " "mateixa freqüència de mostreig." msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Per a fer servir la ferramenta de dibuix seleccioneu 'Forma d'ona' al menú " "desplegable de la pista." msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Per a fer servir la ferramenta de dibuix, feu zoom fins que es vegen les " "mostres individualment." msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it." msgstr "" "Si voleu fer servir esta corba d'equalització en una cadena d'ordes per lots " "li haureu de donar un nom nou." msgid "To:" msgstr "A:" msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Commuta la pista actual" msgid "Tone Generator" msgstr "Generador de tons" msgid "Tone duration:" msgstr "Duració dels tons:" msgid "Tone..." msgstr "To..." msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Relació de tons i silencis:" msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "S'ha seleccionat un fragment de so massa llarg. Només s'analitzaran els " "primers %.1f segons." msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" msgid "ToolDock" msgstr "Plafó de ferramentes" msgid "Tools" msgstr "Ferramentes" msgid "Track" msgstr "Pista" msgid "Track %d" msgstr "Peça %d" msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Des de l'&inici de la pista fins al cursor" msgid "Track Name" msgstr "Nom de la pista" msgid "Track Number" msgstr "Número de la peça" msgid "Track Panel" msgstr "Quadre de pistes" msgid "Track Remove" msgstr "Eliminació de la pista" msgid "Track Title" msgstr "Títol de la peça" msgid "TrackView" msgstr "TrackView" msgid "Tracks" msgstr "Pistes" msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Les pistes són massa llargues per a repetir la selecció." msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistes ordenades per nom" msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistes ordenades per temps" msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes de &transcripció" msgid "Transcription" msgstr "Transcripció" msgid "Tri&m" msgstr "Deixa &només la selecció" msgid "Triangle" msgstr "Triangle" msgid "Trim" msgstr "Retalla i deixa només la selecció" msgid "Trim file to selection" msgstr "Deixa al fitxer només la selecció" msgid "Trim outside selection" msgstr "Retalla i deixa només la selecció" msgid "Truncate Silence" msgstr "Trunca un silenci" msgid "Truncate Silence..." msgstr "Trunca un silenci..." msgid "Truncating Silence..." msgstr "S'està truncant el silenci..." msgid "Unable to determine" msgstr "No s'ha pogut determinar" msgid "Unable to export" msgstr "No s'ha pogut exportar" msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "No s'ha pogut llegir la propietat de mida de les mostres del QuickTime" msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "No s'ha pogut obtindre una memòria intermèdia d'ompliment" msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "No s'ha pogut iniciar el flux de dades MP3" msgid "Unable to open genre file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres." msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació per a escriure-hi" msgid "Unable to open/create test file" msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves" msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'" msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'" msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "No s'ha pogut obtindre la descripció del flux de dades" msgid "Unable to save genre file." msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer de gèneres." msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" "No s'ha pogut establir la propietat de nombre discret de canals del QuickTime" msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "No s'ha pogut establir la qualitat de presentació del QuickTime" msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'extracció des del QuickTime" msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a format no comprimit" msgid "Undo" msgstr "Desfés" msgid "Undo History" msgstr "Historial de desfer" msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Orde desconeguda: %s\n" msgid "Unsorted" msgstr "Desordenat" msgid "Unsupported Formats" msgstr "Formats no admesos" msgid "Up" msgstr "Amunt" msgid "Up Octave" msgstr "Apuja-ho una octava" msgid "Upper speed limit" msgstr "Límit superior de velocitat" msgid "Use LPC" msgstr "Utilitza LPC" msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Feu servir les tecles de fletxes (o Retorn després d'editar) per a navegar " "pels camps." msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "" "Feu servir el botó dret del ratolí o la tecla de context per a canviar el " "format" msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Feu servir les ordes 'Nou' o 'Obri' del procés actual de l'Audacity\n" "per a obrir diversos projectes de manera simultània.