# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR VideoLAN # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Pilar Embid Giner , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 2.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-18 21:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-18 12:04+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: include/vlc_common.h:1024 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa ve SENSE GARANTIA, permés segons la llei.\n" "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n" "vegeu el fitxer anomenat COPYING per a més detalls.\n" "Escrit per l'equip del VideoLAN; vegeu el fitxer AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:797 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferències del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Sel·leccioneu «Opcions avançades» per a veure totes les opcions" #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Paràmetres de les interfícies principals" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfícies principals" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:216 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfícies de control" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Paràmetres per a les interfícies de control del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Configuració de les dreceres de teclat" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934 #: src/libvlc-module.c:1611 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Paràmetres d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Paràmetres generals d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Els filtres d'àudio s'utilitzen per a processar el flux d'àudio." #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303 msgid "Visualizations" msgstr "Visualitzacions" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualitzacions de l'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Mòduls d'eixida" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Paràmetres generals per als mòduls d'eixida d'àudio." #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2124 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Paràmetres i mòduls diversos de l'àudio." #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981 #: src/libvlc-module.c:1662 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:305 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:384 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Paràmetres de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Paràmetres generals de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Trieu l'eixida de vídeo preferida i configureu-la ací." #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzen per a processar el flux de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Subtítols/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Paràmetres relacionats amb On-Screen-Display, subtítols i «subimatges " "superposades»" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Còdecs" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Paràmetres d'entrada i per a desmultiplexar, descodificar i codificar" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Mòduls d'accés" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Paràmetres relacionats amb els diferents mètodes. Els paràmetres comuns que " "potser voldreu alterar són el servidor intermediari HTTP i els paràmetres de " "captura." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Filtres del flux" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Els filtres de flux són uns mòduls especials que permeten operacions " "avançades a la part d'entrada del VLC. Utilitzeu-los amb atenció." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Desmultiplexors" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Els desmultiplexors s'utilitzen per a separar els fluxos d'àudio i de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Còdecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Paràmetres per als descodificadors i codificadors de vídeo, d'àudio+vídeo o " "d'imatges." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Còdecs d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Paràmetres per als descodificadors i codificadors d'àudio." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Subtitles codecs" msgstr "Còdecs de subtítols" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Paràmetres per als descodificadors i codificadors de subtítols, teletext i " "CC." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General Input" msgstr "Entrada general" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Paràmetres generals d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2056 msgid "Stream output" msgstr "Eixida del flux" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Els paràmetres d'eixida de flux s'utilitzen quan el VLC actua com a servidor " "de reproducció en temps real o per a guardar els fluxos d'entrada.\n" "Primer es multiplexen els corrents de dades i després s'envien mitjançant un " "mòdul «eixida d'accés» que pot guardar el corrent de dades en un fitxer, o " "reproduir-lo en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament " "avançat (transcodificació, duplicat...)." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Paràmetres generals del flux d'eixida" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexors" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per a ajuntar " "fluxos elementals (vídeo, àudio, ...). Estos paràmetres vos permeten imposar " "sempre un multiplexor específic. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada multiplexor." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Eixida d'accés" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Els mòduls d'eixida d'accés són la forma en què s'envien els fluxos " "multiplexats. Este paràmetre vos permet imposar sempre un mètode específic " "d'eixida d'accés. Probablement no és recomanable que ho feu.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada eixida " "d'accés." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadors" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Els empaquetadors s'utilitzen per al «preprocessament» dels fluxos " "elementals abans del multiplexat. Este paràmetre vos permet imposar sempre " "un empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada " "empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Flux Sout" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. " "Consulteu el Streaming Howto per a més informació. Podeu configurar ací les " "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que s'estan " "enviant ara utilitzant multidifusió UDP o RTP." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementació de «Video On Demand» (vídeo segons demanda) del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2173 #: src/playlist/engine.c:230 modules/demux/playlist/playlist.c:63 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:398 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:191 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:189 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1082 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519 msgid "Playlist" msgstr "Llista de reproducció" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Paràmetres relacionats amb el comportament de la llista de reproducció (per " "exemple, el mode reproducció) i als mòduls que afegixen automàticament " "elements a la llista de reproducció («mòduls de descobriment de servicis»)" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportament general de la llista de reproducció" #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Services discovery" msgstr "Descobriment de servicis" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Els mòduls de descobriment de servicis són mòduls que afegixen " "automàticament elements a la llista de reproducció." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb atenció." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "Característiques de la CPU" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Des d'ací podeu triar la inhabilitació d'algunes acceleracions de CPU. Aneu " "amb molta atenció." #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Paràmetres avançats" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:112 #: modules/gui/macosx/open.m:477 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Estos mòduls proporcionen funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. " #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "" "Estos paràmetres afecten els mòduls de transformació de la intensitat " "cromàtica." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Paràmetres dels codificadors" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Estos són paràmetres generals per als mòduls de codificació de vídeo/àudio/" "subtítols." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar ací." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Paràmetres del desmultiplexor de subtítols" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "En esta secció podeu imposar el comportament del desmultiplexor de " "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "No hi ha cap ajuda disponible" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "No està disponible l'ajuda per a estos mòduls." #: include/vlc_interface.h:124 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Avís: Si ja no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordes, aneu al " "directori on heu instal·lat el VLC i executeu «vlc -I qt»\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Quick &Open File..." msgstr "&Obri ràpidament un fitxer..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Opcions avançades..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Obri el d&irectori..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Obri una &carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per obrir" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Selecciona un directori" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Selecciona una carpeta" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informació del suport" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informació del &còdec" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "Missatges" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Vés directament al pun&t especificat..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Adreces d'interés" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configuració del &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "Quant &a" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 modules/gui/macosx/MainMenu.m:841 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:842 modules/gui/macosx/MainMenu.m:843 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1472 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1477 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:788 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Play" msgstr "Reproduïx" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Fetch Information" msgstr "Arreplega informació" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Remove Selected" msgstr "Suprimix la selecció" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Information..." msgstr "Informació..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Create Directory..." msgstr "Crea un directori..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Create Folder..." msgstr "Crea una carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Mostra el contingut del directori..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Mostra el contingut de la carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Flux..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Guarda..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1188 msgid "Repeat All" msgstr "Repetix-ho tot" #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:447 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:279 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1181 msgid "Repeat One" msgstr "Repetix-ne un" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "No Repeat" msgstr "No repetisques" #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1174 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:403 msgid "Random Off" msgstr "Aleatori desactivat" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add to Playlist" msgstr "Afig a la llista de reproducció" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "Add to Media Library" msgstr "Afig a la biblioteca multimèdia" #: include/vlc_intf_strings.h:90 msgid "Add File..." msgstr "Afig un fitxer..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 msgid "Advanced Open..." msgstr "Opcions avançades..." #: include/vlc_intf_strings.h:92 msgid "Add Directory..." msgstr "Afig un directori..." #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "Add Folder..." msgstr "Afig una carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Guarda la llista de reproducció al &fitxer..." #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Open Play&list..." msgstr "Obri la &llista de reproducció..." #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1320 msgid "Search" msgstr "Busca" #: include/vlc_intf_strings.h:99 msgid "Search Filter" msgstr "Busca el filtre" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "&Services Discovery" msgstr "Descobriment de &servicis" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu «Opcions " "avançades» per a veure-les." #: include/vlc_intf_strings.h:110 msgid "Image clone" msgstr "Clon de la imatge" #: include/vlc_intf_strings.h:111 msgid "Clone the image" msgstr "Clona la imatge" #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "Magnification" msgstr "Amplificació" #: include/vlc_intf_strings.h:114 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Augmenta una part del vídeo. Podeu seleccionar quina part de la imatge s'ha " "d'augmentar. " #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Waves" msgstr "Ones" #: include/vlc_intf_strings.h:118 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Efecte de distorsió de vídeo «ones»" #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Efecte de distorsió de vídeo «superfície d'aigua»" #: include/vlc_intf_strings.h:122 msgid "Image colors inversion" msgstr "Inversió dels colors de la imatge" #: include/vlc_intf_strings.h:124 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Dividix la imatge en diverses finestres" #: include/vlc_intf_strings.h:126 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Crea un «trencaclosques» amb el vídeo. \n" "El vídeo es dividix en parts que heu d'ordenar. " #: include/vlc_intf_strings.h:129 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "Efecte de distorsió de vídeo «Detecció de vores».\n" "Proveu de canviar els diferents paràmetres per a obtindre altres efectes" #: include/vlc_intf_strings.h:132 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "Efecte de «detecció del color». Tota la imatge es canviarà a blanc i negre," "excepte les parts que són del color que heu seleccionat en els paràmetres. " #: include/vlc_intf_strings.h:136 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Benvinguts a la

documentació

de " "l'ajuda del reproductor multimèdia VLC

Podeu trobar la documentació " "del VLC en la pàgina web de VideoLAN: wiki

Si sou nous utilitzant el reproductor multimèdia VLC, " "llegiu la introducció al reproductor multimèdia VLC:

Trobareu " "informació de com utilitzar el reproductor al document
«Com reproduir fitxers amb el " "reproductor multimèdia VLC».

Per a guardar, convertir, " "transcodificar, codificar, multiplexar i reproduir en temps real, trobareu " "informació útil al document sobre transmissions .

Si teniu dubtes " "sobre la terminologia, consulteu la base de coneixements

Per a comprendre les dreceres " "de teclat principals, llegiu la pàgina de dreceres

Ajuda

Abans de fer qualsevol " "pregunta vegeu l'apartat de PMF

Podeu obtindre (i donar) ajuda en els fòrums , les llistes de correu , o en el nostre canal IRC " "(#videolan en irc.freenode.net ).

Contribució al projecte

Podeu ajudar al projecte VideoLAN dedicant un poc del vostre temps a " "ajudar a la comunitat, dissenyant aparences, traduint documentació, " "verificant i codificant. També podeu fer donatius i donar materials per a " "ajudar-nos. I, per descomptat, podeu promocionar el reproductor " "multimèdia VLC.

