# Dutch messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ubiquity@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-24 23:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-10 13:32+0000\n" "Last-Translator: cumulus007 \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-23 11:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:3001 msgid "Use the largest continuous free space" msgstr "Grootste aaneengesloten vrije ruimte gebruiken" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:4001 msgid "Erase and use the entire disk" msgstr "Leegmaken en de gehele schijf gebruiken" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:5001 msgid "Install them side by side, choosing between them each startup" msgstr "" "Ze naast elkaar installeren, met een keuzemogelijkheid bij het opstarten" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:6001 msgid "Specify partitions manually (advanced)" msgstr "Partities handmatig specificeren (geavanceerd)" #. Type: text #. Description #. This is used as a window title. #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:7001 ../ubiquity.templates:201001 msgid "Install" msgstr "Installeren" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:8001 msgid "Install (OEM mode, for manufacturers only)" msgstr "Installeren (OEM-modus, alleen voor fabrikanten)" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:9001 msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:10001 msgid "Once you answer a few questions, this computer will be ready to use." msgstr "" "Na het beantwoorden van enkele vragen is deze computer klaar voor gebruik." #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:10001 ../ubiquity.templates:16001 msgid "Answering the questions should only take a few minutes." msgstr "Het beantwoorden van de vragen neemt slechts enkele minuten in beslag." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:10001 msgid "" "Please choose the language used for the configuration process. This language " "will be the default language for this computer." msgstr "" "Kies de taal die gebruikt zal worden tijdens het instellen. Deze taal zal de " "standaardtaal worden voor deze computer." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:11001 msgid "" "You are installing in system manufacturer mode. Please enter a unique name " "for this batch of systems. This name will be saved on the installed system " "and can be used to help with bug reports." msgstr "" "U installeert in modus voor systeemfabrikanten. Voer een unieke naam in voor " "deze partij systemen. Deze naam zal op het geïnstalleerde systeem worden " "opgeslagen en kan worden gebruikt om bij foutenrapportages te helpen." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:12001 msgid "" "You can try ${RELEASE} from this ${MEDIUM} without making any changes to " "your system." msgstr "" "U kunt ${RELEASE} vanaf de ${MEDIUM} uitproberen zonder wijzigingen aan te " "brengen aan uw computer." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:13001 msgid "Try ${RELEASE}" msgstr "${RELEASE} uitproberen" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:14001 msgid "Install ${RELEASE}" msgstr "${RELEASE} installeren" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:15001 msgid "" "Ready to install? Once you answer a few questions, the contents of the live " "${MEDIUM} can be installed on this computer so you can run ${RELEASE} at " "full speed without the ${MEDIUM}." msgstr "" "Klaar om te installeren? Zodra u een aantal vragen heeft beantwoord, kan de " "inhoud van de live-${MEDIUM} op deze computer geïnstalleerd worden, zodat u " "${RELEASE} op volle snelheid zonder ${MEDIUM} kunt gebruiken." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:17001 msgid "" "You may wish to read the release notes or update this installer." msgstr "" "U kunt de uitgave-opmerkingen lezen of dit installatieprogramma bijwerken." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:18001 msgid "You may wish to read the release notes." msgstr "U kunt de uitgave-opmerkingen lezen." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:19001 msgid "You may wish to update this installer." msgstr "U kunt dit installatieprogramma bijwerken." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:21001 msgid "" "This is a pre-release of the ${RELEASE} live ${MEDIUM} installer. It is not " "a final release; that will come with the final release of ${RELEASE} in " "April 2010." msgstr "" "Dit is een testuitgave van het ${MEDIUM}-installatieprogramma voor " "${RELEASE}. Dit is niet de uiteindelijke uitgave; de uiteindelijke uitgave " "zal worden meegeleverd met ${RELEASE} in april 2010." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:21001 msgid "" "The installation process may resize or erase partitions on your hard disk. " "Be sure to take a full backup of any valuable data before running " "this program." msgstr "" "Het installatieprogramma kan partities op uw harde schijf wissen of van " "grootte wijzigen. Zorg dat u een reservekopie heeft van waardevolle " "gegevens alvorens u de installatie start." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:22001 msgid "Where are you?" msgstr "Waar bevindt u zich?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:23001 msgid "" "Select your location, so that the system can use appropriate display " "conventions for your country, fetch updates from sites close to you, and set " "the clock to the correct local time." msgstr "" "Kies uw locatie, zodat de computer een geschikte kalender voor uw land kan " "bepalen, updates kan binnenhalen van locaties in de buurt, en de klok kan " "instellen op de lokale tijd." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:24001 #, fuzzy #| msgid "Timezone" msgid "Time Zone:" msgstr "Tijdzone" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:25001 msgid "Region:" msgstr "Regio:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:26001 msgid "Keyboard layout" msgstr "Toetsenbordindeling" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:27001 msgid "Which layout is most similar to your keyboard?" msgstr "Welke indeling lijkt het meest op dat van uw toetsenbord?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:28001 msgid "You can type into this box to test your new keyboard layout." msgstr "" "U kunt iets in dit veld invoeren om de gekozen toetsenbordindeling te testen." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:29001 msgid "Suggested option:" msgstr "Voorgestelde keuze:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:30001 msgid "Choose your own:" msgstr "Zelf kiezen:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:31001 msgid "Guess keymap:" msgstr "Toetsenbordindeling raden:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:32001 msgid "Guess..." msgstr "Raden..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:33001 msgid "Please press one of the following keys:" msgstr "Druk op een van de volgende toetsen:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:34001 msgid "Is the following key present on your keyboard?" msgstr "Is de volgende toets aanwezig op uw toetsenbord?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:35001 msgid "Layout:" msgstr "Indeling:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:36001 msgid "Variant:" msgstr "Variant:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:37001 msgid "Below is an image of your current layout:" msgstr "Dit is een afbeelding van uw huidige indeling:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:38001 msgid "Who are you?" msgstr "Wie bent u?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:39001 msgid "What is your name?" msgstr "Wat is uw naam?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:40001 msgid "Full Name" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:41001 msgid "What name do you want to use to log in?" msgstr "Welke naam wilt u gebruiken om aan te melden?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:42001 #, fuzzy #| msgid "MySQL User Name" msgid "Username" msgstr "MySQL-gebruikersnaam" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:43001 msgid "" "If more than one person will use this computer, you can set up multiple " "accounts after installation." msgstr "" "Als meer dan één persoon deze computer gebruikt, kunt u na de installatie " "bijkomende gebruikers aanmaken." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:44001 msgid "Choose a password to keep your account safe." msgstr "Kies een wachtwoord om uw account te beveiligen." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:45001 #, fuzzy #| msgid "MySQL Password" msgid "Password" msgstr "MySQL-wachtwoord" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:46001 #, fuzzy #| msgid "Choose another password" msgid "Re-enter password" msgstr "Kies een nieuw wachtwoord" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:47001 msgid "You are running in debugging mode. Do not use a valuable password!" msgstr "" "U bevindt zich in de debuggingsmodus. Gebruik geen waardevol wachtwoord!" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:48001 msgid "Strength: too short" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:49001 msgid "Strength: weak" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:50001 msgid "Strength: fair" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:51001 msgid "Strength: good" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:52001 msgid "Strength: strong" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:53001 msgid "What is the name of this computer?" msgstr "Wat is de naam van deze computer?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:54001 msgid "Computer Name" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:55001 msgid "" "This name will be used if you make the computer visible to others on a " "network." msgstr "" "Deze naam zal gebruikt worden als u uw computer beschikbaar maakt voor " "anderen op een netwerk." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:56001 msgid "Log in automatically" msgstr "Automatisch aanmelden" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:57001 msgid "Require my password to log in" msgstr "Mijn wachtwoord vragen om aan te melden" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:58001 msgid "Require my password to log in and to decrypt my home folder" msgstr "" "Mijn wachtwoord vragen om aan te melden en om mijn persoonlijke map te " "ontsleutelen" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:59001 msgid "Choose another password" msgstr "Kies een nieuw wachtwoord" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:60001 msgid "Migrate documents and settings" msgstr "Documenten en instellingen overzetten" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:61001 msgid "" "Select any accounts you would like to import. The documents and settings " "for these accounts will be available after the install completes." msgstr "" "Selecteer de accounts die u wilt importeren. De documenten en instellingen " "voor deze accounts zullen beschikbaar zijn zodra het installatieproces is " "voltooid." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:61001 msgid "" "If you do not wish to import any accounts, select nothing and go to the next " "page." msgstr "" "Als u geen gebruikersprofielen wilt importeren, selecteer dan niets en ga " "naar de volgende pagina." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:62001 msgid "Prepare disk space" msgstr "Schijfruimte voorbereiden" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:63001 msgid "How do you want to partition the disk?" msgstr "Hoe wilt u de schijf verdelen?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:64001 msgid "This computer has no operating systems on it." msgstr "Deze computer heeft geen besturingssystemen." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:65001 msgid "This computer has ${OS} on it." msgstr "Op deze computer is ${OS} geïnstalleerd." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:66001 msgid "This computer has several operating systems on it." msgstr "Op deze computer zijn meerdere besturingssystemen geïnstalleerd." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:67001 msgid "Where do you want to put ${RELEASE}?" msgstr "Waar wilt u ${RELEASE} plaatsen?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:68001 msgid "Prepare partitions" msgstr "Partities voorbereiden" #. Type: text #. Description #. SYSTEMS is a comma-separated list of operating systems present on the disk. #: ../ubiquity.templates:69001 msgid "This will delete ${SYSTEMS} and install ${RELEASE}." msgstr "Dit verwijdert ${SYSTEMS} en installeert ${RELEASE}." #. Type: text #. Description #. Type: note #. Description #: ../ubiquity.templates:70001 ../ubiquity.templates:130001 msgid "Ready to install" msgstr "Klaar om te installeren" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:71001 msgid "Details" msgstr "Details" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:72001 msgid "" "Your new operating system will now be installed with the following settings:" msgstr "" "Uw nieuwe besturingssysteem zal nu met de volgende instellingen " "geïnstalleerd worden:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:73001 msgid "Advanced..." msgstr "Geavanceerd…" #. Type: text #. Description #. This is used as a button label, and should be translated as an action. #. Omit the [ ... ] from the translation. #: ../ubiquity.templates:74001 msgid "Install[ action ]" msgstr "Installeren" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:75001 msgid "Step ${INDEX} of ${TOTAL}" msgstr "Stap ${INDEX} van ${TOTAL}" #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:76001 msgid "Quit the installation?" msgstr "Installatie afbreken?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:77001 msgid "Do you really want to quit the installation now?" msgstr "Weet u zeker dat u de installatie wilt afbreken?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:78001 msgid "Bootloader install failed" msgstr "Opstartlader installeren mislukt" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:79001 msgid "" "Sorry, an error occurred and it was not possible to install the bootloader " "at the specified location." msgstr "" "Excuses, er is een fout opgetreden en het was niet mogelijk om de " "opstartlader te installeren op de opgegeven locatie." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:80001 msgid "Choose a different device to install the bootloader on:" msgstr "Kies een ander apparaat om de opstartlader op te installeren:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:81001 msgid "Continue without a bootloader." msgstr "Verdergaan zonder een opstartlader." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:82001 msgid "" "You will need to manually install a bootloader in order to start ${RELEASE}." msgstr "" "U zult handmatig een opstartlader moeten installeren om ${RELEASE} te " "starten." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:83001 msgid "Cancel the installation." msgstr "De installatie annuleren." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:84001 msgid "This may leave your computer unable to boot." msgstr "Hierdoor start uw computer mogelijk niet op." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:85001 msgid "How would you like to proceed?" msgstr "Hoe wilt u verdergaan?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:86001 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:87001 msgid "Installation Complete" msgstr "Installatie voltooid" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:88001 msgid "Continue Testing" msgstr "Doorgaan met uitproberen" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:89001 msgid "Restart Now" msgstr "Nu herstarten" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:90001 ../ubiquity.templates:91001 msgid "Installer crashed" msgstr "Installatieprogramma is vastgelopen" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:92001 msgid "" "We're sorry; the installer crashed. Please file a new bug report at https://" "launchpad.net/ubuntu/+source/ubiquity/+filebug (do not attach your details " "to any existing bug) and a developer will attend to the problem as soon as " "possible. To help the developers understand what went wrong, include the " "following detail in your bug report, and attach the files /var/log/syslog " "and /var/log/partman:" msgstr "" "Excuses, het installatieprogramma is vastgelopen. Dien een foutenrapport in " "op https://launchpad.net/ubuntu/+source/ubiquity/+filebug (voeg niet uw " "gegevens toe aan een bestaand foutenrapport) en een ontwikkelaar zal zo snel " "mogelijk met het probleem aan de slag gaan. Om ontwikkelaars te helpen " "begrijpen wat er fout ging, voegt u onderstaande details aan uw " "foutenrapport toe, evenals de bestanden /var/log/syslog en /var/log/partman." #. Type: text #. Description #. Displayed next to a graphical bar depicting the state of the disk before #. automatic partitioning. #: ../ubiquity.templates:93001 msgid "Before:" msgstr "Voor:" #. Type: text #. Description #. Displayed next to a graphical bar depicting the state of the disk after #. automatic partitioning. #: ../ubiquity.templates:94001 msgid "After:" msgstr "Na:" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:95001 msgid "New Partition Table..." msgstr "Nieuwe partitietabel..." #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:96001 msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:97001 msgid "Change..." msgstr "Wijzigen..." #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:98001 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:99001 msgid "Revert" msgstr "Ongedaan maken" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:100001 msgid "Recalculating partitions..." msgstr "Partities opnieuw berekenen..." #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:101001 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. Indicates how the partition is to be #. used (ext2, swap, etc.). #: ../ubiquity.templates:102001 msgid "Type" msgstr "Type" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:103001 msgid "Mount point" msgstr "Koppelpunt" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:104001 msgid "Format?" msgstr "Formatteren?" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:105001 msgid "Size" msgstr "Grootte" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. Indicates how much of the space on #. this partition is used by data. #: ../ubiquity.templates:106001 msgid "Used" msgstr "Gebruikt" #. Type: text #. Description #. Indicates unpartitioned free space on a disk. #: ../ubiquity.templates:107001 msgid "free space" msgstr "vrije ruimte" #. Type: text #. Description #. Indicates that we do not know how much space is used on this partition. #: ../ubiquity.templates:108001 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:109001 msgid "Create partition" msgstr "Partitie aanmaken" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:110001 ../ubiquity.templates:117001 msgid "New partition size in megabytes (1000000 bytes):" msgstr "Nieuwe partitiegrootte in megabytes (1000000 bytes):" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:111001 msgid "Beginning" msgstr "Begin" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:112001 msgid "End" msgstr "Einde" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:113001 msgid "Primary" msgstr "Primair" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:114001 msgid "Logical" msgstr "Logisch" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:115001 msgid "Edit partition" msgstr "Partitie bewerken" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:116001 msgid "Edit a partition" msgstr "Een partitie bewerken" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:118001 msgid "Advanced Options" msgstr "Geavanceerde instellingen" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:119001 msgid "Boot loader" msgstr "Opstartlader" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:120001 msgid "Install boot loader" msgstr "Opstartlader installeren" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:121001 msgid "Popularity contest" msgstr "Populariteitswedstrijd" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:122001 msgid "Participate in the package usage survey" msgstr "Neem deel aan het onderzoek naar pakketgebruik" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:123001 msgid "Network proxy" msgstr "Netwerkproxy" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:124001 msgid "HTTP proxy:" msgstr "HTTP-proxy:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:125001 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:126001 msgid "" "Installation has finished. You can continue testing Ubuntu now, but until " "you restart the computer, any changes you make or documents you save will " "not be preserved." msgstr "" "De installatie is voltooid. U kunt Ubuntu verder blijven testen, maar " "wijzigingen en documenten zullen niet opgeslagen worden totdat u de computer " "herstart heeft." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:127001 msgid "Go Back" msgstr "Terug" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:128001 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:129001 msgid "" "Installation is complete. You need to restart the computer in order to use " "the new installation." msgstr "" "De installatie is voltooid. U moet de computer opnieuw starten om de nieuwe " "installatie te kunnen gebruiken." #. Type: note #. Description #: ../ubiquity.templates:130001 msgid "" " Language: ${LANGUAGE}\n" " Keyboard layout: ${KEYMAP}\n" " Name: ${FULLNAME}\n" " Login name: ${USERNAME}\n" " Location: ${LOCATION}\n" " Migration Assistant:\n" " ${MIGRATE}" msgstr "" " Taal: ${LANGUAGE}\n" " Toetsenbordindeling: ${KEYMAP}\n" " Naam: ${FULLNAME}\n" " Gebruikersnaam: ${USERNAME}\n" " Locatie: ${LOCATION}\n" "Migratieassistent:\n" "${MIGRATE}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:131001 msgid "Verifying the installation configuration..." msgstr "De installatieconfiguratie verifiëren..." #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:132001 msgid "Installing system" msgstr "Het systeem wordt geïnstalleerd" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:133001 msgid "Finding the distribution to copy..." msgstr "De te kopiëren distributie vinden..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:135001 msgid "Scanning files..." msgstr "Bestanden scannen..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:136001 msgid "Copying files..." msgstr "Bestanden aan het kopiëren..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:137001 msgid "Almost finished copying files..." msgstr "Bijna klaar met bestanden kopiëren..." