The GNU gettext
toolset helps programmers and translators
at producing, updating and using translation files, mainly those
PO files which are textual, editable files. This chapter explains
the format of PO files.
A PO file is made up of many entries, each entry holding the relation between an original untranslated string and its corresponding translation. All entries in a given PO file usually pertain to a single project, and all translations are expressed in a single target language. One PO file entry has the following schematic structure:
white-space # translator-comments #. extracted-comments #: reference... #, flag... #| msgid previous-untranslated-string msgid untranslated-string msgstr translated-string
The general structure of a PO file should be well understood by the translator. When using PO mode, very little has to be known about the format details, as PO mode takes care of them for her.
A simple entry can look like this:
#: lib/error.c:116 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconegut del sistema"
Entries begin with some optional white space. Usually, when generated
through GNU gettext
tools, there is exactly one blank line
between entries. Then comments follow, on lines all starting with the
character #
. There are two kinds of comments: those which have
some white space immediately following the #
- the translator
comments -, which comments are created and maintained exclusively by the
translator, and those which have some non-white character just after the
#
- the automatic comments -, which comments are created and
maintained automatically by GNU gettext
tools. Comment lines
starting with #.
contain comments given by the programmer, directed
at the translator; these comments are called extracted comments
because the xgettext
program extracts them from the program's
source code. Comment lines starting with #:
contain references to
the program's source code. Comment lines starting with #,
contain
flags; more about these below. Comment lines starting with #|
contain the previous untranslated string for which the translator gave
a translation.
All comments, of either kind, are optional.
After white space and comments, entries show two strings, namely
first the untranslated string as it appears in the original program
sources, and then, the translation of this string. The original
string is introduced by the keyword msgid
, and the translation,
by msgstr
. The two strings, untranslated and translated,
are quoted in various ways in the PO file, using "
delimiters and \
escapes, but the translator does not really
have to pay attention to the precise quoting format, as PO mode fully
takes care of quoting for her.
The msgid
strings, as well as automatic comments, are produced
and managed by other GNU gettext
tools, and PO mode does not
provide means for the translator to alter these. The most she can
do is merely deleting them, and only by deleting the whole entry.
On the other hand, the msgstr
string, as well as translator
comments, are really meant for the translator, and PO mode gives her
the full control she needs.
The comment lines beginning with #,
are special because they are
not completely ignored by the programs as comments generally are. The
comma separated list of flags is used by the msgfmt
program to give the user some better diagnostic messages. Currently
there are two forms of flags defined:
fuzzy
msgmerge
program or it can be
inserted by the translator herself. It shows that the msgstr
string might not be a correct translation (anymore). Only the translator
can judge if the translation requires further modification, or is
acceptable as is. Once satisfied with the translation, she then removes
this fuzzy
attribute. The msgmerge
program inserts this
when it combined the msgid
and msgstr
entries after fuzzy
search only. See section 8.3.6 Fuzzy Entries.
c-format
no-c-format
xgettext
program adds them. In an automated PO file processing
system as proposed here, the user's changes would be thrown away again as
soon as the xgettext
program generates a new template file.
The c-format
flag indicates that the untranslated string and the
translation are supposed to be C format strings. The no-c-format
flag indicates that they are not C format strings, even though the untranslated
string happens to look like a C format string (with ‘%’ directives).
When the c-format
flag is given for a string the msgfmt
program does some more tests to check the validity of the translation.
See section 10.1 Invoking the msgfmt
Program, section 4.6 Special Comments preceding Keywords and section 15.3.1 C Format Strings.