\n" msgid "Using Label/Track Name" msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta" msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "S'estan emprant blocs de %ld\n" msgid "Using:" msgstr "Emprant:" msgid "Utility" msgstr "Utilitats" msgid "V&ST" msgstr "V&ST" msgid "VBL" msgstr "VBL" msgid "VST Effects" msgstr "Efectes VST" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Variable" msgstr "Variable" msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocitat variable:" msgid "Vertical Ruler" msgstr "Regle vertical" msgid "Vertical Stereo" msgstr "Estèreo vertical" msgid "Volume " msgstr "Volum" msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "No coincidixen les versions de Vorbis" msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bits amb signe" msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i altres tipus de fitxers no comprimits" msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Ajuda del WCAG 2" msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultats del contrast WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7" msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Caiguda WCAG2" msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Supera WCAG2" msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers WMA (versió 2) (FFmpeg)" msgid "WMA Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a WMA" msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Desplaçament de la freqüència Wah (%):" msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Desplaçament percentual de la freqüència Wah:" msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" "Espera 5 segons i captura la finestra o el diàleg que es trobe en primer pla" msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "S'està esperant per a començar la gravació el %s.\n" msgid "Warning" msgstr "Avís" msgid "Warning empty project" msgstr "Avís de projecte buit" msgid "Warnings" msgstr "Avisos" msgid "Waveform" msgstr "So en forma d'ona" msgid "Waveform (dB)" msgstr "So en forma d'ona (dB)" msgid "Waveform:" msgstr "Forma d'ona:" msgid "Waveshaper" msgstr "Waveshaper" msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Benvinguts a l'Audacity" msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity versió %s" msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity!" msgid "Welcome!" msgstr "Benvinguts!" msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roda del ratolí" msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Quan s'exporten pistes a un fitxer de so" msgid "When importing audio files" msgstr "Quan importes fitxers de so" msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "En guardar un projecte que depén d'altres fitxers de so" msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Quan el projecte depenga d'altres fitxers:" msgid "Where is %s?" msgstr "On és %s?" msgid "White" msgstr "Blanc" msgid "White Bkgnd" msgstr "Fons blanc" msgid "Window &size" msgstr "&Mida de la finestra" msgid "Window &type" msgstr "&Tipus de finestra" msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Fitxer de so Windows PCM (*.wav)|*.wav" msgid "Within:" msgstr "Entre:" msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers (*.*)|*.*" msgid "Year" msgstr "Any" msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Sou a punt de guardar un fitxer %s amb el nom «%s».\n" "\n" "Normalment estos fitxers acaben en «%s», i alguns programes no obriran " "fitxers amb extensions no estàndard.\n" "\n" "Esteu segur que voleu guardar el projecte amb este nom?" msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Esteu enllaçant amb lame_enc.dll v%d.%d. Esta versió no és compatible amb " "l'Audacity %d.%d.%d.\n" "Per favor, descarregueu l'última versió de la biblioteca LAME MP3." msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" " "commands.\n" msgstr "" "Esteu guardant un fitxer de projecte Audacity (.aup).\n" "\n" "Quan es guarda un projecte es genera un fitxer que només pot obrir " "l'Audacity.\n" "\n" "Per a generar un fitxer de so que puga ser obert per altres programes feu " "servir alguna de les ordes del menú «Fitxer > Exporta».\n" msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Esteu intentant obrir un fitxer de còpia de seguretat que es va crear " "automàticament.\n" "Fent això es podria produir una pèrdua de dades important.\n" "\n" "Per favor, en comptes de fer això obriu el corresponent fitxer de projecte " "Audacity." msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "" "Això només es pot fer quan la reproducció i la gravació\n" "estan parades. [No n'hi ha prou que estiguen en pausa.]" msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "No podeu eliminar una configuració que no tinga nom" msgid "You can't save a preset without name" msgstr "No podeu guardar una configuració que no tinga nom" msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Heu compilat l'Audacity amb un botó extra, 'Eixida de codi font', que servix " "per a guardar un\n" "fitxer en llenguatge C de la imatge de mostra, que podreu fer servir per a " "una nova compilació." msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Heu deixat alguns noms d'etiquetes en blanc. Estos elements\n" "s'ignoraran quan es regenerin les pistes d'etiquetes.\n" "\n" "Voleu tornar arrere i posar noms a estes etiquetes?" msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Heu seleccionat un nom de fitxer que té una extensió desconeguda.\n" "Voleu continuar?" msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" "Hauríeu de tornar a mostrejar-ho a algun dels valors que es mostren a " "continuació." msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "" "Per a fer això cal que seleccioneu abans algun fragment de so.\n" "[No s'hi val a seleccionar fragments d'altres tipus de pistes.]" msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Cal que seleccioneu abans un fragment de so per a utilitzar açò." msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "" "Per a fer això cal seleccionar abans algun fragment de so estereofònic.\n" "[No es pot fer amb pistes monofòniques.]" msgid "You must select a track first." msgstr "Abans heu de seleccionar una pista." msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Heu seleccionat una pista que no conté so. L'AutoDuck només pot processar " "pistes de so." msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "No podreu reproduir ni gravar MIDI.