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: select #. Description #: ../ubiquity.templates:138001 ../ubiquity.templates:139001 #: ../ubiquity.templates:140001 ../ubiquity.templates:141001 #: ../ubiquity.templates:142001 msgid "Installation Failed" msgstr "Installatie mislukt" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:138001 ../ubiquity.templates:139001 #: ../ubiquity.templates:140001 ../ubiquity.templates:141001 msgid "The installer encountered an error copying files to the hard disk:" msgstr "" "Fout geconstateerd tijdens het kopiëren van bestanden naar de harde schijf:" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:138001 msgid "" "This is due to there being insufficient disk space for the install to " "complete on the target partition. Please run the installer again and select " "a larger partition to install into." msgstr "" "Er is niet voldoende ruimte beschikbaar voor de installatie op de " "doelpartitie. Start de installatie opnieuw en kies een grotere partitie." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:139001 msgid "" "This is often due to a faulty CD/DVD disk or drive. It may help to clean the " "CD/DVD, to burn the CD/DVD at a lower speed, or to clean the CD/DVD drive " "lens (cleaning kits are often available from electronics suppliers)." msgstr "" "Dit wordt vaak veroorzaakt door een gebrekkige cd/dvd-schijf of speler. " "Mogelijke oplossingen zijn het schoonmaken van de cd/dvd, de cd/dvd opnieuw " "branden op een lagere snelheid of het schoonmaken van de lens van de cd/dvd-" "speler (schoonmaakproducten zijn te verkrijgen bij de meeste " "elektronicawinkels)." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:140001 msgid "" "This is often due to a faulty hard disk. It may help to check whether the " "hard disk is old and in need of replacement, or to move the system to a " "cooler environment." msgstr "" "Dit is vaak het gevolg van een defecte harde schijf. Het kan helpen om na te " "gaan of de harde schijf te oud is en vervanging noodzakelijk is, of te " "zorgen voor een betere koeling, bijvoorbeeld door te verplaatsen naar een " "koelere omgeving." #. Type: error #. Description #. This is used when we don't know whether the CD/DVD or the hard disk is at #. fault. #. Type: select #. Description #. This is used when there was an md5 mismatch during copying, meaning that #. the source file and destination file are not equal. #: ../ubiquity.templates:141001 ../ubiquity.templates:142001 msgid "" "This is often due to a faulty CD/DVD disk or drive, or a faulty hard disk. " "It may help to clean the CD/DVD, to burn the CD/DVD at a lower speed, to " "clean the CD/DVD drive lens (cleaning kits are often available from " "electronics suppliers), to check whether the hard disk is old and in need of " "replacement, or to move the system to a cooler environment." msgstr "" "Dit wordt vaak veroorzaakt door een gebrekkige cd/dvd-schijf of speler. " "Mogelijke oplossingen zijn het schoonmaken van de cd/dvd, de cd/dvd opnieuw " "branden op een lagere snelheid of het schoonmaken van de lens van de cd/dvd-" "speler (schoonmaakproducten zijn te verkrijgen bij de meeste " "elektronicawinkels), na te gaan of de harde schijf te oud is en vervanging " "noodzakelijk is, of te zorgen voor een betere koeling, bijvoorbeeld door te " "verplaatsen naar een koelere omgeving." #. Type: select #. Description #: ../ubiquity.templates:142001 msgid "The following file did not match its source copy on the CD/DVD:" msgstr "" "Het volgende bestand komt niet overeen met het oorspronkelijke exemplaar op " "de cd/dvd:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:143001 msgid "Copying installation logs..." msgstr "De installatielogboeken worden gekopieerd..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:144001 msgid "Configuring target system..." msgstr "Doelsysteem configureren..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:145001 msgid "Configuring system locales..." msgstr "Het systeem wordt gelokaliseerd..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:146001 msgid "Configuring apt..." msgstr "Apt wordt geconfigureerd..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:147001 msgid "Configuring time zone..." msgstr "De tijdzone wordt ingesteld..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:148001 msgid "Configuring keyboard..." msgstr "Het toetsenbord wordt geconfigureerd..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:149001 msgid "Creating user..." msgstr "Gebruikers worden aangemaakt..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:150001 msgid "Importing documents and settings..." msgstr "Bezig met importeren van documenten en instellingen..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:151001 msgid "Configuring hardware..." msgstr "De hardware wordt geconfigureerd..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:152001 msgid "Configuring network..." msgstr "Netwerk wordt geconfigureerd..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:153001 msgid "Setting computer name..." msgstr "De computernaam wordt ingesteld..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:154001 msgid "Configuring boot loader..." msgstr "De opstartlader wordt geconfigureerd..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:155001 msgid "Installing additional packages..." msgstr "Installeren van aanvullende pakketten..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:156001 msgid "Checking for packages to install..." msgstr "Controleren op te installeren pakketten..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:157001 msgid "Removing extra packages..." msgstr "Extra pakketten worden verwijderd..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:158001 msgid "Checking for packages to remove..." msgstr "Controle op te verwijderen pakketten..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:159001 msgid "Downloading packages (${TIME} remaining)..." msgstr "Downloaden van pakketten (${TIME} te gaan)..