objc-format
no-objc-format
sh-format
no-sh-format
python-format
no-python-format
lisp-format
no-lisp-format
elisp-format
no-elisp-format
librep-format
no-librep-format
scheme-format
no-scheme-format
smalltalk-format
no-smalltalk-format
java-format
no-java-format
csharp-format
no-csharp-format
awk-format
no-awk-format
object-pascal-format
no-object-pascal-format
ycp-format
no-ycp-format
tcl-format
no-tcl-format
perl-format
no-perl-format
perl-brace-format
no-perl-brace-format
php-format
no-php-format
gcc-internal-format
no-gcc-internal-format
gfc-internal-format
no-gfc-internal-format
qt-format
no-qt-format
qt-plural-format
no-qt-plural-format
kde-format
no-kde-format
boost-format
no-boost-format
It is also possible to have entries with a context specifier. They look like this:
white-space # translator-comments #. extracted-comments #: reference... #, flag... #| msgctxt previous-context #| msgid previous-untranslated-string msgctxt context msgid untranslated-string msgstr translated-string
The context serves to disambiguate messages with the same
untranslated-string. It is possible to have several entries with
the same untranslated-string in a PO file, provided that they each
have a different context. Note that an empty context string
and an absent msgctxt
line do not mean the same thing.
A different kind of entries is used for translations which involve plural forms.
white-space # translator-comments #. extracted-comments #: reference... #, flag... #| msgid previous-untranslated-string-singular #| msgid_plural previous-untranslated-string-plural msgid untranslated-string-singular msgid_plural untranslated-string-plural msgstr[0] translated-string-case-0 ... msgstr[N] translated-string-case-n
Such an entry can look like this:
#: src/msgcmp.c:338 src/po-lex.c:699 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "s'ha trobat %d error fatal" msgstr[1] "s'han trobat %d errors fatals"
Here also, a msgctxt
context can be specified before msgid
,
like above.
Here, additional kinds of flags can be used:
range:
range: minimum-value..maximum-value
. It designates the
possible values that the numeric parameter of the message can take. In some
languages, translators may produce slightly better translations if they know
that the value can only take on values between 0 and 10, for example.
The previous-untranslated-string is optionally inserted by the
msgmerge
program, at the same time when it marks a message fuzzy.
It helps the translator to see which changes were done by the developers
on the untranslated-string.
It happens that some lines, usually whitespace or comments, follow the very last entry of a PO file. Such lines are not part of any entry, and will be dropped when the PO file is processed by the tools, or may disturb some PO file editors.
The remainder of this section may be safely skipped by those using a PO file editor, yet it may be interesting for everybody to have a better idea of the precise format of a PO file. On the other hand, those wishing to modify PO files by hand should carefully continue reading on.
Each of untranslated-string and translated-string respects the C syntax for a character string, including the surrounding quotes and embedded backslashed escape sequences. When the time comes to write multi-line strings, one should not use escaped newlines. Instead, a closing quote should follow the last character on the line to be continued, and an opening quote should resume the string at the beginning of the following PO file line. For example:
msgid "" "Here is an example of how one might continue a very long string\n" "for the common case the string represents multi-line output.\n"
In this example, the empty string is used on the first line, to
allow better alignment of the H
from the word ‘Here’
over the f
from the word ‘for’. In this example, the
msgid
keyword is followed by three strings, which are meant
to be concatenated. Concatenating the empty string does not change
the resulting overall string, but it is a way for us to comply with
the necessity of msgid
to be followed by a string on the same
line, while keeping the multi-line presentation left-justified, as
we find this to be a cleaner disposition. The empty string could have
been omitted, but only if the string starting with ‘Here’ was
promoted on the first line, right after msgid
.(2) It was not really necessary
either to switch between the two last quoted strings immediately after
the newline ‘\n’, the switch could have occurred after any
other character, we just did it this way because it is neater.
One should carefully distinguish between end of lines marked as ‘\n’ inside quotes, which are part of the represented string, and end of lines in the PO file itself, outside string quotes, which have no incidence on the represented string.
Outside strings, white lines and comments may be used freely.
Comments start at the beginning of a line with ‘#’ and extend
until the end of the PO file line. Comments written by translators
should have the initial ‘#’ immediately followed by some white
space. If the ‘#’ is not immediately followed by white space,
this comment is most likely generated and managed by specialized GNU
tools, and might disappear or be replaced unexpectedly when the PO
file is given to msgmerge
.
Go to the first, previous, next, last section, table of contents.