" #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:693 #: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:2377 #: modules/video_filter/postproc.c:228 msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectòmetre" #: src/audio_output/common.c:91 msgid "Scope" msgstr "Abast" #: src/audio_output/common.c:94 msgid "Spectrum" msgstr "Espectre " #: src/audio_output/common.c:97 msgid "Vu meter" msgstr "Vu meter" #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 msgid "Equalizer" msgstr "Equalitzador" #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:345 msgid "Audio filters" msgstr "Filtres d'àudio" #: src/audio_output/common.c:153 msgid "Replay gain" msgstr "Reproduïx el tipus de guany" #: src/audio_output/filters.c:142 msgid "Audio filtering failed" msgstr "El filtre d'àudio ha fallat" #: src/audio_output/filters.c:143 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de filtres (%u). " #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio Channels" msgstr "Canals d’àudio" #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/alsa.c:74 #: modules/audio_output/directx.c:427 modules/audio_output/kai.c:219 #: modules/audio_output/oss.c:194 modules/audio_output/portaudio.c:400 #: modules/audio_output/waveout.c:413 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:439 src/libvlc-module.c:517 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:162 modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:439 src/libvlc-module.c:517 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:162 modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estèreo invers" #: src/config/file.c:531 msgid "boolean" msgstr "booleà" #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467 msgid "integer" msgstr "enter" #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497 msgid "float" msgstr "flota" #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/config/help.c:125 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Utilitzeu «-H» per a obtindre ajuda més detallada." #: src/config/help.c:129 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [opcions] [flux] ...\n" "Podeu especificar múltiples fluxos en la línia d'ordes.\n" "Es posaran en cua en la llista de reproducció.\n" "El primer element especificat es reproduirà el primer.\n" "\n" "Opcions-estils:\n" " --opció Una opció global que s'establix per a la duració del programa.\n" " -opció Una versió de lletra única d'una --opció global.\n" " :opció Una opció que només s'aplica al flux directament anterior\n" " i que substituïx els paràmetres anteriors.\n" "\n" "Sintaxi del flux MRL:\n" " [[accés][/desmultiplexor]://]URL[#[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]]\n" " [:opció=valor ...]\n" "\n" " Moltes de les --opcions globals també es poden utilitzar com a :opcions " "específiques d'MRL.\n" " Es poden especificar múltiples parells :opció=valor.\n" "\n" "Sintaxi de l'URL\n" " fitxer:/// camí/fitxer fitxer multimèdia senzill\n" " http://adreça ip[:port]/fitxer HTTP URL\n" " ftp://adreça ip[:port]/fitxer FTP URL\n" " mms://adreça ip[:port]/fitxer MMS URL\n" " pantalla:// Captura de pantalla\n" " dvd://[dispositiu]\t\t dispositiu DVD\n" " vcd://[dispositiu] dispositiu VCD\n" " cdda://[dispositiu] dispositiu Àudio CD\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " flux UDP enviat per un servidor de " "reproducció en temps real\n" " vlc://pause: Posa en pausa la llista de reproducció " "durant un cert temps\n" " vlc://quit Element especial per a eixir del VLC\n" #: src/config/help.c:513 msgid " (default enabled)" msgstr "(per defecte està habilitat)" #: src/config/help.c:514 msgid " (default disabled)" msgstr "(per defecte està inhabilitat)" #: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690 #: src/config/help.c:695 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "afegiu --advanced a la línia d'ordes per a visualitzar les opcions avançades." #: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "No s'han mostrat %d mòdul(s) perquè només tenen opcions avançades.\n" #: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "No s'ha trobat cap mòdul coincident. Utilitzeu --list o --list-verbose per a " "llistar tots els mòduls disponibles." #: src/config/help.c:789 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Versió del VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:791 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilat per %s a %s (%s)\n" #: src/config/help.c:793 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/config/help.c:825 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Contingut abocat al fitxer vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:839 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Premeu la tecla RETORN per a continuar...\n" #: src/input/control.c:217 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Adreça d'interés %i" #: src/input/decoder.c:267 msgid "packetizer" msgstr "empaquetadors" #: src/input/decoder.c:267 msgid "decoder" msgstr "descodificadors" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236 modules/codec/avcodec/encoder.c:244 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:281 modules/codec/avcodec/encoder.c:768 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:777 modules/stream_out/es.c:363 #: modules/stream_out/es.c:378 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "La reproducció en temps real/transcodificació ha fallat" #: src/input/decoder.c:277 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "El VLC no ha pogut obrir el mòdul %s." #: src/input/decoder.c:468 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "El VLC no ha pogut obrir el mòdul del descodificador." #: src/input/decoder.c:722 msgid "No suitable decoder module" msgstr "No hi ha cap mòdul de descodificador adequat" #: src/input/decoder.c:723 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "El VLC no admet este format de vídeo o àudio «%4.4s». Lamentablement no és " "possible solucionar-ho. " #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:383 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/input/es_out.c:1165 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:717 modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:286 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370 msgid "Scrambled" msgstr "Codificat" #: src/input/es_out.c:1368 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/input/es_out.c:2023 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Subtítols %u" #: src/input/es_out.c:2883 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flux %d" #: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981 #: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/input/es_out.c:2910 msgid "Original ID" msgstr "Identificador original" #: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 msgid "Codec" msgstr "Còdec" #: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:243 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517 msgid "Language" msgstr "Llengua" #: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 msgid "Sample rate" msgstr "Freqüència de mostratge" #: src/input/es_out.c:2945 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2955 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits per mostra" #: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/input/es_out.c:2960 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2972 msgid "Track replay gain" msgstr "Guany de reproducció de pista" #: src/input/es_out.c:2974 msgid "Album replay gain" msgstr "Guany de reproducció d'àlbum" #: src/input/es_out.c:2975 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: src/input/es_out.c:2989 msgid "Display resolution" msgstr "Resolució de la pantalla" #: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34 #: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:66 msgid "Frame rate" msgstr "Velocitat de fotogrames" #: src/input/es_out.c:3010 msgid "Decoded format" msgstr "Format descodificat" #: src/input/input.c:2465 msgid "Your input can't be opened" msgstr "No es pot obrir la vostra entrada" #: src/input/input.c:2466 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "El VLC no pot obrir l'MRL «%s». Per a més detalls reviseu el registre." #: src/input/input.c:2583 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "El VLC no reconeix el format de l'entrada" #: src/input/input.c:2584 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "No es pot detectar el format de '%s'. Per a més detalls reviseu el registre. " #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:287 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:288 modules/gui/macosx/open.m:147 #: modules/gui/macosx/open.m:149 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:444 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:458 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1193 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:56 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:383 modules/access/vcdx/info.c:63 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: src/input/meta.c:59 msgid "Track number" msgstr "Número de pista" #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: src/input/meta.c:62 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:63 msgid "Setting" msgstr "Paràmetres" #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320 msgid "Now Playing" msgstr "Ara s'està reproduint" #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/input/meta.c:68 msgid "Encoded by" msgstr "Codificat per" #: src/input/meta.c:69 msgid "Artwork URL" msgstr "URL del material gràfic" #: src/input/meta.c:70 msgid "Track ID" msgstr "ID de la pista" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Adreça d'interés" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:723 msgid "Programs" msgstr "Programes" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/open.m:148 #: modules/gui/macosx/open.m:150 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "Video Track" msgstr "Pista de vídeo" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 msgid "Audio Track" msgstr "Pista d'àudio" #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/MainMenu.m:997 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1049 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1097 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista dels subtítols " #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Títol següent" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Títol anterior" #: src/input/var.c:312 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Títol %i%s" #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítol %i" #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399 msgid "Next chapter" msgstr "Capítol següent" #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítol anterior" #: src/input/vlm.c:654 src/input/vlm.c:1037 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Suport: %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:241 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242 msgid "Add Interface" msgstr "Afig una interfície" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "Consola" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Entrada de depuració" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Moviments del ratolí" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:291 msgid "C" msgstr "C" #: src/libvlc.c:864 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "S'executa el VLC amb la interfície per defecte. Utilitzeu «cvlc» per a usar " "el VLC sense interfície." #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1536 src/libvlc-module.c:1537 #: src/libvlc-module.c:2686 src/video_output/vout_intf.c:182 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1460 src/video_output/vout_intf.c:83 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 un quart" #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1461 src/video_output/vout_intf.c:84 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 la mitat" #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1462 src/video_output/vout_intf.c:85 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 original" #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1463 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 doble" #: src/libvlc-module.c:117 src/libvlc-module.c:342 #: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62 msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: src/libvlc-module.c:199 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Estes opcionsvos vos permeten configurar les interfícies utilitzades pel " "VLC. Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície " "addicionals, i definir diverses opcions relacionades." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Interface module" msgstr "Mòdul de la interfície" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Esta és la principal interfície utilitzada pel VLC. El comportament per " "defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul possible." #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Mòduls addicionals de la interfície" #: src/libvlc-module.c:211 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Podeu seleccionar «interfícies addicionals» per al VLC. S'executen en segon " "pla, afegides a la interfície per defecte. Utilitzeu una llista de mòduls " "d'interfície separats per comes. (els valors comuns són «rc» (control " "remot), «http», «gestures»...)." #: src/libvlc-module.c:218 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Podeu seleccionar interfícies de control per al VLC." #: src/libvlc-module.c:220 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Detall (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:222 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Este és el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges estàndard, " "1=avisos, 2=depuració)." #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "Seleccioneu els objectes que han d'imprimir els missatges de depuració" #: src/libvlc-module.c:228 msgid "" "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' or a " "'-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precedence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" "Hi ha una cadena separada per ',', cada objecte hauria de tindre un prefixe " "'+' o '-' per tal d'habilitar-lo o inhabilitar-lo. La paraula clau 'tot' fa " "referència a tots els objectes. Es pot fer referència als objectes segons el " "seu tipus o nom de mòdul. Les regles que s'apliquen als objectes anomenats " "tenen preferència sobre les regles que s'apliquen als tipus dels objectes. " "Tingueu en compte que tot i així heu de fer servir -vvv per a mostrar el " "missatge de depuració." #: src/libvlc-module.c:235 msgid "Be quiet" msgstr "Silenci" #: src/libvlc-module.c:237 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Desactiva tots els missatges d'avís i d'informació." #: src/libvlc-module.c:239 msgid "Default stream" msgstr "Flux per defecte" #: src/libvlc-module.c:241 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Este flux sempre s'obrirà quan s'inicie el VLC." #: src/libvlc-module.c:244 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Esta opció vos permet definir manualment l'idioma de la interfície. L'idioma " "del sistema s'autodetecta si s'especifica ací «auto»." #: src/libvlc-module.c:248 msgid "Color messages" msgstr "Missatges de color" #: src/libvlc-module.c:250 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Quan s'activa esta opció, els missatges enviats a la consola estaran " "acolorits. El vostre terminal necessita color de Linux perquè funcione." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Quan s'activa esta opció, les preferències i/o interfícies mostraran totes " "les opcions disponibles, incloent-hi aquelles que la majoria dels usuaris no " "haurien de tocar." #: src/libvlc-module.c:259 msgid "Interface interaction" msgstr "Interacció de la interfície" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Quan està habilitat, la interfície mostrarà un quadre de diàleg cada vegada " "que es requerix l'entrada d'algun usuari." #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Estes opcions vos permeten modificar el comportament del subsistema d'àudio, " "i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se per al postprocessament o " "per als efectes visuals (analitzador d'espectre, etc.). Habiliteu estos " "filtres ací i configureu-los a la secció de mòduls «filtres d'àudio»." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Audio output module" msgstr "Mòdul d'eixida de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar el mètode d'eixida d'àudio utilitzat pel " "VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor mètode " "possible." #: src/libvlc-module.c:283 modules/stream_out/display.c:40 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Enable audio" msgstr "Habilita l'àudio" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Podeu desactivar completament l'eixida d'àudio. En este cas, no tindrà lloc " "la descodificació d'àudio i d'esta manera s'estalviarà potència del " "processament." #: src/libvlc-module.c:289 msgid "Force mono audio" msgstr "Imposa l'àudio monofònic" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Açò imposarà una eixida d'àudio mono." #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Default audio volume" msgstr "Volum d'àudio predeterminat" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Podeu definir el volum d'eixida d'àudio per defecte, en un abast de 0 a 1024." #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Audio output volume step" msgstr "Volum de l'eixida d’àudio" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Podeu definir el volum d'eixida d'àudio per defecte, en un abast de 0 a 1024." #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Freqüència d'eixida de l'àudio (Hz)" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Podeu imposar ací la freqüència de l'eixida d'àudio. Els valors comuns són 0 " "(sense definir), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:310 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat" #: src/libvlc-module.c:312 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Este " "remostratge pot consumir molt de processador, podeu desactivar-lo i " "aleshores s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic." #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensació de la dessincronització de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:319 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Esta opció retarda l'eixida d'àudio. Heu d'introduir el retardament en " "mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio." #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Mode de canals d'eixida de l''àudio" #: src/libvlc-module.c:324 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Esta opció vos permet definir el mode de canals d'eixida d'àudio que " "s'utilitzarà per defecte quan siga possible (p.ex. si el vostre maquinari ho " "admet i el flux d'àudio s'està executant)." #: src/libvlc-module.c:328 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Utilitza l'eixida d'àudio S/PDIF quan siga possible" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Esta opció vos permet utilitzar l'eixida d'àudio S/PDIF per defecte quan el " "vostre maquinari ho admet i el flux d'àudio s'està executant." #: src/libvlc-module.c:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Imposa la detecció de Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Utilitzeu açò quan sabeu que el vostre flux està (o no està) codificat en " "Dolby Surround però no s'ha pogut detectar com a tal. Fins i tot si el flux " "no està codificat realment en Dolby Surround, activar esta opció pot " "millorar la vostra experiència, especialment quan es combina amb un " "mesclador de canals d'auriculars. " #: src/libvlc-module.c:342 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/video.c:219 msgid "On" msgstr "Actiu" #: src/libvlc-module.c:342 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Vos permet afegir filtres de postprocessament d'àudio, per a modificar la " "renderització del so." #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualitzacions de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:352 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Vos permet afegir mòduls de visualització (analitzador d'espectre, etc.)." #: src/libvlc-module.c:356 msgid "Replay gain mode" msgstr "Mode de guany de reproducció" #: src/libvlc-module.c:358 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Seleccioneu la mode de guany de reproducció" #: src/libvlc-module.c:360 msgid "Replay preamp" msgstr "Reproduïx la preamplificació" #: src/libvlc-module.c:362 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Vos permet canviar el nivell (89 db) utilitzat per defecte per al flux amb " "informació del guany de reproducció" #: src/libvlc-module.c:365 msgid "Default replay gain" msgstr "Guany de reproducció per defecte" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Este és el guany utilitzat per a un flux sense informació del guany de " "reproducció" #: src/libvlc-module.c:369 msgid "Peak protection" msgstr "Protecció de pics" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Protegix contra la retallada de so" #: src/libvlc-module.c:374 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Habilita l'ampliació de temps d'àudio" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Permet reproduir àudio a una velocitat inferior o superior sense afectar-ne " "el to." #: src/libvlc-module.c:383 modules/access/dshow/dshow.cpp:91 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/dtv/access.c:107 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/video.c:171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:70 modules/codec/kate.c:202 #: modules/gui/macosx/open.m:226 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299 #: modules/text_renderer/freetype.c:184 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Estes opcions vos permeten modificar el comportament del subsistema de " "l'eixida de vídeo. Podeu, per exemple, habilitar filtres (desentrellaçat , " "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los ací i configureu-los a la secció de " "mòduls «filtres de vídeo». També podeu definir diverses opcions de vídeo." #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video output module" msgstr "Mòdul de l'eixida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Este és el mètode d'eixida de vídeo utilitzat pel VLC. El comportament per " "defecte és seleccionar automàticament el millor mètode disponible." #: src/libvlc-module.c:402 modules/stream_out/display.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335 msgid "Enable video" msgstr "Habilita el vídeo" #: src/libvlc-module.c:404 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Podeu inhabilitar totalment l'eixida de vídeo. En este cas, no tindrà lloc " "la descodificació d'àudio, així s'estalviarà un poc de potència de " "processament." #: src/libvlc-module.c:407 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:62 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video width" msgstr "Amplària del vídeo" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Podeu imposar ací l'amplària del vídeo. Per defecte (-1), el VLC s'adaptarà " "a les característiques del vídeo." #: src/libvlc-module.c:412 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:52 msgid "Video height" msgstr "Alçària del vídeo" #: src/libvlc-module.c:414 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Podeu imposar ací l'alçària del vídeo. Per defecte (-1), el VLC s'adaptarà a " "les característiques del vídeo." #: src/libvlc-module.c:417 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordenada X del vídeo" #: src/libvlc-module.c:419 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Podeu modificar ací la posició de l'angle superior esquerre de la finestra " "de vídeo (coordenada X)." #: src/libvlc-module.c:422 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordenada Y del vídeo" #: src/libvlc-module.c:424 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Podeu modificar ací la posició de l'angle superior esquerre de la finestra " "de vídeo (coordenada Y)." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Video title" msgstr "Títol del vídeo" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no " "estiga inclòs dins la interfície)" #: src/libvlc-module.c:432 msgid "Video alignment" msgstr "Alineació del vídeo" #: src/libvlc-module.c:434 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Imposa l'alineació del vídeo en la seua finestra. Per defecte (0) estarà " "centrat (0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu " "utilitzar combinacions d’estos valors, p.ex. 6=4+2 significa superior dret)." #: src/libvlc-module.c:439 src/libvlc-module.c:517 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:162 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/libvlc-module.c:439 src/libvlc-module.c:517 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365 msgid "Top" msgstr "Part superior" #: src/libvlc-module.c:439 src/libvlc-module.c:517 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315 msgid "Bottom" msgstr "Part inferior" #: src/libvlc-module.c:440 src/libvlc-module.c:518 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Superior esquerre" #: src/libvlc-module.c:440 src/libvlc-module.c:518 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Superior dret" #: src/libvlc-module.c:440 src/libvlc-module.c:518 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Inferior esquerre" #: src/libvlc-module.c:440 src/libvlc-module.c:518 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Inferior dret" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Zoom video" msgstr "Fes un zoom al vídeo" #: src/libvlc-module.c:444 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat." #: src/libvlc-module.c:446 msgid "Grayscale video output" msgstr "Eixida de vídeo en escala de grisos" #: src/libvlc-module.c:448 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "En habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà " "(també vos pot permetre estalviar un poc de potència de processament)." #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Embedded video" msgstr "Vídeo incrustat" #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície principal." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Eixida de vídeo en pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Comença el vídeo en mode de pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Overlay video output" msgstr "Eixida de vídeo superposada" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "La superposició és la capacitat d'acceleració de maquinari de la targera de " "vídeo (capacitat per a renderitzar vídeo directament). El VLC intentarà " "utilitzar-la per defecte." #: src/libvlc-module.c:464 src/video_output/vout_intf.c:292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338 msgid "Always on top" msgstr "Sempre per damunt" #: src/libvlc-module.c:466 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo per damunt de les altres finestres." #: src/libvlc-module.c:468 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Habilita el mode de fons de pantalla" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "El mode de fons de pantalla vos permet mostrar el vídeo com a fons " "d’escriptori." #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Show media title on video" msgstr "Mostra el títol del suport en el vídeo" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Mostra el títol del vídeo per damunt de la pel·lícula." #: src/libvlc-module.c:477 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Mostra el títol del vídeo durant x mil·lisegons" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Mostra el títol del vídeo durant n mil·lisegons, per defecte 5000 ms (5 s)" #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Position of video title" msgstr "Posició del títol del vídeo" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Posa en el vídeo en quin lloc es mostra el títol (per defecte baix al centre)" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Oculta el cursor i el controlador de pantalla completa després de x " "mil·lisegons" #: src/libvlc-module.c:488 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Oculta el cursor del ratolí i el controlador de pantalla completa després de " "x mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:491 src/libvlc-module.c:493 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrellaça" #: src/libvlc-module.c:501 src/video_output/interlacing.c:195 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Mode desentrellaçat" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "" "Mètode de desentrellaçat que s'ha d'utilitzar per al processament del vídeo." #: src/libvlc-module.c:510 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: src/libvlc-module.c:510 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Mescla" #: src/libvlc-module.c:510 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Mitjana" #: src/libvlc-module.c:510 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:511 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/libvlc-module.c:511 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Phosphor" #: src/libvlc-module.c:512 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Pel·lícula NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Disable screensaver" msgstr "Inhabilita el protector de pantalla" #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Inhabilita el protector de pantalla durant la reproducció de vídeo." #: src/libvlc-module.c:523 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Inhabilita el dimoni administrador de potència durant la reproducció" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Inhabilita el dimoni administrador de potència durant qualsevol reproducció, " "per a evitar que l'ordinador entre en suspensió a causa de la inactivitat." #: src/libvlc-module.c:527 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 msgid "Window decorations" msgstr "Decoracions de finestres" #: src/libvlc-module.c:529 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "El VLC pot evitar la creació d'un títol de finestra, de fotogrames, etc., al " "voltant del vídeo, i donar un finestra «mínima»." #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Video splitter module" msgstr "Mòdul del separador de vídeo" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Açò afig separadors de vídeo, com ara clonatge o divisió" #: src/libvlc-module.c:536 msgid "Video filter module" msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Afig filtres de postprocessament per a millorar la qualitat de la imatge, " "per exemple desentrellaçar o distorsionar el vídeo." #: src/libvlc-module.c:542 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Directori (o nom de fitxer) de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Directori on s'emmagatzemaran les instantànies del vídeo." #: src/libvlc-module.c:546 src/libvlc-module.c:548 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefix del fitxer de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:550 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:552 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "El format d'imatge serà el que s'utilitzarà per a emmagatzemar les captures " "del vídeo" #: src/libvlc-module.c:554 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Mostra la vista prèvia de la captura del vídeo" #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Mostra la vista prèvia de les captures a l'angle superior esquerre de la " "pantalla." #: src/libvlc-module.c:558 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Utilitza nombres seqüencials en comptes de marques horàries" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Utilitza nombres seqüencials en comptes de marques horàries per a numerar " "instantànies " #: src/libvlc-module.c:562 msgid "Video snapshot width" msgstr "Amplària de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Podeu imposar l'amplària de la instantània del vídeo. Per defecte es " "mantindrà l'amplària original (-1). Utilitzant 0 es canviarà l'escala de " "l'amplària per tal de mantindre la relació d'aspecte." #: src/libvlc-module.c:568 msgid "Video snapshot height" msgstr "Alçària de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Podeu imposar l'alçària de la instantània de vídeo. Per defecte es mantindrà " "l'alçària original (-1). Utilitzant 0 es canviarà l'escala de l'alçària per " "tal de mantindre la relació d'aspecte. " #: src/libvlc-module.c:574 msgid "Video cropping" msgstr "Retall de la imatge del vídeo" #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Açò imposa el retall de la font de vídeo. Els formats acceptats són x:y " "(4:3, 16:9, etc.) que expressen l'aspecte global de la imatge." #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc-module.c:582 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Açò imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVD " "afirmen ser 16:9 mentres que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a " "suggeriment per al VLC quan una pel·lícula no té informació de la relació " "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) que expressen " "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) " "per a expressar la relació quadràtica del píxel." #: src/libvlc-module.c:589 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Canvi automàtic de l'escala del vídeo" #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Permet que el vídeo canvie d'escala per tal d'ajustar-se a una finestra o a " "la pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Video scaling factor" msgstr "Factor de canvi d'escala del vídeo" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Factor de canvi d'escala emprat quan el canvi d'escala automàtic està " "inhabilitat.\n" "El valor per defecte és 1.0 (mida original del vídeo)." #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Llista personalitzada de proporcions de retall" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Llista de proporcions de retall separades per comes que s'afegiran a la " "llista de proporcions de retall de la interfície." #: src/libvlc-module.c:603 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Llista personalitzada de relacions d'aspecte" #: src/libvlc-module.c:605 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Llista de relacions d'aspecte separades per comes que s'afegiran a la llista " "de relacions d'aspecte de la interfície." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Fixa l'alçària d'HDTV" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Açò permet una manipulació correcta del format de vídeo HDTV-1080, fins i " "tot si un codificador trencat establix l'alçària en 1088 línies. Només és " "recomanable inhabilitar esta opció si el vídeo té un format no estàndard que " "requerix les 1088 línies." #: src/libvlc-module.c:615 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de píxel de monitor" #: src/libvlc-module.c:617 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Açò imposa la relació d'aspecte del monitor. La major part dels monitors " "tenen píxels quadrats (1:1). Si teniu una pantalla de 16:9, es possible que " "necessiteu canviar a 4:3 per a conservar les proporcions." #: src/libvlc-module.c:621 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 msgid "Skip frames" msgstr "Omet els fotogrames" #: src/libvlc-module.c:623 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Habilita la caiguda de fotogrames en fluxos MPEG2. La caiguda de fotogrames " "es produïx quan l'ordinador no té prou potència." #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Drop late frames" msgstr "Omet els darrers fotogrames" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Açò deixa caure fotogrames que arriben tard (arriben a l'eixida de vídeo " "després de la seua data de visualització)." #: src/libvlc-module.c:631 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronització silenciosa" #: src/libvlc-module.c:633 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Açò evita inundar el registre de missatges amb eixida de depuració dels " "mecanisme de sincronització de l'eixida de vídeo." #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Key press events" msgstr "Incidències amb la pulsació de tecles" #: src/libvlc-module.c:638 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Açò habilita les dreceres del VLC des de la finestra de vídeo (no incrustada)" #: src/libvlc-module.c:640 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Incidències amb el ratolí" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Açò habilita la gestió dels clics amb el ratolí en el vídeo." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Esta opció vos permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, " "tal com pot ser el dispositiu DVD o VCD, els paràmetres de la interfície de " "xarxa o el canal de subtítol." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "File caching (ms)" msgstr "Memòria cau del fitxer (ms)" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Valor de la memoria cau per a fitxers locals, en mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:658 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Memòria cau de la captura simultània (ms)" #: src/libvlc-module.c:660 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Valor de la memòria cau per a càmeres i micròfons, en mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:662 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Memòria cau del disc (ms)" #: src/libvlc-module.c:664 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Valor de la memòria cau per suports òptics, en mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:666 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Memòria cau de la xarxa (ms)" #: src/libvlc-module.c:668 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Valor de la memòria cau per a recursos de xarxa, en mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:670 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge " #: src/libvlc-module.c:672 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Quan d'utilitza l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho heu de posar a " "10000." #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronització del rellotge" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "És possible inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per a fonts " "en temps real. Feu-lo servir si experimenteu una reproducció vacil·lant de " "fluxos de xarxa." #: src/libvlc-module.c:681 msgid "Clock jitter" msgstr "Fluctuació del senyal del rellotge" #: src/libvlc-module.c:683 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Açò definix la fluctuació màxima del senyal de retard de l'entrada que els " "algoritmes de sincronització han de provar de compensar (en mil·lisegons)." #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronització de la xarxa" #: src/libvlc-module.c:687 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Açò vos permet sincronitzar remotament els rellotges del servidor i client. " "Els paràmetres detallats estan disponibles en Avançat / Sinc. de xarxa." #: src/libvlc-module.c:693 src/video_output/vout_intf.c:94 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:91 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/dshow/dshow.cpp:98 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 modules/access/dshow/dshow.cpp:125 #: modules/audio_output/alsa.c:62 modules/audio_output/alsa.c:790 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/MainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:433 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:588 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:823 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:2375 modules/gui/macosx/wizard.m:357 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de la interfície de xarxa" #: src/libvlc-module.c:697 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Esta és la mida màxima de paquet d'aplicació de capa que es pot transmetre " "per la interfície de xarxa (en bytes)." #: src/libvlc-module.c:702 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Límit Hop (TTL)" #: src/libvlc-module.c:704 modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Este és el temps de vida (també anomenat «límit hop» o TTL) dels paquets " "multidifusió enviats pel flux d'eixida (-1= utilitza el sistema operatiu " "integrat per defecte)." #: src/libvlc-module.c:708 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfície d'eixida multidifusió" #: src/libvlc-module.c:710 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Interfície per defecte d'emissió múltiple. Açò substituïx la taula de ruta." #: src/libvlc-module.c:712 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Punt de codi DiffServ" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Punt de codi de servicis diferenciats per a fluxos d'UDP d'eixida (o tipus " "de servici IPv4, o classe de trànsit IPv6). Açò s'utilitza per a la qualitat " "del servici de xarxa." #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Trieu el programa que s'ha de seleccionar proporcionant l'ID del servici. " "Utilitzeu esta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com ara " "fluxos de DVB)" #: src/libvlc-module.c:725 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Trieu els programes que s'han de seleccionar proporcionant una llista de SID " "(ID del servici) separats per comes. Utilitzeu esta opció només si voleu " "llegir un flux multiprograma (com ara fluxos de DVB)" #: src/libvlc-module.c:731 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Audio track" msgstr "Pista d'àudio" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Número del flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:736 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314 msgid "Subtitles track" msgstr "Pista de subtítols" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Número de flux de la pista de subtítol que voleu utilitzar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Audio language" msgstr "Idioma de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Proporciona l'idioma de la pista d'àudio que voleu utilitzar (codi de país " "de dos o tres lletres, separats per comes, podeu utilitzar 'none' per a " "evitar tornar arrere a l'altre idioma)." #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:748 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Proporciona l'idioma de la pista de subtítols que voleu utilitzar (codi de " "país de dos o tres lletres, separats per comes, podeu utilitzar 'any' per a " "tornar arrere)." #: src/libvlc-module.c:752 msgid "Audio track ID" msgstr "ID de la pista d'àudio" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Proporciona l'ID del flux de la pista d'àudio que s'utilitzarà." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID de la pista de subtítols" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Proporciona l'ID del flux de la pista de subtítols que s'utilitzarà." #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Resolució de vídeo preferida" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher " "resolutions." msgstr "" "Quan hi ha diversos formats de vídeo disponibles, en selecciona un, la " "resolució del qual és la més pròxima (però no és més alta) a este paràmetre, " "en nombre de línies. Utilitzeu esta opció si no teniu prou potència de CPU o " "d'amplada de banda de la xarxa per a reproduir amb major resolució. " #: src/libvlc-module.c:768 msgid "Best available" msgstr "La millor disponible" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080 p)" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720 p)" #: src/libvlc-module.c:769 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definició estàndard (576 0 480 línies)" #: src/libvlc-module.c:770 msgid "Low definition (320 lines)" msgstr "Baixa definició (320 línies)" #: src/libvlc-module.c:773 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticions d'entrada" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada" #: src/libvlc-module.c:777 msgid "Start time" msgstr "Hora d'inici" #: src/libvlc-module.c:779 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "El flux començarà a partir d'esta posició (en segons)." #: src/libvlc-module.c:781 msgid "Stop time" msgstr "Hora de parada" #: src/libvlc-module.c:783 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "El flux es pararà en esta posició (en segons)." #: src/libvlc-module.c:785 msgid "Run time" msgstr "Temps d'execució" #: src/libvlc-module.c:787 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "El flux s'executarà durant este temps (en segons)." #: src/libvlc-module.c:789 msgid "Fast seek" msgstr "Busca ràpida" #: src/libvlc-module.c:791 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Afavorix la velocitat sobre la precisió durant la busca" #: src/libvlc-module.c:793 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454 msgid "Playback speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: src/libvlc-module.c:795 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Açò definix la velocitat de reproducció (la velocitat nominal és 1.0)." #: src/libvlc-module.c:797 msgid "Input list" msgstr "Llista d'entrada" #: src/libvlc-module.c:799 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Vos permet especificar una llista d'entrades separades per comes que es " "concatenaran juntes després de la normal." #: src/libvlc-module.c:802 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Entrada esclava (experimental)" #: src/libvlc-module.c:804 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Vos permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. És experimental, no " "tots els formats ho permeten.Feu servir «#» per a separar la llista " "d'entrades." #: src/libvlc-module.c:808 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Llista d'adreces d'interés per a un flux" #: src/libvlc-module.c:810 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Podeu especificar manualment una llista d'adreces d'interés per a un corrent " "de dades de la següent forma «{name=nom de l'adreça d'interés, " "time=desplaçament de temps opcional, bytes=desplaçament de bytes opcional}" "{etc.}»" #: src/libvlc-module.c:814 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344 msgid "Record directory or filename" msgstr "Directori o nom del fitxer de gravació" #: src/libvlc-module.c:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Directori o nom del fitxer on s'emmagatzemarà la gravació." #: src/libvlc-module.c:818 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Dóna preferència a la gravació del flux de dades original" #: src/libvlc-module.c:820 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Quan siga possible, es gravarà del flux d'entrada en comptes de fer servir " "el mòdul d'eixida de flux" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "Timeshift directory" msgstr "Directori de la gravació programada" #: src/libvlc-module.c:825 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Directori utilitzat per a guardar els fitxers temporals de la gravació " "programada." #: src/libvlc-module.c:827 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularitat de la gravació programada" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Esta és la mida màxima en bytes dels fitxers temporals que s'utilitzaran per " "a emmagatzemar els fluxos de gravació programada." #: src/libvlc-module.c:832 msgid "Change title according to current media" msgstr "Canvia el títol segons el fitxer multimèdia actual" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Esta opció vos permet definir el títol d'acord amb el que es reproduïx
" "$a: Artista
$b: Àlbum
$c: Copyright
$t: Títol
$g: Gènere
$n: " "Núm. pista
$p: En reproducció
$A: Data
$D: Duració
$Z: \"En " "reproducció\" (Torna a Títol - Artista)" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Estes opcions vos permeten modificar el comportament del subsistema de " "subimatges. Podeu, per exemple, habilitar fonts de subimatges (logotip, " "etc.). Habiliteu estos filtres ací i configureu-los a la secció de mòduls " "«filtres de subfonts». També podeu definir diverses opcions de subimatges. " #: src/libvlc-module.c:846 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286 msgid "Force subtitle position" msgstr "Imposa la posició dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:848 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Podeu utilitzar esta opció per a posar els subtítols per davall de la " "pel·lícula, enlloc de per damunt. Proveu diferents posicions." #: src/libvlc-module.c:851 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Habilita les subimatges" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Podeu desactivar completament el processament de subimatges." #: src/libvlc-module.c:855 src/libvlc-module.c:1792 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271 msgid "On Screen Display" msgstr "En pantalla" #: src/libvlc-module.c:857 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "El VLC pot mostrar missatges damunt del vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen " "Display – Visualització en pantalla)." #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Text rendering module" msgstr "Mòdul de renderització de text" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "El VLC normalment utilitza Freetype per a renderitzar, però açò vos permet " "utilitzar l'svg per exemple." #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Subpictures source module" msgstr "Mòdul de fonts de subimatges" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Això afegix els anomenats «fonts de subimatge». Estos filtres superposen " "algunes imatges o text sobre el vídeo (com ara un logotip, text " "arbitrari...)." #: src/libvlc-module.c:869 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Mòdul de filtratge de subimatges" #: src/libvlc-module.c:871 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitles decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Això afegix els anomenats «filtres de subimatge», que filtren subimatges " "creades pels descodificadors de subtítols o altres fonts d'imatges." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Detecta automàticament els fitxers de subtítols" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detecta automàticament un fitxer de subtítols, si no se n'especifica cap " "(basat en el nom de fitxer de la pel·lícula)." #: src/libvlc-module.c:879 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. " #: src/libvlc-module.c:881 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Determina com d'exactes seran els noms dels fitxers de subtítols i de la " "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n" "0 = no detecta automàticament subtítols\n" "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n" "2 = qualsevol fitxer de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n" "3 = fitxer de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters " "addicionals\n" "4 = fitxer de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. " #: src/libvlc-module.c:889 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Camins per a l'autodetecció dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:891 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Busca un fitxer de subtítols en estos camins si el vostre fitxer no s'ha " "trobat en el directori actual. " #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Use subtitle file" msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Descarrega este fitxer de subtítols per a utilitzar-lo quan l'autodetecció " "no pot detectar el vostre. " #: src/libvlc-module.c:900 msgid "DVD device" msgstr "Dispositiu de DVD" #: src/libvlc-module.c:901 msgid "VCD device" msgstr "Dispositiu de VCD" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositiu del CD d’àudio" #: src/libvlc-module.c:906 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Esta és la unitat (o fitxer) de DVD que s'utilitzarà per defecte. No oblideu " "els dos punts després de la lletra de la unitat (p. ex. D:)." #: src/libvlc-module.c:909 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Esta és la unitat (o fitxer) de VCD que s'utilitzarà per defecte. No oblideu " "els dos punts després de la lletra de la unitat (p. ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:912 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Esta és la unitat (o fitxer) de CD que s'utilitzarà per defecte. No oblideu " "els dos punts després de la lletra de la unitat (p. ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:919 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Esta és la unitat de DVD que s'utilitzarà per defecte." #: src/libvlc-module.c:921 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Esta és la unitat de VCD que s'utilitzarà per defecte." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Esta és la unitat d'àudio CD que s'utilitzarà per defecte." #: src/libvlc-module.c:937 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Temps d'espera, per defecte, de la connexió TCP (en mil·lisegons)." #: src/libvlc-module.c:941 msgid "HTTP server address" msgstr "Adreça del servidor d'HTTP" #: src/libvlc-module.c:943 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Per defecte, el servidor escoltarà en qualsevol adreça IP local. " "Especifiqueu una adreça IP (p. ex. ::1 o 127.0.0.1) o un nom d'amfitrió (p. " "ex. localhost) per a restringir-les a una interfície de xarxa específica." #: src/libvlc-module.c:947 msgid "RTSP server address" msgstr "Adreça del servidor d'RTSP" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Açò definix l'adreça en què escoltarà el servidor d'RTSP, amb el camí de " "base del fitxer multimèdia de VOD a través d'RTSP. La síntaxi és adreça/" "camí. Per defecte, el servidor escoltarà en qualsevol adreça IP. " "Especifiqueu una adreça IP (p. ex. ::1 o 127.0.0.1) o un nom d'amfitrió (p. " "ex. localhost) per a restringir-les a una interfície de xarxa específica." #: src/libvlc-module.c:955 msgid "HTTP server port" msgstr "Port del servidor d'HTTP" #: src/libvlc-module.c:957 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "El servidor d'HTTP escoltarà en este port de TCP. El número estàndard de " "port d'HTTP és 80. No obstant això, el sistema operatiu habitualment " "restringix l'assignació de números de port inferiors a 1025. " #: src/libvlc-module.c:962 msgid "HTTPS server port" msgstr "Port del servidor d'HTTPS" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "El servidor d'HTTPS escoltarà en este port de TCP. El número estàndard de " "port d'HTTPS és 443. No obstant això, el sistema operatiu habitualment " "restringix l'assignació de números de port inferiors a 1025. " #: src/libvlc-module.c:969 msgid "RTSP server port" msgstr "Port del servidor d'RTSP" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "El servidor de RTSP escoltarà en este port de TCP. El número estàndard de " "port de RSTP és 554. No obstant això, el sistema operatiu habitualment " "restringix l'assignació de números de port inferiors a 1025. " #: src/libvlc-module.c:976 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificat del servidor d'HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Este fitxer de certificat X.509 (format PEM) s'utilitza per al TLS de la " "banda del servidor." #: src/libvlc-module.c:980 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Clau privada del servidor d'HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Este fitxer de clau privada (format PEM) s'utilitza per al TLS de la banda " "del servidor." #: src/libvlc-module.c:984 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "Autoritat del certificat d'HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" "Este fitxer de certificat X.509 (format PEM) es pot utilitzar opcionalment " "per a autenticar clients remots en sessions a través de TLS." #: src/libvlc-module.c:989 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Llista de revocació de certificats d'HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:991 msgid "" "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" "Este fitxer conté un CRL opcional per a impedir que s'utilitzen certificats " "revocats en sessions a través de TLS." #: src/libvlc-module.c:994 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: src/libvlc-module.c:996 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Vos permet especificar el servidor intermediari SOCKS a utilitzar. Ha de ser " "de la forma adreça:port. S'utilitzarà per a totes les connexions TCP." #: src/libvlc-module.c:999 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Nom d'usuari que s'utilitzarà per a la connexió amb el servidor intermediari " "SOCKS." #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "SOCKS password" msgstr "Contrasenya del SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Contrasenya que s'utilitzarà per a la connexió al servidor intermediari " "SOCKS." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Title metadata" msgstr "Metadades del títol" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Vos permet especificar les metadades del «títol» per a una entrada." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Author metadata" msgstr "Metadades de l'autor" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Vos permet especificar una metadada de l'«autor» per a una entrada." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadades de l'artista" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Vos permet especificar una metadada de l'«artista» per a una entrada." #: src/libvlc-module.c:1019 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadades del gènere" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Vos permet especificar les metadades del «gènere» per a una entrada." #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadades del copyright" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Vos permet especificar les metadades del «copyright» per a una entrada." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Description metadata" msgstr "Metadades de la descripció" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Vos permet especificar les metadades de la «descripció» per a una entrada." #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "Date metadata" msgstr "Metadades de la data" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Vos permet especificar les metadades de la «data» per a una entrada." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "URL metadata" msgstr "Metadades de l'URL" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Vos permet especificar les metadades de l'«url» per a una entrada." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opció es pot utilitzar per a alterar el camí on el VLC tria els seus " "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar " "esta opció, ja que pot interrompre la reproducció de tots els fluxos." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Llista dels descodificadors preferits" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Llista de còdecs que el VLC utilitzarà de manera prioritària. Per exemple, " "«fictici,a52» provarà els còdecs fictici i a52 abans de provar els altres. " "No és recomanable que s'altere esta opció, llevat dels usuaris avançats, ja " "que pot fer malbé la reproducció de tots els fluxos." #: src/libvlc-module.c:1052 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Llista dels codificadors preferits" #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Vos permet seleccionar una llista de codificadors que el VLC utilitzarà " "prioritàriament." #: src/libvlc-module.c:1063 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estes opcions vos permeten configurar les opcions globals per defecte per al " "subsistema de flux d'eixida." #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadena de flux d'eixida per defecte" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Podeu introduir ací una cadena de flux d'eixida per defecte. Vegeu la " "documentació per a aprendre com construir eixes cadenes. Avís: Esta cadena " "s'habilitarà per a tots els fluxos." #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilita la reproducció en temps real per a tot l'ES" #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Vos permet transmetre tot l'ES (vídeo, àudio i subtítols)" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "Display while streaming" msgstr "Visualitza mentres es transmet" #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Vos permet reproduir localment el flux mentres l'envieu." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilita el flux d'eixida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Trieu si el flux de vídeo s'ha de redirigir a la utilitat d'eixida de fluxos " "quan esta última està activada." #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilita el flux d'eixida d'àudio" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Trieu si el flux d'àudio s'ha de redirigir a la utilitat d'eixida de fluxos " "quan esta última està activada." #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Habilita el flux d'eixida SPU" #: src/libvlc-module.c:1092 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Trieu si el flux SPU s'ha de redirigir a la utilitat d'eixida de fluxos quan " "esta última està activada." #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "Keep stream output open" msgstr "Conserva el flux d'eixida obert" #: src/libvlc-module.c:1097 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Vos permet conservar una única instància de flux d'eixida a través de " "múltiples elements de la llista de reproducció (inserix automàticament " "l'eixida de flux recollida si no s'especifica)" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Memòria cau del multiplexor del flux d'eixida" #: src/libvlc-module.c:1103 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vos permet configurar la quantitat de memòria cau inicial per al multiplexor " "de flux d'eixida. S'ha d'especificar en mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:1106 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Llista d'empaquetadors preferits" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Vos permet seleccionar l'orde en què el VLC triarà els seus empaquetadors." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Mux module" msgstr "Mòdul del multiplexor" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Entrada que vos permet configurar els mòduls mux." #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "Access output module" msgstr "Mòdul d'eixida d'accés" #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Entrada que vos permet configurar els mòduls de l'eixida d'accés" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "Control SAP flow" msgstr "Control del flux de SAP" #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Si s'habilita esta opció, es controlarà el flux en l'adreça de multidifusió " "SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone." #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval d'anunci de SAP" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, açò vos permet posar l'interval " "fix entre anuncis de SAP." #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Estes opcions vos permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU. És " "recomanable que les deixeu habilitades." #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estes opcions vos permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les " "modifiqueu si no sabeu realment el que feu." #: src/libvlc-module.c:1144 msgid "Memory copy module" msgstr "Mòdul de la còpia de memòria" #: src/libvlc-module.c:1146 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per " "defecte el VLC triarà el més ràpid permés pel vostre maquinari." #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Access module" msgstr "Mòdul d'accés" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Açò vos permet imposar un mòdul d'accés. Podeu utilitzar-lo si l'accés " "correcte no es detecta automàticament. No és recomanable establir-ho com a " "opció global si no sabeu el que feu." #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Stream filter module" msgstr "Mòdul de filtratge de flux" #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "Els filtres de flux s'utilitzen per a modificar el flux que es llig. " #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Demux module" msgstr "Mòdul del desmultiplexor" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Els desmultiplexors s'utilitzen per a separar els fluxos «elementals» (com " "ara els fluxos d'àudio i vídeo). Podeu utilitzar-los si el desmultiplexor " "correcte no es detecta automàticament. No és recomanable establir-ho com a " "opció global si no sabeu el que feu." #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "VoD server module" msgstr "Mòdul del servidor de VoD" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Podeu seleccionar quin mòdul del servidor de VoD voleu utilitzar. Establiu " "açò en «vop_rtsp» per a tornar al mòdul antic." #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permet prioritat de temps real" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Executar el VLC en prioritat de temps real permetrà una planificació més " "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de " "dades. Però també pot immobilitzar la vostra màquina, o fer que vaja molt " "lenta. És recomanable que activeu açò només si sabeu el que feu." #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajusta la prioritat del VLC" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Esta opció afegix un desplaçament (positiu o negatiu) a les prioritats " "predeterminades del VLC. Podeu utilitzar-la per a ajustar la prioritat del " "VLC davant d'altres programes o d'altres instàncies del VLC." #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(Experimental) No faces memòria cau en el nivell d'accés." #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Esta opció és útil si voleu reduir el temps d'espera quan es llig un flux." #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Modules search path" msgstr "Camí de busca dels mòduls" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Camí addicional perquè el VLC puga buscar els seus mòduls. Podeu afegir " "diferents camins utilitzant la concatenació amb «PATH_SEP» per a separar-" "los." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Data search path" msgstr "Camí de busca de dades" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Override the default data/share search path." msgstr "Sobreescriu el camí de busca predeterminat de dades/dades compartides." #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fitxer de configuració del VLM" #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Llig un fitxer de configuració de VLM tan prompte com el VLM comence." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors" #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Utilitza una memòria de cau dels connectors que millorarà l'inici del VLC." #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Recull estadístiques localment" #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "" "Recull localment estadístiques variades dels fitxers multimèdia en " "reproducció." #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Run as daemon process" msgstr "Executa com a procés de dimoni" #: src/libvlc-module.c:1213 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Executa el VLC com a dimoni en segon pla." #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Write process id to file" msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer especificat." #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Log to file" msgstr "Registra-ho en un fitxer" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Registra tots els missatges del VLC en un fitxer de text." #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Log to syslog" msgstr "Registra-ho en syslog" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Registra tots els missatges del VLC al syslog (sistemes UNIX)" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permet executar només una còpia de VLC" #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permetre executar només una còpia del VLC pot ser útil de vegades, per " "exemple si vau associar el VLC amb diversos tipus de suport i no voleu que " "un nou VLC s'òbriga cada vegada que feu doble clic en un fitxer a " "l'explorador. Esta opció vos permetrà reproduir el fitxer amb el VLC " "executat o enviar-lo a la cua." #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Permetre executar només una còpia del VLC pot ser útil de vegades, per " "exemple si vau associar el VLC amb diversos tipus de suport i no voleu que " "un nou VLC s'òbriga cada vegada que obriu un fitxer en l'explorador. Esta " "opció vos permetrà reproduir el fitxer amb el VLC executat o enviar-lo a la " "cua. Esta opció requerix que estiga actiu el dimoni de sessió D-Bus i que el " "VLC en execució utilitze la interfície de control de D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1246 msgid "VLC is started from file association" msgstr "El VLC s'inicia des de l'associació a fitxer" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Digues al VLC que s'està executant a causa d'una associació amb el fitxer en " "l'OS" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "One instance when started from file" msgstr "Un només quan s'ha començat des d'un fitxer" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Permet només un executant-se quan s'ha començat des del fitxer." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Incrementa la prioritat del procés" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra " "experiència ja que permet que el VLC no s'altere per altres aplicacions que " "podrien prendre massa temps de processador. Però tingueu en compte que en " "certes circumstàncies (errors) el VLC podria prendre tot el temps de " "processador i convertir el sistema en insensible, la qual cosa podria " "requerir arrancar de nou la vostra màquina." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Posa en cua de la llista de reproducció els ítems quan estiga en mode d'una " "sola còpia" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Quan s'utilitza l'opció d'una única instància, posa els elements a la cua en " "la llista de reproducció i continua la reproducció de l'element actual." #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Estes opcions definixen el comportament de la llista de reproducció. Algunes " "poden ser substituïdes al quadre de diàleg de la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Analitza prèviament els fitxers de forma automàtica" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Analitza prèviament de forma automàtica els fitxers afegits a la llista de " "reproducció (per a recuperar algunes metadades)." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Album art policy" msgstr "Política de les caràtules" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Trieu com es baixarà la coberta" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Manual download only" msgstr "Només la baixada manual" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "When track starts playing" msgstr "Quan la pista comença a reproduir-se " #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "As soon as track is added" msgstr "Tan prompte com s'afig la pista" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Services discovery modules" msgstr "Mòdul del descobriment de servicis" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Especifica els mòduls de descobriment dels servicis que es carregaran " "prèviament, separats per dos punts. El valor típic és «sap»." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Reproduïx sempre els fitxers aleatòriament " #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "El VLC reproduirà els fitxers de la llista de reproducció aleatòriament fins " "que siga interromput." #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Repeat all" msgstr "Repetix-ho tot" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "Habiliteu esta opció si voleu que el VLC continue executant la llista de " "reproducció indefinidament." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetix l'element actual" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "El VLC continuarà executant l'actual element de la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Play and stop" msgstr "Reproduïx i para" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Para la llista de reproducció després de cada element reproduït." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Play and exit" msgstr "Reproduïx i para" #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Ix si ja no hi ha més elements a la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Play and pause" msgstr "Reproduïx i posa en pausa" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "" "Posa en pausa cada element de la llista de reproducció en l'últim fotograma." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Auto start" msgstr "Inici automàtic" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Inicia automàticament la reproducció del contingut de la llista de " "reproducció quan s'haja carregat." #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Use media library" msgstr "Utilitza la biblioteca multimèdia" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "La biblioteca multimèdia es guarda automàticament i s'actualitza cada vegada " "que inicieu el VLC." #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Load Media Library" msgstr "Carrega la biblioteca multimèdia" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" msgstr "" "Habilita esta opció per a carregar la biblioteca multimèdia basada en SQL a " "l'inici del VLC." #: src/libvlc-module.c:1338 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520 msgid "Display playlist tree" msgstr "Mostra l'arbre de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "La llista de reproducció pot utilitzar un arbre per a categoritzar elements, " "com ara els continguts d'un directori." #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Estos paràmetres són les tecles vinculades globals del VLC, conegudes com a " "«dreceres de teclat»." #: src/libvlc-module.c:1352 src/video_output/vout_intf.c:303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Seleccioneu la drecera de teclat s'utilitzarà per a canviar l'estat de " "pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Deixa-ho a pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "" "Seleccioneu la drecera de teclat s'utilitzarà per a deixar l'estat de " "pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:1356 modules/gui/macosx/MainWindow.m:169 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduïx/Posa en pausa" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Seleccioneu la drecera de teclat s'utilitzarà per a canviar l'estat de pausa." #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Pause only" msgstr "Només posa en pausa" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat s'utilitzarà per a fer una pausa." #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Play only" msgstr "Reproduïx només" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat s'utilitzarà per a reproduir." #: src/libvlc-module.c:1362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:274 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Faster" msgstr "Més ràpid" #: src/libvlc-module.c:1363 src/libvlc-module.c:1369 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Seleccioneu la drecera de teclat que s'utilitzarà per a la reproducció " "ràpida cap avant." #: src/libvlc-module.c:1364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Slower" msgstr "Més lent" #: src/libvlc-module.c:1365 src/libvlc-module.c:1371 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "" "Seleccioneu la drecera de teclat que s'utilitzarà per a la reproducció lenta." #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Normal rate" msgstr "Velocitat normal" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Seleccioneu la drecera de teclat perquè la velocitat de reproducció torne a " "ser normal." #: src/libvlc-module.c:1368 modules/gui/qt4/menus.cpp:843 msgid "Faster (fine)" msgstr "Més ràpid (detallat)" #: src/libvlc-module.c:1370 modules/gui/qt4/menus.cpp:851 msgid "Slower (fine)" msgstr "Més lent (detallat)" #: src/libvlc-module.c:1372 modules/control/hotkeys.c:687 #: modules/gui/macosx/about.m:216 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168 modules/gui/macosx/wizard.m:312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:1560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 modules/notify/notify.c:341 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Seleccioneu la drecera de teclat s'utilitzaràr per a passar al següent " "element de la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1374 modules/control/hotkeys.c:693 #: modules/gui/macosx/about.m:217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1167 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Seleccioneu la drecera de teclat s'utilitzarà per a passar a l'anterior " "element de la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1376 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1159 modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:234 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Para" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat per a parar la reproducció." #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/video_filter/marq.c:157 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat per a mostrar la posició." #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Vés arrere una miqueta" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat per a anar una miqueta cap arrere." #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Short backwards jump" msgstr "Vés un poc arrere" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat per a anar un poc arrere." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Vés una mica més arrere" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat per a anar una mica més arrere." #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Long backwards jump" msgstr "Vés molt arrere" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat per a anar molt arrere." #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Very short forward jump" msgstr "Vés una miqueta avant" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat per a anar una miqueta avant." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Short forward jump" msgstr "Vés avant un poc" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat per a anar un poc cap avant." #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Medium forward jump" msgstr "Vés una mica més avant" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat per a anar una mica més avant." #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Long forward jump" msgstr "Vés molt avant" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat per a anar molt cap avant." #: src/libvlc-module.c:1406 modules/control/hotkeys.c:704 msgid "Next frame" msgstr "Següent fotograma" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "" "Seleccioneu la drecera de teclat que s'utilitzarà per a passar al fotograma " "següent." #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Very short jump length" msgstr "Longitud del salt molt curt" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Longitud del salt molt curt, en segons." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Short jump length" msgstr "Longitud del salt curt" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Longitud del salt curt, en segons." #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Medium jump length" msgstr "Longitud del salt mitjà" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Longitud del salt mitjà, en segons." #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Long jump length" msgstr "Longitud del salt llarg" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Longitud del salt llarg, en segons." #: src/libvlc-module.c:1419 modules/control/hotkeys.c:183 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 modules/gui/qt4/menus.cpp:914 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat per a eixir de l'aplicació." #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Navigate up" msgstr "Mou cap amunt" #: src/libvlc-module.c:1422 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per a moure cap amunt el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1423 msgid "Navigate down" msgstr "Mou cap avall" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per a moure cap avall el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1425 msgid "Navigate left" msgstr "Mou cap a l'esquerra" #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per a moure a l'esquerra el selector en els menús de " "DVD." #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Navigate right" msgstr "Mou cap a la dreta" #: src/libvlc-module.c:1428 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per a moure a la dreta el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Activate" msgstr "Activa" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per a activar l'element seleccionat en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1431 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Vés al menú del DVD" #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Seleccioneu la tecla que vos portarà al menú del DVD" #: src/libvlc-module.c:1433 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selecciona el títol anterior de DVD" #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Seleccioneu la tecla que s'utilitzarà per a passar al títol anterior de DVD." #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Select next DVD title" msgstr "Selecciona el títol següent de DVD" #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" "Seleccioneu la tecla que s'utilitzarà per a passar al títol següent de DVD." #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selecciona el capítol anterior del DVD" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Seleccioneu la tecla que s'utilitarà per a passar al capítol anterior del DVD" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selecciona el capítol següent del DVD" #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" "Seleccioneu la tecla que s'utilitzarà per a passar al capítol següent del " "DVD." #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Volume up" msgstr "Apuja el volum" #: src/libvlc-module.c:1442 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleccioneu la tecla per a augmentar el volum de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Volume down" msgstr "Abaixa el volum" #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleccioneu la tecla per a disminuir el volum de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1445 modules/access/v4l2/video.c:189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:573 msgid "Mute" msgstr "Sense so" #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Seleccioneu la tecla per a llevar el so." #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Avança els subtítols" #: src/libvlc-module.c:1448 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per a augmentar el retard dels subtítols." #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Retarda els subtítols" #: src/libvlc-module.c:1450 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per a disminuir el retard dels subtítols." #: src/libvlc-module.c:1451 msgid "Subtitle position up" msgstr "Posició alta dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:1452 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Seleccioneu la tecla per a moure més amunt els subtítols." #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Subtitle position down" msgstr "Posició baixa dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Seleccioneu la tecla per a moure més avall els subtítols." #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Audio delay up" msgstr "Avança l'àudio" #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Seleccionaeua tecla per a augmentar el retard de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1457 msgid "Audio delay down" msgstr "Retarda l'àudio" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per a disminuir el retard de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1465 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproduïx l'adreça d'interés 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproduïx l'adreça d'interés 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1467 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproduïx l'adreça d'interés 3 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproduïx l'adreça d'interés 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproduïx l'adreça d'interés 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1470 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproduïx l'adreça d'interés 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1471 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproduïx l'adreça d'interés 7 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1472 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproduïx l'adreça d'interés 8 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1473 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproduïx l'adreça d'interés 9 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1474 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reproduïx l'adreça d'interés 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1475 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Seleccioneu la tecla per a reproduir esta adreça d'interés." #: src/libvlc-module.c:1476 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Establix l'adreça d'interés 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1477 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Establix l'adreça d'interés 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1478 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Establix l'adreça d'interés 3 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1479 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Establix l'adreça d'interés 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1480 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Establix l'adreça d'interés 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1481 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Establix l'adreça d'interés 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1482 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Establix l'adreça d'interés 7 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1483 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Establix l'adreça d'interés 8 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1484 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Establix l'adreça d'interés 9 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1485 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Establix l'adreça d'interés 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1486 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per a establir esta adreça d'interés de la llista de " "reproducció." #: src/libvlc-module.c:1488 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Adreça d'interés 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1489 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Adreça d'interés 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1490 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Adreça d'interés 3 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1491 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Adreça d'interés 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1492 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Adreça d'interés 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1493 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Adreça d'interés 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1494 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Adreça d'interés 7 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1495 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Adreça d'interés 8 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1496 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Adreça d'interés 9 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1497 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Adreça d'interés 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1499 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" "Esta opció vos permet definir les adreces d'interés de la llista de " "reproducció." #: src/libvlc-module.c:1501 msgid "Cycle audio track" msgstr "Fes un cicle per la pista d'àudio" #: src/libvlc-module.c:1502 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Fes un cicle a través de les pistes d'àudio disponibles (idiomes)." #: src/libvlc-module.c:1503 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Fes un cicle per la pista de subtítols " #: src/libvlc-module.c:1504 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Fes un cicle a través de les pistes de subtítols disponibles" #: src/libvlc-module.c:1505 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Fes un cicle per la relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc-module.c:1506 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "Fes un cicle a través d'una llista predifinida de relacions d'aspecte de la " "font." #: src/libvlc-module.c:1507 msgid "Cycle video crop" msgstr "Fes un cicle per l'enquadrament del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1508 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Fes un cicle per una llista predefinida de formats d'enquadrament." #: src/libvlc-module.c:1509 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Commuta l'escalat automàtic" #: src/libvlc-module.c:1510 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Activa o desactiva l'escalat automàtic." #: src/libvlc-module.c:1511 msgid "Increase scale factor" msgstr "Incrementa el factor d'escalat" #: src/libvlc-module.c:1512 msgid "Increase scale factor." msgstr "Incrementa el factor d'escalat." #: src/libvlc-module.c:1513 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Reduïx el factor d'escalat" #: src/libvlc-module.c:1514 msgid "Decrease scale factor." msgstr "Reduïx el factor d'escalat." #: src/libvlc-module.c:1515 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Fes un cicle pels modes desentrellaçats" #: src/libvlc-module.c:1516 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Fes un cicle pels modes de desentrellaçat." #: src/libvlc-module.c:1517 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Mostra un controlador en pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1518 msgid "Show interface" msgstr "Mostra la interfície" #: src/libvlc-module.c:1519 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres" #: src/libvlc-module.c:1520 msgid "Hide interface" msgstr "Oculta la interfície" #: src/libvlc-module.c:1521 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Posa la interfície per davall de totes les altres finestres" #: src/libvlc-module.c:1522 msgid "Boss key" msgstr "Tecles de drecera" #: src/libvlc-module.c:1523 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Oculta la interfície i posa en pausa la reproducció." #: src/libvlc-module.c:1524 msgid "Take video snapshot" msgstr "Pren una instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1525 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc." #: src/libvlc-module.c:1527 modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Grava" #: src/libvlc-module.c:1528 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Inici/parada del filtre d'accés de gravació." #: src/libvlc-module.c:1530 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Normal/Repetix/Bucle " #: src/libvlc-module.c:1531 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Commuta els modes de llista de reproducció Normal/Repetix/Bucle " #: src/libvlc-module.c:1534 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Commuta a la reproducció aleatoria de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1539 src/libvlc-module.c:1540 msgid "Un-Zoom" msgstr "Desfés el zoom" #: src/libvlc-module.c:1542 src/libvlc-module.c:1543 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Retalla un píxel de la part superior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1544 src/libvlc-module.c:1545 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Afegix un píxel a la part superior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1547 src/libvlc-module.c:1548 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Retalla un píxel de l'esquerra del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1549 src/libvlc-module.c:1550 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Afegix un píxel a l'esquerra del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1552 src/libvlc-module.c:1553 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Retalla un píxel de la part inferior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1554 src/libvlc-module.c:1555 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Afegix un píxel a la part inferior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1557 src/libvlc-module.c:1558 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Retalla un píxel de la dreta del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1559 src/libvlc-module.c:1560 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Afegix un píxel a la dreta del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1562 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Commuta el mode de fons de pantalla en l'eixida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1564 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Commuta el mode de fons de pantalla en l'eixida de vídeo." #: src/libvlc-module.c:1566 src/libvlc-module.c:1567 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Mostra el menú OSD per damunt de l'eixida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1568 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "No mostres el menú OSD en l'eixida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1569 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "No mostres el menú OSD per damunt de l'eixida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1570 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Giny de realçament a la dreta" #: src/libvlc-module.c:1572 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "Mou el realçament del menú OSD al giny a la dreta" #: src/libvlc-module.c:1573 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Giny de realçat a la dreta" #: src/libvlc-module.c:1575 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "Mou el realçament del menú OSD al giny a l'esquerra" #: src/libvlc-module.c:1576 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Giny de realçament en la part superior" #: src/libvlc-module.c:1578 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "Mou el realçament del menú OSD al giny en la part superior" #: src/libvlc-module.c:1579 msgid "Highlight widget below" msgstr "Giny de realçat en la part inferior" #: src/libvlc-module.c:1581 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "Mou el realçament del menú OSD al giny en la part inferior" #: src/libvlc-module.c:1582 msgid "Select current widget" msgstr "Selecciona el giny actual" #: src/libvlc-module.c:1584 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "La selecció del giny actual realitza l'acció associada." #: src/libvlc-module.c:1586 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Fes un cicle pels dispositius d'àudio" #: src/libvlc-module.c:1587 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Fes un cicle pels dispositius d'àudio disponibles" #: src/libvlc-module.c:1718 src/video_output/vout_intf.c:309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1222 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Snapshot" msgstr "Instantània" #: src/libvlc-module.c:1735 msgid "Window properties" msgstr "Propietats de la finestra" #: src/libvlc-module.c:1793 msgid "Subpictures" msgstr "Subimatges" #: src/libvlc-module.c:1801 modules/codec/subsdec.c:179 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítols" #: src/libvlc-module.c:1818 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Superposats" #: src/libvlc-module.c:1828 msgid "Track settings" msgstr "Paràmetres de les pistes" #: src/libvlc-module.c:1860 msgid "Playback control" msgstr "Control de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1888 msgid "Default devices" msgstr "Dispositius predeterminats" #: src/libvlc-module.c:1897 msgid "Network settings" msgstr "Paràmetres de la xarxa" #: src/libvlc-module.c:1922 msgid "Socks proxy" msgstr "Servidor intermediari Socks" #: src/libvlc-module.c:1931 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: src/libvlc-module.c:2031 msgid "Decoders" msgstr "Descodificadors" #: src/libvlc-module.c:2038 modules/access/v4l2/video.c:69 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:2074 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2104 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:2123 msgid "Special modules" msgstr "Mòduls especials" #: src/libvlc-module.c:2129 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: src/libvlc-module.c:2136 msgid "Performance options" msgstr "Opcions de rendiment" #: src/libvlc-module.c:2265 msgid "Hot keys" msgstr "Tecles de drecera" #: src/libvlc-module.c:2696 msgid "Jump sizes" msgstr "Mida del salt" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "Imprimix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2776 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Ajuda detallada per al VLC i els seus mòduls" #: src/libvlc-module.c:2778 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "Imprimix l'ajuda del VLC i tots els mòduls (es pot combinar amb --advanced i " "--help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2781 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Demana detalls addicionals quan mostres l'ajuda" #: src/libvlc-module.c:2783 msgid "print a list of available modules" msgstr "Imprimix una llista dels mòduls disponibles" #: src/libvlc-module.c:2785 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "Imprimix una llista detallada dels mòduls disponibles" #: src/libvlc-module.c:2787 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "Imprimix l'ajuda en un mòdul específic (es pot combinar amb --advanced i --" "help-verbose). Afegix el prefix = al nom del mòdul per a coincidències " "absolutes." #: src/libvlc-module.c:2791 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "cap opció de configuració no es carregarà ni es guardarà al fitxer de " "configuració" #: src/libvlc-module.c:2793 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Reinicialitza la configuració actual als valors per defecte" #: src/libvlc-module.c:2795 msgid "use alternate config file" msgstr "utilitza el fitxer de configuració alternatiu" #: src/libvlc-module.c:2797 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Reinicialitza la memòria cau dels connectors actuals" #: src/libvlc-module.c:2799 msgid "print version information" msgstr "Imprimix la informació de la versió" #: src/libvlc-module.c:2837 msgid "main program" msgstr "Programa principal" #: src/misc/update.c:467 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:469 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:471 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:564 msgid "Saving file failed" msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer" #: src/misc/update.c:565 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "No s’ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "S'està baixant... %s/%s %.1f%% fet" #: src/misc/update.c:584 msgid "Downloading ..." msgstr "S'està baixant..." #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:53 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:188 modules/gui/macosx/open.m:108 #: modules/gui/macosx/open.m:162 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1291 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1559 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:255 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/misc/update.c:603 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "S'està baixant... %s/%s - %.1f%% fet" #: src/misc/update.c:635 msgid "File could not be verified" msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer" #: src/misc/update.c:636 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "No s'ha pogut baixar una firma criptogràfica per al fitxer baixat «%s». Per " "tant, s'ha eliminat." #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659 msgid "Invalid signature" msgstr "La firma no és vàlida" #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "La firma criptogràfica per al fitxer baixat «%s» no era vàlida i no s'ha " "pogut utilitzar per a verificar-lo de forma segura. Per tant, el fitxer s'ha " "eliminat." #: src/misc/update.c:672 msgid "File not verifiable" msgstr "El fitxer no és verificable" #: src/misc/update.c:673 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "No s'ha pogut verificar de forma segura el fitxer baixat «%s». Per tant, el " "fitxer s'ha eliminat." #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696 msgid "File corrupted" msgstr "El fitxer està corrupte" #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "El fitxer baixat «%s» estava corrupte. Per tant, s'ha eliminat." #: src/misc/update.c:708 msgid "Update VLC media player" msgstr "Actualitza el reproductor multimèdia VLC" #: src/misc/update.c:709 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "La versió nova s'ha baixat correctament. Voleu tancar el VLC i instal·lar-la " "ara?" #: src/misc/update.c:710 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: src/playlist/engine.c:243 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:400 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:195 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca multimèdia" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/video.c:258 msgid "Undefined" msgstr "Indefinit" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Àfar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaz" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamés" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avèstic" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aimara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Àzeri" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Baixkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnià" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretó" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Birmà" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Txetxé" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Xinés" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslau eclesiàstic" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Txuvaix" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Còrnic" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Cors" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Neerlandés" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongka" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Anglés" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Feroés" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijià" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisó" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Alemany" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaèlic (escocés)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallec" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Grec modern ()" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarés" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanés" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Grenlandés; kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kanarés" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Caixmiri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuiu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirguís" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Laosià" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Latin" msgstr "Llatí" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Letó" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburgués" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedònic" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshallés " #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malaiàlam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaix" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldau" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauruà" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele meridional" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele septentrional" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepalés" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruec Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruec bokmål" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occità (posterior al 1500); provençal" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osseta" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Polonés" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Paixtu" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quítxua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Àudio original" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retoromànic" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sànscrit" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Singalés" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Eslové" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami septentrional" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoà" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho meridional" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sard" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Siswati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanés" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitià" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tàtar" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagàlog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (illes Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turcman" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnés" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Gal·lés" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wòlof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Ioruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 modules/video_filter/postproc.c:194 msgid "Post processing" msgstr "Postprocessament" #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321 msgid "Crop" msgstr "Enquadra" #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:985 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: src/video_output/vout_intf.c:279 msgid "Autoscale video" msgstr "Ajusta el vídeo automàticament" #: src/video_output/vout_intf.c:285 msgid "Scale factor" msgstr "Factor d'escala" #: modules/3dnow/memcpy.c:49 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Captura el flux de so en estèreo." #: modules/access/alsa.c:73 msgid "Capture format (default s16l)" msgstr "Captura el format (per defecte s16l)" #: modules/access/alsa.c:75 msgid "Capture format of audio stream." msgstr "Captura el format del flux d'àudio." #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67 #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate" msgstr "Freqüència de mostratge" #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Freqüència de mostratge de les captures del flux d'àudio, en Hz (ex.: 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/alsa.c:82 msgid "" "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , " "use alsa://hw:0,1 ." msgstr "" "Utilitzeu alsa:// per a obrir l'entrada d'àudio per defecte. Si hi ha " "múltiples entrades d'àudio disponibles, es llistaran en l'eixida de " "depuració del VLC. Per a seleccionar hw:0,1 , utilitzeu alsa://hw:0,1 ." #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM U8" msgstr "PCM U8" #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM S8" msgstr "PCM S8" #: modules/access/alsa.c:95 msgid "GSM Audio" msgstr "GSM Audio" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM U16 LE" msgstr "PCM U16 LE" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM S16 LE" msgstr "PCM S16 LE" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM U16 BE" msgstr "PCM U16 BE" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM S16 BE" msgstr "PCM S16 BE" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM U24 LE" msgstr "PCM U24 LE" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM S24 LE" msgstr "PCM S24 LE" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM U24 BE" msgstr "PCM U24 BE" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM S24 BE" msgstr "PCM S24 BE" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM U32 LE" msgstr "PCM U32 LE" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM S32 LE" msgstr "PCM S32 LE" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM U32 BE" msgstr "PCM U32 BE" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM S32 BE" msgstr "PCM S32 BE" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 LE" msgstr "PCM F32 LE" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 BE" msgstr "PCM F32 BE" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 LE" msgstr "PCM F64 LE" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 BE" msgstr "PCM F64 BE" #: modules/access/alsa.c:107 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:108 msgid "ALSA audio capture input" msgstr "Entrada de captació d'àudio ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Adjunt" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Entrada d'adjunt" #: modules/access/avio.h:39 msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg" #: modules/access/avio.h:40 msgid "FFmpeg access" msgstr "Accés FFmpeg" #: modules/access/avio.h:48 msgid "libavformat access output" msgstr "Eixida de l'accés a libavformat" #: modules/access/bd/bd.c:56 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:57 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "Entrada de disc Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:51 msgid "Bluray menus" msgstr "Menús de Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:52 msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Utilitza els menús Blu-ray. Si està inhabilitat, la pel·lícula s'iniciarà " "directament." #: modules/access/bluray.c:60 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "BluRay" msgstr "BluRay" #: modules/access/bluray.c:61 msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)" msgstr "Es dóna suport al disc Blu-ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:225 msgid "" "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "El disc Blu-ray necessita una biblioteca per a la descodificació d'AACS, i " "el vostre sistema no en té." #: modules/access/bluray.c:234 msgid "BluRay Disc is corrupted." msgstr "El disc Blu-ray està malmés." #: modules/access/bluray.c:237 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Falta el fitxer de configuració d'AACS." #: modules/access/bluray.c:240 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "No s'ha trobat cap clau de processament vàlida en el fitxer de configuració " "d'AACS." #: modules/access/bluray.c:243 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "No s'ha trobat cap certificat vàlid de l'amfitrió en el fitxer de " "configuració d'AACS." #: modules/access/bluray.c:246 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "S'ha revocat el certificat d'AACS de l'amfitrió." #: modules/access/bluray.c:249 msgid "AACS MMC failed." msgstr "Ha fallat la MMC d'AACS." #: modules/access/bluray.c:255 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" msgstr "" "No funciona la biblioteca de descodificació d'AACS del sistema. Falten les " "claus?" #: modules/access/bluray.c:265 msgid "" "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "El disc Blu-ray necessita una biblioteca per a la descodificació de BD+, i " "el vostre sistema no en té." #: modules/access/bluray.c:270 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "No funciona la biblioteca de descodificació de BD+ del sistema. Falta la " "configuració?" #: modules/access/bluray.c:326 msgid "Blu-Ray error" msgstr "S'ha produït un error del Blu-ray." #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'àudio" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de CD d'àudio" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adreça del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Port del servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port del servidor CDDB que s'ha de fer servir." #: modules/access/cdda.c:490 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD d'Àudio - Pista %02i" #: modules/access/dc1394.c:69 msgid "dc1394 input" msgstr "Entrada dc1394" #: modules/access/decklink.cpp:43 msgid "Input card to use" msgstr "La targeta d'entrada que s'ha d'utilitzar" #: modules/access/decklink.cpp:45 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "La targeta de captura DeckLink que s'ha d'utilitzar si n'hi ha diverses. Les " "targetes estan numerades des del 0." #: modules/access/decklink.cpp:48 msgid "Desired input video mode" msgstr "Mode desitjat d'entrada de vídeo" #: modules/access/decklink.cpp:50 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "El mode desitjat d'entrada de vídeo per a captures amb DeckLink. És " "recomanable que este valor siga un codi FOURCC en forma de text, p. ex. " "«ntsc»." #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Audio connection" msgstr "Connexió d'àudio" #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "La connexió d'àudio que s'ha d'utilitzar per a captures amb DeckLink. Les " "eleccions vàlides són: incrustat, AES/EBU i analògic. Si es deixa en blanc " "s'utilitzarà la targeta per defecte." #: modules/access/decklink.cpp:60 msgid "Audio sampling rate in Hz" msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio, en Hz" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Freqüència de mostratge de l'àudio (en hertz) per a captures amb DeckLink. " "El valor 0 inhabilita l'entrada d'àudio." #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Number of audio channels" msgstr "Nombre de canals d'àudio" #: modules/access/decklink.cpp:67 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "El nombre de canals d'àudio d'entrada per a captures amb DeckLink. Ha de ser " "2, 8 o 16. El valor 0 inhabilita l'entrada d'àudio." #: modules/access/decklink.cpp:70 msgid "Video connection" msgstr "Connexió de vídeo" #: modules/access/decklink.cpp:72 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "La connexió de vídeo que s'ha d'utilitzar per a captures amb DeckLink. Les " "eleccions vàlides són: sdi, hdmi, opticalsdi, components, compost, s-vídeo. " "Si es deixa en blanc s'utilitzarà la targeta per defecte." #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI òptic" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "Component" msgstr "Components" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "Composite" msgstr "Compost" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "S-video" msgstr "S-vídeo" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "Analog" msgstr "Analògic" #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450 modules/stream_out/switcher.c:92 msgid "Aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9). Per defecte són píxels quadrats." #: modules/access/decklink.cpp:96 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Entrada de Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 msgid "FM radio" msgstr "Ràdio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 msgid "AM radio" msgstr "Ràdio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:766 msgid "Video device name" msgstr "Nom del dispositiu de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà per al connector DirectShow. Si " "no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu predeterminat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:775 msgid "Audio device name" msgstr "Nom del dispositiu d'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Nom del dispositiu d'àudio que utilitzarà el connector DirectShow. Si no " "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu predeterminat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740 msgid "Video size" msgstr "Mida del vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Podeu especificar la mida del vídeo que lostrarà el connector DirectShow. Si " "no especifiqueu res, utilitzarà la mida del dispositiu predeterminada. Podeu " "especificar una mida estàndard (cif, d1, ...) o x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 modules/access/v4l2/video.c:214 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Relació d'aspecte de la imatge n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 modules/access/v4l2/video.c:215 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Definiu la relació d'aspecte que s'ha d'utilitzar en la imatge d'entrada. " "Per defecte és 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 modules/access/v4l2/video.c:63 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format d'intensitat cromàtica de l'entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow la utilització d'un format " "d'intensitat cromàtica específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "Video input frame rate" msgstr "Taxa de fotogrames del vídeo d'entrada" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow la utilització d'una freqüència de " "fotogrames per segon específica (ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, 50, " "59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Device properties" msgstr "Propietats del dispositiu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:163 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de " "començar la transmissió." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Tuner properties" msgstr "Propietats del sintonitzador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canals de televisió del sintonitzador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Definiu el canal de TV que el sintonitzador farà passar a primer pla (0 per " "a predeterminat)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Freqüència del sintonitzador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Açò sobreescriu el canal. Mesurat en Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795 msgid "Video standard" msgstr "Estàndard de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Tuner country code" msgstr "Codi del país del sintonitzador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Definix el codi del país del sintonitzador que establix l'actual mapa de " "freqüències de canals (0 per a predeterminat)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipus d'entrada del sintonitzador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:181 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Seleccioneu el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Video input pin" msgstr "Pin d'entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Seleccioneu la font d'entrada de vídeo, com ara composta, s-vídeo, o " "sintonitzador. Com que estos paràmetres són específics de maquinari, heu de " "buscar paràmetres bons en l'àrea de «Config dispositiu», i utilitzar eixos " "números ací. -1 significa que els paràmetres no es canviaran." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin d'entrada d'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccioneu la font d'entrada de l'àudio. Vegeu l'opció «entrada de vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191 msgid "Video output pin" msgstr "Pin d'eixida de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:193 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccioneu el tipus d'eixida de vídeo. Vegeu l'opció «entrada de vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin d'eixida de l'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccioneu el tipus d'eixida de l'àudio. Vegeu l'opció «entrada de vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Mode de sintonitzador AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:200 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Mode sintonitzador d'AM. Pot ser, per defecte (0), TV (1), ràdio AM (2), " "ràdio FM (3) o DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb el nombre donat de canals " "d'àudio (si no és 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Audio sample rate" msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb la freqüència de mostratge " "donada (si no és 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits d'àudio per mostra" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:213 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb la mostra/bits que s'ha donat " "(si no és 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:225 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:308 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada del DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:232 modules/access/dshow/dshow.cpp:237 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:136 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109 msgid "Refresh list" msgstr "Actualitza la llista" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:233 modules/access/dshow/dshow.cpp:238 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:535 modules/access/dshow/dshow.cpp:609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1056 modules/access/dshow/dshow.cpp:1109 msgid "Capture failed" msgstr "Ha fallat la captura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:536 msgid "No video or audio device selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu de vídeo o àudio." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:610 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "" "El VLC no pot obrir CAP dispositiu de captura. Per a més detalls reviseu el " "registre d'errors." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1057 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "El VLC no pot utilitzar el dispositiu «%s», perquè no s'admeten d'este tipus." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1110 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "El dispositiu de captura «%s» no admet els paràmetres requerits." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Adaptador de DVB" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering start from zero." msgstr "" "Si hi ha més d'un adaptador de recepció digital (DVB), s'ha de seleccionar " "el número de l'adaptador. La numeració comença des de zero." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "Dispositiu de DVB" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Si l'adaptador admet diversos dispositius sintonitzadors independents, s'ha " "de seleccionar el número del sintonitzador. La numeració comença des de zero." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "No desmultiplexes" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Normalment, només els programes útils es desmultiplexen des del " "transponedor. Esta opció inhabilitarà la desmultiplexació i es rebran tots " "els programes." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Nom de la xarxa" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" "Nom únic de la xarxa en els espais de sintonització que hi ha al sistema" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Nom de la xarxa que s'ha de crear" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Crea un nom únic en els espais de sintonització que hi ha al sistema" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Freqüència (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Els canals de TV s'agrupen per transponedor (a.k.a. multiplex) en una " "freqüència donada; es requerix per a sintonitzar el receptor." #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulació / Constel·lació" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulació de la capa A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulació de la capa B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulació de la capa C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "El senyal digital es pot modular segons diverses constel·lacions (depén del " "sistema de distribució). Si el desmodulador no detecta la constel·lació " "automàticament, s'ha de configurar manualment." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Velocitat de símbol (bauds)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "En alguns sistemes, la velocitat de símbol s'ha d'especificar manualment, " "especialment en DVB-C, DVB-S i DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversió d'espectre" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Si el desmodulador no detecta la inversió espectral correctament, s'ha de " "configurar manualment." #: modules/access/dtv/access.c:91 modules/access/dtv/access.c:106 #: modules/access/dtv/access.c:115 modules/access/dtv/access.c:123 #: modules/access/dtv/access.c:132 modules/access/dtv/access.c:140 #: modules/access/dtv/access.c:158 modules/access/pvr.c:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Velocitat de codi per a FEC" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Velocitat de codi de prioritat alta" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Velocitat de codi de prioritat baixa" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Velocitat de codi de la capa A" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Velocitat de codi de la capa B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Velocitat de codi de la capa C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" "Es pot especificar la velocitat de codi per a la Correcció d'Errors " "d'Enviament (FEC)" #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Mode de transmissió" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Amplada de banda (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Interval de guarda" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Mode de jerarquia" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "Layer A segments count" msgstr "Recompte de segments de la capa A" #: modules/access/dtv/access.c:145 msgid "Layer B segments count" msgstr "Recompte de segments de la capa B" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer C segments count" msgstr "Recompte de segments de la capa C" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Entrellaçament de temps de la capa A" #: modules/access/dtv/access.c:149 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Entrellaçament de temps de la capa B" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Entrellaçament de temps de la capa C" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Roll-off factor" msgstr "Factor d'excés de banda" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (igual que DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:162 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID del flux de transport" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarització (voltatge)" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Per a seleccionar la polarització del transponedor, normalment s'aplica un " "voltatge diferent al convertidor de baix soroll (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:169 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "No especificat (0 V)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertical (13 V)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horitzontal (18 V)" #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Circular a la dreta (13 V)" #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Circular a l'esquerra (18 V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "High LNB voltage" msgstr "Alta tensió de l'LNB" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Si els cables entre el convertidor de baix soroll del satèl·lit i el " "receptor són llargs, potser es necessite un voltatge més alt.\n" "No tots els receptors ho admeten." #: modules/access/dtv/access.c:179 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Baixa freqüència de l'oscil·lador local (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Alta freqüència de l'oscil·lador local (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "El convertidor de baix soroll (LNB) restarà la freqüència de l'oscil·lador " "local de la freqüència de transmissió del satèl·lit. El resultat és la " "freqüència intermèdia (FI) pel el cable d'RF." #: modules/access/dtv/access.c:185 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Freqüència del commutador de l'LNB universal (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Si la freqüència de transmissió del satèl·lit excedix la freqüència del " "commutador, s'utilitzarà com a referència l'alta freqüència de " "l'oscil·lador. A més, s'enviarà el senyal continu automàtic a 22 kHz." #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Senyal continu a 22 kHz" #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Un senyal continu a 22 kHz es pot enviar pel cable. Normalment selecciona la " "banda de freqüència més alta de l'LBN universal." #: modules/access/dtv/access.c:195 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Número de l'LNB al DiSEqC " #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Si el receptor del satèl·lit està connectat a múltiples convertidors de baix " "soroll (LNB) a través d'un commutador DiSEqC 1.0, es pot seleccionar l'LNB " "correcte (1 a 4). Si no hi ha cap commutador, este paràmetre ha de ser 0." #: modules/access/dtv/access.c:203 modules/access/v4l2/video.c:144 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219 #: modules/access/v4l2/video.c:282 msgid "Unspecified" msgstr "No especificat" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "Network identifier" msgstr "Identificador de xarxa" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Satellite azimuth" msgstr "L'azimut del satèl·lit" #: modules/access/dtv/access.c:210 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "L'azimut del satèl·lit en dècimes de grau" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevació del satèl·lit" #: modules/access/dtv/access.c:212 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevació del satèl·lit en dècimes de grau" #: modules/access/dtv/access.c:213 msgid "Satellite longitude" msgstr "Longitud del satèl·lit" #: modules/access/dtv/access.c:215 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Longitud del satèl·lit en dècimes de graus. Oest és negatiu." #: modules/access/dtv/access.c:217 msgid "Satellite range code" msgstr "Codi d'abast del satèl·lit" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Codi d'abast del satèl·lit definit pel fabricant, p.e. codi del commutador " "DISEqC." #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Major channel" msgstr "Canal principal" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canal secundari" #: modules/access/dtv/access.c:224 msgid "Physical channel" msgstr "Canal físic " #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Ràdio i televisió digitals" #: modules/access/dtv/access.c:269 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Paràmetres de recepció terrestre" #: modules/access/dtv/access.c:281 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Paràmetres de recepció de la DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:294 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Paràmetres de recepció de la ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:335 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Paràmetres de recepció del satèl·lit i del cable" #: modules/access/dtv/access.c:347 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Paràmetres de la DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:355 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Paràmetres de la ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Control de l'equip del satèl·lit" #: modules/access/dtv/access.c:398 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Paràmetres de recepció de l'ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:454 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Recepció digital" #: modules/access/dtv/access.c:455 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "El sintonitzador digital seleccionat no admet els paràmetres especificats.\n" "Comproveu les preferències." #: modules/access/dv.c:60 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrada de vídeo digital (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:61 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62 msgid "DVD angle" msgstr "Angle del DVD" #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64 msgid "Default DVD angle." msgstr "Angle del DVD predeterminat" #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "Start directly in menu" msgstr "Inicia directament al menú" #: modules/access/dvdnav.c:77 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Inicia el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar totes les " "instruccions d'avís innecessàries." #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD amb menús" #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:335 modules/access/dvdread.c:195 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519 msgid "Playback failure" msgstr "La reproducció ha fallat" #: modules/access/dvdnav.c:336 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "El VLC no pot definir el títol del DVD. És possible que no puga desxifrar el " "disc sencer." #: modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sense menús" #: modules/access/dvdread.c:71 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Entrada de DVDRead (sense suport de menú)" #: modules/access/dvdread.c:196 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "El DVDRead no ha pogut obrir el disc «%s»." #: modules/access/dvdread.c:458 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir el bloc %d." #: modules/access/dvdread.c:520 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir %d/%d de 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Número de canal" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Número de programa dEyeTV, o utilitza 0 per a l'últim canal, -1 per a " "supervídeo, -2 per a entrada composta" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Entrada de EyeTV" #: modules/access/file.c:182 modules/access/file.c:310 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:378 #: modules/access/vdr.c:548 msgid "File reading failed" msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer" #: modules/access/file.c:183 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:548 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" msgstr "El VLC no ha pogut obrir el fitxer «%s». (%m)" #: modules/access/file.c:311 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%m)." msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer. (%m)" #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportament del subdirectori" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n" "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció.\n" "reduïx: els subdirectoris apareixen però s'expandixen a la primera " "reproducció.\n" "expandix: tots els subdirectoris s'expandixen.\n" #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413 #: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360 msgid "none" msgstr "cap" #: modules/access/fs.c:42 msgid "collapse" msgstr "reduïx" #: modules/access/fs.c:42 msgid "expand" msgstr "expandix" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensions ignorades" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Els fitxers amb estes extensions no s'afegiran a la llista de reproducció " "quan s'obri un directori.\n" "Açò és útil si afegiu directoris que continguen fitxers de llistes de " "reproducció, per exemple. Utilitzeu una llista d'extensions separades por " "comes." #: modules/access/fs.c:52 msgid "File input" msgstr "Entrada de fitxer" #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/macosx/open.m:110 #: modules/gui/macosx/open.m:469 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:560 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "Nom d'usuari de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Nom d'usuari que s'utilitzarà per a la connexió." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "Contrasenya de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "" "Vos permet modificar la contrasenya que s'utilitzarà per a la connexió." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "Compte de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Vos permet modificar el compte que s'utilitzarà per a la connexió." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "Entrada de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP upload output" msgstr "Eixida de la càrrega d'FTP" #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223 msgid "Network interaction failed" msgstr "La interacció de xarxa ha fallat" #: modules/access/ftp.c:133 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar amb el servidor donat." #: modules/access/ftp.c:143 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "La connexió del VLC al servidor donat s'ha rebutjat." #: modules/access/ftp.c:208 msgid "Your account was rejected." msgstr "S'ha rebutjat el vostre compte." #: modules/access/ftp.c:217 msgid "Your password was rejected." msgstr "S'ha rebutjat la contrasenya." #: modules/access/ftp.c:224 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "S'ha rebutjat l'intent de connexió al servidor." #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Entrada de GnomeVFS." #: modules/access/htcpcp.c:39 msgid "Coffee pot control" msgstr "Control de la cafetera" #: modules/access/htcpcp.c:139 msgid "Teapot" msgstr "Control de la tetera" #: modules/access/htcpcp.c:140 msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot." msgstr "El servidor és una tetera. Podeu fer café amb una tetera." #: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149 msgid "Coffee pot" msgstr "Cafetera" #: modules/access/htcpcp.c:144 #, c-format msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)." msgstr "La cafetera no ha pogut fer café (error del servidor: %u)" #: modules/access/htcpcp.c:149 msgid "Coffee is ready." msgstr "El café està preparat." #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "Servidor intermediari HTTP" #: modules/access/http.c:74 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Servidor intermediari HTTP que s'ha d'utilitzar. Ha de ser de la forma " "http://[user@]myproxy.mydomain:myport/. Si no se n'especifica cap, " "s'intentarà la variable d'entorn HTTP_PROXY." #: modules/access/http.c:78 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contrasenya del servidor intermediari d'HTTP" #: modules/access/http.c:80 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "" "Si el servidor intermediari d'HTTP requerix una contrasenya, definiu-la ací." #: modules/access/http.c:82 msgid "Auto re-connect" msgstr "Reconnexió automàtica" #: modules/access/http.c:84 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Intenta automàticament una reconnexió a la transmissió en cas de tancar-se " "de sobte." #: modules/access/http.c:87 msgid "Continuous stream" msgstr "Transmissió continuada" #: modules/access/http.c:88 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Habilita esta opció per a llegir un fitxer que s'està actualitzant " "constantment (per exemple, un fitxer JPG en un servidor). No és recomanable " "habilitar esta opció globalment ja que interromprà tots els altres tipus de " "flux d'HTTP." #: modules/access/http.c:93 msgid "Forward Cookies" msgstr "Envia les galletes" #: modules/access/http.c:94 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Envia les galletes a través de pàgines de redirecció http." #: modules/access/http.c:96 msgid "HTTP referer value" msgstr "Valor de l'HTTP referer" #: modules/access/http.c:97 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "Personalitza l'HTTP referer, per a simular el document anterior" #: modules/access/http.c:99 msgid "User Agent" msgstr "Agent d'usuari" #: modules/access/http.c:100 msgid "You can use a custom User agent or use a known one" msgstr "Podeu utilitzar un agent d'usuari personalitzat o un de conegut." #: modules/access/http.c:103 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada de l'HTTP" #: modules/access/http.c:105 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:540 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticació d'HTTP" #: modules/access/http.c:541 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Introduïu un nom d'entrada vàlid i una contrasenya per al regne %s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35 #: modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Fictici" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Entrada fictícia" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Establix l'identificador del flux elemental" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grup" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Establix el grup del flux elemental" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Establix la categoria del flux elemental" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Dades" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Establix el còdec del flux elemental" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Idioma del flux elemental tal com el descriu la norma ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Freqüència de mostratge d'un flux elemental d'àudio" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Recompte de canals" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Recompte de canals d'un flux elemental d'àudio" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1350 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Width" msgstr "Amplària" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Amplària d'un flux elemental de vídeo o de subtítol" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Height" msgstr "Alçària" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Alçària d'un flux elemental de vídeo o de subtítol" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Mostra la relació d'aspecte" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Mostra la relació d'aspecte d'un flux elemental de vídeo" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Fotogrames per segon d'un flux elemental de vídeo" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Cadena de galleta de crida de retorn" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identificador de text per a funcions de crida de retorn" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Dades de la crida de retorn" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Dades per a les funcions d'obtenció i alliberament" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Funció d'obtenció" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adreça de la funció d'obtenció de la crida de retorn" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Funció d'alliberament" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adreça de la funció d'alliberament de la crida de retorn" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1349 msgid "Size" msgstr "Grandària" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Grandària del flux en bytes" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Entrada de memòria" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Pas" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Llig el flux d'àudio al ritme del VLC en lloc d'al ritme del Jack." #: modules/access/jack.c:62 msgid "Auto Connection" msgstr "Connexió automàtica" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Connecta automàticament els ports d'entrada del VLC als ports d'eixida " "disponibles." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Entrada d'àudio JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Entrada JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Enllaç #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Vos permet establir l'enllaç desitjat de la targeta per a la captura " "(s'inicia en 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "Identificador del vídeo" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Vos permet establir l'identificador d'ES del vídeo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Vos permet imposar la relació d'aspecte del vídeo. " #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Configuració de l'àudio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Vos permet establir la configuració de l'àudio (id=group,pair:id=group," "pair...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Entrada HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Configuració del teletext" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Vos permet establir la configuració del teletext (id=line1-lineN amb els dos " "camps)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Idioma del teletext" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Vos permet establir l'idioma del teletext (page=lang/type...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "Entrada SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "Desmultiplexat SDI" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Els fluxos MMS poden contindre diversos fluxos elementals, amb taxes de " "bits diferents. Podeu triar seleccionar-los tots." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Màxima taxa de bits" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" "Seleccioneu el flux amb la màxima taxa de bits per davall d'eixe límit." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Servidor intermediari HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://[user[:" "pass]@]myproxy.mydomain:myport/. Si no se n'especifica cap, s'intentarà la " "variable d'entorn HTTP_PROXY." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Temps d'espera (ms) de TCP/UDP" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Temps (en ms) que s'ha d'esperar abans d'interrompre la recepció de dades " "per xarxa. Tingueu en compte que hi haurà 10 reintents abans d'abandonar " "completament." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:64 msgid "MTP input" msgstr "Entrada d'MTP" #: modules/access/mtp.c:65 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:379 msgid "VLC could not read the file." msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer." #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Entrada d'OSS" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Eixida de flux fictícia" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file" msgstr "Afig al fitxer" #: modules/access_output/file.c:66 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Afig al fitxer si existix, en lloc de reemplaçar-lo. " #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Synchronous writing" msgstr "Escriptura síncrona" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Obri un fitxer amb escriptura síncrona." #: modules/access_output/file.c:72 msgid "File stream output" msgstr "Flux d'eixida del fitxer" #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115 #: modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Nom d'usuari que es demanarà en accedir al flux." #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154 #: modules/stream_out/rtp.c:180 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:181 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Vos permet donar una contrasenya que es demanarà en accedir al flux." #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "El MIME ha tornat pel servidor (s'autodetecta si no s'especifica res)" #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Anuncia amb Bonjour" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Anuncia el flux amb el protocol Bonjour." #: modules/access_output/http.c:76 msgid "HTTP stream output" msgstr "Flux d'eixida d'HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:63 msgid "Segment length" msgstr "Longitud del segment" #: modules/access_output/livehttp.c:64 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Longitud dels segments de flux TS" #: modules/access_output/livehttp.c:66 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Dividix els segments en qualsevol lloc" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "No requerix cap fotograma clau abans de dividir un segment. Només es " "necessita per a l'àudio." #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Number of segments" msgstr "Nombre de segments" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Nombre de segments que s'han d'incloure en l'índex" #: modules/access_output/livehttp.c:73 msgid "Index file" msgstr "Fitxer de l'índex" #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Camí al fitxer de l'índex que s'ha de crear" #: modules/access_output/livehttp.c:76 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "URL complet que s'ha de posar en el fitxer índex" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "URL complet que s'ha de posar en el fitxer de índex. Utilitzeu #'s per a " "representar el número del segment." #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Delete segments" msgstr "Suprimix segments" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Suprimix els segments quan ja no es necessiten" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Utilitza mecanismes de control de velocitat dels multiplexors" #: modules/access_output/livehttp.c:86 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Flux d'eixida en directe d'HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "La connexió de TCP està activa" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Si s'habilita, el VLC connectarà a un destí remot el comptes d'esperar una " "connexió d'entrada." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "Flux d'eixida d'RTMP" #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Stream name" msgstr "Nom del flux" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nom que es donarà a este flux/canal al servidor SHOUTcast/ICEcast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Descripció del flux" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el teu canal." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Flux MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Normalment heu d'alimentar el mòdul Shoutcast amb els fluxos d'OGG. També és " "possible transmetre MP3 en el seu lloc, així podeu enviar fluxos d'MP3 al " "servidor Shoutcast/Icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Descripció del gènere" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Gènere del contingut" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Descripció de l'URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "L'URL amb la informació de la transmissió o del vostre canal. " #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Informació de la taxa de bits del flux transcodificat." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Informació de la freqüència de mostratge del flux transcodificat." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Nombre de canals" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Nombre de canals d'informació del flux transcodificat." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Qualitat de l'Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Qualitat de l'Ogg Vorbis del flux transcodificat." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Públic del flux" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Fes el servidor públicament disponible en les «Pàgines grogues» (llistat de " "directoris de fluxos) en els llocs web d'Icecast i Shoutcast. Shoutcast " "requerix la informació de la taxa de bits especificada. Icecast requerix " "reproducció en temps real Ogg." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Eixida IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor de la memòria cau (ms)" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor de la memòria cau predeterminat per a fluxos UDP outbound. S'ha " "d'especificar en mil·lisegons." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Paquets del grup" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Podeu " "triar el nombre de paquets que s'enviaran a la vegada. Això ajuda a reduir " "la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "Eixida de flux d'UDP" #: modules/access/pulse.c:36 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Pass pulse:// per a obrir la font per defecte del PulseAudio, o pulse://" "SOURCE per a obrir una font específica anomenada SOURCE." #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:44 msgid "PulseAudio input" msgstr "Entrada del PulseAudio" #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57 #: modules/audio_output/kai.c:65 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: modules/access/pvr.c:59 msgid "PVR video device" msgstr "Dispositiu de vídeo PVR" #: modules/access/pvr.c:61 msgid "Radio device" msgstr "Dispositiu de ràdio" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "PVR radio device" msgstr "Dispositiu de ràdio PVR" #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, o NTSC)" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Amplària del flux que es capturarà (-1 per a autodetecció)" #: modules/access/pvr.c:73 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Alçària del flux que s'ha de capturar (-1 per a autodetecció)" #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: modules/access/pvr.c:77 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable." #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81 msgid "Framerate" msgstr "Freqüència de fotogrames" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" "Freqüència de fotogrames per capturar, si és aplicable (-1 per a " "autodetecció)" #: modules/access/pvr.c:83 msgid "Key interval" msgstr "Interval de la tecla" #: modules/access/pvr.c:84 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per a autodetecció)" #: modules/access/pvr.c:86 msgid "B Frames" msgstr "Fotogrames B" #: modules/access/pvr.c:87 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Si s'especifica esta opció, s'utilitzaran els fotogrames B. Utilitza-la per " "a especificar el nombre de fotogrames B." #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Taxa de bits que s'ha d'utilitzar (Per defecte -1)" #: modules/access/pvr.c:93 msgid "Bitrate peak" msgstr "Pic de la taxa de bits" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Taxa de bits del pic en el mode VBR" #: modules/access/pvr.c:96 msgid "Bitrate mode" msgstr "Mode de la taxa de bits" #: modules/access/pvr.c:97 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Mode de la taxa de bits a utilitzar (VBR o CBR)." #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Audio bitmask" msgstr "Màscara de bits de l'àudio" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "" "Esta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part d'àudio " "de la targeta." #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Volum de l'àudio (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Canal de la targeta que s'ha d'utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, " "1=compost, 2=svídeo)" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:121 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Entrada de les targetes codificadores MPEG (amb controladors IVTV)" #: modules/access/qtcapture.m:43 msgid "Video Capture width" msgstr "Amplària de la captura de vídeo" #: modules/access/qtcapture.m:44 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Amplària de la captura de vídeo, en píxels" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture height" msgstr "Alçària de la captura de vídeo" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Alçària de la captura de vídeo, en píxels" #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Captura del Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:252 modules/access/qtcapture.m:284 msgid "No Input device found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada" #: modules/access/qtcapture.m:253 modules/access/qtcapture.m:285 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "El vostre Mac no sembla equipat amb un dispositiu d'entrada adequat. " "Verifiqueu els connectors i els controladors." #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "RAR sense comprimir" #: modules/access/rtmp/access.c:43 msgid "Default SWF Referrer URL" msgstr "URL per defecte d'accés al fitxer SWF" #: modules/access/rtmp/access.c:44 msgid "" "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "SWF file that contained the stream." msgstr "" "L'URL d'accés a l'SWF que s'ha d'utilitzar com a referent en la connexió al " "servidor. Este és el fitxer SWF que conté el flux." #: modules/access/rtmp/access.c:48 msgid "Default Page Referrer URL" msgstr "URL per defecte d'accés a la pàgina" #: modules/access/rtmp/access.c:49 msgid "" "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "page housing the SWF file." msgstr "" "L'URL d'accés a la pàgina que s'ha d'utilitzar com a referent en la connexió " "al servidor. Esta és la pàgina que allotja el fitxer SWF." #: modules/access/rtmp/access.c:57 msgid "RTMP input" msgstr "Entrada de l'RTMP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Port RTCP (local)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Els paquets RTCP es rebran en este port del protocol de transport. Si el " "valor és cero s'emprarà el multiplexat RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:148 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Els paquets RTP s'autenticaran i es desxifraran amb la clau mestra secreta " "compartida Secure RTP. Esta ha de ser una cadena de 32 caràcters en " "hexadecimal." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Salt d'SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:156 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Secure RTP requerix un valor mestre (no secret). Ha de ser una cadena de 28 " "caràcters en hexadecimal." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Fonts d'RTP màximes" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "La quantitat de fonts RTP actives distintes que es permeten alhora." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Temps excedit de la font d'RTP (en segons)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Quant de temps cal esperar cada paquet fins que la font expire." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Pèrdua d'informació del número de seqüència RTP màxim" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Es descartaran els paquets RTP si estan massa avançats (p.e. en el futur) " "per esta quantitat de paquets respecte de l'últim paquet rebut." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Desordenament del número de seqüència RTP màxim" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Es descartaran els paquets RTP si estan massa endarrerits (p. e. en el " "passat) per este mateix nombre de paquets des de l'últim paquet rebut." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "S'assumix el format payload de l'RTP per a payloads dinàmics" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Este format payload s'assumirà per a tipus de payloads dinàmics (entre 96 i " "127) si no es pot determinar d'altra manera amb mapatges fora de banda (SDP)." #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:191 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Entrada de protocol de temps real (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:728 msgid "SDP required" msgstr "Es requerix l'SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:729 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Es requerix una descripció en format d'SDP per a rebre el flux RTP. Tingueu " "en compte que rtp:// URI no pot funcionar amb format payload RTP dinàmic " "(%)." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP Real" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a «%s:%d»." #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "Session failed" msgstr "Ha fallat la sessió" #: modules/access/rtsp/access.c:229 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "No s'ha pogut establir la sessió d'RTSP sol·licitada." #: modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Velocitat de fotogrames desitjada per a la captura." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Captura la mida del fragment" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Vos permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçària " "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)." #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Angle superior esquerre de la pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:55 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordenada superior de l'angle superior esquerre de la pantalla." #: modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordenada esquerra de l'angle superior esquerre de la pantalla." #: modules/access/screen/screen.c:61 msgid "Subscreen width" msgstr "Amplària de la subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:63 msgid "Subscreen height" msgstr "Alçària de la subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54 #: modules/gui/macosx/open.m:191 msgid "Follow the mouse" msgstr "Seguix el ratolí" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Seguix el ratolí en la captura d'una subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Imatge de cursor del ratolí" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Si s'ha especificat, s'utilitzarà la imatge per a dibuixar el punter del " "ratolí en la captura." #: modules/access/screen/screen.c:87 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada de la pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:509 modules/gui/macosx/open.m:182 #: modules/gui/macosx/open.m:420 modules/gui/macosx/open.m:1217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:594 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" "Quantes vegades per segon s'ha de refrescar el contingut de la pantalla." #: modules/access/screen/xcb.c:38 msgid "Region left column" msgstr "Columna esquerra de l'àrea" #: modules/access/screen/xcb.c:40 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." msgstr "Abscissa de l'àrea de captura en píxels." #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region top row" msgstr "Fila superior de l'àrea" #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordenada de l'àrea de captura en píxels." #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Capture region width" msgstr "Amplària de l'àrea de captura" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Amplària de píxel de l'àrea de captura, o 0 per a amplària completa" #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region height" msgstr "Alçària de l'àrea de captura" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Alçària de l'àrea de captura, o 0 per a alçària completa" #: modules/access/screen/xcb.c:66 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Captura de pantalla (amb X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Protocol de Descripció de la sessió" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP user name" msgstr "Nom d'usuari de l'SFTP" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP password" msgstr "Contrasenya de l'SFTP" #: modules/access/sftp.c:55 msgid "SFTP port" msgstr "Port de l'SFTP" #: modules/access/sftp.c:56 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Número del port de l'SFTP que s'ha d'utilitzar en el servidor" #: modules/access/sftp.c:57 msgid "Read size" msgstr "Llig la grandària" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Grandària de la sol·licitud per a accés de lectura" #: modules/access/sftp.c:62 msgid "SFTP input" msgstr "Entrada d'SFTP" #: modules/access/sftp.c:134 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autenticació d'SRTSP" #: modules/access/sftp.c:135 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Introduïu un nom d'entrada vàlid i una contrasenya per a la connexió SFTP a " "%s." #: modules/access/shm.c:44 msgid "Frame buffer width" msgstr "Amplària de la memòria intermèdia de fotogrames" #: modules/access/shm.c:46 msgid "Pixel width of the frame buffer" msgstr "Amplària de píxel de la memòria intermèdia de fotogrames" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Frame buffer height" msgstr "Alçària de la memòria intermèdia de fotogrames" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Pixel height of the frame buffer" msgstr "Alçària de píxel de la memòria intermèdia de fotogrames" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Profunditat de la memòria intermèdia de fotogrames" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Pixel depth of the frame buffer" msgstr "Profunditat de píxel de la memòria intermèdia de fotogrames" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID de segment de la memòria intermèdia de fotogrames" #: modules/access/shm.c:58 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "Sistema V compartit amb l'ID del segment de memòria de la memòria intermèdia " "de fotogrames (açò s'ignora si s'ha especificat --shm-file)." #: modules/access/shm.c:61 msgid "Frame buffer file" msgstr "Fitxer de la memòria intermèdia de fotogrames" #: modules/access/shm.c:63 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "" "Camí del fitxer mapat de memòria de la memòria intermèdia de fotogrames" #: modules/access/shm.c:73 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: modules/access/shm.c:73 msgid "15 bits" msgstr "15 bits" #: modules/access/shm.c:73 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: modules/access/shm.c:73 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: modules/access/shm.c:73 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: modules/access/shm.c:80 msgid "Framebuffer input" msgstr "Entrada de la memòria intermèdia de fotogrames" #: modules/access/shm.c:81 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Memòria intermèdia compartida de fotogrames" #: modules/access/smb.c:61 msgid "SMB user name" msgstr "Nom de l'usuari SMB" #: modules/access/smb.c:64 msgid "SMB password" msgstr "Contrasenya SMB" #: modules/access/smb.c:67 msgid "SMB domain" msgstr "Domini SMB" #: modules/access/smb.c:68 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domini/Grup de treball que s'utilitzarà per a la connexió." #: modules/access/smb.c:71 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Entrada de Samba (compartit de la xarxa de Windows)" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB input" msgstr "Entrada de SMB" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Entrada de TCP" #: modules/access/udp.c:53 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP input" msgstr "Entrada d'UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:721 msgid "Reset defaults" msgstr "Restaura els valors per defecte" #: modules/access/v4l2/video.c:59 msgid "Video device (Default: /dev/video0)." msgstr "Dispositiu de vídeo (per defecte: /dev/video0)." #: modules/access/v4l2/video.c:60 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: modules/access/v4l2/video.c:62 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Estàndard del vídeo (Predeterminat, SECAM, PAL, o NTSC)" #: modules/access/v4l2/video.c:65 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Imposa el dispositiu de vídeo Video4Linux2 per a utilitzar un format " "d'intensitat cromàtica específic (p. ex. I420 o I422 per a imatges raw, MJPG " "per a entrades comprimides d'M-JPEG) (Llista completa: GREY, I240, RV16, " "RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/video.c:71 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada de la targeta a utilitzar (mira la depuració)." #: modules/access/v4l2/video.c:72 msgid "Audio input" msgstr "Entrada d'àudio" #: modules/access/v4l2/video.c:74 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "" "Entrada d'àudio de la targeta que s'ha d'utilitzar (mireu la depuració)" #: modules/access/v4l2/video.c:77 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Imposa l'amplària (-1 per a autodetecció, 0 per al controlador per defecte)." #: modules/access/v4l2/video.c:80 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Imposa l'alçària (-1 per a autodetecció, 0 per al controlador per defecte)." #: modules/access/v4l2/video.c:82 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "" "Freqüència de fotogrames per a capturar, si és pertinent (0 per a " "autodetecció)" #: modules/access/v4l2/video.c:86 msgid "Use libv4l2" msgstr "Fes servir libv4l2" #: modules/access/v4l2/video.c:88 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "Imposa l'ús de l'embolcall libv4l2." #: modules/access/v4l2/video.c:91 msgid "Reset controls" msgstr "Reinicialitza els controls" #: modules/access/v4l2/video.c:92 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Reinicialitza els controls per defecte" #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: modules/access/v4l2/video.c:94 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Brillantor de la imatge o nivell de negre." #: modules/access/v4l2/video.c:95 msgid "Automatic brightness" msgstr "Brillantor automàtica" #: modules/access/v4l2/video.c:97 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Ajusta automàticament la brillantor de la imatge." #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: modules/access/v4l2/video.c:99 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Contrast o guany de brillantor de la imatge " #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: modules/access/v4l2/video.c:101 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Saturació de la imatge o guany de croma" #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298 msgid "Hue" msgstr "Matís" #: modules/access/v4l2/video.c:103 msgid "Hue or color balance." msgstr "Matís o balanç de color" #: modules/access/v4l2/video.c:104 msgid "Automatic hue" msgstr "Matís automàtica" #: modules/access/v4l2/video.c:106 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Ajusta automàticament el matís de la imatge." #: modules/access/v4l2/video.c:107 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperatura del balanç de blancs (K)" #: modules/access/v4l2/video.c:109 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Temperatura del balanç de blancs com a temperatura del color en Kelvin (2800 " "és incandescència mínima, 6500 és llum del dia)." #: modules/access/v4l2/video.c:111 msgid "Automatic white balance" msgstr "Balanç de blancs automàtic" #: modules/access/v4l2/video.c:113 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Ajusta automàticament el balanç de blancs de la imatge." #: modules/access/v4l2/video.c:114 msgid "Red balance" msgstr "Balanç del roig" #: modules/access/v4l2/video.c:116 msgid "Red chroma balance." msgstr "Balanç de croma del roig" #: modules/access/v4l2/video.c:117 msgid "Blue balance" msgstr "Balanç del blau" #: modules/access/v4l2/video.c:119 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Balanç de croma del blau" #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/video.c:122 msgid "Gamma adjust." msgstr "Ajust de la gamma" #: modules/access/v4l2/video.c:123 msgid "Automatic gain" msgstr "Guany automàtic" #: modules/access/v4l2/video.c:125 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Establix automàticament el guany de vídeo." #: modules/access/v4l2/video.c:126 msgid "Gain" msgstr "Guany" #: modules/access/v4l2/video.c:128 msgid "Picture gain." msgstr "Guany d'imatge" #: modules/access/v4l2/video.c:129 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidesa" #: modules/access/v4l2/video.c:130 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Ajusta el filtre de nitidesa." #: modules/access/v4l2/video.c:131 msgid "Chroma gain" msgstr "Guany de croma" #: modules/access/v4l2/video.c:132 msgid "Chroma gain control." msgstr "Control del guany de croma" #: modules/access/v4l2/video.c:133 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Guany de croma automàtic" #: modules/access/v4l2/video.c:135 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Controla automàticament el guany de croma" #: modules/access/v4l2/video.c:136 msgid "Power line frequency" msgstr "Freqüència de la xarxa elèctrica" #: modules/access/v4l2/video.c:138 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Filtre antiparpelleig de la freqüència de la xarxa elèctrica" #: modules/access/v4l2/video.c:145 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/video.c:145 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/video.c:147 msgid "Backlight compensation" msgstr "Compensació del contrallum" #: modules/access/v4l2/video.c:148 msgid "Backlight compensation." msgstr "Compensació del contrallum." #: modules/access/v4l2/video.c:149 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtre de banda eliminada" #: modules/access/v4l2/video.c:151 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Elimina una banda de llum induïda per la il·luminació fluorescent (la unitat " "no està documentada)" #: modules/access/v4l2/video.c:152 msgid "Horizontal flip" msgstr "Inversió horitzontal" #: modules/access/v4l2/video.c:154 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Invertix la imatge horitzontalment." #: modules/access/v4l2/video.c:155 msgid "Vertical flip" msgstr "Inversió vertical" #: modules/access/v4l2/video.c:157 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Invertix la imatge verticalment." #: modules/access/v4l2/video.c:158 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Gira (graus)" #: modules/access/v4l2/video.c:159 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Angle de rotació de la imatge (en graus)" #: modules/access/v4l2/video.c:160 msgid "Color killer" msgstr "Supressor del color" #: modules/access/v4l2/video.c:162 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Habilita el supressor del color, p. ex. canvia a imatge en blanc i negre " "sempre que el senyal és dèbil." #: modules/access/v4l2/video.c:164 msgid "Color effect" msgstr "Efecte de color" #: modules/access/v4l2/video.c:165 msgid "Select a color effect." msgstr "Seleccioneu un efecte de color." #: modules/access/v4l2/video.c:172 msgid "Black & white" msgstr "Blanc i negre" #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336 msgid "Sepia" msgstr "Sépia" #: modules/access/v4l2/video.c:172 msgid "Negative" msgstr "Negatiu" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Emboss" msgstr "Relleu" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Sketch" msgstr "Esbós" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Sky blue" msgstr "Blau cel" #: modules/access/v4l2/video.c:174 msgid "Grass green" msgstr "Verd herba" #: modules/access/v4l2/video.c:174 msgid "Skin whiten" msgstr "Blanc pàl·lid" #: modules/access/v4l2/video.c:174 msgid "Vivid" msgstr "Viu" #: modules/access/v4l2/video.c:177 msgid "Audio volume" msgstr "Volum de l'àudio" #: modules/access/v4l2/video.c:179 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volum de l'entrada d'àudio" #: modules/access/v4l2/video.c:180 msgid "Audio balance" msgstr "Balanç d'àudio" #: modules/access/v4l2/video.c:182 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balanç de l'entrada d'àudio" #: modules/access/v4l2/video.c:183 msgid "Bass level" msgstr "Nivell de baixos" #: modules/access/v4l2/video.c:185 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Ajust de baixos de l'entrada d'àudio" #: modules/access/v4l2/video.c:186 msgid "Treble level" msgstr "Nivell d'aguts" #: modules/access/v4l2/video.c:188 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Ajust d'aguts de l'entrada d'àudio" #: modules/access/v4l2/video.c:191 msgid "Mute the audio." msgstr "Àudio sense so" #: modules/access/v4l2/video.c:192 msgid "Loudness mode" msgstr "Mode de potència del so" #: modules/access/v4l2/video.c:194 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Mode de potència de so també conegut com a millora dels baixos." #: modules/access/v4l2/video.c:196 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Controls del controlador v4l2" #: modules/access/v4l2/video.c:198 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Establix els controls del controlador v4l2 en els valors especificats " "utilitzant una llista separada per comes, opcionalment encapsulada per claus " "(p. ex. {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Per a llistar " "els controls disponibles, augmenteu els detalls (-vvv) o utilitzeu " "l'aplicació v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/video.c:204 msgid "Tuner id" msgstr "Id del sintonitzador" #: modules/access/v4l2/video.c:206 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "Id del sintonitzador (vegeu l'eixida de depuració)." #: modules/access/v4l2/video.c:209 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" "Freqüència del sintonitzador en Hz o kHz (vegeu l'eixida de depuració)." #: modules/access/v4l2/video.c:210 msgid "Audio mode" msgstr "Mode d'àudio" #: modules/access/v4l2/video.c:212 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Sintonitzador d'àudio estèreo/mono i selecció de pistes." #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:70 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73 msgid "All" msgstr "Tot" #: modules/access/v4l2/video.c:262 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 línies / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/video.c:262 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 línies / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/video.c:270 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL-N de l'Argentina" #: modules/access/v4l2/video.c:271 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC-M del Japó" #: modules/access/v4l2/video.c:271 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC-M Corea del Sud" #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/alsa.c:74 #: modules/audio_output/directx.c:445 modules/audio_output/kai.c:222 #: modules/audio_output/oss.c:214 modules/audio_output/portaudio.c:392 #: modules/audio_output/waveout.c:428 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/video.c:285 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Idioma primari (només sintonitzadors analògics de TV)" #: modules/access/v4l2/video.c:286 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Idioma secundari (només sintonitzadors analògics de TV)" #: modules/access/v4l2/video.c:287 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "Programa d'àudio secundari (només sintonitzadors analògics de TV)" #: modules/access/v4l2/video.c:288 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "L'idioma primari a l'esquerra, el secundari a la dreta" #: modules/access/v4l2/video.c:303 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/video.c:304 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Entrada de Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/video.c:308 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #: modules/access/v4l2/video.c:343 msgid "Tuner" msgstr "Sintonitzador" #: modules/access/v4l2/video.c:358 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: modules/access/v4l2/video.c:359 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Controls de captura de vídeo (si és compatible amb el dispositiu)." #: modules/access/v4l2/video.c:450 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Video4Linux2 vídeo/àudio comprimit " #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Entrada de VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:471 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segments" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:681 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:517 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:111 #: modules/gui/macosx/open.m:473 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Format del VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Volum màxim #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Conjunt de volum" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Identificador del sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Entrades" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Primer punt d’entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Últim punt d'entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Mida de la pista (en sectors)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "tipus" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "final" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "Reproduïx la llista" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "Llista de selecció estesa" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "Llista de selecció " #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "tipus desconegut" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "Identificador de la llista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Vídeo CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}número]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Voleu utilitzar el control de reproducció?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Si el VCD és dut a terme amb control de reproducció, utilitzeu-lo. " "Altrament, el reproduirem per pistes." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Voleu utilitzar la longitud de pista com a unitat màxima en la busca?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Si està activat, la longitud de la barra de busca és la pista en comptes de " "la longitud d'una entrada." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Voleu mostrar la informació del VCD ampliada?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Mostra el màxim d'informació davall d'Info del suport i del flux. Mostra, " "per exemple, la navegació del control de reproducció." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "" "Format que s'ha d'utilitzar en el camp «autor» de la llista de reproducció. " #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "" "Format que s'ha d'utilitzar en el camp «títol» de la llista de reproducció." #: modules/access/vdr.c:87 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Assistència per a gravacions amb el VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:89 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Desplaçament del capítol en ms" #: modules/access/vdr.c:91 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Mou tots els capítols. Este valor s'ha d'especificar en mil·lisegons." #: modules/access/vdr.c:95 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "" "Valor per defecte de fotogrames per segon per a la importació del capítol." #: modules/access/vdr.c:99 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:102 msgid "VDR recordings" msgstr "Gravacions amb el VDR" #: modules/access/vdr.c:824 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Marques de tall del VDR" #: modules/access/vdr.c:887 msgid "Start" msgstr "Inici" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Suports en Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Camí al suport en l'arxiu Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Filtre de fitxers Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Accés a Zip" #: modules/altivec/memcpy.c:64 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/arm_neon/audio_format.c:36 msgid "ARM NEON audio format conversions" msgstr "Conversions de format d'àudio d'ARM NEON" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversions de croma de vídeo d'ARM NEON" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "TCP address to use (default localhost)" msgstr "Adreça del TCP que s'ha d'utilitzar (per defecte localhost)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" "Adreça del TCP que s'ha d'utilitzar per a comunicar amb la part del vídeo " "del diagrama de barres (per defecte localhost). En cas d'incrustació del " "diagrama de barres, s'utilitza localhost." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44 msgid "TCP port to use (default 12345)" msgstr "Port del TCP que s'ha d'utilitzar (per defecte 12345)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345).Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" "Port del TCP que s'ha d'utilitzar per a comunicar amb la part del vídeo del " "diagrama de barres (per defecte 12345). Utilitza el mateix port que el que " "s'ha utilitzat en la interfície d'RC." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" msgstr "Definix si la informació de BarGraph s'ha d'enviar (per defecte 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Definix si la informació de BarGraph s'ha d'enviar. 1 si s'ha d'enviar, " "altrament 0 (per defecte 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" msgstr "Envia la informació de BarGraph cada n paquets d'àudio (per defecte 4)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Definix la freqüència d'enviament de la informació de BarGraph. Envia la " "informació de BarGraph cada n paquets d'àudio (per defecte 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" msgstr "Definix si s'ha d'enviar una alarma de silenci (per defecte 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Definix si s'ha d'enviar una alarma de silenci. 1 si s'ha d'enviar i 0 en " "cas contrari (per defecte 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "Time window to use in ms (default 5000)" msgstr "Finestra de temps que s'ha d'utilitzar en ms (per defecte 5000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Finestra de temps durant el qual el nivell d'àudio es mesura en ms per a la " "detecció del silenci. Si el nivell d'àudio és per davall del llindar durant " "este temps, s'envia una alarma (per defecte 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" msgstr "Nivell d'àudio mínim perquè s'active l'alarma (per defecte 0.1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Llindar a què s'ha d'arribar perquè s'active l'alarma. Si el nivell d'àudio " "és per davall del llindar durant este temps, s'envia una alarma (per defecte " "0.1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)" msgstr "" "Interval de temps entre dos missatges d'alarma, en ms (per defecte 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Interval de temps entre dos missatges d'alarma, en ms. Este valor s'utilitza " "per a evitar la saturació d'alarmes (per defecte 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "Force connection reset regularly (default 1)" msgstr "Imposa la reinicialització de la connexió regularment (per defecte 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" "Definix si s'ha de reinicialitzar la connexió TCP. Açò s'utilitza quan es fa " "amb audiobargraph v (per defecte 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Part de l'àudio de la funció BarGraph" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Diagrama de barres de l'àudio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "El descodificador simple per a fluxos codificats en Dolby Sorrund" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Descodificador de Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Este efecte vos fa la sensació que vos trobeu en una habitació amb un " "conjunt complet d'altaveus 7.1 quan s'utilitza només uns auriculars, " "produint una experiència de so més realista. També ha de ser més confortable " "i menys cansat quan s'escolta música durant un llarg període de temps.\n" "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono fins a 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensió característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor en metres." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensa el retard" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "El retard introduït per l'algoritme físic pot de vegades pertorbador per a " "la sincronització entre el moviment dels llavis i la parla. En este cas, " "activeu açò per a compensar-ho." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "No hi ha descodificació de Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Els fluxos codificats en Dolby Surround no es descodificaran abans de ser " "processats per este filtre. No és recomanable habilitar este paràmetre." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Efecte d'auriculars" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Utilitza l'algoritme de reducció de mescles" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Esta opció selecciona un algoritme de reducció de mescles d'estèreo a mono " "que s'utilitza en el mesclador de canals d'auriculars. Fa l'efecte de trobar-" "se en una habitació plena d'altaveus." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "Select channel to keep" msgstr "Seleccioneu el canal que s'ha de conservar" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" "Esta opció silencia tots els altres canals llevat del canal seleccionat." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Rear left" msgstr "Posterior esquerre" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Rear right" msgstr "Posterior dret" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Efectes de baixa freqüència" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 msgid "Side left" msgstr "Lateral esquerre" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 msgid "Side right" msgstr "Lateral dret" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 msgid "Rear center" msgstr "Posterior central" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Filtre d'àudio per la conversió d'estèreo a mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtre d'àudio per a mescla de canal simple" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtre d'àudio per a mescla de canal trivial" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77 msgid "Sound Delay" msgstr "Retard del so" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Crea un efecte de retard en el so" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "Delay time" msgstr "Temps de retard" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" "Temps en mil·lisegons del retard mitjà. Tingueu en compte que és «mitjà»." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Depth" msgstr "Profunditat de l'escombratge" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Temps en mil·lisegons de la profunditat màxima d'escombratge. Així, l'abast " "de l'escombratge serà temps de retard +/- profunditat d'escombratge." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88 msgid "Sweep Rate" msgstr "Velocitat d'escombratge" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Velocitat de canvi de la profunditat d'escombratge en salts de mil·lisegons " "per segon de reproducció. " #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Feedback Gain" msgstr "Guany de retroacció" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Guany en el llaç de control" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Wet mix" msgstr "Mescla humida" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Nivell del senyal retardat" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Dry Mix" msgstr "Mescla seca" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Level of input signal" msgstr "Nivell del senyal d'entrada" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/pic" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "Indiqueu el valor d'RMS/pic (0 ... 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Temps d'atac" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "Definiu el temps d'atac en mil·lisegons (1.5 ... 400)" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "Temps d'alliberament (release)" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Definiu el temps d'alliberament en mil·lisegons (2 ... 800)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "Llindar" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Indiqueu el llindar en dB (-30 ... 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "Ratio" msgstr "Relació" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Indiqueu la relació (n:1) (1 ... 20) " #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84 msgid "Knee radius" msgstr "Radi de l'angle de curvatura (knee)" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Indiqueu el radi de l'angle de curvatura en dB (1 ... 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85 msgid "Makeup gain" msgstr "Guany de compensació" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Indiqueu el guany de compensació en dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Compressor d'abast dinàmic" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compressió d'abast dinàmic A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compressió d'abast dinàmic fa que els sons alts sonen més suaus, i els " "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn " "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, la reproducció estarà " "més adaptada a una sala cinematogràfica o una habitació acústica." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Habilita la codificació entrellaçada interna" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" "Habilita l'algoritme de la codificació entrellaçada interna (no està " "recomanat)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compressió d'abast dinàmic DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio d'acústiques coherents DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Conversions de format d'àudio de punt fix" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Preconfiguració de l'equalitzador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Predefinida que s'ha d'utilitzar per a l'equalitzador." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Guany de les bandes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "No utilitzeu bandes predefinides, sinó les especificades manualment. Heu de " "proporcionar 10 valors entre -20 dB i 20 dB, separats per espais, p. ex. «0 " "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Two pass" msgstr "Dos passades" #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtra l'àudio dos vegades. Açò dóna un efecte més intens." #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Global gain" msgstr "Guany global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Indiqueu el guany global en dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Equalitzador de 10 bandes" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Pla" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Clàssica" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Baix total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Baix i agut total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Agut total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Auriculars" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Sala gran" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "En directe" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Festa" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Suau" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Rock suau" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtre simple de karaoke" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Nombre de memòries intermèdies d'àudio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Este és el nombre de memòries intermèdies d'àudio sobre les quals es fa la " "mesura de potència. Un nombre major augmentarà el temps de resposta del " "filtre a una potència alta, però el farà menys sensible a variacions menudes." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Nivell màxim del volum" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies N és major que " "este valor, es normalitzarà el volum. Este valor és un nombre positiu amb " "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensat." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalitzador de volum" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Equalitzador paramètric" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Baixa freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Guany de la baixa freqüència (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta freqüència (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Guany de l'alta freqüència (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "guany de freq 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "guany de freq 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "guant de freq 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtre d'àudio per al remostratge d'interpolació limitat per banda" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Qualitat del remostreig" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" "Qualitat del remostreig (0 = el pitjor i més ràpid, 10 = el millor i més " "lent)." #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 msgid "Speex resampler" msgstr "Remostrejador Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Tipus de convertidor de freqüència de mostratge" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "S'admeten diferents algoritmes de remostreig. El millor és més lent, mentres " "que el ràpid té una qualitat més baixa. " #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "SRC resampler" msgstr "Remostrejador SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Remostrejador Secret Rabbit Code (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Remostrejador d'àudio del veí més pròxim" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "" "Adequa el ritme de l'àudio en sincronització amb la velocitat de reproducció" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Scaletempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Duració del pas de temps" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Duració en mil·lisegons de cada pas de temps" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Duració de superposició" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Percentatge de pas de temps que s'ha de superposar" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Duració de la busca" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Duració en mil·lisegons de la buscar de la millor posició de superposició" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Grandària de l'habitació" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Definix la superfície virtual de l'habitació emulada pel filtre." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Amplària de l'habitació" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Amplària de l'habitació virtual" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1351 msgid "Wet" msgstr "Banyat" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352 msgid "Dry" msgstr "Sec" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1353 msgid "Damp" msgstr "Humit" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Espacialitzador d'àudio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Espacialitzador" #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35 msgid "Fixed-point audio mixer" msgstr "Mesclador d'àudio de punt fix" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mesclador d'àudio Float32" #: modules/audio_output/adummy.c:41 msgid "Dummy audio output" msgstr "Eixida d'àudio fictícia" #: modules/audio_output/alsa.c:56 msgid "Audio output device" msgstr "Dispositiu d'eixida d'àudio" #: modules/audio_output/alsa.c:57 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Dispositiu d'eixida d'àudio (utilitzant la sintaxi d'ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output channels" msgstr "Canals d'eixida de l'àudio" #: modules/audio_output/alsa.c:66 msgid "" "Channels available for audio output.If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Canals disponibles per a l'eixida d'àudio. Si l'entrada té més canals que " "l'eixida, es reduirà la mescla dels canals. Este paràmetre s'ignora quan " "està activa la transició digital de pas." #: modules/audio_output/alsa.c:74 msgid "Surround 4.0" msgstr "So envoltant 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:74 msgid "Surround 4.1" msgstr "So envoltant 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:75 msgid "Surround 5.0" msgstr "So envoltant 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:75 msgid "Surround 5.1" msgstr "So envoltant 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:80 msgid "ALSA audio output" msgstr "Eixida d'àudio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:154 modules/audio_output/auhal.c:129 #: modules/audio_output/auhal.c:978 modules/audio_output/directx.c:330 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:358 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositiu d'àudio" #: modules/audio_output/alsa.c:343 modules/audio_output/auhal.c:249 msgid "Audio output failed" msgstr "L'eixida de l'àudio ha fallat" #: modules/audio_output/alsa.c:344 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "El dispositiu d'àudio «%s» s'ha pogut utilitzar:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Memòria d'àudio" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Eixida de memòria de l'àudio" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Format de la mostra" #: modules/audio_output/audioqueue.c:65 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "Eixida d'àudio AudioQueu (iOS / Mac OS)" #: modules/audio_output/auhal.c:130 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Trieu un número corresponent al número d'un dispositiu d'àudio, tal com es " "llista al vostre menú «Dispositiu d'Àudio». Este dispositiu s'utilitzarà per " "defecte per a reproduir l'àudio." #: modules/audio_output/auhal.c:136 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Eixida d'àudio HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:250 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "El dispositiu d'eixida d'àudio seleccionat s'utilitza exclusivament en un " "altre programa." #: modules/audio_output/auhal.c:444 msgid "Audio device is not configured" msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat" #: modules/audio_output/auhal.c:445 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "És recomanable que configureu el format de l'altaveu amb la utilitat " "«Configuració d'àudio MIDI» en /Aplicacions/Utilitats. Ara s'utilitza el " "mode estèreo." #: modules/audio_output/auhal.c:1021 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (eixida codificada)" #: modules/audio_output/directx.c:118 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Dispositiu d'eixida" #: modules/audio_output/directx.c:119 msgid "Select your audio output device" msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'eixida d'àudio" #: modules/audio_output/directx.c:121 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuració de l'altaveu" #: modules/audio_output/directx.c:122 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Seleccioneu la configuració de l'altaveu que voleu fer servir. Esta opció no " "mescla i per tant no hi ha, per exemple, conversió estèreo -> 5.1." #: modules/audio_output/directx.c:126 msgid "DirectX audio output" msgstr "Eixida d'àudio de DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:385 modules/audio_output/portaudio.c:419 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 al davant i 2 al darrere" #: modules/audio_output/directx.c:408 modules/audio_output/oss.c:170 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:396 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 al davant i 2 al darrere" #: modules/audio_output/directx.c:532 modules/audio_output/oss.c:238 #: modules/audio_output/waveout.c:446 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 sobre S/PDIF" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Format d'eixida" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "Number of output channels" msgstr "Nombre de canals d'eixida" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Per defecte (0), tots els canals d'entrada es guardaran però podeu " "restringir el nombre de canals ací." #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "Add WAVE header" msgstr "Afig una capçalera WAVE" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "En comptes d'escriure un fitxer RAW, podeu afegir una capçalera WAV al " "fitxer." #: modules/audio_output/file.c:104 msgid "Output file" msgstr "Fitxer d'eixida" #: modules/audio_output/file.c:105 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Fitxer on s'escriuran les mostres d'àudio. («-» per a eixida estàndard" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File audio output" msgstr "Eixida d'àudio del fitxer" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Connecta automàticament amb clients que puguen ser gravats" #: modules/audio_output/jack.c:72 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Si s'habilita, esta opció connectarà automàticament l'eixida de so als " "primers clients de JACK que es puguen gravar." #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Connecta automàticament amb clients que concorden" #: modules/audio_output/jack.c:78 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Si s'habilita la connexió automàtica, només els clients de JACK els noms " "dels quals concorden amb esta expressió regular es consideraran per a la " "connexió." #: modules/audio_output/jack.c:86 msgid "JACK audio output" msgstr "Eixida d'àudio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:67 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Seleccioneu un dispositiu d'àudio adequat per a ser utilitzat pel KAI." #: modules/audio_output/kai.c:70 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Obri l'àudio en mode exclusiu." #: modules/audio_output/kai.c:72 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Habiliteu esta opció si voleu que el vostre àudio no siga interromput per un " "altre." #: modules/audio_output/kai.c:82 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Eixida d'àudio «K Audio Interface»" #: modules/audio_output/opensles_android.c:86 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "Eixida d'àudio OpenSLES" #: modules/audio_output/opensles_android.c:87 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:99 msgid "Open Sound System" msgstr "Obri el sistema de so" #: modules/audio_output/oss.c:104 msgid "OSS DSP device" msgstr "Dispositiu OSS DSP" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identificador portaudio per al dispositiu d'eixida" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Eixida d'àudio PORTAUDIO" #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:375 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/pulse.c:45 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Eixida d'àudio Pulseaudio" #: modules/audio_output/pulse.c:937 msgid "Audio device" msgstr "Dispositiu d'àudio" #: modules/audio_output/waveout.c:77 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/waveout.c:83 msgid "Select Audio Device" msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio" #: modules/audio_output/waveout.c:84 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Seleccioneu un dispositiu especial d'àudio, o deixa que Windows decidisca " "(predeterminat), cal reiniciar el VLC perquè s'apliquen els canvis." #: modules/audio_output/waveout.c:87 msgid "Default Audio Device" msgstr "Dispositiu d'àudio predeterminat" #: modules/audio_output/waveout.c:91 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Eixida de l'extensió waveOut Win32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148 msgid "Use float32 output" msgstr "Utilitza l'eixida de float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "L'opció vos permet habilitar o inhabilitar el mode d'eixida d'àudio float32 " "d'alta qualitat (que algunes targetes de so no admeten bé)" #: modules/codec/a52.c:52 msgid "A/52 parser" msgstr "Analitzador A/52" #: modules/codec/a52.c:59 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:48 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:53 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio Raw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:70 msgid "Non-ref" msgstr "Sense referència" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:70 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:70 msgid "Non-key" msgstr "Sense clau" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:75 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:75 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:75 msgid "simple" msgstr "Senzill" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:86 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Hi ha diversos descodificadors/codificadors d'àudio i vídeo proporcionats " "per la biblioteca dFFmpeg. Inclou (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, " "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG i altres còdecs." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:96 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Descodificador d'àudio/vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:99 modules/codec/omxil/omxil.c:111 msgid "Decoding" msgstr "Descodificació" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:123 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador d'àudio/vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Direct rendering" msgstr "Renderització directa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Error resilience" msgstr "Hi ha un error de tolerància" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 msgid "" "FFmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "L'FFmpeg pot donar un error de tolerància.\n" "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com ara el codificador ISO MPEG-4 " "de M$) açò pot produir molts errors.\n" "L'abast vàlid de valors és de 0 a 4 (0 inhabilita tota la tolerància " "d'errors)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "Workaround bugs" msgstr "Solució temporal d'errors" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Intenta arreglar alguns errors:\n" "1 autodetecta\n" "2 msmpeg4 antic\n" "4 xvid entrellaçat\n" "8 ump4 \n" "16 sense retall\n" "32 ac vlc\n" "64 intensitat cromàtica Qpel.\n" "Açò ha de ser la suma dels valors. Per exemple, per a arreglar \"acvlc\" i " "\"ump4\", introduïu 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "De pressa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) " "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot " "produir imatges distorsionades." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permet trucs de velocitat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permet trucs per a augmentar la velocitat sense que s'hagen d'especificar. " "Més ràpid, però amb tendència a fallar." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Omet els fotogrames (per defecte=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Imposa l'omissió de fotogrames per a accelerar la descodificació (-1=cap, " "0=predeterminat, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, 3=fotogrames B+P, 4=tots " "els fotogrames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Omet idtc (per defecte=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Imposa l'omissió d'idct per a accelerar la descodificació per a tipus de " "fotograma(-1=cap, 0=predeterminat, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, " "3=fotogrames B+P, 4=tots els fotogrames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "Màscara de depuració d'errors" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Definix la màscara de depuració de l'FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Codec name" msgstr "Nom del còdec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Nom intern del còdec libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualitza els vectors de moviment" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Podeu superposar els vectors de moviment (fletxes que mostren com es mouen " "les imatges) en la imatge. Este valor és una màscara basada en els valors " "següents:\n" "1 - visualitza els MV pronosticats avant de fotogrames P\n" "2 – visualitza els MV pronosticats avant de fotogrames B\n" "4 – visualitza els MV pronosticats arrere de fotogrames B\n" "Per a veure tots els vectors, el valor ha de ser 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Descodificació de resolució baixa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa. Necessita menys " "potència de processament." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Omet el filtre de bucle per a la descodificació H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "L'omissió del filtre de bucle (o desbloqueig) normalment té un efecte " "perjudicial en la qualitat. No obstant això, proporciona gran velocitat en " "fluxos d'alta definició." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Hardware decoding" msgstr "Descodificació de maquinari" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Açò permet la descodificació de maquinari quan està disponible." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Threads" msgstr "Fils" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" "Vos permet especificar el nombre de fils utilitzats per a la descodificació, " "0 significa automàtic." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Proporció de fotogrames clau" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "" "Vos permet especificar el nombre de fotogrames que es codificaran per a un " "fotograma clau." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Proporció de fotogrames B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Vos permet especificar el nombre de fotogrames B que es codificaran entre " "dos fotogrames de referència." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerància de la taxa de bits per vídeo en kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codificació entrellaçada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Habilita els algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Habilita la valoració de moviment entrellaçat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "Habilita la valoració de moviment entrellaçat. Això requerix més CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Habilita la valoració de moviment previ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Habilita l'algoritme de valoració de moviment previ." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa (en kbytes). Una memòria " "intermèdia més gran permetrà un millor control de taxa, però provocarà un " "retard en el flux." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de quantificació I " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Vos permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, " "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per a " "fotogrames I i P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducció del soroll" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Habilita un simple algoritme de reducció de soroll per tal de reduir la " "longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames de menor " "qualitat." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Habilita la matriu de quantificació MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Utilitza la matriu de quantificació MPEG4 per a la codificació de MPEG2. " "Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, i manté la " "compatibilitat amb els descodificadors d'MPEG-2 estàndards." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Quality level" msgstr "Nivell de qualitat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Vos permet especificar el nivell de qualitat per a la codificació dels " "vectors de moviment (pot retardar molt la codificació)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "El codificador pot equilibrar la qualitat al moment si la vostra CPU no pot " "mantindre la taxa de codificació. Inhabilitarà la quantificació Trellis, la " "distorsió de la velocitat dels vectors de moviment (hq), i l'augment del " "llindar de reducció de soroll per a facilitar les tasques del codificador." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Trellis quantization" msgstr "Habilita la quantificació Trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Vos permet habilitar la quantificació Trellis (taxa de distorsió per a " "coeficients de bloc)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Escala fixa de quantificació" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Vos permet especificar una escala de quantificació de vídeo fixa per a la " "codificació de VBR (valors acceptats: de 0.01 a 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Conformitat estricta amb els estàndards" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Imposa una conformitat estricta amb els estàndards durant la codificació. " "Els valors acceptats són de -2 a 2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Luminance masking" msgstr "Màscara de luminància" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Augmenta la quantificació per als macroblocs molt brillants (per defecte: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Darkness masking" msgstr "Màscara de foscor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Augmenta la quantificació per als macroblocs molt foscos (per defecte: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Motion masking" msgstr "Màscara de moviment" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Augmenta la quantificació per als macroblocs amb una complexitat temporal " "alta (per defecte: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Border masking" msgstr "Màscara de vora" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Augmenta la quantificació per als macroblocs en la vora del fotograma (per " "defecte: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminació de la luminància" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Elimina blocs de luminància quan el PSNR no ha canviat molt (per defecte: " "0.0). L'especificació H264 recomana -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminació de la crominància" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Elimina blocs de crominància quan el PSNR no ha canviat molt (per defecte: " "0.0). L'especificació H264 recomana 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Especifiqueu el perfil d'àudio AAC que s'ha d'utilitzar." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "Especifiqueu el perfil d'àudio d'AAC a utilitzar per a codificar el flux de " "bits d'àudio. Pren les opcions següents: principal, baix, ssr (no admés) i " "ltp (predeterminat: principal) " #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "«%s» no és un codificador de vídeo" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:245 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "«%s» no és un codificador d'àudio." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:286 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Sembla que la instal·lació de l'FFMPEG (libavcodec) no té el codificador " "següent:\n" "%s.\n" "Si no sabeu com arreglar això, demaneu suport a la vostra distribució.\n" "\n" "Això no és un error intern del VLC.\n" "No contacteu amb el projecte VideoLAN per a preguntar sobre este problema.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:769 modules/codec/avcodec/encoder.c:778 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "El VLC no ha pogut obrir el codificador." #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "S'ha tancat el descodificador de subtítols" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Crystal HD" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Descodificador de subtítols CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Guarda les dades crues del còdec" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Esta opció vos permet guardar les dades crues del còdec si teniu seleccionat/" "imposat el descodificador fictici en les opcions principals. " #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Descodificador fictici" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Descodificador fictici" #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Factor de qualitat constant" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "" "Si la taxa de bits és 0, feu servir este valor per a una qualitat constant" #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de bits CBR (kb/s)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "Un valor més gran que 0 habilita el mode de taxa de bits constant" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Habilita la codificació sense pèrdues" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "La codificació sense pèrdues ignora els paràmetres de qualitat i taxa de " "bits, aconseguint així una reproducció perfecta de l'original." #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Filtra prèviament" #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Habilita el filtratge previ adaptatiu" #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Mediana ponderada central" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Fase lineal rectangular" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Fase lineal diagonal" #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Quantitat de filtratge previ" #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Valors més grans impliquen més filtrat previ" #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Format de la intensitat cromàtica " #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Si es marca el format del croma, s'imposarà la conversió del vídeo a este " "format" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Distància entre fotogrames 'P'" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Nombre de fotogrames 'P' per GOP" #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Mode de codificació de la imatge" #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "La codificació de camp és on els camps entrellaçats es codifiquen per " "separat, a diferència d'un marc pseudoprogressiu." #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "auto - permet al codificador decidir basant-se en les entrades (recomanat)" #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "Imposa la codificació de fotogrames com a imatge única" #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "Imposa la codificació de fotogrames com a camps entrellaçats separats" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Amplària dels blocs de compensació de moviment" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Alçària dels blocs de compensació de moviment" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Superposició dels blocs (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "Percentatge que cada bloc de moviment se superposarà als seus veïns" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "xblen" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "Longitud total de blocs horitzontals incloent les superposicions" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "yblen" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "Longitud total de blocs verticals incloent les superposicions" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Precisió del vector de moviment" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels" #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "Àrea de busca Simple ME x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(No recomanat) Realitza una busca simple (no jeràrquica) de blocs que " "coincidisquen amb els vectors de moviment amb un abast de busca de +/-x, +/-y" #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Valoració del moviment de tres components" #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Utilitza el croma com a part del procés de valoració del moviment" #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtre intern d'imatges DWT" #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtre entre imatges DWT" #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Nombre d'iteracions de DWT" #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "També coneguts com a nivells DWT" #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Habilita múltiples quantificadors" #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Habilita múltiples quantificadors per subbanda (un per bloc de codi)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Habilita la partició espacial" #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Inhabilita la codificació aritmètica" #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Utilitza codis de longitud variable. Això és útil per taxes de bits molt " "altes" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "Cicles per grau" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Codificador de vídeo Dirac que fa servir la biblioteca dirac-research" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Descodificador d'objecte DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador d'objecte DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "Analitzador DTS" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "S'està descodificant la coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "S'està descodificant la coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Posició de les subimatges" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Podeu imposar la posició de la subimatge en el vídeo (0=centre, 1=esquerra, " "2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'estos " "valors, p.ex. 6=superior dreta)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "S'està codificant la coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X del subtítol codificat" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "S'està codificant la coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713 msgid "DVB subtitles" msgstr "Subtítols DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítols DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Codificador fictici" #: modules/codec/faad.c:45 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Descodificador d'àudio AAC (utilitzant libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:432 msgid "AAC extension" msgstr "Extensió AAC" #: modules/codec/flac.c:111 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio Flac" #: modules/codec/flac.c:117 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:56 msgid "Sound fonts" msgstr "Fonts de so" #: modules/codec/fluidsynth.c:58 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Es requerix un fitxer de fonts de so per a la síntesi de programari." #: modules/codec/fluidsynth.c:60 msgid "Synthesis gain" msgstr "Guany de síntesi" #: modules/codec/fluidsynth.c:61 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Este guany s'aplica a l'eixida de síntesi. Els valors elevats poden provocar " "saturació quan moltes notes es reproduïxen alhora." #: modules/codec/fluidsynth.c:69 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Sintetitzador FluidSynth MIDI" #: modules/codec/fluidsynth.c:71 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:145 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "La síntesi MIDI no està configurada" #: modules/codec/fluidsynth.c:146 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Es requerix un fitxer de fonts de so (.SF2) per a la síntesi MIDI.\n" "Instal·leu-lo i configureu-lo en les preferències del VLC (Entrada / Còdecs " "> Còdecs d'àudio > FluidSynth).\n" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:171 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Subtítols formatats" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Els fluxos Kate permeten la formatació del text. El VLC ho implementa " "parcialment, però podeu triar la inhabilitació de tota formatació. Teniu en " "compte que això no té cap efecte si està habilitada la renderització via " "Tiger." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Contorn" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/text_renderer/freetype.c:176 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Negre" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:176 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:176 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Plata" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:176 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:120 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Blanc" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:176 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Granat" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:192 modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 #: modules/text_renderer/freetype.c:177 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:119 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Roig" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:177 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Fúcsia" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:196 modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 #: modules/text_renderer/freetype.c:177 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:177 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Oliva" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:194 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 #: modules/text_renderer/freetype.c:177 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:119 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Verd" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:177 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Verd blavós" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:178 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Lima" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:178 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Morat" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:178 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Blau marí" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/gui/macosx/controls.m:198 modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 #: modules/text_renderer/freetype.c:178 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:120 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176 #: modules/text_renderer/freetype.c:178 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Aigua" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Utilitza Tiger per a renderitzar" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Els fluxos Kate poden ser renderitzats utilitzant la biblioteca Tiger. Si " "inhabiliteu això, només es renderitzaran el text estàtic i els fluxos basats " "en mapes de bits." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Qualitat de la renderització" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Seleccioneu la qualitat de renderització, a expenses de la velocitat. 0 és " "la més ràpida, 1 la de més qualitat." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Efecte de tipus de lletra predeterminat" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Afegix un efecte de tipus de lletra al text per a millorar la lectura amb " "diferents fons de pantalla." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Força per defecte de l'efecte de tipus de lletra" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Com de pronunciat ha de ser l'efecte del tipus de lletra triat (depén de " "l'efecte)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Descripció del tipus de lletra predeterminat" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "La descripció del tipus de lletra que s'utilitzarà si el flux Kate no " "especifica cap paràmetre (nom, mida, etc). Si es deixa en blanc, Tiger " "escollirà els paràmetres apropiats." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Color de text predeterminat" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Color del tipus de lletra per defecte que s'utilitzarà si el flux Kate no " "específica un color concret a utilitzar." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Tipus de lletra alpha predeterminada " #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Transparència del color del tipus de lletra per defecte si el flux Kate no " "específica un color concret a utilitzar." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Color de fons predeterminat" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Color de fons per defecte si el flux Kate no específica el color de fons a " "utilitzar." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Fons alpha predeterminat" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Transparència del color de fons de pantalla predeterminat si el flux Kate no " "específica un color de fons concret a fer servir." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate és un còdec de superposicions de text i d'imatge.\n" "La biblioteca de renderització Tiger és necessària per a renderitzar els " "fluxos complexos Kate, però el VLC pot renderitzar text estàtic i subtítols " "basats en imatge si no està habilitat.\n" "Teniu en compte que canviar els paràmetres de baix no tindrà efecte fins que " "no es reproduïsca un flux nou. Esperem que això se solucione prompte." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Descodificador de superposicions Kate" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Valors predeterminats de la renderització Tiger" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítols de text del Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Subtítols (avançat)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Rederitzadors de subtítols que utilitzen libass" #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:470 msgid "Building font cache" msgstr "Construcció de la memòria cau del tipus de lletra" #: modules/codec/libass.c:221 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Espereu mentres la memòria cau del tipus de lletra es reconstruïx.\n" "Açò ha de tardar menys d'un minut." #: modules/codec/libmpeg2.c:128 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (que utilitza libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:59 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:64 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:70 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio PCM lineal" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Descodificador de vídeo que utilitza openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Descodificador de capa d'àudio MPEG I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:118 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III" #: modules/codec/omxil/omxil.c:108 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Descodificador de vídeo/àudio que utilitza OpenMAX IL" #: modules/codec/omxil/omxil.c:124 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Codificador de vídeo que utilitza OpenMAX IL" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/quicktime.c:67 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Descodificador de la biblioteca QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:72 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo pseudo-raw" #: modules/codec/rawvideo.c:79 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw" #: modules/codec/realvideo.c:126 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "Descodificador de la biblioteca RealAudio" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Mètode de control de la velocitat" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Mètode que s'utilitza per a codificar la seqüència de vídeo" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Imposa una codificació en mode de llindar de soroll constant" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Imposa una codificació en mode de taxa de bits constant (CBR)." #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Imposa una codificació en mode de retard lent" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Imposa una codificació en mode sense pèrdua" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Imposa una codificació en mode de lambda constant" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Imposa una codificació en mode d'error constant" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Imposa una codificació en mode de qualitat constant" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Estructura GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Estructura GOP que s'utilitza per a codificar la seqüència de vídeo" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "No s'ha fixat l'estructura. Una imatge es pot trobar dins o entre altres i " "es referix a imatges anteriors o futures." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Seqüència de fotogrames-I únicament" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Les imatges «inter» es referixen només a imatges anteriors" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Les imatges «inter» es poden referir a imatges anteriors o futures" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Factor de qualitat que s'utilitza en el mode de qualitat constant" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Llindar de soroll" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" "Llindar de soroll que s'utilitza en el mode de llindar de soroll constant" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Taxa de bits objectiu, en kbps, per a la codificació en mode de taxa de bits " "constant" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de bits màxima (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Taxa de bits màxima en kbps per a la codificació en mode de taxa de bits " "constant" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Taxa de bits mínima en kbps per a la codificació en mode de taxa de bits " "constant" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Duració del grup d'imatges" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Nombre d'imatges entre capçaleres de seqüències successives, és a dir, " "duració del grup d'imatges" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "No hi ha cap filtre previ" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Filtre passabaix gaussià" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Afig soroll" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Filtre passabaix adaptatiu gaussià" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Filtre passabaix" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Grandària dels blocs de compensació de moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "automàtic - permet al codificador decidir basant-se en les entrades " "(recomanat)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "menut - Utilitza blocs menuts de compensació de moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "mitjà - Utilitza blocs mitjans de compensació de moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "gran - Utilitza blocs grans de compensació de moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Superposició dels blocs de compensació de moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "cap - Els blocs de compensació de moviment no se superposen" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" "parcial - Els blocs de compensació de moviment se superposen parcialment" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" "completa - Els blocs de compensació de moviment se superposen completament" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Precisió del vector de moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "mètode de ponderació perceptiva" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "diferència de percepció" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "diferència de percepció per a calcular la ponderació perceptiva" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Seccions horitzontals per fotograma" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" "Nombre de seccions horitzontals per fotograma en el mode de retard lent" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Seccions verticals per fotograma" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Nombre de seccions verticals per fotograma en el mode de retard lent" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Grandària dels blocs de codi en cada subbanda" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "menut - Utilitza blocs menuts de codi" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "mitjà - Utilitza blocs mitjans de codi" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "gran - Utilitza blocs grans de codi" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "completa - Un bloc de codi en cada subbanda" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Habilita l'algoritme d'estimació de moviment jeràrquic." #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Nombre de nivells de submostratge" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Nombre de nivells de submostratge en el mode d'estimació de moviment " "jeràrquic" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Habilita l'algoritme d'estimació de moviment global" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Habilita l'algoritme d'estimació de correlació de fase" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Habilita la detecció de canvi d'escena" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Imposa un perfil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Perfil de retard baix VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Perfil simple VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Perfil principal VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Perfil principal" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "" "Descodificador de vídeo Dirac que fa servir la biblioteca libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Codificador de vídeo Dirac que fa servir la biblioteca libschroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Descodificador d'imatge SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Punt fix de codificador d'àudio MP3" #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: modules/codec/speex.c:59 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Aplica el mode del codificador." #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:101 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualitat de la codificació" #: modules/codec/speex.c:63 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Aplica una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexitat de la codificació" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Aplica la complexitat del codificador." #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Taxa de bits màxima" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Aplica la taxa de bits VBR màxima " #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Codificació CBR" #: modules/codec/speex.c:75 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Aplica una codificació de taxa de bits constant (CBR) en lloc de la " "codificació de taxa de bits variable (VBR) predeterminada." #: modules/codec/speex.c:78 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detecció d'activitat de veu" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Habilita la detecció d'activitat de veu (VAD). S'activa automàticament en el " "mode VBR." #: modules/codec/speex.c:83 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmissió discontínua" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Habilita la transmissió discontinua (DTX)." #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Banda estreta (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Banda ampla (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Banda ultraampla (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:96 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio Speex" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio Speex" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Descodificador d'àudio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Inhabilita la transparència de subtítols de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" "Suprimix tots els efectes de transparència utilitzats en els subtítols de " "DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Subtítols de DVB" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítols de DVD" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:95 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Predeterminat (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:96 msgid "System codeset" msgstr "Conjunt de codi del sistema" #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (endian gran UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (endian menut UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Xinés (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Europeu Occidental (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europeu Occidental (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Europeu Occidental (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Europeu Oriental (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Europeu Oriental (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nòrdic (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:116 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rus (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:118 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ucraïnés (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Àrab (ISO-8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Àrab (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grec (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreu (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:130 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turc (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:133 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Bàltic (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:137 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Bàltic (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:140 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celta (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Europeu Sud-Oriental (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Xinés simplificat (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Xinés simplificat Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:147 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japonés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japonés Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japonés (Shift-JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Coreà (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Xinés tradicional (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Xinés tradicional Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong suplementari (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:164 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Codificació del text dels subtítols" #: modules/codec/subsdec.c:165 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Especifiqueu la codificació utilitzada en els subtítols de text" #: modules/codec/subsdec.c:166 msgid "Subtitles justification" msgstr "Justificació de subtítols" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Definiu la justificació dels subtítols" #: modules/codec/subsdec.c:168 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Autodetecció dels subtítols UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Això permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels fitxers " "de subtítols." #: modules/codec/subsdec.c:172 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Alguns formats de subtítol permeten la formatació de text. El VLC ho " "implementa parcialment, però podeu triar la inhabilitació de tota " "formatació. " #: modules/codec/subsdec.c:180 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols de text" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:96 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols USF" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtítols SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codificador de text T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Substituïx la pàgina" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Sobreescriu la pàgina indicada, proveu-ho si no apareixen els subtítols (-1 " "= autodetecta des de TS, 0 = autodetecta des del teletext, >0 = número de " "pàgina real, normalment 888 o 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignora el senyalador de subtítols" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignora el senyalador de subtítols, proveu-ho si els subtítols no apareixen." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Solució temporal per a França" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Alguns canals francesos no senyalen correctament el subtitulat de les " "pàgines a causa d'un error d'interpretació històrica. Proveu d'utilitzar " "esta interpretació equivocada si no apareixen els subtítols. " #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Descodificador dels subtítols de teletext" #: modules/codec/theora.c:103 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Imposa una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc d'especificar una " "velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR." #: modules/codec/theora.c:110 msgid "Theora video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:122 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Imposa una qualitat de codificació entre 0.0 (alta) i 50.0 (baixa), en lloc " "d'especificar una taxa de bits particular. Això produirà un flux VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Mode Estèreo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Mode de manipulació per a fluxos en estèreo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Mode VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Utilitza una taxa de bits variable. Per defecte s'utilitza la constant (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "model psicoacústic" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Nombre enter des de -1 (cap model) a 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Mono dual" #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Estèreo conjunt" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio Libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Màxima taxa de bits de la codificació " #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Vos permet especificar una taxa de bits màxima en kbps. És útil per a " "aplicacions de transmissió de dades." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Mínima taxa de bits de la codificació" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Vos permet especificar una taxa de bits mínima en kbps. És útil per a la " "codificació d'un canal de mida fixa." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "" "Imposa una codificació de taxa de bits constant (CBR, Constant BitRate)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio de punt fixe WMA v1/v2" #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Màxima mida GOP" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Establix un interval màxim entre fotogrames IDR. Els valors grans estalvien " "bits, així milloren la qualitat per a una taxa de bits donada, a canvi d'una " "menor precisió de la busca." #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Mínima mida GOP" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Establix l'interval mínim entre fotogrames IDR. En H.264, els fotogrames I " "no s'han de vincular necessàriament a un GOP tancat perquè està permés que " "els fotogrames P siguen predits per més d'un fotograma i no sols pel " "fotograma anterior (vegeu també l'opció de referència de fotogrames). Per " "tant, els fotogrames I no són necessàriament fàcils de buscar. Els " "fotogrames IDR restringixen els fotogrames P subsegüents a partir de la " "referència a fotogrames anteriors al fotograma IDR.\n" "Si els talls d'escena apareixen dins d'este interval, es codifiquen encara " "com a fotogrames I, però no s'inicia un nou GOP." #: modules/codec/x264.c:72 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Utilitza punts de recuperació per a tancar els GOP." #: modules/codec/x264.c:74 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "cap: utilitza només GOP tancats\n" "normal: utilitza GOP estàndard oberts\n" "bluray: utilitza GOP oberts compatibles amb Blu-ray " #: modules/codec/x264.c:78 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "utilitza GOP oberts, per a compatibilitat amb Blu-ray utilitza també l'opció " "bluray-compat" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Habilita canvis en la compatibilitat per a suports de Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Habilita canvis per a suports de Blu-ray, tanmateix açò no imposa tots els " "aspectes de la compatibilitat amb Blu-ray.\n" "P. ex. resolució, freqüència de fotogrames, nivell" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agressivitat addicional dels fotogrames I" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detecció de talls d'escena. Controla com d'agressiva serà la inserció de " "fotogrames I addicionals. Amb valors xicotets de talls d'escena, el còdec ha " "d'imposar sovint un fotograma I quan s'excedix el keyint. Els valors " "correctes de talls d'escena trobaran una bona posició per al fotograma I. " "Els valors grans de talls d'escena utilitzen més fotogrames I dels " "necessaris, així malgasten bits. -1 inhabilita la detecció de talls " "d'escena, per tant els fotogrames I s'inserixen només cada dos fotogrames " "keyint, la qual cosa produirà, probablement, efectes de codificació lletjos. " "Abast d'1 a 100." #: modules/codec/x264.c:97 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P. Abast d'1 a 16." #: modules/codec/x264.c:101 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Decisió dels fotogrames B adaptatius" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Imposa el nombre concret de fotogrames-B consecutius a utilitzar, excepte " "potser abans d'un fotograma-I. Abast de 0 a 2." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Influïx (predisposa) a l'ús de fotogrames B " #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Influïx l'elecció per a utilitzar fotogrames B. Els valors positius " "provoquen més fotogrames-B, els negatius menys." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Conserva alguns fotogrames B com a referències" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Permet utilitzar fotogrames-B com a referència per a predir altres " "fotogrames. Manté el mig de 2+ fotogrames-B consecutius com a referència i " "reordena els fotogrames apropiadament.\n" "- cap: inhabilitat\n" "- estricte: estrictament piràmide jeràrquica \n" "- normal: no estricte (no és compatible amb Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduïx " "lleugerament la codificació i la descodificació, però estalvia la taxa de " "bits en un 10-15%." #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Number of reference frames" msgstr "Nombre de fotogrames de referència" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Nombre de fotogrames anteriors utilitzats com a predictors. Açò és efectiu " "en Anime, però sembla fer una xicoteta diferència en el material font " "d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de tractar amb " "grans valors de referència de fotogrames. Abast d'1 a 16." #: modules/codec/x264.c:131 msgid "Skip loop filter" msgstr "Omet el filtre de bucle" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Desactiva el filtre de bucle de desbloqueig (baixa la qualitat)." #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Filtre de bucle AlphaC0 i paràmetres Beta alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Filtre de bucle AlphaC0 i paràmetres Beta. Abast de -6 a 6 per a ambdós " "paràmetres alpha i beta. -6 significa filtre lleuger i 6 filtre fort." #: modules/codec/x264.c:139 msgid "H.264 level" msgstr "Nivell H.264" #: modules/codec/x264.c:140 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Especifiqueu el nivell H.264 (com a definit per l'annex A de l'estàndard). " "Els nivells no s'imposen; depén de l'usuari la selecció d'un nivell " "compatible amb la resta de les opcions de codificació. L'abast és d'1 a 5.1 " "(també es permet de 10 a 51). Establiu-lo en 0 per a deixar el nivell x264. " #: modules/codec/x264.c:145 msgid "H.264 profile" msgstr "Perfil H.264" #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Especifiqueu el perfil H.264 els límits del qual s'imposen sobre els altres " "paràmetres." #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Interlaced mode" msgstr "Mode entrellaçat" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Mode entrellaçat pur" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Utilitza el refresc periòdic de fotogrames «entre altres»" #: modules/codec/x264.c:156 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" "Utilitza el refresc periòdic de fotogrames «entre altres» en lloc de " "fotogrames IDR" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Utilitza el control de velocitat «mb-tree»" #: modules/codec/x264.c:159 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Podeu inhabilitar l'ús de Macroblock-tree en el control de velocitat" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Imposa el nombre de seccions per fotograma" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Imposa seccions rectangulars i se sobreescriuen amb altres opcions de secció" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Restringix la mida de cada secció en bytes" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Establix una mida màxima de secció en bytes, inclou la capa superior de la " "NAL en la mida" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Restringix la mida de cada secció en macroblocs" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Establix un nombre màxim de macroblocs per secció" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Set QP" msgstr "Definix QP" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Açò selecciona el quantificador a utilitzar. Els valors xicotets produiran " "una millor fidelitat però una taxa de bits més alta. El 26 és un bon valor " "per defecte. L'abast és de 0 (sense pèrdues) a 51." #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Qualitat del VBR" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "Qualitat del VBR d'una passada. Abast de 0 a 51." #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Min QP" msgstr "QP mínim" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Paràmetre de quantificació mínim, 15/35 sembla ser un marge útil. " #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Max QP" msgstr "QP màxim" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació." #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Max QP step" msgstr "Etapa màxima de QP" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Pas QP màxim entre fotogrames." #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerància mitjana de la taxa de bits" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Variància permesa en la mitjana de la taxa de bits (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Max local bitrate" msgstr "Màxima taxa de bits local" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Establix la màxima taxa de vits local (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:196 msgid "VBV buffer" msgstr "Memòria intermèdia VBV" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Període mitjà per a la màxima taxa de bits local (en kbits)." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Ocupació de la memòria intermèdia VBV inicial" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Establix l'ocupació de la memòria intermèdia inicial com a una fracció de la " "mida de la memòria intermèdia. Abast de 0.0 a 1.0." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "De quina manera AQ distribuïx els bits" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Definix el mode de distribució de bits per a AQ, per defecte 1\n" " -0: Inhabilitat\n" " -1: Mode actual x264 predeterminat\n" " -2: utilitza log(var)^2 en comptes de log(var) i tracta d'adaptar la força " "per fotograma" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Strength of AQ" msgstr "Força d'AQ" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "La força per a reduir el bloqueig i el difuminat en àrees planes\n" "i texturades, per defecte 1.0, es recomana entre 0..2\n" " - 0.5: dèbil AQ\n" " - 1.5: fort AQ" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Factor QP entre fotogrames I i P" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP entre fotogrames I i P. Abast 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Nombre de fotogrames entre fotogrames P i B" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP entre P i B. Abast d'1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:224 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Diferència QP entre la intensitat cromàtica i la brillantor" #: modules/codec/x264.c:225 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Diferència QP entre la intensitat cromàtica i la brillantor." #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Control de taxa de passades múltiples" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Control de taxa de passades múltiples:\n" " - 1: Primera passada, crea el fitxer d'estadístiques\n" " - 2: Última passada, no sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n" " - 3: Na passada, sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "QP curve compression" msgstr "Compressió de corba QP" #: modules/codec/x264.c:234 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compressió de corba QP. Abast de 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Reduïx fluctuacions en QP" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Açò reduïx les fluctuacions en QP abans de la compressió de la corba. " "Temporalment difumina la complexitat." #: modules/codec/x264.c:241 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Açò reduïx les fluctuacions en QP després de la compressió de la corba. " "Temporalment difumina les quantificacions." #: modules/codec/x264.c:246 msgid "Partitions to consider" msgstr "Particions que cal considerar" #: modules/codec/x264.c:247 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Particions que cal considerar en mode anàlisi: \n" " - cap : \n" " - ràpid : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - tot : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requerix p8x8. i8x8 requerix 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:255 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Mode de predicció de Direct MV" #: modules/codec/x264.c:256 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Mode de predicció de Direct MV." #: modules/codec/x264.c:258 msgid "Direct prediction size" msgstr "Mida de predicció de Direct" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Mida de predicció directa: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: el més menut possible d'acord amb el nivell\n" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Ponderació prevista per a fotogrames B" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Ponderació prevista per a fotogrames B." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Ponderació prevista per a fotogrames-P" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Ponderació prevista per a fotogrames-P: - 0: Inhabilitat\n" "- 1: Òfset cec\n" "- 2: Anàlisi intel·ligent\n" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Mètode de valoració de moviment de píxel enter" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Selecciona l'algoritme de valoració de moviment: - dia: busca diamant, radi " "1 (ràpid)\n" " - hex: busca hexagonal, radi 2\n" " - umh: busca multihexagonal irregular (és millor però més lenta)\n" " - esa: busca exhaustiva (extremadament lenta, bàsicament per a la " "verificació)\n" " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadament lenta, bàsicament per a la " "verificació)\n" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Abast màxim de busca del vector de moviment" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Distància màxima per a buscar la valoració de moviment, mesurada des de " "posicions pronosticades. Per defecte 16 és bo per a la majoria de metratges, " "seqüències amb molt de moviment poden beneficiar-se de paràmetres entre 24 i " "32. Abast de 0 a 64." #: modules/codec/x264.c:287 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Longitud màxima del vector de moviment" #: modules/codec/x264.c:288 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Longitud màxima del vector de moviment, en píxels. 1 és automàtica, basada " "en el nivell." #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Espai mínim de la memòria intermèdia entre fils" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Espai mínim de la memòria intermèdia entre fils. -1 és automàtic, basat en " "el nombre de fils." #: modules/codec/x264.c:295 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Força de l'optimització psicovisual, per defecte és «1.0:0.0»" #: modules/codec/x264.c:296 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "El primer paràmetre controla si RD està actiu (subme>=6) o no.\n" "El segon paràmetre controla si el Trellis s'utilitza en l'optimització " "psicovisual, per defecte està desactivat." #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Valoració de moviment de subpíxel i qualitat de la decisió de partició" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Este paràmetre compensa la qualitat enfront de la velocitat implicada en el " "procés de decisió de la valoració de moviment (més baix = més ràpid, i més " "alt = millor qualitat). Abast d'1 a 5." #: modules/codec/x264.c:306 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "Decisió de mode basada en RD per a fotogrames B" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Decisió de mode basat en RD per a fotogrames B. Requerix subme 6 (o més alt)." #: modules/codec/x264.c:310 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Decidix les preferències en una base per partició" #: modules/codec/x264.c:311 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Permet que cada partició 8x8 o 16x8 seleccione independentment un fotograma " "de referència, per oposició a només una referència per macrobloc." #: modules/codec/x264.c:315 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Intensitat cromàtica en la valoració de moviment" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" "Comptador d'intensitat cromàtica de subpíxel i decisió del mode en " "fotogrames P." #: modules/codec/x264.c:319 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Optimitza conjuntament ambdós MV en fotogrames B " #: modules/codec/x264.c:320 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Refinament del moviment bidireccional conjunt" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Mida de la transformació espacial adaptativa" #: modules/codec/x264.c:324 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Decisió basada en SATD per a la transformació de 8x8 en inter-MB." #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantificació Trellis RD" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Quantificació Trellis RD: \n" " - 0: inhabilitada\n" " - 1: habilitada només en la codificació final d'un macrobloc\n" " - 2: habilitada en totes les decisions de modes\n" "Açò requerix CABAC." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Detecció primera d'OMISSIÓ en fotogrames P" #: modules/codec/x264.c:334 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Detecció primera d'OMISSIÓ en fotogrames P." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Coeficient de llindar en fotogrames P" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Coeficient de llindar en fotogrames P. Elimina els blocs dct que només " "contenen un coeficient xicotet únic. " #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Utilitza optimitzacions psicovisuals" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Utilitza totes les optimitzacions visuals que poden empitjorar el PSNR i " "l'SSIM" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Reducció de soroll en el domini Dct. Falsa zona morta adaptativa. De 10 a " "1000 sembla ser un abast útil." #: modules/codec/x264.c:348 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Zona morta de quantificació entre brillantors " #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Establiu la mida de la zona morta de quantificació entre brillantors. Abast " "de 0 a 32." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Zona morta de quantificació «intra» de la brillantor" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Establiu la mida de la zona morta de quantificació «intra» de la " "brillantor. L'abast és de 0 a 32." #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Optimitzacions no deterministes quan estan en paral·lel" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Millora lleugerament la qualitat d'SMP a costa de la repetibilitat." #: modules/codec/x264.c:362 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimitzacions de CPU" #: modules/codec/x264.c:363 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Utilitza les optimitzacions de CPU de l'assemblador." #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nom de fitxer per a fitxer d'estadístiques de 2 passades" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Nom de fitxer per a fitxer d'estadístiques de 2 passades per a codificació " "de passades múltiples." #: modules/codec/x264.c:368 msgid "PSNR computation" msgstr "Càlcul de PSNR" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcula i imprimix estadístiques PSNR. Açò no té efecte sobre la qualitat de " "codificació real." #: modules/codec/x264.c:372 msgid "SSIM computation" msgstr "Càlcul de SSIM" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcula i imprimix estadístiques SSIM. Açò no té efecte sobre la qualitat de " "codificació real." #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Quiet mode" msgstr "Mode silenciós" #: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Imprimix els estats per a cada fotograma" #: modules/codec/x264.c:381 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Números d'identificació de PPS i SPS" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Establix els números d'identificació de PPS i SPS per a permetre fluxos " "concatenats amb paràmetres diferents." #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Delimitadors d'unitats d'accés" #: modules/codec/x264.c:386 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Genera el delimitador d'unitats d'accés d'unitats NAL." #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" "Recompte de fotogrames a utilitzar en el tipus de fotograma de previsió" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar en la previsió del tipus de " "fotograma. El valor per defecte actual pot causar problemes de " "sincronització en eixides que es poden desmultiplexar, com ara, l'eixida " "RTSP sense el multiplexor de TS." #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393 msgid "HRD-timing information" msgstr "Informació d'HRD-timing" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "" "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden " "by user settings." msgstr "" "Ajusta els paràmetres per a un tipus particular de font o situació. Se " "substituiran pels paràmetres de l'usuari. " #: modules/codec/x264.c:397 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings." msgstr "" "Utilitza els predefinits com a paràmetres per defecte. Se substituiran pels " "paràmetres de l'usuari." #: modules/codec/x264.c:402 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "fast" msgstr "Ràpid" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "normal" msgstr "normal" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "slow" msgstr "lent" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "all" msgstr "tot" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "spatial" msgstr "espacial" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "temporal" msgstr "temporal" #: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)" #: modules/codec/zvbi.c:57 msgid "Teletext page" msgstr "Pàgina de teletext" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "Obri la pàgina de teletext indicada. La pàgina per defecte és la 100 de " "l'índex " #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418 msgid "Teletext transparency" msgstr "Transparència de teletext" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "Si s'establix vbi-opaque en fals es fa transparent el text enquadrat." #: modules/codec/zvbi.c:65 msgid "Teletext alignment" msgstr "Alineació de teletext" #: modules/codec/zvbi.c:67 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Podeu imposar la posició del teletext en el vídeo (0=centre, 1=esquerra, " "2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'estos " "valors, p. ex. 6 = superior-dreta)." #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Subtítols de teletext" #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Fa els subtítols de teletext com a text en comptes de com a RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:81 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Descodificador del teletext i de VBI" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI i Teletetx" #: modules/control/dbus/dbus.c:137 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-)" msgstr "ID únic de servici de DBUS (org.mpris.vlc-)" #: modules/control/dbus/dbus.c:139 msgid "" "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. " "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-" "" msgstr "" "Utilitza un ID únic de servici de DBUS per a identificar esta instància del " "VLC en el bus de DBUS. L'identificador del procés (PID) s'afig al nom del " "servici: org.mpris.vlc-" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:146 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interfícies de control de D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:75 modules/gui/macosx/MainWindow.m:338 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1377 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:989 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:993 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1032 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1034 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1134 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1151 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181 modules/notify/growl.m:274 #: modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "Reproductor multimèdia VLC" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "No obris cap finestra d'ordes DOS" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per defecte el connector d'interfície fictícia iniciarà una finestra d'ordes " "de DOS. Si s'habilita el mode tranquil no apareixerà esta finestra, però " "això pot ser molest quan vulgueu parar el VLC i no estiga oberta cap " "finestra de vídeo." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "Interfície fictícia" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Llindar de moviment (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Quantitat de moviment requerida perquè es grave un moviment del ratolí." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Botó d'activació" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Podeu definir ací el botó d'activació per als moviments del ratolí." #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Middle" msgstr "Mig" #: modules/control/gestures.c:100 msgid "Gestures" msgstr "Moviments" #: modules/control/gestures.c:108 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Dreceres de teclat globals" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interfície de dreceres de teclat globals" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Volume Control" msgstr "Control del volum" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Position Control" msgstr "Control de posició" #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1968 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96 msgid "Hotkeys" msgstr "Dreceres de teclat" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfície de gestió de les dreceres de teclat" #: modules/control/hotkeys.c:108 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Control de l'eix vertical de la rodeta del ratolí" #: modules/control/hotkeys.c:109 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "L'eix vertical de la rodeta del ratolí pot controlar el volum, la posició o " "es pot ignorar completament" #: modules/control/hotkeys.c:366 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispositiu d'àudio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:462 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pista d'àudio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:479 modules/control/hotkeys.c:503 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pista de subtítols : %s" #: modules/control/hotkeys.c:479 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:528 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Relació d'aspecte: %s" #: modules/control/hotkeys.c:556 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Retalla: %s" #: modules/control/hotkeys.c:570 msgid "Zooming reset" msgstr "Reinicialitza el zoom" #: modules/control/hotkeys.c:578 msgid "Scaled to screen" msgstr "Ajusta a la pantalla" #: modules/control/hotkeys.c:581 msgid "Original Size" msgstr "Mida original" #: modules/control/hotkeys.c:609 msgid "Deinterlace off" msgstr "Desentrellaçament desactivat" #: modules/control/hotkeys.c:629 msgid "Deinterlace on" msgstr "Desentrellaçament activat" #: modules/control/hotkeys.c:662 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Mode de zoom: %s" #: modules/control/hotkeys.c:764 modules/control/hotkeys.c:774 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Retard dels subtítols %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:788 #, c-format msgid "Subtitle position %i px" msgstr "Posició dels subtítols %i px" #: modules/control/hotkeys.c:798 modules/control/hotkeys.c:808 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Retard de l'àudio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:846 msgid "Recording" msgstr "Gravació" #: modules/control/hotkeys.c:848 msgid "Recording done" msgstr "S'ha fet la gravació" #: modules/control/hotkeys.c:1030 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Volum %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1036 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Velocitat: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Canvia el fitxer de configuració de lirc." #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Digues al lirc que llegisca este fitxer de configuració. Per defecte busca " "en el directori inicial d'usuaris." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infrarojos" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfície de control remot per a infrarojos" #: modules/control/motion.c:77 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "Utilitzeu el filtre de vídeo de rotació en comptes de transformar" #: modules/control/motion.c:83 msgid "motion" msgstr "moviment" #: modules/control/motion.c:86 msgid "motion control interface" msgstr "Interfície del control del moviment" #: modules/control/motion.c:87 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Utilitza els sensors de moviment HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMOTION per a " "girar el vídeo" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "Rellotge mestre de la xarxa" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Si s'establix este paràmetre, la instància del VLC actuarà com a rellotge " "mestre per a la sincronització dels clients a les escoltes" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "Adreça IP del servidor mestre" #: modules/control/netsync.c:63 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "Adreça IP del rellotge mestre de la xarxa per a la sincronització del " "rellotge." #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Temps d'espera (ms) de l'UDP" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Duració en ms fins que s'interromp la recepció de dades." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronització de la Xarxa" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronization" msgstr "Sincronització de la xarxa" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instal·la el servici de Windows" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instal·la el servici i ix." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstal·la el servici de Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstal·la el servici i ix." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Mostra el nom del servici" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Canvia el nom del servici que s'ha de mostrar." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Opcions de la configuració" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opcions de configuració que seran utilitzades pel servici (ex. --foo=bar --" "no-foobar). Ha d'especificar-se en el moment de la instal·lació perquè el " "servici es configure correctament." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interfícies addicionals engendrades pel servici. Ha d'especificar-se en el " "moment de la instal·lació perquè el servici es configure correctament. " "Utilitzeu una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (els valors " "comuns són: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "Servici NT" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfície del servici de Windows " #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Inicialització" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Obertura" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:848 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:849 modules/gui/macosx/MainMenu.m:850 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1458 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1463 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/notify/xosd.c:238 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Final" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Error" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Mostra la posició del flux" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. " #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY fals" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Imposa al mòdul rc a utilitzar stdin com si fóra un TTY." #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada d'ordes del sòcol UNIX" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Accepta ordes sobre un sòcol Unix en comptes de stdin." #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada de les ordes TCP" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Accepta ordes sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i " "el port de la interfície vinculada." #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordes de " "DOS. Si s'habilita el mode tranquil no apareixerà esta finestra, però això " "pot ser molest quan vulgueu parar el VLC i no estiga oberta cap finestra de " "vídeo." #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:187 modules/lua/vlc.c:116 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfície del control remot" #: modules/control/rc.c:341 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per a ajuda." #: modules/control/rc.c:777 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Es desconeix l'orde «%s», escriviu «help» per a ajuda." #: modules/control/rc.c:800 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Ordes del control remot ]" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| afegix XYZ . . . . . . . . . . afegix XYZ a la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| envia XYZ a la cua . . . . . . . . . . envia XYZ a la cua de la llista de " "reproducció" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" "| llista de reproducció . . . mostra els elements actuals en la llista de " "reproducció" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| reproduïx. . . . . . . . . . . . . . . . reproduïx el flux" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| para . . . . . . . . . . . . . . . . para el flux" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| següent . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de " "reproducció" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" "| anterior . . . . . . . . . . element anterior de la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| vés a . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repetix [sí|no] . . . . . . . . . . . . . . commuta la repetició de " "l'element de la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| bucle [sí|no] . . . . . . . . . . . . . . commuta el bucle de la llista " "de reproducció" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "" "| aleatori [sí|no] . . . . . . . . . . . . . . commuta el salt aleatori" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| neteja . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "" "| estat . . . . . . . . . . . . estat actual de la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| títol [X] . . . . definix/aconseguix el títol en l'element actual" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| títol_s . . . . . . el títol següent en l'element actual" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| títol_a . . . . el títol anterior en l'element actual" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| capítol [X] . . definix/aconseguix el capítol en l'element actual" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| capítol_s . . . . . . el següent capítol en l'element actual" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| capítol_a . . el capítol anterior en l'element actual" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| busca X . busca en segons, per exemple «busca 12»" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| interromp . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| avanç ràpid . . . . . . . . . definix la velocitat màxima" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rebobina . . . . . . . . . . . . definix la velocitat mínima" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| més ràpid. . . . . . . . . . . .reproduïx el flux més ràpid" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| més lent. . . . . . . . . . . . reproduïx el flux més lent" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal. . . . . . . . .reproduïx el flux a velocitat normal" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| més ràpid. . . . . . . . . reproduïx imatge per imatge" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [sí|no] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla completa" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . informació del flux actual" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| estadística . . . . . . . . . . . . mostra informació estadística" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . segons passats des de l'inici del flux" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . 1 si es reproduïx un flux, 0 en cas contrari" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title [X] . . . . el títol del flux actual" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_lentgh . . . la longitud del flux actual" #: modules/control/rc.c:838 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volum [X] . . . . . . . . definix/obté el volum d'àudio" #: modules/control/rc.c:839 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volamunt [X] . . . . . apuja el volum de l'àudio X punts" #: modules/control/rc.c:840 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| volavall [X] . . . . abaixa el volum de l'àudio X punts" #: modules/control/rc.c:841 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adisp [X] . . . . . . . . . definix/obté el dispositiu d'àudio" #: modules/control/rc.c:842 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| acan [X]. . . . . . . . definix/obté els canals d'àudio" #: modules/control/rc.c:843 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| apista [X] . . . . . . . . . definix/obté la pista d'àudio" #: modules/control/rc.c:844 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vpista [X] . . . . . . . . . definix/obté la pista de vídeo" #: modules/control/rc.c:845 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . definix/obté la relació d'aspecte del vídeo" #: modules/control/rc.c:846 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vretall [X] . . . . . . . . . definix/obté el retall de vídeo" #: modules/control/rc.c:847 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . definix/obté el zoom del vídeo" #: modules/control/rc.c:848 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| instant . . . . . . . . . . . . pren una instantània de vídeo" #: modules/control/rc.c:849 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| spista [X]. . . . . . . . definix/obté la pista de subtítols" #: modules/control/rc.c:850 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| tecla [drecera de teclat] . . . . . . simula la pressió de dreceres de " "teclat" #: modules/control/rc.c:851 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menú [sí|no|amunt|avall|esquerra|dreta|selec] utilitza el menú" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee CADENA . . superposa CADENA en el vídeo" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .desplaçament des de l'esquerra" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . desplaçament des de la part superior" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . .control de posició relativa" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "" "| @name marq-color # . . . . . . . . . . color del tipus de lletra, RGB" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacitat" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . temps d'espera, en ms" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "" "| @name marq-size # . . . . . . . . grandària del tipus de lletra, en píxels" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file CADENA . . .el nom/camí del fitxer de superposició" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "" "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . desplaçament des de l'esquerra" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "" "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . desplaçament des de la part superior" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posició relativa" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . transparència" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .alçària" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . amplària" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició en l'angle superior esquerre" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posició en l'angle superior esquerre" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "" "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . . . . . . . . . . . . . llista de " "desplaçaments" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineació del mosaic" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vora vertical" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vora horitzontal" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posició" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nombre de files" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nombre de columnes" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "" "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . . . . . . . . orde imatges" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .relació d'aspecte" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| @name help . . . . . . . . . . . . . este missatge d'ajuda" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . . un missatge d'ajuda més llarg" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . .ix (si és en la connexió del sòcol )" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . ix del vlc" #: modules/control/rc.c:892 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fi de l'ajuda ]" #: modules/control/rc.c:1018 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Premeu selecció de menú o pausa per a continuar." #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695 #: modules/control/rc.c:1793 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Escriviu «selecció de menú» o «pausa» per a continuar." #: modules/control/rc.c:1337 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Error: «vés a» necessita un argument més alt que zero." #: modules/control/rc.c:1348 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "La llista de reproducció només té %d elements" #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Proporcioneu algun dels paràmetres següents:" #: modules/control/rc.c:1852 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Entrada]" #: modules/control/rc.c:1853 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| lectura de bytes d'entrada : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1855 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits d'entrada : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1857 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| lectura de bits del desmultiplexor : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1859 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits del desmultiplexor : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1861 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| desmultiplexor malmés : %5" #: modules/control/rc.c:1863 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| discontinuïtats : %5" #: modules/control/rc.c:1867 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Descodificació de vídeo]" #: modules/control/rc.c:1868 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| vídeo descodificat : %5" #: modules/control/rc.c:1870 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| fotogrames mostrats : %5" #: modules/control/rc.c:1872 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| fotogrames perduts : %5" #: modules/control/rc.c:1876 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Descodificació d'àudio]" #: modules/control/rc.c:1877 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| àudio descodificat : %5" #: modules/control/rc.c:1879 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| memòries intermèdies mostrades : %5" #: modules/control/rc.c:1881 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| memòries intermèdies perdudes : %5" #: modules/control/rc.c:1885 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Reproducció en temps real]" #: modules/control/rc.c:1886 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| paquets enviats : %5" #: modules/control/rc.c:1888 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| bytes enviats : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1890 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits d'enviament : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Desmultiplexor AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Desmultiplexor ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:180 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "No s'ha pogut desmultiplexar el flux d'ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:181 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "El VLC no ha pogut carregar la capçalera d'ASF." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Desmultiplexor AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:40 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Desmultiplexor de format AV" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat" msgstr "Format Av" #: modules/demux/avformat/avformat.c:50 msgid "Avformat muxer" msgstr "Multiplexor de format AV" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Multiplexor de format AV" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Imposa l'ús d'un multiplexor específic de format AV." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Format" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Format intern del còdec libavcodec" #: modules/demux/avi/avi.c:51 msgid "Force interleaved method" msgstr "Imposa el mètode d'entrellaçament" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "Force interleaved method." msgstr "Imposa el mètode d'entrellaçament." #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force index creation" msgstr "Imposa la creació d'un índex" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Crea un nou índex per al fitxer AVI. Fes servir açò si el fitxer està danyat " "o incomplet (sense busca)." #: modules/demux/avi/avi.c:64 msgid "Ask for action" msgstr "Demana una acció" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Always fix" msgstr "Arregla-ho sempre" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Never fix" msgstr "No ho arregles mai" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "AVI demuxer" msgstr "Desmultiplexor AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:675 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Falta o està trencat l'índex de l'AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:676 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do ?" msgstr "" "Falta o està trencat l'índex del fitxer AVI, per això la busca no funciona " "correctament.\n" "El VLC no arreglarà el fitxer però pot, temporalment, solucionar este " "problema construint un índex en la memòria.\n" "Esta operació pot tardar molt de temps en fitxers grans.\n" "Què voleu fer?" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Build index then play" msgstr "Construïx l'índex i, a continuació, reproduïx" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Play as is" msgstr "Reproduïx-lo tal com és" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Do not play" msgstr "No el reproduïsques" #: modules/demux/avi/avi.c:2406 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Reparació de l'índex de l'AVI..." #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Desmultiplexor de CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Dump filename" msgstr "Nom del fitxer que s'ha d'abocar" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Especifiqueu un nom de fitxer on s'abocarà el flux en cru." #: modules/demux/demuxdump.c:43 msgid "Append to existing file" msgstr "Afig a un fitxer existent" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Si el fitxer existix, no se sobreescriurà." #: modules/demux/demuxdump.c:54 msgid "File dumper" msgstr "Abocador de fitxer" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Valor per a l'ajust del DTS " #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Desmultiplexor de vídeo Dirac" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Desmultiplexor FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ID d'ES" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Descodificador" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Descodifica al nivell del desmultiplexador" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "S'ha imposat la intensitat cromàtica" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Si image-decode i «no buit» s'establixen en verdader, la imatge es " "convertirà a la intensitat cromàtica especificada " #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Duració en segons" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Duració en segons abans de simular un final de fitxer. Un valor negatiu " "indica una duració de reproducció il·limitada." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Fotogrames per segon del flux elemental produït." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "En temps real" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Utilitza el mode «en temps real» adequat per a ser utilitzat com a entrada " "mestra i esclaus d'entrada en temps real." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Desmultiplexor d'imatges" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "Subtítols" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descripcions textuals de l'àudio" #: modules/demux/kate_categories.c:44 msgid "Ticker text" msgstr "Teletext" #: modules/demux/kate_categories.c:45 msgid "Active regions" msgstr "Regions actives" #: modules/demux/kate_categories.c:46 msgid "Semantic annotations" msgstr "Anotacions semàntiques" #: modules/demux/kate_categories.c:48 msgid "Transcript" msgstr "Transcripció" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 #: modules/demux/mp4/mp4.c:985 msgid "Lyrics" msgstr "Lletra" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "Etiquetatge lingüístic" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "Punts de referència" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Subtítols (imatges)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapositives (text)" #: modules/demux/kate_categories.c:61 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapositives (imatges)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "Categoria desconeguda" #: modules/demux/live555.cpp:76 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecte RTSP Kasenna" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "El servidor Kasenna utilitza un dialecte antic i no estàndard d'RTSP. Amb " "este paràmetre, el VLC intentarà usar este dialecte per a la comunicació, " "però aleshores no es pot connectar a servidors normals RTSP." #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialecte RTSP WMServer" #: modules/demux/live555.cpp:82 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "El WMServer utilitza un dialecte no estàndard d'RTSP. Quan se selecciona " "este paràmetre el VLC assumix algunes opcions contràries a les orientacions " "d'RFC 2326. " #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "RTSP user name" msgstr "Nom d'usuari d'RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Establix el nom d'usuari per a la connexió, si no hi ha cap nom ni " "contrasenya definits en l'URL. " #: modules/demux/live555.cpp:89 msgid "RTSP password" msgstr "Contrasenya d'RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:90 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Establix la contrasenya per a la connexió, si no hi ha cap nom ni " "contrasenya definits en l'URL." #: modules/demux/live555.cpp:94 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Desmultiplexor RTP/RTSP/SDP (que utilitza Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:103 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Accés i desmultiplexor RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Utilitza l'RTP sobre l'RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Client port" msgstr "Port del client" #: modules/demux/live555.cpp:113 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port que s'utilitzarà per a la font RTP de la sessió" #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Imposa la multidifusió d'RTP a través d'RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Túnels RTSP i RTP sobre HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:123 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Port túnel de l'HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:124 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Port que s'utilitzarà per a tunelitzar l'RTSP/RTP sobre l'HTTP." #: modules/demux/live555.cpp:635 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autenticació d'RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:636 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Introduïu un nom d'entrada vàlid i una contrasenya." #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:49 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogrames per segon" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Esta és la taxa de fotogrames per segon desitjada quan es reproduïx MJPEG " "des d'un fitxer. Utilitzeu 0 (valor per defecte) per a la transmissió en " "directe (des d'una càmera)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Desmultiplexor de càmera M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Menú de DVD" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Reproduït el primer" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Gestor de vídeo" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Títol" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Desmultiplexor de flux Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Respecta els capítols ordenats" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Reproduïx els capítols ordenats segons s'especifica en el segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Còdecs del capítol" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Utilitza els còdecs del capítol trobats en el segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Carrega prèviament els fitxers MKV que hi ha al mateix directori" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Carrega prèviament els fitxers Matroska que hi ha en el mateix directori per " "a trobar els segments enllaçats (no és adequat per a fitxers trencats)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Busca basada en el percentatge, no en el temps" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Busca basada en el percentatge, no en el temps." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elements ficticis" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Llig i descarta els elements EBML desconeguts (no és bo per a fitxers " "incomplets)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Habilita l'algoritme de reducció del soroll." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Habilita la reverberació" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivell de reverberació (0-100, per defecte és 0)" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Retard de reverberació en ms. Normalment 40-200 ms." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Habilita el mode megabass" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivell del mode megabass (0-100, per defecte és 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Freqüència de tall en mode megabass, en Hz. Esta és la freqüència màxima per " "a la qual s'aplica l'efecte megabass. Els valors vàlids són de 10 a 100 Hz" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivell de l'efecte de so envoltant (0-100, per defecte és 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Retard del so envoltant en ms, normalment 5-40 ms." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Desmultiplexor MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Reverberació" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Nivell de reverberació" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Retard de reverberació" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Megabass" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Nivell de megabass" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Tall de mega bass" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "So envoltant" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Nivell del so envoltant" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Retard del so envoltant (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Rock clàssic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "FunK" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Altres" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternatiu" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda sonora" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Techno europeu" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusió" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Joc" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Clip de so" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Rock alternatiu" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Greus" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Pop instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Rock instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Ètnica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gòtica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electrònica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Southern rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comèdia" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Rap cristià" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Nativa americana" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodèlica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Tràiler" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polca" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock-and-roll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Desmultiplexor de flux MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:970 msgid "Writer" msgstr "Escriptor/a" #: modules/demux/mp4/mp4.c:971 msgid "Composer" msgstr "Compositor/a" #: modules/demux/mp4/mp4.c:972 msgid "Producer" msgstr "Productor/a" #: modules/demux/mp4/mp4.c:973 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:386 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Information" msgstr "Informació" #: modules/demux/mp4/mp4.c:974 msgid "Director" msgstr "Director/a" #: modules/demux/mp4/mp4.c:975 msgid "Disclaimer" msgstr "Descàrrec" #: modules/demux/mp4/mp4.c:976 msgid "Requirements" msgstr "Requeriments" #: modules/demux/mp4/mp4.c:977 msgid "Original Format" msgstr "Format original" #: modules/demux/mp4/mp4.c:978 msgid "Display Source As" msgstr "Mostra l'original com a" #: modules/demux/mp4/mp4.c:979 msgid "Host Computer" msgstr "Ordinador central" #: modules/demux/mp4/mp4.c:980 msgid "Performers" msgstr "Artistes" #: modules/demux/mp4/mp4.c:981 msgid "Original Performer" msgstr "Artistes originals" #: modules/demux/mp4/mp4.c:982 msgid "Providers Source Content" msgstr "Proveïdors del contingut original" #: modules/demux/mp4/mp4.c:983 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: modules/demux/mp4/mp4.c:984 msgid "Software" msgstr "Programari" #: modules/demux/mp4/mp4.c:986 msgid "Make" msgstr "Fabricant" #: modules/demux/mp4/mp4.c:987 msgid "Model" msgstr "Model" #: modules/demux/mp4/mp4.c:988 msgid "Product" msgstr "Produït per" #: modules/demux/mp4/mp4.c:989 msgid "Grouping" msgstr "Agrupació" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Desmultiplexor MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Fotogrames per segon quan es reproduïxen fluxos elementals de vídeo MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:56 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "àudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "Audio ES" msgstr "Àudio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:69 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Fotogrames per segon per al flux H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Desmultiplexor de vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metadesmultiplexor Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Desmultiplexor NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Desmultiplexor Nuv" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "Desmultiplexor OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:209 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Mostra els continguts d'adult de Shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Mostra els fluxos de vídeo avaluats NC17 quan s'utilitzen llistes de " "reproducció de vídeo SHOUTcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Skip ads" msgstr "Omet els anuncis" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Utilitza les opcions de la llista de reproducció que s'utilitzen " "habitualment per a evitar l'omissió d'anuncis, per a detectar-los i evitar-" "ne l'addició a la llista de reproducció." #: modules/demux/playlist/playlist.c:66 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importació de la llista de reproducció RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:81 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:86 msgid "DVB playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:91 msgid "Podcast parser" msgstr "Analitzador del podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:96 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:101 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Importació de nou SHOUTcast de winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:108 msgid "ASX playlist import" msgstr "Importació de la llista de reproducció ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:113 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Analitzador Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:118 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importador d'enllaços multimèdia QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:123 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importador d'una llista de reproducció de Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:128 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Desmultiplexor fictici ifo" #: modules/demux/playlist/playlist.c:133 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importador de la biblioteca de música d'iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:138 msgid "WPL playlist import" msgstr "Importació de la llista de reproducció WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:143 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Importació de la llista de reproducció ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Info" msgstr "Informació del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:205 msgid "Podcast Link" msgstr "Enllaç del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Copyright del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 msgid "Podcast Category" msgstr "Categoria del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Paraules clau del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Subtítol del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Resum del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:262 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Data de publicació del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:263 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor/a del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:264 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Subcategoria del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:265 msgid "Podcast Duration" msgstr "Duració del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 msgid "Podcast Type" msgstr "Tipus de podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 msgid "Podcast Size" msgstr "Grandària del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:281 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335 msgid "Listeners" msgstr "Receptors" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Confia en les marques horàries d'MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normalment utilitzem les marques horàries dels fitxers MPEG per a calcular " "la posició i duració. No obstant això, de vegades açò no es pot utilitzar. " "Inhabilita esta opció per a calcular des de la taxa de bits." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Desmultiplexor MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Desmultiplexor PVA" #: modules/demux/rawaud.c:43 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio (Hz)" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio en hertzs. Per defecte 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "Canals d'àudio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Canals d'àudio en el flux d'entrada. El valor numèric és >0; i per defecte 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Codi FOURCC del format d'entrada crua" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Codi FOURCC del format d'entrada en cru. És una cadena de quatre caràcters." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Imposa l'idioma preferit de l'àudio" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Imposa l'idioma de l'àudio del multiplexor d'eixida. Codi de tres lletres; " "per defecte és «eng»." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Desmultiplexor de vídeo raw" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "El desmultiplexor avançarà marques horàries si l'entrada no pot igualar la " "velocitat." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Desmultiplexor de DV (Vídeo Digital)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Esta és la velocitat de fotogrames desitjada quan es reproduïxen fluxos de " "vídeo raw. En format 30000/1001 o 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Açò especifica l'amplària en píxels del flux de vídeo cru." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Açò especifica l'alçària en píxels del flux de vídeo cru." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Imposa la intensitat cromàtica (utilitzeu-ho amb molta atenció)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Imposa la intensitat cromàrica. És una cadena de quatre caràcters." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Desmultiplexor de vídeo cru" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Desmultiplexor Real" #: modules/demux/sid.cpp:48 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Desmultiplexor C64 sid" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "Desmultiplexor SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Analitzador de subtítols EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Aplica un retard a tots els subtítols (en 1/10s, p. ex. 100 significa 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Substituïx els fotogrames normals per segons. Només funcionarà amb els " "subtítols MicroDVD i SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "Imposa el format dels subtítols. Els valors vàlids són els següents : " "«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1»,«ssa2-4», «ass», " "«vplayer»,«sami», «dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», " "«psb», «realtext», «dks», «subviewer1», i «auto» (que significa " "autodetecció, açò funcionarà sempre)." #: modules/demux/subtitle.c:62 msgid "Override the default track description." msgstr "Substituïx la descripció per defecte de la pista." #: modules/demux/subtitle.c:74 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Analitzador de subtítols de text" #: modules/demux/subtitle.c:79 msgid "Frames per second" msgstr "Fotogrames per segon" #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276 msgid "Subtitles delay" msgstr "Retard dels subtítols" #: modules/demux/subtitle.c:84 msgid "Subtitles format" msgstr "Format dels subtítols" #: modules/demux/subtitle.c:87 msgid "Subtitles description" msgstr "Descripció dels subtítols" #: modules/demux/ts.c:87 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT addicional" #: modules/demux/ts.c:89 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permet que un usuari especifique un PMT addicional (pmt_pid=pid:stream_type" "[,...])" #: modules/demux/ts.c:91 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Definix l'id de l'ES a PID" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Establiu l'ID intern de cada flux elemental manipulat pel VLC en el mateix " "valor que el PID en el flux TS, en comptes d'1, 2, 3, etc. És útil per a fer " "«#duplicate{..., select=\"es=\"}»." #: modules/demux/ts.c:97 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Transmissió ràpida udp" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Envia un TS a un ip:port especific per udp (heu de saber el que esteu fent)." #: modules/demux/ts.c:101 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU per al mode d'eixida" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU per al mode d'eixida." #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157 msgid "CSA Key" msgstr "Clau CSA" #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Definix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 " "bytes hexadecimals)." #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161 msgid "Second CSA Key" msgstr "Clau CSA segona" #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Definix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 " "bytes hexadecimals)." #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Silent mode" msgstr "Mode silenciós" #: modules/demux/ts.c:113 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "No et queixes per PES xifrat" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "CAPMT System ID" msgstr "Identificador del sistema CAPMT" #: modules/demux/ts.c:116 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Només envia descriptors des d'este SysID a la CAM." #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Mida en bytes del paquet a desxifrar" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Especifiqueu la mida del paquet TS que s'ha de desxifrar. Les rutines de " "desxiframent eliminen la capçalera TS del valor abans del desxiframent." #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Filename of dump" msgstr "Nom del fitxer de l'abocament" #: modules/demux/ts.c:124 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer on s'abocarà el TS." #: modules/demux/ts.c:126 msgid "Append" msgstr "Afig" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Si el fitxer existix i esta opció està seleccionada, el fitxer existent no " "se sobreescriurà." #: modules/demux/ts.c:131 msgid "Dump buffer size" msgstr "Mida de la memòria intermèdia d'abocament" #: modules/demux/ts.c:133 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. " "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Afina la mida de la memòria intermèdia per a llegir i escriure un nombre " "enter de paquets. Especifiqueu la mida de la memòria intermèdia ací i no el " "nombre de paquets." #: modules/demux/ts.c:136 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Separa els fluxos secundaris" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Separa les pàgines de teletext/dvbs en fluxos independents. Pot ser útil " "desactivar esta opció quan s'utilitza una eixida de flux." #: modules/demux/ts.c:143 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Busca i posició basades en un percentatge de posició de bytes, no en les " "informacions de temps PCR. Si la busca no funciona correctament, activeu " "esta opció. " #: modules/demux/ts.c:148 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Desmultiplexor de flux de transport MPEG" #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1252 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/ts.c:187 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Subtítols de teletext" #: modules/demux/ts.c:188 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Informació addicional de teletext" #: modules/demux/ts.c:189 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Agenda de programes del teletext" #: modules/demux/ts.c:190 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítols del teletex per a persones amb problemes d'audició" #: modules/demux/ts.c:3720 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítols DVB per a persones amb problemes d'audició" #: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055 msgid "clean effects" msgstr "neteja els efectes" #: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059 msgid "hearing impaired" msgstr "amb deficiències auditives" #: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063 msgid "visual impaired commentary" msgstr "comentari sobre problemes visuals" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Desmultiplexor TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Desmultiplexor de vídeo/àudio de flux TY" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Subtítols 1" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Subtítols 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Subtítols 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Subtítols 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Velocitat de fotogrames desitjada per al flux de VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Desmultiplexor de vídeo VC1" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analitzador de subtítols Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Desmultiplexor VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Desmultiplexor WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Desmultiplexor XA" #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Dispositiu de la memòria intermèdia de fotogrames" #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Dispositiu de la memòria intermèdia de fotogrames que s'utilitzarà per a la " "representació (normalment /dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:106 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte del vídeo" #: modules/gui/fbosd.c:108 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Relació d'aspecte del fitxer d'imatge (4:3, 16:9). Per defecte són píxels " "quadrats." #: modules/gui/fbosd.c:110 msgid "Image file" msgstr "Fitxer d'imatge" #: modules/gui/fbosd.c:112 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "" "Nom del fitxer del fitxer d'imatge a utilitzar en la memòria d'imatge de " "superposició." #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "Transparency of the image" msgstr "Transparència de la imatge" #: modules/gui/fbosd.c:115 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Podeu especificar el valor de transparència la nova imatge utilitzada en la " "mescla. Per defecte s'establix en opacitat total (255). (des de 0 per a " "transparència total fins a 255 per a opacitat total)." #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 #: modules/misc/logger.c:109 modules/video_filter/marq.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/gui/fbosd.c:120 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "Text que es mostrarà en la memòria d'imatge de superposició." #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: modules/gui/fbosd.c:123 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Coordenada X de la imatge renderitzada" #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: modules/gui/fbosd.c:126 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Coordenada Y de la imatge renderitzada" #: modules/gui/fbosd.c:130 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Podeu imposar la posició de la imatge en la superposició (0=centre, " "1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar " "combinacions d'estos valors, p.ex. 6=superior dreta)." #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "L'opacitat (invers a tranparència) del text superposat. 0 = transparent, 255 " "= opac totalment." #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Grandària de la lletra, en píxels" #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Grandària de la lletra, en píxels. Per defecte és -1 (utilitza la grandària " "de lletra predeterminada)." #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/notify/xosd.c:83 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332 msgid "Color" msgstr "Color" #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "El color del text que es renderitzarà en el vídeo. Ha de ser un hexadecimal " "(com els colors HTML). Els dos primers caràcters són per al roig, després el " "verd, després blau. #000000 = negre, #FF0000 = roig, #00FF00 = verd, #FFFF00 " "= groc (roig + verd), #FFFFFF = blanc" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Neteja la memòria d'imatge intermèdia de superposició" #: modules/gui/fbosd.c:149 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "Les imatges de superposició mostrades es netegen fent la superposició " "completament transparent. Totes les imatges renderitzades prèviament i el " "text es netejaran des de la memòria cau." #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render text or image" msgstr "Renderitza text o imatge" #: modules/gui/fbosd.c:154 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "" "Renderitza la imatge o el text en la memòria intermèdia de superposició." #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Mostra en la memòria intermèdia de fotogrames de superposició" #: modules/gui/fbosd.c:158 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" "Totes les imatges renderitzades i el text es mostraran en la memòria " "intermèdia de fotogrames en superposició." #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 #: modules/notify/xosd.c:81 modules/text_renderer/freetype.c:125 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: modules/gui/fbosd.c:213 msgid "Commands" msgstr "Ordes" #: modules/gui/fbosd.c:218 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "" "Interfície de la memòria intermèdia de fotogrames de sobreimpressió/osd de " "GNU/Linux" #: modules/gui/hildon/maemo.c:63 msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Interfície Maemo hildon" #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 msgid "About VLC media player" msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:109 msgid "Compiled by %@ with %@" msgstr "Compilat per %@ amb %@" #: modules/gui/macosx/about.m:137 modules/gui/macosx/about.m:202 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 msgid "License" msgstr "Llicència" #: modules/gui/macosx/about.m:215 msgid "VLC media player Help" msgstr "Ajuda del reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:218 modules/gui/macosx/controls.m:190 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Index" msgstr "Índex" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "2 passades" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Habilita el compressor d'abast dinàmic" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 msgid "Attack" msgstr "Atac" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 msgid "Release" msgstr "Alliberament" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Habilita l'espacialitzador" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualització dels auriculars" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalització del volum" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99 msgid "Maximum level" msgstr "Nivell màxim" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105 msgid "Filter" msgstr "Filtre " #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Efectes d'àudio" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Afig" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Extrau" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378 msgid "Time" msgstr "Temps" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:219 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227 modules/gui/macosx/bookmarks.m:277 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:285 modules/gui/macosx/controls.m:54 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 modules/gui/macosx/wizard.m:599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:661 modules/gui/macosx/wizard.m:1000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 modules/gui/macosx/wizard.m:1090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 modules/gui/macosx/wizard.m:1617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797 modules/gui/macosx/wizard.m:1808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1821 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1290 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1558 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:169 #: modules/gui/macosx/playlist.m:173 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Name" msgstr "Nom" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:708 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219 msgid "No input" msgstr "No hi ha cap entrada." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "No s'ha trobat cap entrada. El flux s'ha de reproduir o interrompre perquè " "les adreces d'interés funcionen." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227 msgid "Input has changed" msgstr "Ha canviat l'entrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:228 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut guardar l'adreça d'interés. Utilitzeu " "«pausa» mentres editeu les adreces d'interés per a conservar la mateixa " "entrada. " #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:1000 msgid "Invalid selection" msgstr "La selecció no és vàlida" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Heu de seleccionar dos adreces d'interés." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:285 msgid "No input found" msgstr "No s'ha trobat cap entrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:287 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "El flux s'ha de reproduir o interrompre perquè les adreces d'interés " "funcionen." #: modules/gui/macosx/controls.m:52 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1204 msgid "Jump To Time" msgstr "Salta al temps indicat" #: modules/gui/macosx/controls.m:55 msgid "sec." msgstr "segons" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "Jump to time" msgstr "Salta al temps indicat" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120 msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:265 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Errors i avisos" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:266 msgid "Clean up" msgstr "Neteja" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:267 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394 msgid "Random On" msgstr "Aleatori activat" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:468 msgid "Repeat Off" msgstr "Repetició desactivada" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Oculta els diàlegs d'accions que no són de l'usuari" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "No mostres els diàlegs que no requerixen cap acció de l'usuari (tauler " "d'errors i d'avisos crítics). " #: modules/gui/macosx/fspanel.m:412 msgid "(no item is being played)" msgstr "(no hi ha cap element en reproducció)" #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: modules/gui/macosx/intf.m:689 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Obri el registre de fallades..." #: modules/gui/macosx/intf.m:690 msgid "Save this Log..." msgstr "Guarda este registre..." #: modules/gui/macosx/intf.m:693 msgid "Send" msgstr "Envia" #: modules/gui/macosx/intf.m:694 msgid "Don't Send" msgstr "No envies" #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:696 msgid "VLC crashed previously" msgstr "El VLC ha fallat anteriorment. " #: modules/gui/macosx/intf.m:697 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Voleu enviar els detalls de la fallada a l'equip de programació del VLC?\n" "\n" "Si voleu, podeu introduir unes quantes línies sobre el que féieu abans que " "el VLC fallara, a més d'altra informació útil: un enllaç per a baixar un " "fitxer d'exemple, un URL o un flux de xarxa, etc." #: modules/gui/macosx/intf.m:698 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "Accepte entrar en contacte pel que respecta a este informe d'error. " #: modules/gui/macosx/intf.m:699 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Només es trametrà l'adreça de correu electrònic predeterminada, sense " "incloure-hi més informació." #: modules/gui/macosx/intf.m:1836 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "S'ha produït un error quan s'enviava l'informe de fallada" #: modules/gui/macosx/intf.m:1927 msgid "No CrashLog found" msgstr "No s'ha trobat el CrashLog" #: modules/gui/macosx/intf.m:1927 modules/gui/macosx/prefs.m:229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:752 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: modules/gui/macosx/intf.m:1927 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "No s'ha pogut trobar cap traça d'una fallada anterior." #: modules/gui/macosx/intf.m:1966 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Voleu eliminar les preferències antigues?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1967 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "Acabem de trobar una versió més antiga dels fitxers de preferències del VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:1968 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Mou a la paperera i torna a executar el VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:2083 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "Registre de depuració del VLC (%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Video device" msgstr "Dispositiu de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Número de la pantalla a utilitzar per defecte per a mostrar vídeos en " "'pantalla completa'. La correspondència de números de pantalla es pot trobar " "en el menú de selecció de dispositius de vídeo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacitat" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Definiu la transparència de l'eixida de vídeo. 1 és no transparent (valor " "predeterminat), 0 és completament transparent." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Pantalles negres en pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "En mode pantalla completa, fes que la pantalla mostre negre on no hi ha vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Mostra un controlador brillant quan es mou el ratolí en mode de pantalla " "completa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Reproducció automàtica dels elements nous" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" "Inicia la reproducció dels elements nous immediatament després d'afegir-los." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Conserva els elements recents" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Per defecte, el VLC conserva una llista dels últims 10 elements. Esta " "característica es pot inhabilitar ací." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Controla la reproducció amb Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Per defecte el VLC pot ser controlat remotament amb Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Controla la reproducció amb les tecles de suport multimèdia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Per defecte, es pot controlar el VLC utilitzant les tecles de suport " "multimèdia de teclats Apple moderns." #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Run VLC with dark or bright interface style" msgstr "Executa el VLC amb estil d'interfície fosca o clara" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "By default, VLC will use the dark interface style." msgstr "Per defecte, el VLC utilitza l'estil d'interfície fosca." #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion" msgstr "Utilitza el mode de pantalla completa natiu en l'OS X Lion." #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Per defecte, el VLC utilitza el mode de pantalla completa de les versions " "anteriors del MAC OS X. També pot utilitzar el mode natiu en el MAC OS X " "10.7 i posteriors." #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Guarda automàticament el volum en eixir" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Canvia la interfície a la mida original" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Teniu dos opcions:\n" "- La interfície tornarà a la mida l'original del vídeo\n" "- El vídeo s'ajustarà a la mida de la interfície\n" "Per defecte, la interfície torna a la mida original del vídeo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Posa en pausa la reproducció del vídeo quan es minimitza" #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Si esta opció està activada, la reproducció es posarà en pausa " "automàticament quan es minimitze la finestra. " #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Permet el canvi automàtic de la icona " #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Esta opció permet que la interfície canvie la seua icona en diverses " "ocasions." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:988 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte" #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interfície Mac OS X" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:237 msgid "Check for Update..." msgstr "Busca actualitzacions..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239 modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243 msgid "Services" msgstr "Servicis" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244 msgid "Hide VLC" msgstr "Oculta el VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 msgid "Hide Others" msgstr "Oculta els altres" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:247 msgid "Quit VLC" msgstr "Ix del VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249 msgid "1:File" msgstr "1:Fitxer" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Obertura avançada de fitxer..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/gui/qt4/menus.cpp:618 msgid "Open File..." msgstr "Obri el fitxer..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 msgid "Open Disc..." msgstr "Obri el disc..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 msgid "Open Network..." msgstr "Obri la xarxa..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:254 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Obri un dispositiu de captura..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255 msgid "Open Recent" msgstr "Obri els recents" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Assistent de reproducció en temps real/Exportació" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:259 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:261 msgid "Paste" msgstr "Apega" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/playlist.m:479 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:165 #: modules/text_renderer/freetype.c:184 modules/text_renderer/quartztext.c:114 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:275 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sincronització de pistes" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:281 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1195 msgid "Quit after Playback" msgstr "Ix després de la reproducció" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1202 msgid "Step Forward" msgstr "Un pas cap avant" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1203 msgid "Step Backward" msgstr "Un pas cap arrere" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:567 msgid "Increase Volume" msgstr "Augmenta el volum" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:570 msgid "Decrease Volume" msgstr "Disminuïx el volum" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218 msgid "Half Size" msgstr "Meitat de la mida" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:307 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1219 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1250 msgid "Normal Size" msgstr "Mida normal" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1220 msgid "Double Size" msgstr "Mida doble" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1221 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajusta a la pantalla" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1224 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1233 msgid "Float on Top" msgstr "Flota al capdamunt" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dispositiu de vídeo en pantalla completa" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Transparent" msgstr "Transparència" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimitza la finestra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:340 msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Player..." msgstr "Reproductor..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 msgid "Main Window..." msgstr "Finestra principal..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 msgid "Audio Effects..." msgstr "Efectes d'àudio..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "Video Filters..." msgstr "Filtres de vídeo..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 msgid "Bookmarks..." msgstr "Adreces d'interés..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 msgid "Playlist..." msgstr "Llista de reproducció..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347 modules/gui/macosx/playlist.m:480 msgid "Media Information..." msgstr "Informació del suport..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "Messages..." msgstr "Missatges..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Errors i avisos..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 msgid "Bring All to Front" msgstr "Porta-ho tot al davant" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:910 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 msgid "VLC media player Help..." msgstr "L'ajuda del reproductor multimèdia VLC..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Llegiu-me / PMF..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentació en línia..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Lloc web del VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 msgid "Make a donation..." msgstr "Feu una donació..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 msgid "Online Forum..." msgstr "Fòrum en línia..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 msgid "Volume Up" msgstr "Apuja el volum" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 msgid "Volume Down" msgstr "Abaixa el volum" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:171 msgid "Backward" msgstr "Arrere" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 msgid "Forward" msgstr "Avant" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Mostra/Oculta la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 msgid "Repeat" msgstr "Repetix" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 msgid "Shuffle" msgstr "Aleatori" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Activa/Desactiva el mode de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:185 msgid "Full Volume" msgstr "Volum màxim" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:188 msgid "Open media..." msgstr "Obri un fitxer multimèdia..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:189 msgid "Drop media here" msgstr "Deixa el fitxer multimèdia ací" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:397 msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:402 msgid "MY COMPUTER" msgstr "EL MEU ORDINADOR" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:403 msgid "DEVICES" msgstr "DISPOSITIUS" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:404 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "XARXA LOCAL" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:405 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/open.m:55 msgid "No device is selected" msgstr "No hi ha cap dispositiu seleccionat" #: modules/gui/macosx/open.m:56 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" "No hi ha cap dispositiu seleccionat.