\n" "\n" msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "No podreu reproduir ni gravar so.\n" "\n" msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "El procés per lots de %s no s'ha reconegut." msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "El fitxer s'exportarà en el format AIFF (Apple/SGI) de 16 bits.\n" msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "El fitxer s'exportarà en format WAV (Microsoft) de 16 bits.\n" msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "El fitxer s'exportarà en format WAV GSM 6.10.\n" msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Actualment el vostre projecte està buit.\n" "Si el guardeu, el projecte no tindrà cap pista.\n" "\n" "Per a guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n" "Feu clic en 'No', Edita > Desfés, fins que totes les pistes\n" "estiguen obertes, i després Fitxer > Guarda el projecte.\n" "\n" "Voleu guardar ara el fitxer buit, de totes maneres?" msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " "files." msgstr "El vostre projecte és autònom. No depén de cap fitxer extern de so." msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Les pistes es mesclaran en un únic canal monofònic en exportar el fitxer." msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Les peces es mesclaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer." msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" msgid "Zoom &In" msgstr "&Amplia" msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" msgid "Zoom &Out" msgstr "&Reduïx" msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduïx" msgid "Zoom Tool" msgstr "Ferramenta de zoom" msgid "Zoom default" msgstr "Zoom per defecte" msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom en un punt" msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom en un abanst" msgid "Zoom in or out" msgstr "Augmenta o reduïx l'ampliació" msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Allunya en un abast" msgid "Zoom out one step" msgstr "Allunya un pas" msgid "by &Name" msgstr "per &nom" msgid "by &Start time" msgstr "per temp&s d'inici" msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "per Dominic Mazzoni" msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "per Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson" msgid "by Leland Lucius" msgstr "per Leland Lucius" msgid "by Lynn Allan" msgstr "per Lynn Allan" msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "per Lynn Allan i Philip Van Baren" msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "per Nasca Octavian Paul" msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "per Salvo Ventura (2006)" msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "per Vaughan Johnson i Dominic Mazzoni" msgid "bytes" msgstr "bytes" msgid "centiseconds" msgstr "centèsimes de segon" msgid "custom" msgstr "personalitzat" msgid "dB" msgstr "dB" msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" msgid "down" msgstr "avall" msgid "false" msgstr "fals" msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogrames (24 fps)" msgid "from" msgstr "per" msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + sector CDDA (75 fps)" msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC perduts" msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC no perduts" msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames PAL (25 fps)" msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames (24 fps)" msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centèsimes" msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + mil·lisegons" msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + mostres" msgid "hidden" msgstr "oculta" msgid "indeterminate" msgstr "indeterminat" msgid "infinite dB difference" msgstr "Diferència de dB infinita" msgid "kHz" msgstr "kHz" msgid "kbps" msgstr "kbps" msgid "labels.txt" msgstr "etiquetes.txt" msgid "left" msgstr "esquerra" msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "mil·lisegons (valor més alt = més latència)" msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "mil·lisegons (valor negatiu = cap arrere)" msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "mil·lisegons (temps d'una anàlisi)" msgid "minutes" msgstr "minuts" msgid "ms" msgstr "ms" msgid "n/a" msgstr "n/a" msgid "right" msgstr "dreta" msgid "s" msgstr "s" msgid "same as left-drag" msgstr "el mateix que arrossegar a l'esquerra" msgid "same as right-drag" msgstr "el mateix que arrossegar a la dreta" msgid "same as select tool" msgstr "el mateix que la ferramenta de seleccionar" msgid "same as zoom tool" msgstr "el mateix que la ferramenta de zoom" msgid "samples" msgstr "mostres" msgid "seconds" msgstr "segons" msgid "spectrum.txt" msgstr "espectre.txt" msgid "to" msgstr "a" msgid "to Selection En&d" msgstr "al &final de la selecció" msgid "to Selection Star&t" msgstr "a l'inici de la &selecció" msgid "to Track &End" msgstr "al &final de la pista" msgid "to Track &Start" msgstr "a l'inici de la &pista" msgid "translator_credits" msgstr "" "Aleix Badia i Bosch \n" "Xavier Conde Rueda " msgid "true" msgstr "cert" msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "no està disponible - esta ubicació no existix" msgid "untitled" msgstr "sense títol" msgid "up" msgstr "amunt" msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "emprant SBSMS, de Clayton Otey" msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "s'està fent servir el SampleRate, d'Erik de Castro Lopo" msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "S'està emprant el SoundTouch, d'Olli Parviainen" msgid "zero" msgstr "zero"