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:160001 msgid "Downloading package lists..." msgstr "De pakketlijst wordt opgehaald..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:161001 msgid "Downloading package lists (${TIME} remaining)..." msgstr "Downloaden van pakketlijsten (${TIME} te gaan)..." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:163001 msgid "Error installing ${PACKAGE}" msgstr "Foutmelding bij installatie van ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:164001 msgid "Error removing ${PACKAGE}" msgstr "Foutmelding bij verwijderen van ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:165001 msgid "Error while installing packages" msgstr "Fout tijdens het installeren van pakketten" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:165001 msgid "An error occurred while installing packages:" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het installeren van pakketten:" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:165001 ../ubiquity.templates:166001 msgid "The following packages are in a broken state:" msgstr "De volgende pakketten zijn momenteel in een gebroken staat:" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:165001 ../ubiquity.templates:166001 msgid "" "This may be due to using an old installer image, or it may be due to a bug " "in some of the packages listed above. More details may be found in /var/log/" "syslog. The installer will try to continue anyway, but may fail at a later " "point, and will not be able to install or remove other packages (possibly " "including itself) from the installed system. You should first look for newer " "versions of your installer image, or failing that report the problem to your " "distributor." msgstr "" "Dit kan komen doordat u een oud installatieprogramma gebruikt, of door een " "fout in enkele van de hierboven weergegeven pakketten. Meer details zijn te " "vinden in /var/log/syslog. Het installatieprogramma zal desondanks trachten " "door te gaan, maar de installatie kan op een later moment toch nog " "mislukken. Het zal dan niet in staat zijn om andere pakketten te installeren " "of te verwijderen (waaronder mogelijk zichzelf) vanaf het geïnstalleerde " "systeem. Probeer een nieuwere versies van uw installatieprogramma te vinden " "of, als dat niet lukt, rapporteer het probleem aan uw distributeur." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:166001 msgid "Error while removing packages" msgstr "Fout bij het verwijderen van pakketten" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:166001 msgid "An error occurred while removing packages:" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van pakketten:" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:167001 msgid "Error migrating documents and settings" msgstr "Fout bij migreren van documenten en instellingen" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:167001 msgid "" "An error occurred while migrating data. More details may be found in /var/" "log/syslog. The installation will continue, but some or all of the " "documents and settings you requested may not have been transferred to the " "installed system." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het migreren van de gegevens. Meer informatie " "kan gevonden worden in /var/lolg/syslog. De installatie zal verdergaan, maar " "mogelijk worden niet alle documenten en instellingen naar het geïnstalleerde " "systeem overgebracht." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:168001 msgid "Error copying network configuration" msgstr "Fout bij kopiëren van netwerkconfiguratie." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:168001 msgid "" "An error occurred while copying the network settings. The installation will " "continue, but the network configuration will have to be set up again in the " "installed system." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het kopiëren van de netwerkinstellingen. De " "installatie zal verdergaan, maar u zult de netwerkconfiguratie zelf moeten " "opzetten in het geïnstalleerde systeem." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:172001 msgid "Calculating files to skip copying..." msgstr "Bestanden bereken om over te slaan tijdens kopiëren..." #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:173001 msgid "Installing language packs" msgstr "Taalpakketten worden geïnstalleerd" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:174001 msgid "Downloading language packs (${TIME} remaining)..." msgstr "Downloaden van taalpakketten (${TIME} te gaan)..." #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:183001 msgid "Failed to unmount partitions" msgstr "Ontkoppelen van de partities is mislukt" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:183001 msgid "" "The installer needs to commit changes to partition tables, but cannot do so " "because partitions on the following mount points could not be unmounted:" msgstr "" "Het installatieprogramma moet wijzigingen aanbrengen aan de partitietabel, " "maar kan dit niet doen omdat de volgende aankoppelingspunten niet " "losgekoppeld konden worden:" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:183001 msgid "Please close any applications using these mount points." msgstr "Sluit alle programma's die deze aankoppelingspunten gebruiken." #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:183001 msgid "Would you like the installer to try to unmount these partitions again?" msgstr "" "Wilt u dat het installatieprogramma probeert deze partities opnieuw te " "ontkoppelen?" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:189001 msgid "Do you want to return to the partitioner?" msgstr "Wilt u terugkeren naar het partitioneringsprogramma?" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:189001 msgid "" "Some of the partitions you created are too small. Please make the following " "partitions at least this large:" msgstr "" "Sommige door u aangemaakte partities zijn te klein. Maak de volgende " "partities ten minste even groot als:" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:189001 msgid "" "If you do not go back to the partitioner and increase the size of these " "partitions, the installation may fail." msgstr "" "Als u niet teruggaat naar het partitioneringsprogramma en deze partities " "vergroot, kan de installatie mislukken." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:190001 msgid "System Configuration" msgstr "Systeemconfiguratie" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:191001 msgid "Choose language" msgstr "Taal kiezen" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:192001 msgid "Network configuration" msgstr "Netwerkconfiguratie" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:193001 msgid "Software selection" msgstr "Softwarekeuze" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:194001 msgid "Applying configuration" msgstr "Configuratie toepassen" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:195001 msgid "Language" msgstr "Taal" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:196001 msgid "Timezone" msgstr "Tijdzone" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:197001 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:198001 msgid "Disk Setup" msgstr "Schijfconfiguratie" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:199001 msgid "User Info" msgstr "Gebruikersinformatie" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:200001 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:202001 msgid "installation process" msgstr "Installatieproces" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:204001 msgid "Checking for installer updates" msgstr "Controleren op updates voor installatieprogramma" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:205001 msgid "Reading package information" msgstr "Pakketinformatie lezen" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:206001 msgid "Updating package information" msgstr "Pakketinformatie bijwerken" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:207001 msgid "File ${INDEX} of ${TOTAL} at ${SPEED}/s" msgstr "Bestand ${INDEX} van ${TOTAL} op ${SPEED}/s" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:208001 msgid "File ${INDEX} of ${TOTAL}" msgstr "Bestand ${INDEX} van ${TOTAL}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:209001 msgid "Installing update" msgstr "Update installeren" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:210001 msgid "Error updating installer" msgstr "Fout bij bijwerken van installatieprogramma" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:210001 msgid "The installer encountered an error while trying to update itself:" msgstr "" "In het installatieprogramma is een fout opgetreden terwijl het zichzelf " "probeerde bij te werken:" #. Type: text #. Description #. Translated acronym for Universal Serial Bus. #: ../ubiquity.templates:211001 msgid "USB" msgstr "USB" #. Type: text #. Description #. Translated acronym for Compact Disc. #: ../ubiquity.templates:212001 msgid "CD" msgstr "cd" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:213001 msgid "" "Please choose the language to use for the install process. This\n" " Language will be the default language for this computer." msgstr "" "Kies de gewenste taal voor het installatieproces. Deze\n" " Taal zal de standaardtaal voor deze computer worden." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:214001 msgid "Continue with installation." msgstr "Doorgaan met installatie." #~ msgid "Zone:" #~ msgstr "Zone:" #~ msgid "" #~ "Enter the same password twice, so that it can be checked for typing " #~ "errors. A good password will contain a mixture of letters, numbers and " #~ "punctuation, should be at least eight characters long, and should be " #~ "changed at regular intervals." #~ msgstr "" #~ "Voer hetzelfde wachtwoord twee keer in, zodat het op typefouten " #~ "gecontroleerd kan worden. Een goed wachtwoord bevat zowel letters als " #~ "cijfers en leestekens, en is minstens acht karakters lang. Het is " #~ "aangeraden om het wachtwoord regelmatig te veranderen." #~ msgid "" #~ "Please choose the language used for the installation process. This " #~ "language will be the default language for the final system." #~ msgstr "" #~ "Kies de taal voor het installatieproces. De gekozen taal wordt ook de " #~ "standaardtaal voor het geïnstalleerde systeem." #~ msgid "" #~ "If you have Internet access, read the release notes for information on " #~ "problems that may affect you." #~ msgstr "" #~ "Als u over internettoegang beschikt, lees dan de uitgave-opmerkingen voor " #~ "informatie over problemen die kunnen optreden." #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Versie-informatie" #~ msgid "What type of system will this be?" #~ msgstr "Wat voor soort systeem wordt dit?" #~ msgid "Primary Backend w/ Frontend" #~ msgstr "Primair backend met frontend" #~ msgid "" #~ "A Backend/frontend combo machine is the most common setup for people " #~ "wanting MythTV for HTPC applications. This type of installation is " #~ "intended for use as a component in your home theatre." #~ msgstr "" #~ "Een machine met een backend/frontend-combinatie is de meest gebruikelijke " #~ "installatie voor mensen die MythTV willen gebruiken voor HTPC-" #~ "toepassingen. Dit installatietype is bedoeld voor gebruik als onderdeel " #~ "van uw thuistheater." #~ msgid "Secondary Backend w/ Frontend" #~ msgstr "Secundair backend met frontend" #~ msgid "" #~ "This will set up a system similar to a Primary Backend w/ Frontend, " #~ "however will be configured to connect to an existing backend on the " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Dit zal een systeem installeren, vergelijkbaar met een primair frontend " #~ "met backend, maar zal geconfigureerd worden om op het netwerk verbinding " #~ "te maken met een bestaand backend." #~ msgid "Primary Backend" #~ msgstr "Primair backend" #~ msgid "" #~ "A backend only machine is typically designed to function like an " #~ "appliance; requiring very little maintenance. This is intended to be " #~ "installed as the first backend on a network." #~ msgstr "" #~ "Een systeem met alleen een backend is gewoonlijk ontworpen om te werken " #~ "als een apparaat dat weinig onderhoud nodig heeft. Dit is bedoeld om als " #~ "het eerste backend op het netwerk geïnstalleerd te worden." #~ msgid "Secondary Backend" #~ msgstr "Secundair backend" #~ msgid "" #~ "This will set up a system similar to a Primary Backend, however it will " #~ "be configured to connect to an existing backend on the network." #~ msgstr "" #~ "Dit zal een systeem installeren, vergelijkbaar met een primair backend, " #~ "maar zal geconfigureerd worden om op het netwerk verbinding te maken met " #~ "een bestaand backend." #~ msgid "Frontend" #~ msgstr "Frontend" #~ msgid "" #~ "A frontend only machine's main function is to receive media content from " #~ "the backend and distribute it. This configuration requires an existing " #~ "backend on the network." #~ msgstr "" #~ "De belangrijkste functie van een machine met alleen een frontend is om " #~ "media-inhoud te ontvangen van de backend en deze te verdelen. Deze " #~ "configuratie vereist een bestaand backend op het netwerk." #~ msgid "Master Backend Info" #~ msgstr "Informatie over hoofd-backend" #~ msgid "" #~ "Please enter the information necessary to contact your master backend:" #~ msgstr "" #~ "Voer de vereiste informatie in om contact te leggen met het hoofd-backend:" #~ msgid "MySQL Database" #~ msgstr "MySQL-database" #~ msgid "MySQL Server" #~ msgstr "MySQL-server" #~ msgid "Configure Guide Data / Backend" #~ msgstr "Gidsgegevens / backend configureren" #~ msgid "" #~ "The final steps of the installation require setting up your guide data " #~ "and configuring the backend for the first time." #~ msgstr "" #~ "De laatste stappen van de installatie vereisen dat u uw gidsgegevens " #~ "instelt en dat u de backend voor eerste gebruik configureert." #~ msgid "Click to open the Schedules Direct website" #~ msgstr "Klik om de Schedules Direct-website te openen." #~ msgid "" #~ "Users in North America will need to setup an account with Schedules " #~ "Direct (SD). SD provides guide data for a nominal fee. Without SD, " #~ "North American users may lose many of the scheduling features in MythTV." #~ msgstr "" #~ "Gebruikers in Noord-Amerika moeten een account bij Schedules Direct (SD) " #~ "aanmaken. SD biedt gidsgegevens voor een laag bedrag. Zonder SD kunnen " #~ "gebruikers in Noord-Amerika veel programmeerfunctionaliteiten van MythTV " #~ "verliezen." #~ msgid "Launch MythTV Setup" #~ msgstr "MythTV-setup starten" #~ msgid "" #~ "After setting up your guide data source, you will need to launch MythTV-" #~ "Setup to run the backend configuration for the first time. You will need " #~ "to configure the first four sections, being sure to provide your guide " #~ "data during the third." #~ msgstr "" #~ "Nadat u uw gidsgegevensbron hebt ingesteld, moet u MythTV-Setup starten " #~ "om voor de eerste keer de backendconfiguratie te starten. U moet de " #~ "eerste vier secties configureren en zorgen dat u uw gidsgegevens in de " #~ "derde sectie opgeeft." #~ msgid "Configuring mythtv..." #~ msgstr "Mythtv wordt geconfigureerd..." #~ msgid "Configuring additional drivers..." #~ msgstr "Extra stuurprogramma's worden geconfigureerd..." #~ msgid "Configuring additional services..." #~ msgstr "Extra diensten worden geconfigureerd..." #~ msgid "Configuring infrared devices..." #~ msgstr "Configureren van infraroodapparaten..." #~ msgid "" #~ " Install Type: ${INSTALLTYPE}\n" #~ " Language: ${LANGUAGE}\n" #~ " Keyboard layout: ${KEYMAP}\n" #~ " Name: ${FULLNAME}\n" #~ " Login name: ${USERNAME}\n" #~ " Location: ${LOCATION}\n" #~ " IR Remote: ${REMOTE}\n" #~ " IR Transmitter: ${TRANSMITTER}\n" #~ " Video Driver: ${VIDEO_DRIVER}\n" #~ " Services: ${SERVICES}" #~ msgstr "" #~ " Installatietype: ${INSTALLTYPE}\n" #~ " Taal: ${LANGUAGE}\n" #~ " Toetsenbordindeling: ${KEYMAP}\n" #~ " Naam: ${FULLNAME}\n" #~ " Gebruikersaccount: ${USERNAME}\n" #~ " Locatie: ${LOCATION}\n" #~ " IR-afstandsbediening: ${REMOTE}\n" #~ " IR-transmitter: ${TRANSMITTER}\n" #~ " Grafisch stuurprogramma: ${VIDEO_DRIVER}\n" #~ " Diensten: ${SERVICES}" #~ msgid "Installation Type" #~ msgstr "Installatietype" #~ msgid "Graphics Drivers" #~ msgstr "Grafische stuurprogramma's" #~ msgid "If enabling TV Out, you will also need to choose a TV Standard:" #~ msgstr "Als u tv-uit aanzet, moet u ook een tv-standaard kiezen:" #~ msgid "" #~ "An open source graphics driver is already enabled and configured for your " #~ "installation. If you would like to use a different graphics driver, you " #~ "can do so here. Note that proprietary graphics drivers may be necessary " #~ "for TV Output or OpenGL effects." #~ msgstr "" #~ "Er is al een open-source videostuurprogramma voor uw installatie " #~ "ingeschakeld en geconfigureerd. Als u een andere videostuurprogramma " #~ "wilt gebruiken, dan kunt u dat hier doen. Merk op dat u mogelijk niet-" #~ "vrije videostuurprogramma nodig hebt voor tv-uitvoer en OpenGL-effecten." #~ msgid "If you would like to configure TV-out, choose an option here:" #~ msgstr "Kies hier een optie als u tv-uit wilt configureren:"