\n" "\n" "Trieu un dispositiu disponible del menú desplegable que hi ha més amunt.\n" #: modules/gui/macosx/open.m:104 msgid "Open Source" msgstr "Codi font obert" #: modules/gui/macosx/open.m:105 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:107 modules/gui/macosx/open.m:163 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:922 #: modules/gui/macosx/open.m:1146 modules/gui/macosx/open.m:1399 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Open" msgstr "Obri" #: modules/gui/macosx/open.m:113 modules/gui/macosx/open.m:418 #: modules/gui/macosx/open.m:481 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: modules/gui/macosx/open.m:116 modules/gui/macosx/open.m:302 msgid "Choose a file" msgstr "Trieu un fitxer" #: modules/gui/macosx/open.m:118 modules/gui/macosx/open.m:306 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: modules/gui/macosx/open.m:119 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tracta-ho com a tub més que com a fitxer" #: modules/gui/macosx/open.m:121 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Reproduïx un altre fitxer sincrònicament" #: modules/gui/macosx/open.m:122 modules/gui/macosx/open.m:305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540 msgid "Choose..." msgstr "Trieu..." #: modules/gui/macosx/open.m:130 msgid "Open VIDEO_TS folder" msgstr "Obri una carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "Open BDMV folder" msgstr "Obri una carpeta BDMW" #: modules/gui/macosx/open.m:132 msgid "Insert Disc" msgstr "Inserix un disc" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Inhabilita els menús del DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:144 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Habilita els menús del DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:156 modules/gui/macosx/open.m:158 #: modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:157 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:217 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:263 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:314 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:434 modules/lua/vlc.c:72 #: modules/stream_out/rtp.c:118 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/open.m:157 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: modules/gui/macosx/open.m:160 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Per a obrir un flux de xarxa habitual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), " "introduïu l'URL en el camp superior. Per a obrir un flux RTP o UDP, polseu " "el botó inferior." #: modules/gui/macosx/open.m:161 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Per a obrir un flux de multidifusió, introduïu les respectives adreces IP " "facilitades pel proveïdor. En mode unidifusió el VLC utilitza automàticament " "la IP de la màquina.\n" "\n" "Per a obrir un flux utilitzant un protocol diferent, premeu cancel·la i " "tanqueu este full." #: modules/gui/macosx/open.m:164 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Obri el flux RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:166 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:313 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:378 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:433 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:1042 #: modules/gui/macosx/open.m:1100 msgid "Unicast" msgstr "unidifusió" #: modules/gui/macosx/open.m:170 modules/gui/macosx/open.m:1057 #: modules/gui/macosx/open.m:1115 msgid "Multicast" msgstr "multidifusió" #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:432 #: modules/gui/macosx/open.m:1228 msgid "Capture Device" msgstr "Dispositiu de captura" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "Esta entrada vos permet guardar, transmetre o mostrar el contingut actual de " "la pantalla." #: modules/gui/macosx/open.m:186 msgid "Frames per Second:" msgstr "Fotogrames per segon:" #: modules/gui/macosx/open.m:187 msgid "Subscreen left:" msgstr "Part esquerra de la subpantalla" #: modules/gui/macosx/open.m:188 msgid "Subscreen top:" msgstr "Part de dalt de la subpantalla" #: modules/gui/macosx/open.m:189 msgid "Subscreen width:" msgstr "Amplària de la subpantalla" #: modules/gui/macosx/open.m:190 msgid "Subscreen height:" msgstr "Alçària de la subpantalla" #: modules/gui/macosx/open.m:192 msgid "Current channel:" msgstr "Canal actual:" #: modules/gui/macosx/open.m:193 msgid "Previous Channel" msgstr "Canal anterior" #: modules/gui/macosx/open.m:194 msgid "Next Channel" msgstr "Canal següent" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1326 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "S'està recuperant la informació del canal..." #: modules/gui/macosx/open.m:196 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "No s'ha executat l'EyeTV" #: modules/gui/macosx/open.m:197 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "El VLC no ha pogut connectar amb EyeTV.\n" "Assegureu-vos que heu instal·lat el component EyeTV del VLC." #: modules/gui/macosx/open.m:198 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Executa l'EyeTV ara" #: modules/gui/macosx/open.m:199 msgid "Download Plugin" msgstr "Baixa el component" #: modules/gui/macosx/open.m:200 msgid "" "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible " "video devices.\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "Esta entrada vos permet processar els senyals d'entrada des de dispositius " "de vídeo compatibles amb el QuickTime.\n" "No s'admet l'entrada d'àudio en directe." #: modules/gui/macosx/open.m:201 msgid "Image width:" msgstr "Amplària de la imatge:" #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "Image height:" msgstr "Alçària de la imatge:" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Carrega el fitxer de subtítols:" #: modules/gui/macosx/open.m:307 msgid "Override parameters" msgstr "Sobreescriu els paràmetres" #: modules/gui/macosx/open.m:310 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Codificació dels subtítols" #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280 msgid "Font size" msgstr "Grandària de la lletra" #: modules/gui/macosx/open.m:316 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Alineació dels subtítols" #: modules/gui/macosx/open.m:319 msgid "Font Properties" msgstr "Propietats de la lletra" #: modules/gui/macosx/open.m:320 msgid "Subtitle File" msgstr "Fitxer de subtítols" #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:1145 #: modules/gui/macosx/open.m:1398 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162 msgid "Open File" msgstr "Obri el fitxer" #: modules/gui/macosx/open.m:841 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i pistes" #: modules/gui/macosx/open.m:1332 msgid "Composite input" msgstr "Entrada composta" #: modules/gui/macosx/open.m:1335 msgid "S-Video input" msgstr "Entrada de supervídeo" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Flux de dades/Guardament:" #: modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Paràmetres..." #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Assistent de reproducció en temps real i transcodificació" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Visualitza el flux localment" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Corrent de dades" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Aboca a l'entrada en cru" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Mètode d'encapsulació" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcions de transcodificació" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Taxa de bits (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anunciat de flux" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 msgid "SAP announce" msgstr "Anunci SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629 msgid "RTSP announce" msgstr "Anunci RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "HTTP announce" msgstr "Anunci HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exporta el SDP com a fitxer" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Nom del canal" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:519 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316 msgid "Save File" msgstr "Guarda el fitxer" #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:711 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:252 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Guarda" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51 msgid "Media Information" msgstr "Informació del suport" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 msgid "Save Metadata" msgstr "Guarda les metadades" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "General" msgstr "General" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 msgid "Codec Details" msgstr "Detalls del còdec" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 msgid "Read at media" msgstr "Llig en el suport" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 msgid "Input bitrate" msgstr "Taxa de bits d'entrada" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 msgid "Demuxed" msgstr "Desmultiplexat" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Stream bitrate" msgstr "Taxa de bits del flux" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 msgid "Decoded blocks" msgstr "Blocs descodificats" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Displayed frames" msgstr "Fotogrames mostrats" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Lost frames" msgstr "Fotogrames perduts" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:366 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:653 msgid "Streaming" msgstr "Reproducció en temps real" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Sent packets" msgstr "Paquets enviats" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Sent bytes" msgstr "Bytes enviats" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Send rate" msgstr "Envia la taxa" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 msgid "Played buffers" msgstr "Memòries intermèdies reproduïdes" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119 msgid "Lost buffers" msgstr "Memòries intermèdies perdudes" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 msgid "Error while saving meta" msgstr "S'ha produït un error en guardar les metadades" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "El VLC no ha pogut guardar les metadades." #: modules/gui/macosx/playlist.m:170 modules/gui/macosx/playlist.m:174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:533 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:171 modules/gui/macosx/playlist.m:175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: modules/gui/macosx/playlist.m:475 msgid "Save Playlist..." msgstr "Guarda la llista de reproducció..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:477 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 msgid "Expand Node" msgstr "Expandix el node" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 msgid "Download Cover Art" msgstr "Baixa la caràtula" #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Arreplega metadades" #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 modules/gui/macosx/playlist.m:484 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Revela en el Finder" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Ordena el node per nom" #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Ordena el node per autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:490 msgid "Search in Playlist" msgstr "Busca en la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:492 msgid "File Format:" msgstr "Format del fitxer:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:493 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U estés" #: modules/gui/macosx/playlist.m:494 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Format de la llista de reproducció compartible XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:495 msgid "HTML Playlist" msgstr "LLista de reproducció HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:710 msgid "Save Playlist" msgstr "Guarda la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1193 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformació" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324 msgid "Reset All" msgstr "Reinicialitza-ho tot" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 msgid "Show Basic" msgstr "Mostra la configuració bàsica" #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:751 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339 msgid "Reset Preferences" msgstr "Reinicialitza les preferències" #: modules/gui/macosx/prefs.m:231 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:754 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Tingueu en compte que això reinicialitzarà les preferències del reproductor " "multimèdia VLC.\n" "Esteu segur que voleu continuar?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1232 msgid "Select a directory" msgstr "Selecciona un directori" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1232 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1233 modules/stream_out/select.c:60 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:121 msgid "Not Set" msgstr "Sense definir" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521 msgid "Interface Settings" msgstr "Paràmetres de la interfície" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 msgid "General Audio Settings" msgstr "Paràmetres generals d'àudio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 msgid "General Video Settings" msgstr "Paràmetres generals de vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Subtítols i OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:640 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Subtítols i paràmetres en pantalla" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 msgid "Input & Codecs" msgstr "Entrada i Còdecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Entrada i paràmetres dels còdecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Enable Audio" msgstr "Habilita l'àudio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 msgid "General Audio" msgstr "Àudio general" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Idioma preferit de l'àudio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Habilita els enviaments de last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 msgid "Visualization" msgstr "Visualització" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Conserva el nivell de volum entre sessions" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Reinicialitza sempre el nivell de volum d'inici a:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 msgid "Change Hotkey" msgstr "Canvia les dreceres de teclat" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Seleccioneu una acció per a canviar la tecla de drecera associaciada" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325 msgid "Action" msgstr "Acció" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera de teclat" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Repara els fitxers AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Default Caching Level" msgstr "Nivell de memòria cau per defecte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Caching" msgstr "Memòria cau" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Utilitza les preferències avançades per a configurar els valors " "d'emmagatzematge temporal personalitzats per a cada mòdul d'accés." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Servidor intermediari d'HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Contrasenya per al servidor intermediari d'HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Còdecs / Multiplexors" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Qualitat del postprocessament " #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 msgid "Interface style" msgstr "Estil d'interfície" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Dark" msgstr "Fosca" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Bright" msgstr "Clara" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 msgid "Album art download policy" msgstr "Política de la baixada de les caràtules" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Show video within the main window" msgstr "Mostra el vídeo en la finestra principal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Interacció de privades / xarxa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Busca actualitzacions automàticament" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "" "Habilita les notificacions Growl (per als canvis d'element de la llista de " "reproducció)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 msgid "Default Encoding" msgstr "Descodificació per defecte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 msgid "Display Settings" msgstr "Mostra els paràmetres" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 msgid "Font Color" msgstr "Color de la lletra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 msgid "Font Size" msgstr "Grandària de la lletra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Idioma dels subtítols" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Idioma preferit del subtítol" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 msgid "Enable OSD" msgstr "Habilita l'OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 msgid "Force Bold" msgstr "Imposa l'ús de la negreta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 msgid "Outline Color" msgstr "Color del contorn" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 msgid "Outline Thickness" msgstr "Gruix del contorn" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Pantalles negres en mode pantalla completa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 msgid "Enable Video" msgstr "Habilita el vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 msgid "Output module" msgstr "Mòduls d'eixida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352 msgid "Video snapshots" msgstr "Instantània del vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313 modules/meta_engine/folder.c:62 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numeració seqüencial" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:493 msgid "Last check on: %@" msgstr "Última verificació: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:495 msgid "No check was performed yet." msgstr "No s'ha fet cap verificació encara." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494 msgid "Custom" msgstr "Personalitza" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495 msgid "Lowest latency" msgstr "El temps d'espera més baix" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496 msgid "Low latency" msgstr "Temps d'espera baix" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:628 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498 msgid "High latency" msgstr "Temps d'espera alt" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:628 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499 msgid "Higher latency" msgstr "Temps d'espera més alt" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1132 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Trieu una carpeta on guardar les instantànies de vídeo." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1245 msgid "Choose" msgstr "Tria" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1243 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Trieu un directori o fitxer on s'emmagatzemaran les gravacions." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1275 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Premeu les noves tecles per a\n" "«%@»" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1361 msgid "Invalid combination" msgstr "La combinació no és vàlida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1362 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Lamentablement, no es poden assignar estes tecles com a tecles de drecera." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1378 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "La combinació ja ha sigut utilitzada per «%@»." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1532 msgid "Audio/Video" msgstr "Àudio/Vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1536 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Sincronització de pistes d'àudio:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Un valor positiu significa que l'àudio va per davant del vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1544 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Subtítols/Vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1548 msgid "Subtitle track syncronization:" msgstr "Sincronització de pistes de subtítol:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Un valor positiu significa que els subtítols van per davant del vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1555 msgid "Subtitles speed:" msgstr "Velocitat dels subtítols:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1569 msgid "Subtitles duration factor:" msgstr "Factor de duració dels subtítols" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:80 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1680 msgid "" "Extend subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Amplia la duració dels subtítols amb este valor.\n" "Establiu 0 per a inhabilitar" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:84 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1685 msgid "" "Multiply subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Multiplica la duració dels subtítols per este valor.\n" "Establiu 0 per a inhabilitar" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:88 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1690 msgid "" "Recalculate subtitles duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Torna a calcular la duració dels subtítols segons\n" "el seu contingut i este valor.\n" "Establiu 0 per a inhabilitar." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Efectes de vídeo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74 msgid "Image Adjust" msgstr "Ajust de la imatge" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Llindar de brillantor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304 msgid "Sharpen" msgstr "Aguditza" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306 msgid "Banding removal" msgstr "Supressió de bandes" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/video_filter/gradfun.c:47 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307 msgid "Radius" msgstr "Radi" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308 msgid "Film Grain" msgstr "Gra de la pel·lícula" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309 msgid "Variance" msgstr "Variància" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronitza dalt i baix" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronitza a l'esquerra i a la dreta" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343 msgid "Transform" msgstr "Transformació" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Gira 90 graus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Gira 180 graus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Gira 270 graus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Volteja horitzontalment" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Volteja verticalment" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Amplificació/Zoom" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346 msgid "Puzzle game" msgstr "Trencaclosques" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347 msgid "Rows" msgstr "Files" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111 msgid "Black Slot" msgstr "Ranura negra" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331 msgid "Color threshold" msgstr "Llindar de color" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335 msgid "Similarity" msgstr "Semblança" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337 msgid "Intensity" msgstr "Intensitat" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Vora" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330 msgid "Cartoon" msgstr "Còmic" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322 msgid "Color extraction" msgstr "Extracció dels colors" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 msgid "Invert colors" msgstr "Invertix els colors" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326 msgid "Posterize" msgstr "Posteritza" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/posterize.c:59 msgid "Posterize level" msgstr "Nivell de posterització" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 modules/video_filter/motionblur.c:58 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382 msgid "Motion blur" msgstr "Desenfocament del moviment" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Detecció de moviment" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390 msgid "Water effect" msgstr "Efecte d'aigua" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361 msgid "Add text" msgstr "Afig text" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351 msgid "Add logo" msgstr "Afig un logotip" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #: modules/gui/macosx/wizard.m:118 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1 (usable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:122 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2 (usable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Còdec de vídeo MPEG-4 (usable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG i " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Primera versió de DivX (usable amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Segona versió de DivX (usable amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Tercera versió de DivX (usable amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:142 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per a videoconferències (velocitats " "baixes, usable amb MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:146 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo (usable amb MPEG TS i MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:150 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (usable amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (usable amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "L'MJPEG consistix en una sèrie d'imatges JPEG (usable amb MPEG TS, MPEG1, " "ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general (usable amb MPEG TS i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:166 modules/gui/macosx/wizard.m:217 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Còdec dummy (no transcodifica, usable amb tots els formats d'encapsulació)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "El format d'àudio (1/2) estàndar (usable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Capa d'àudio MPEG 3 (usable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:193 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Format d'àudio MPEG4 (usable amb MPEG TS i MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Format d'àudio DVD (usable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:200 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure (usable amb OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues (usable amb OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu (es por usar amb OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:211 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Mostres d'àudio no comprimides (usable amb WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:240 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:242 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Format MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:260 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu " "escoltar totes les interfícies. Esta és generalment la millor opció. Altres " "ordinadors podran accedir al flux a http://lavostraIP:8080 per defecte." #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Utilitzeu això per a transmetre a diversos ordinadors. Este mètode no és el " "més eficient ja que el servidor necessita enviar el flux diverses vegades, " "però generalment és el més compatible. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:267 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu " "escoltar totes les interfícies de xarxa. Esta és generalment la millor " "opció. Altres ordinadors podran accedir al flux a http://yourip:8080 per " "defecte." #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Utilitzeu açò per a transmetre a diversos ordinadors utilitzant el protocol " "MMS de Microsoft. Molts programes de Microsoft utilitzen com a mètode de " "transport este protocol. Tingueu en compte que només admet una xicoteta part " "del protocol MMS (MMS encapsulat en HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador al qual voleu transmetre." #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:375 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Utilitzeu això per a transmetre a un sol ordinador." #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Escriviu l'adreça de multidifusió a la qual transmetre en este camp. Ha de " "ser una adreça IP de valor comprés entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Per a " "un ús privat, escriviu una adreça que comence per 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:282 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Utilitzeu això per a transmetre a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa " "amb multidifusió habilitada. Este és el mètode més eficient per a transmetre " "a diversos ordinadors, però no funciona en Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:287 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Utilitzeu això per a transmetre a un sol ordinador. Les capçaleres d'RTP " "s'afegiran al flux" #: modules/gui/macosx/wizard.m:292 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Utilitzeu això per a transmetre a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa " "amb multidifusió habilitada. Este és el mètode més eficient per a transmetre " "a diversos ordinadors, però no funciona sobre Internet. Les capçaleres d'RTP " "s'afegiran al flux" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 msgid "Back" msgstr "Arrere" #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1208 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Auxiliar de reproducció en temps real/transcodificació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:329 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Este auxiliar permet configurar fluxos simples o configuracions de " "transcodificació." #: modules/gui/macosx/wizard.m:331 modules/gui/macosx/wizard.m:332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "More Info" msgstr "Més informació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:333 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Este auxiliar només dóna accés a un xicotet subconjunt de les capacitats de " "transmissió i transcodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obri i Guarda/" "Transmissió per a obtindre'n més característiques." #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 modules/gui/macosx/wizard.m:497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1608 msgid "Stream to network" msgstr "Transmet a la xarxa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:1616 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodifica/Guarda-ho al fitxer" #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 msgid "Choose input" msgstr "Trieu l'entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:344 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Trieu ací el vostre flux d'entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1649 msgid "Select a stream" msgstr "Selecciona un flux" #: modules/gui/macosx/wizard.m:348 msgid "Existing playlist item" msgstr "Element de la llista de reproducció existent" #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Partial Extract" msgstr "Extracció parcial" #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Utilitzeu-ho per a llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux " "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP). " "Els temps d'inici i final es poden donar en segons." #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "From" msgstr "De" #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 msgid "To" msgstr "A" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "Esta pàgina permet seleccionar com s'enviarà el flux d'entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:430 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Streaming method" msgstr "Mètode de reproducció en temps real" #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adreça de l'ordinador al qual fer la transmissió." #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP unidifusió" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP multidifusió" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Esta pàgina permet canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o " "àudio. Per a canviar només el format del contenidor, aneu a la pàgina " "següent." #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:444 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodificació de l'àudio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:446 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodificació del vídeo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:1751 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Si està habilitat es permet transcodificar la pista d'àudio si n'hi ha una " "en el flux." #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/macosx/wizard.m:1768 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Si està habilitat es permet transcodificar la pista de vídeo si n'hi ha una " "en el flux." #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Encapsulation format" msgstr "Format d'encapsulació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Esta pàgina permet seleccionar com s'encapsularà el flux. Depenent de la " "tria de paràmetres que hàgeu fet, no estaran disponibles tots els formats." #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opcions addicionals de la transmissió" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "En esta pàgina, es poden definir uns quants paràmetres addicionals per a la " "reproducció en temps real." #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:1796 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Temps de vida (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1807 msgid "SAP Announce" msgstr "Anunci SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450 modules/gui/macosx/wizard.m:1820 msgid "Local playback" msgstr "Reproducció local" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:419 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Afig subtítols al vídeo transcodificat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Additional transcode options" msgstr "Opcions addicionals de transcodificació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "En esta pàgina, podeu definir uns quants paràmetres addicionals." #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/macosx/wizard.m:1033 msgid "Select the file to save to" msgstr "Selecciona el fitxer on guardar-ho" #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Afig directament subtítols disponibles al vídeo. Estos no es poden ser " "inhabilitats per l'usuari receptor ja que formen part de la imatge." #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "En esta pàgina hi ha una llista de tots els paràmetres. Feu clic en «Acaba» " "per a iniciar la transcodificació o la reproducció en temps real." #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: modules/gui/macosx/wizard.m:432 msgid "Encap. format" msgstr "Format d'encapsulació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Input stream" msgstr "Flux d'entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Save file to" msgstr "Guarda el fitxer a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:448 msgid "Include subtitles" msgstr "Inclou els subtítols" #: modules/gui/macosx/wizard.m:598 msgid "No input selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "No s'ha seleccionat cap flux nou ni cap element vàlid de la llista de " "reproducció.\n" "\n" "Trieu-ne un abans d'anar a la pàgina següent." #: modules/gui/macosx/wizard.m:660 msgid "No valid destination" msgstr "La destinació no és vàlida" #: modules/gui/macosx/wizard.m:662 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Cal seleccionar una destinació vàlida. Introduïu una IP unidifusió o una IP " "multidifusió.\n" "\n" "Si no sabeu què significa, feu un colp d'ull al VLC Streaming HOWTO i als " "textos d'ajuda en esta finestra." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1001 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Els còdecs triats no són compatibles entre si. Per exemple: és imposible " "mesclar àudio sense comprimir amb qualsevol còdec de vídeo.\n" "\n" "Corregiu la selecció i torneu a provar-ho." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1028 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Selecciona el directori on guardar-ho" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082 msgid "No folder selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap carpeta" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "S'ha de selccionar un directori on guardar els fitxers." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Introduïu un camí vàlid o bé utilitzeu el botó «Tria...» per a seleccionar " "una ubicació." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1089 msgid "No file selected" msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Cal seleccionar un fitxer on guardar el flux." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1093 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Introduïu un camí vàlid o bé utilitzeu el botó «Tria...» per a seleccionar " "una ubicació." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1295 msgid "Finish" msgstr "Acaba" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1300 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i elements" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1308 modules/gui/macosx/wizard.m:1337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1367 msgid "yes" msgstr "sí" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1310 modules/gui/macosx/wizard.m:1320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1333 modules/gui/macosx/wizard.m:1339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1370 msgid "no" msgstr "no" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1316 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "sí: de %@ a %@ segons" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1326 modules/gui/macosx/wizard.m:1344 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1610 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Açò permet transmetre per una xarxa." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Utilitzeu-ho per a guardar un flux en un fitxer. Podeu recodificar el flux " "al vol. Podeu guardar qualsevol format que el VLC puga llegir.\n" "Tingueu en compte que el VLC no està molt adaptat per a la transcodificació " "de fitxer a fitxer. Tanmateix, té unes característiques de transcodificació " "que són útils per a guardar, per exemple, un flux de xarxa." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1746 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per a obtindre'n més " "informació." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1763 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per a obtindre'n més " "informació." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Açò definix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Este paràmetre " "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. " "Si no sabeu què significa això, o si voleu transmetre només en la xarxa " "local, deixeu este paràmetre a 1. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:1809 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Quan es reproduïx en temps real utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres " "fluxos utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'esta manera, els clients " "no hauran de posar l'adreça multidifusió, sinó que apareixerà en la seua " "llista de reproducció si habiliten la interfície SAP addicional.\n" "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo ací, si no, s'utilitzarà un " "nom predeterminat." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1822 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Quan s'habilita esta opció, el flux es transcodificarà i reproduirà en temps " "real.\n" "\n" "Tingueu en compte que açò requerix molta més potència de la CPU que la " "transcodificació o la reproducció en temps real." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interfície mínima de Mac OS X" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "" "Eixida de vídeo OpenGL Mac OS X mínima (obri una finestra sense vores)." #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers" #: modules/gui/ncurses.c:74 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Esta opció vos permet especificar el directori que el navegador de fitxers " "ncurses mostrarà inicialment." #: modules/gui/ncurses.c:79 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interfície ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:770 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:774 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:808 msgid " [Incoming]" msgstr " [Entrada]" #: modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid " input bytes read : %8.0f KiB" msgstr " lectura de bytes d'entrada : %8.0f KiB" #: modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid " input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr " taxa de bits d'entrada : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid " demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr " lectura de bits del desmultiplexor : %8.0f KiB" #: modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr " taxa de bits del desmultiplexor : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:822 msgid " [Video Decoding]" msgstr " [Descodificació de vídeo]" #: modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid " video decoded : %" msgstr " vídeo descodificat : %" #: modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid " frames displayed : %" msgstr " fotogrames mostrats : %" #: modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid " frames lost : %" msgstr " fotogrames perduts : %" #: modules/gui/ncurses.c:834 msgid " [Audio Decoding]" msgstr " [Descodificació d'àudio]" #: modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid " audio decoded : %" msgstr " àudio descodificat : %" #: modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid " buffers played : %" msgstr " memòries intermèdies mostrades : %" #: modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid " buffers lost : %" msgstr " memòries intermèdies perdudes : %" #: modules/gui/ncurses.c:845 msgid " [Streaming]" msgstr " [Reproducció en temps real]" #: modules/gui/ncurses.c:847 #, c-format msgid " packets sent : %5i" msgstr " paquets enviats : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:848 #, c-format msgid " bytes sent : %8.0f KiB" msgstr " bytes enviats : %8.0f KiB" #: modules/gui/ncurses.c:850 #, c-format msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr " taxa de bits d'enviament : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid "[Display]" msgstr "[Mostra]" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H \t\tMostra/Oculta l'ajuda" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Mostra/Oculta la informació" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m Mostra/Oculta les metadades" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Mostra/Oculta els missatges" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Mostra/Oculta la llista de reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Mostra/Oculta el navegador de fitxers" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Mostra/Oculta els objectes" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Mostra/Oculta les estadístiques" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Tanca el diàleg Afig/Busca una entrada" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Actualitza la pantalla" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Ix" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " s Stop" msgstr " s Para" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " Pause/Play" msgstr " Para/Reproduïx" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Commuta a pantalla completa" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "" " n, p Element següent/anterior de la llista de reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Títol següent/anterior" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Capítol següent/anterior" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:893 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Busca -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:894 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Augmenta/Reduïx el volum" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:896 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Navega línia a línia" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navega pàgina a pàgina" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:900 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Navega al principi/final del quadre" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid "[Playlist]" msgstr "[Llista de reproducció]" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Reproducció aleatòria" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Repetició de la llista de reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Repetició de l'element" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Ordena la llista de reproducció per títol" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O Ordena inversament la llista de reproducció per títol" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " g Go to the current playing item" msgstr "" " g Vés a l'element actual de la llista de reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " / Look for an item" msgstr " / Busca un element" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " A Add an entry" msgstr " A Afig una entrada" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Suprimix una entrada" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Expulsa (si està parat)" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Navegador de fitxers]" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" " Afig el fitxer seleccionat a la llista de " "reproducció " #: modules/gui/ncurses.c:923 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" " Afig el directori seleccionat a la llista de " "reproducció " #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Mostra/Oculta fitxers ocults" #: modules/gui/ncurses.c:928 msgid "[Player]" msgstr "[Reproductor]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:931 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Busca +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1051 msgid "[Repeat] " msgstr "[Repetix]" #: modules/gui/ncurses.c:1052 msgid "[Random] " msgstr "[Aleatori]" #: modules/gui/ncurses.c:1053 msgid "[Loop]" msgstr "[Bucle]" #: modules/gui/ncurses.c:1062 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Font : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1095 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Posició : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1098 #, c-format msgid " Volume : %u%%" msgstr " Volum : %u%%" #: modules/gui/ncurses.c:1104 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Títol : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1110 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Capítol : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " Source: " msgstr " Font: " #: modules/gui/ncurses.c:1117 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h per a ajuda ]" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339 msgid "Shift+L" msgstr "Maj+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Cliqueu per a commutar entre repetir-ne una, repetir-les totes i no repetir-" "ne cap." #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:532 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capítol/Títol anterior" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:538 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:544 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Capítol/Títol següent" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:577 msgid "Teletext Activation" msgstr "Activació del teletext" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:593 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Commuta la transparència " #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Reproduïx\n" "Si la llista de reproducció està buida, obri un fitxer" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Previous / Backward" msgstr "Anterior / Cap arrere" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Next / Forward" msgstr "Següent / Cap avant" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Ix de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Extended panel" msgstr "Tauler ampliat" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "A->B Loop" msgstr "Bucle d'A a B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Frame By Frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Inversió dels sistemes trampa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Step backward" msgstr "Un pas cap arrere" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Step forward" msgstr "Un pas cap avant" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Bucle / Repetix" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Open subtitles" msgstr "Obri els subtítols" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Acobla el controlador de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 msgid "Stop playback" msgstr "Para la reproducció" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 msgid "Open a medium" msgstr "Obri un suport" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed" msgstr "" "Element anterior en la llista de reproducció, salta cap arrere quan es manté " "premut" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed" msgstr "" "Element següent en la llista de reproducció, salta cap avant quan es manté " "premut" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Commuta el vídeo a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Commuta el vídeo a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Show extended settings" msgstr "Mostra els paràmetres ampliats" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Show playlist" msgstr "Mostra la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Take a snapshot" msgstr "Pren una instantània" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Bucle continu des del punt A fins al punt B." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Frame by frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Reverse" msgstr "Desfés" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Commuta els modes de bucle i repetició" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Element anterior en la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Element següent en la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252 msgid "Open subtitles file" msgstr "Obri el fitxer de subtítols" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Acobla/desacobla el controlador de pantalla completa a/des de la part " "inferior de la pantalla" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Amb so" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Sense so" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240 msgid "Pause the playback" msgstr "Posa en pausa la reproducció" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Bucle continu des del punt A fins al punt B.\n" "Feu clic per a establir el punt A." #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255 msgid "Click to set point B" msgstr "Feu clic per a establir el punt B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Para el bucle A->B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:281 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:418 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Nom dels fitxers de logotip" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:426 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Màscara d'imatge" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:682 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "No s'ha trobat cap instància de v4l2.\n" "Comproveu que el dispositiu s'ha obert amb el VLC i funciona.\n" "\n" "Els controls apareixeran ací automàticament." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1054 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1110 msgid "Preamp\n" msgstr "Preamplificació\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1055 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1111 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 msgid " dB" msgstr " dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Radi de\n" "l'angle de curvatura (knee)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Guany de\n" "compensació" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1364 msgid "Enable spatializer" msgstr "Habilita l'espacialitzador" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1508 msgid "(Hastened)" msgstr "(Més ràpid" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1510 msgid "(Delayed)" msgstr "(Retardat)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1597 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Imposa l'actualització dels valors d'este diàleg" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "Es mostren en este quadre metadades addicionals i altres informacions.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informació sobre els components del vostre fitxer o flux.\n" "Es mostren el multiplexor, l'audio, els còdecs de vídeo i els subtítols." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Estadístiques del suport/flux actual " #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518 msgid "Input/Read" msgstr "Entrada/Llegit" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Eixida/Escrit/Enviat" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 msgid "Media data size" msgstr "Grandària de les dades del suport" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 msgid "Demuxed data size" msgstr "Grandària de les dades desmultiplexades" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 msgid "Content bitrate" msgstr "Taxa de bits del contingut" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Descartat (corrupte)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Abandonat (descatalogat)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546 msgid "Decoded" msgstr "Descodificat" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 msgid "blocks" msgstr "blocs" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535 msgid "Displayed" msgstr "Mostrat" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 msgid "frames" msgstr "fotogrames" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "Lost" msgstr "Perdut" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "packets" msgstr "paquets" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543 msgid "Upstream rate" msgstr "Velocitat de dades del projecte original" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548 msgid "Played" msgstr "Reproduït" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "buffers" msgstr "memòries intermèdies" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297 msgid "Current visualization" msgstr "Visualització actual" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Velocitat de reproducció actual: %1\n" "Cliqueu per a ajustar." #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:411 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Torna a la velocitat normal de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:518 msgid "Download cover art" msgstr "Baixa la caràtula" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:561 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458 msgid "Elapsed time" msgstr "Temps transcorregut" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Temps total/restant" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:567 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Commuta entre temps total i temps restant" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:573 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Commuta entre temps transcorregut i temps restant" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:575 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Feu doble clic per a saltar a un moment especificat" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Selecciona el dispositiu o el directori de VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Selecciona el dispositiu o la carpeta de VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159 msgid "File names:" msgstr "Noms de fitxer:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:360 msgid "Eject the disc" msgstr "Expulsa el disc" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:822 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833 msgid "Selected ports:" msgstr "Ports seleccionats:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:843 msgid "Use VLC pace" msgstr "Utilitza el pas del VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:847 msgid "Auto connection" msgstr "Connexió automàtica" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:865 msgid "Device name" msgstr "Nom del dispositiu" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871 msgid "Radio device name" msgstr "Nom del dispositiu de ràdio" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:920 msgid "TV (digital)" msgstr "TV (digital)" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:923 msgid "Tuner card" msgstr "Targeta del sintonitzador" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:924 msgid "Delivery system" msgstr "Sistema de recepció" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:954 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Freqüència del transponedor/múltiplex" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:964 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Velocitat de símbol del transponedor" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:997 msgid "Bandwidth" msgstr "Amplada de banda" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1040 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "La visualització s'obrirà i es reproduirà per tal de reproduir-la en temps " "real o guardar-la." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1054 msgid " f/s" msgstr " FPS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1257 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76 msgid "Double click to get media information" msgstr "Feu doble clic per a obtindre informació del suport." #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118 msgid "Change playlistview" msgstr "Canvia la vista de la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:150 msgid "Search the playlist" msgstr "Busca en la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Directory" msgstr "Crea un directori" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Folder" msgstr "Crea una carpeta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Introduïu el nom del directori nou" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Introduïx un nom de la carpeta nova" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:975 msgid "Add to playlist" msgstr "Afig a la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:983 msgid "Clear playlist" msgstr "Esborra la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990 msgid "Sort by" msgstr "Ordena per" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:997 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:998 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:1009 msgid "Display size" msgstr "Grandària de visualització" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:1010 msgid "Increase" msgstr "Augmenta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:1011 msgid "Decrease" msgstr "Reduïx" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205 msgid "My Computer" msgstr "El meu ordinador" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:207 msgid "Local Network" msgstr "Xarxa local" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:208 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:232 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Subscriu-me a un podcast" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:358 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Suprimix la subscripció al podcast" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:484 msgid "Subscribe" msgstr "Subscriu-m'hi" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:485 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Introduïu l'URL per a subscriure's al podcast: " #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:502 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar la subscripció a %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:505 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancel·la la subscripció" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134 msgid "Icon View" msgstr "Visualització com a icones" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135 msgid "Detailed View" msgstr "Visualització dels detalls" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136 msgid "List View" msgstr "Visualització en llista" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137 msgid "PictureFlow View " msgstr "Visualització PictureFlow" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319 msgid "Select File" msgstr "Selecciona un fitxer" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1318 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Seleccioneu una acció per a canviar la tecla de drecera associaciada" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1326 msgid "Hotkey" msgstr "Drecera de teclat" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1327 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1545 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293 msgid "Unset" msgstr "No definit" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1546 msgid "Hotkey for " msgstr "Drecera de teclat per a" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1550 msgid "Press the new keys for " msgstr "Premeu les noves tecles per" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1581 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Avís: la tecla ja està assignada a «" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1601 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1609 msgid "Key: " msgstr "Tecla:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Subtítols i OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94 msgid "Input && Codecs" msgstr "Entrada && Còdecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216 msgid "Video Settings" msgstr "Paràmetres de vídeo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:259 msgid "Audio Settings" msgstr "Paràmetres d'àudio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:271 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Entrada i paràmetres dels còdecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Si esta propietat està en blanc, es configuren\n" "diferents valors per a DVD, VCD i CDDA.\n" "Podeu definir un únic valor o configurar-los\n" "individualment en les preferències avançades." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Esta és una interfície de VLC que pot canviar d'aparença. Podeu baixar-vos " "aparences de" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526 msgid "VLC skins website" msgstr "Lloc web d'aparences del VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:558 msgid "System's default" msgstr "Valors per defecte del sistema" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:679 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configura les dreceres de teclat" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:947 msgid "File associations" msgstr "Associacions del fitxer" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Fitxers d'àudio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Filtres de vídeo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Fitxers de llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010 msgid "&Apply" msgstr "&Aplica" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:199 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 msgid "Edit selected profile" msgstr "Edita el perfil seleccionat" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 msgid "Delete selected profile" msgstr "Suprimix el perfil seleccionat" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 msgid "Create a new profile" msgstr "Crea un perfil nou" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:404 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Falta el nom del perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:405 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Heu d'establir un nom per al perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Directory" msgstr "Fitxer/Directori" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Folder" msgstr "Fitxer/Carpeta" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328 msgid "Source" msgstr "Font" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49 msgid "Source:" msgstr "Font:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Este mòdul permet escriure el flux transcodificat en un fitxer." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113 msgid "Save file..." msgstr "Guarda el fitxer..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:140 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Contenidors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *." "webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Este mòdul permet exportar el flux transcodificat a una xarxa per mitjà " "d'HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:262 msgid "Path" msgstr "Camí" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Este mòdul permet exportar el flux transcodificat a una xarxa a través del " "protocol mms." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:258 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Este mòdul permet exportar el flux transcodificat a una xarxa a través d'RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Este mòdul permet exportar el flux transcodificat a una xarxa a través d'UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:374 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Este mòdul permet exportar el flux transcodificat a una xarxa a través d'RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:379 msgid "Base port" msgstr "Port de base" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "Este mòdul permet exportar el flux transcodificat a un servidor Icecast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:450 msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:451 msgid "Login:pass" msgstr "Entrada:contrasenya" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edita les adreces d'interés" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 msgid "Create" msgstr "Crea" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Crea una adreça d'interés nova" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 msgid "Delete the selected item" msgstr "Suprimix l'element seleccionat" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Suprimix totes les adreces d'interés" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:568 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Convertix" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Destination file:" msgstr "Fitxer de destinació:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Explora" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Mostra l'eixida" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Esta pantalla mostra els suports resultants, però pot alentir el programa." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "&Inici" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Errors" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "N&eteja" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Oculta els errors futurs" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Ajustos i efectes" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Equalitzador gràfic" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronització" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controls de v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Polítiques de privadesa i xarxa" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76 msgid "" "

VLC media player does not send or collect any information, " "even anonymously, about your usage.

\n" "

However, it can connect to the Internet in order to display medias " "information or to check for available updates.

\n" "

VideoLAN (the authors) requires you to express your consent before " "allowing this software to access the Internet.

\n" "

According to your choices, please check or uncheck the following options:" "

\n" msgstr "" "

El reproductor multimèdia VLC no envia ni arreplega cap " "informació, ni tan sols anònimament, del vostre ús.

\n" "

No obstant això, pot connectar-se a Internet per a mostrar informació " "dels suports o buscar actualitzacions disponibles.

\n" "

El VideoLAN (els autors) demanen autorització abans d'accedir a " "Internet.

\n" "

Segons la vostra elecció, marqueu o desmarqueu les opcions següents:

\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93 msgid "Network Access Policy" msgstr "Política d'accés a la xarxa" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Allow downloading media information" msgstr "Permet la baixada d'informació del suport" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105 msgid "Allow checking for VLC updates" msgstr "Permet la busca d'actualitzacions del VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111 msgid "Save and Continue" msgstr "Guarda i continua" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Vés a l'hora" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Vés" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Vés a l'hora" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:498 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183 msgid "About" msgstr "Quant a" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor de fitxers multimèdia, " "codificador i reproductor de fluxos que pot llegir fitxers, CD, DVD, fluxos " "de la xarxa, targetes capturadores i més.\n" "El VLC utilitza còdecs interns i treballa pràcticament en totes les " "plataformes habituals.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Esta versió del VLC fou compilada per:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116 msgid "Compiler: " msgstr "Compilador: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Utilitzeu la interfície de Qt4.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118 msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright (C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr " per l'equip del VideoLAN.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157 msgid "&Recheck version" msgstr "&Revisa una altra vegada la versió" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162 msgid "&No" msgstr "&No" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "HI ha una nova versió del VLC disponible (%1.%2.%3%4)." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Teniu l'última versió del reproductor multimèdia VLC. " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "S'ha produït un error mentres es buscaven actualitzacions..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&General" msgstr "&General" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadades" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&Codec" msgstr "&Còdec" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tadístiques" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Guarda les metadades" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Guarda tots els registres mostrats en un fitxer" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105 msgid "Update the tree" msgstr "Actualitza l'arbre" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241 msgid "Save log file as..." msgstr "Anomena i guarda el registre..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Texts/Registres (*.log *.txt);; Tot (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "No s'ha pogut escriure el fitxer %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt4/menus.cpp:894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1135 msgid "Open Media" msgstr "Obri multimèdia" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93 msgid "&Disc" msgstr "&Disc" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 msgid "&Network" msgstr "&Xarxa" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97 msgid "Capture &Device" msgstr "&Dispositiu de captura" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 msgid "&Select" msgstr "&Selecciona" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Envia a la cua" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 msgid "&Play" msgstr "&Reproduïx" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98 msgid "&Stream" msgstr "&Flux" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122 msgid "&Convert" msgstr "&Convertix" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Convertix / Guarda" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Obri URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Escriu l'adreça URL ací..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "Introduïu l'adreça URL o ruta d'accés als mitjans que voleu reproduir" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Si el porta-retalls conté una adreça URL vàlida \n" "o la ruta d'accés a un arxiu de l'equip,\n" "se seleccionarà automàticament." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Connectors i extensions" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Capability" msgstr "Capacitat" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Score" msgstr "Resultat" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118 msgid "&Search:" msgstr "Bu&sca:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:196 msgid "Get more extensions from" msgstr "Obtín més extensions a" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:228 msgid "More information..." msgstr "Més informació..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237 msgid "Reload extensions" msgstr "Torna a carregar les extensions" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:527 modules/gui/qt4/ui/about.h:184 msgid "Version" msgstr "Versió" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:547 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Suprimix l'element seleccionat" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 msgid "Show settings" msgstr "Mostra els paràmetres" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Simple" msgstr "Senzill" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Canvia a vista simple de preferències " #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Canvia a vista completa de preferències" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87 msgid "&Save" msgstr "&Guarda" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Guarda i tanca el diàleg" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Reinicialitza les preferències" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "No es pot guardar la configuració" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer de preferències" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Esteu segur que voleu reiniciar les preferències del reproductor multimèdia " "VLC?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Obri un directori" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Obri una carpeta" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554 msgid "Open playlist..." msgstr "Obri la llista de reproducció..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570 msgid "XSPF playlist" msgstr "Llista de reproducció d'XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:571 msgid "M3U playlist" msgstr "Llista de reproducció M3U" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:572 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Llista de reproducció M3U8" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:573 msgid "HTML playlist" msgstr "Llista de reproducció en HTML" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:590 msgid "Save playlist as..." msgstr "Anomena i guarda la llista de reproducció..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:710 msgid "Open subtitles..." msgstr "Obri els subtítols..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Fitxers multimèdia" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitles Files" msgstr "Fitxers de subtítols" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326 msgid "Stream Output" msgstr "Flux d'eixida" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Este diàleg vos permet emetre o convertir els vostres suports per a un ús a " "nivell local, en la vostra xarxa privada, o en Internet.\n" "És recomanable que comenceu per comprovar que la font coincidix amb el que " "voleu que entre i després prémer el botó «Següent» per a continuar. \n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Cadena d'eixida del flux.\n" "Es genera automàticament quan canvieu els paràmetres anteriors,\n" "però podeu actualitzar-la manualment." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor de les barres de ferramentes" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elements de la barra de ferramentes" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Next widget style:" msgstr "Estil del giny següent:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72 msgid "Flat Button" msgstr "Botó llis" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73 msgid "Big Button" msgstr "Botó gran" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74 msgid "Native Slider" msgstr "Botó lliscant original" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes principal" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88 msgid "Toolbar position:" msgstr "Posició de la barra de ferramentes:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92 msgid "Under the Video" msgstr "Davall del vídeo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Above the Video" msgstr "Sobre el vídeo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98 msgid "Line 1:" msgstr "Línia 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 2:" msgstr "Línia 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Barra de ferramentes de ginys avançada:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126 msgid "Time Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes del temps" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Controlador de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155 msgid "Select profile:" msgstr "Seleccioneu un perfil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159 msgid "New profile" msgstr "Perfil nou" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162 msgid "Delete the current profile" msgstr "Elimina el perfil actual" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:197 msgid "Cl&ose" msgstr "T&anca" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:227 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "Profile Name" msgstr "Nom del perfil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Per favor, introduïu el nou nom del perfil." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313 msgid "Spacer" msgstr "Espaiador" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espaiador en expansió" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347 msgid "Splitter" msgstr "Divisor" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354 msgid "Time Slider" msgstr "Botó lliscant de temps" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367 msgid "Small Volume" msgstr "Poc volum " #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404 msgid "DVD menus" msgstr "Menús de DVD " #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Botons avançats" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446 msgid "Playback Buttons" msgstr "Botons de reproducció" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Difusió" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Programació" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Vídeo sota demanda (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Hores / Minuts / Segons:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dia / Mes / Any:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Repetix:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Retard de repetició:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508 msgid " days" msgstr " dies" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mporta" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&xporta" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Anomena i guarda la configuració de VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Configuració VLM (*.vlm);;Tot (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Obri la configuració de VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Difusió:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Programació:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD:" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1135 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menú de control del reproductor" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1178 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 msgid "&Media" msgstr "&Multimèdia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 msgid "P&layback" msgstr "&Reproducció" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:1018 msgid "&Audio" msgstr "&Àudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 modules/gui/qt4/menus.cpp:1025 msgid "&Video" msgstr "Víd&eo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tes" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:322 modules/gui/qt4/menus.cpp:1074 msgid "V&iew" msgstr "V&isualitza" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 msgid "Open &File..." msgstr "Obri un &fitxer..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:899 msgid "Open &Disc..." msgstr "Obri un &disc..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Obri un flux de la &xarxa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345 modules/gui/qt4/menus.cpp:903 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Obri un dispositiu de &captura" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350 msgid "&Open (advanced)..." msgstr "&Obri (avançat)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Obri una &localització des del porta-retalls" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Obri suports &recents" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Conve&rtix / Guarda..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "&Stream..." msgstr "&Flux..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Ix quan finalitze la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384 msgid "Close to systray" msgstr "Tanca la safata del sistema" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388 modules/gui/qt4/menus.cpp:1137 msgid "&Quit" msgstr "&Ix" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efectes i filtres" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Sincronització de pis&tes" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:414 msgid "Program Guide" msgstr "Guia dels programes" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:420 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Conn&ectors i extensions" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Personalit&za la interfície" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferències" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448 msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:469 msgid "Play&list" msgstr "&Llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:470 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interfície mí&nima" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:476 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:484 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Interfície a &pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controls &avançats" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499 msgid "Docked Playlist" msgstr "Llista de reproducció acoblada" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504 msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estat" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509 msgid "Visualizations selector" msgstr "Selector de visualitzacions" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:590 msgid "Audio &Track" msgstr "&Pista d'àudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591 msgid "Audio &Channels" msgstr "&Canals d'àudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "Audio &Device" msgstr "&Dispositiu d'àudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualitzacions" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615 msgid "&Subtitles Track" msgstr "Pista dels &subtítols " #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637 msgid "Video &Track" msgstr "&Pista de vídeo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:643 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Ajusta sempre a la &finestra" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645 msgid "Always &on Top" msgstr "Sempre per &damunt" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Definix com a em&paperat" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:650 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Relació d'&aspecte" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:652 msgid "&Crop" msgstr "&Retalla" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:656 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Desentrellaça" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "&Mode desentrellaçat" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658 msgid "&Post processing" msgstr "&Postprocessament" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Fes una in&stantània" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "T&itle" msgstr "T&ítol" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686 msgid "&Chapter" msgstr "&Capítol" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687 msgid "&Navigation" msgstr "&Navegació" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:689 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Adreces d'interés" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694 msgid "&Manage" msgstr "&Gestiona" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750 msgid "&Help..." msgstr "A&juda..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Busca &actualitzacions..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:802 msgid "&Stop" msgstr "&Para" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:810 msgid "Pre&vious" msgstr "An&terior" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816 msgid "Ne&xt" msgstr "Se&güent" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:829 msgid "Sp&eed" msgstr "V&elocitat" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 msgid "&Faster" msgstr "&Més ràpid" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:847 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Velocitat n&ormal" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "Slo&wer" msgstr "Més &lent" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:872 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Un salt cap avant" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Un salt cap &arrere" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895 msgid "&Open File..." msgstr "&Obri el fitxer..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:901 msgid "Open &Network..." msgstr "Obri la &xarxa..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1004 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Ix de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1030 msgid "Subti&tle" msgstr "Subtí&tol" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1036 msgid "&Playback" msgstr "&Reproducció" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1046 msgid "Tools" msgstr "Ferramentes" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1118 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Oculta el reproductor multimèdia VLC en la barra de ferramentes" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1124 msgid "Show VLC media player" msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1548 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Mostra les preferències avançades per damunt de les simples" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Mostra les preferències avançades i no les simples en obrir el diàleg de " "preferències." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Systray icon" msgstr "Icona de la safata del sistema" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Mostra una icona en la safata del sistema que permeta controlar les accions " "básiques del reproductor VLC." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Inicia el VLC només amb una icona de la safata del sistema" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "" "El VLC s'iniciarà simplement amb una icona en la vostra barra de tasques" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "" "Mostra el nom de l'element que s'està reproduint en el títol de la finestra" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Mostra el nom de la cançó o del vídeo en el títol de la finestra del " "controlador." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Mostra una notificació emergent en el canvi de pista." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Mostra una notificació emergent amb l'artista i el nom de la pista quan " "canvie l'element actual de la llista de reproducció si el VLC està " "minimitzat o amagat." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Advanced options" msgstr "Opcions avançades" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Mostra totes les opcions avançades en els diàlegs" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "El factor d'opacitat de les finestres és entre 0.1 i 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Selecciona l'opacitat de les finestres entre 0.1 i 1 per a la interfície " "principal, la llista de reproducció i el quadre estés. Esta opció només " "funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacitat del controlador de mode pantalla completa entre 0.1 i 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Determina l'opacitat del controlador de mode pantalla completa entre 0,1 i 1 " "per a la interfície principal, la llista de reproducció i el quadre ampliat. " "Esta opció només funciona amb Windows i X11 amb les extensions compostes." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Mostra errors poc importants i diàlegs d'avisos " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activa la notificació de disponibilitat de les actualitzacions" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activa la notificació automàtica de les noves versions de programari. " "S'executa una vegada cada dos setmanes." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Nombre de dies entre dos comprovacions d'actualitzacions" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Demana la política de xarxa a l'inici" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Guarda els últims elements reproduïts en el menú" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Llista de paraules separades per | a filtrar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "Expressions regulars usades per a filtrar les últimes reproduccions" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Definix els colors del cursor del volum" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Definix els colors del cursor del volum\n" "especificant els 12 números separats per un «;»\n" "Per defecte és «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n" "Una alternativa pot ser «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Selecció del mode d'inici i l'aspecte" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Inicia el VLC amb:\n" " - mode normal\n" " - una zona sempre present on mostrar informació, com ara lletres, " "cobertes...\n" " - mode mínim amb controls limitats" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Incrusta el navegador de fitxers en un diàleg obert" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Definix quina pantalla passa a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" "Número de la pantalla per a pantalla completa, en lloc d'utilitzar la de la " "interfície" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Carrega les extensions a l'inici" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Carrega automàticament el mòdul d'extensions a l'inici" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Inicia amb visualització mínima (sense menús)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Mostra en segon pla la icona o la caràtula" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Mostra en segon pla la icona o la caràtula de l'àlbum durant la pausa. Es " "pot inhabilitar per a evitar que es creme la pantalla." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "Amplia en segon pla la icona o la caràtula" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Background art fits window's size" msgstr "La caràtula en segon pla s'ajusta a la finestra" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignora els botons de volum del teclat" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Quan esta opció està activada, els botons de volum del teclat canviaran " "sempre el volum del sistema. En cas contrari, els botons de volum canviaran " "el volum del VLC quan l'aplicació està seleccionada i el volum del sistema " "quan el VLC no està seleccionat." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189 msgid "Qt interface" msgstr "Interfície Qt" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "errors" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "avisos" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "depuració" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Obri un fitxer d'aparença" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Fitxers d'aparença |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Obri la llista de reproducció" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Fitxers de llista de reproducció|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Guarda la llista de reproducció" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "" "Llista de reproducció XSPF|*.xspf|fitxer M3U|*.m3u|Llista de reproducció " "HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462 msgid "Skin to use" msgstr "Aparença que utilitzar" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Camí a l'aparença a utilitzar. " #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuració de l'última aparença utilitzada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configuració de Windows de l'última aparença utilitzada. Esta opció " "s'actualitza automàticament, no la toqueu." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Mostra una icona de safata del sistema per al VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Mostra el VLC en la barra de tasques" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Habilita els efectes de transparència" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Açò és útil " "quan en moure les finestres no es comporten correctament." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:477 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Mostra el vídeo en una finestra amb aparença si hi ha" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Quan indica 'no', este paràmetre està pensat per a permetre que les " "aparences antigues puguen tornar a reproduir vídeos fins i tot quan no hi ha " "implementat cap marcador de vídeo" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Skins" msgstr "Aparences" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfície d'aparença" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62 msgid "Select skin" msgstr "Selecciona una aparença" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "Obri una aparença..." #: modules/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface" msgstr "Interfície Lua" #: modules/lua/vlc.c:58 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Mòduls de la interfície Lua que es carregarà" #: modules/lua/vlc.c:60 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configuració de la interfície Lua" #: modules/lua/vlc.c:61 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {