# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. # Angel Berlanas Vicente , 2014. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-23 13:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-23 13:28+0200\n" "Last-Translator: Angel Berlanas Vicente \n" "Language-Team: Zen\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,132,-1,-1,-1\n" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:183 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "Quant a l'Audacity..." #: src/AboutDialog.cpp:202 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Audacieu-vos!" #: src/AboutDialog.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "L'Audacity és programari lliure fet per un equip de programadors voluntaris " "d'arreu del món. Agraïm a SourceForge." "net i a Google Code l'allotjament " "del nostre projecte. L'Audacity es troba disponible per a Windows 98 i " "posterior, Mac OS X, Linux i altres sistemes semblant a Unix. Per a Mac OS " "9, utilitzeu la versió 1.0.0." #: src/AboutDialog.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Esta és una versió estable i completa del programa. Amb tot, si trobeu algun " "error o voleu fer algun suggeriment, escriviu-nos a l'adreça de contacte . Per a obtindre ajuda, " "visiteu la secció de trucs i consells de la nostra Wiki o " "visiteu el fòrum." #: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244 msgid "translator_credits" msgstr "translator_credits" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:258 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: src/AboutDialog.cpp:261 #, fuzzy msgid "Audacity Developers" msgstr "Equip de programació de l'Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp:264 #, fuzzy msgid "Audacity Support Team" msgstr "Equip de suport de l'Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Membres emèrits de l'equip de programació" #: src/AboutDialog.cpp:270 #, fuzzy msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Altres membres emèrits de l'equip" #: src/AboutDialog.cpp:273 msgid "Other Contributors" msgstr "Altres contribucions" #: src/AboutDialog.cpp:276 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "L'Audacity està basat en codi dels projectes següents:" #: src/AboutDialog.cpp:279 msgid "Special thanks:" msgstr "Agraïments especials:" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "L'Audacity® és programari amb copyright" #: src/AboutDialog.cpp:284 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "El nom Audacity® és una marca registrada de Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:339 src/AboutDialog.cpp:352 src/AboutDialog.cpp:509 msgid "Build Information" msgstr "Informació de compilació" # Netscape_4.7->Menu:NSNOTIFY.EXE #: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: src/AboutDialog.cpp:356 msgid "File Format Support" msgstr "Informació sobre els formats de fitxer" #: src/AboutDialog.cpp:366 src/AboutDialog.cpp:368 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importació d'MP3" #: src/AboutDialog.cpp:375 src/AboutDialog.cpp:378 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importació i exportació a Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:382 src/AboutDialog.cpp:385 msgid "ID3 tag support" msgstr "Informació sobre les etiquetes ID3" #: src/AboutDialog.cpp:392 src/AboutDialog.cpp:395 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importació i exportació a FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:400 src/AboutDialog.cpp:403 msgid "MP2 export" msgstr "Exportació a MP2" #: src/AboutDialog.cpp:408 src/AboutDialog.cpp:411 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importa mitjançant el QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:418 msgid "Core Libraries" msgstr "Biblioteques del nucli" #: src/AboutDialog.cpp:424 src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430 #: src/AboutDialog.cpp:432 src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig" #: src/AboutDialog.cpp:444 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reproducció i gravació de so" #: src/AboutDialog.cpp:454 msgid "Features" msgstr "Característiques" #: src/AboutDialog.cpp:458 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:466 #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:485 msgid "Plug-in support" msgstr "Informació sobre els connectors" #: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Informació sobre el mesclador de la targeta de so" #: src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:501 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps" #: src/AboutDialog.cpp:513 msgid "Program build date: " msgstr "Data de compilació del programa:" #: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:518 msgid "Build type:" msgstr "Tipus de compilació:" #: src/AboutDialog.cpp:516 msgid "Debug build" msgstr "Versió de proves" #: src/AboutDialog.cpp:518 msgid "Release build" msgstr "Versió final" #: src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Directori base d'instal·lació:" #: src/AboutDialog.cpp:527 msgid "Settings folder: " msgstr "Carpeta on es guarda la configuració:" #: src/AboutDialog.cpp:542 msgid "GPL License" msgstr "Llicència GPL" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "No s'ha pogut trobar %s.\n" "\n" "Ha estat eliminat de la llista de fitxers recents." #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "No s'han pogut trobat un o més fitxers d'àudio externs.\n" "Potser s'han mogut, esborrat o s'ha desmuntat la unitat on eren.\n" "S'està substituint el silenci per a l'àudio afectat.\n" "El primer fitxer que s'ha detectat que falta és:\n" "%s\n" "Potser també falten uns altres fitxers.\n" "Trieu el fitxer > Comproveu les dependències per a visualitzar una llista de " "les ubicacions dels fitxers que falten." #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "Manquen fitxers" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Master Gain Control" msgstr "Control principal de guany" #: src/AudacityApp.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "L'Audacity ja es troba en funcionament" #: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217 msgid "&Open..." msgstr "&Obri..." #: src/AudacityApp.cpp:1217 msgid "Open &Recent..." msgstr "Obri un fitxer &recent..." #: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054 msgid "&About Audacity..." msgstr "Quant a l'&Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1219 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferències..." #: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: src/AudacityApp.cpp:1302 src/AudacityApp.cpp:1381 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "S'estan emprant blocs de %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1323 src/AudacityApp.cpp:1396 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Orde desconeguda: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1505 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "L'Audacity no troba cap lloc on guardar els fitxers temporals.\n" "Indiqueu un directori adient al diàleg de preferències." #: src/AudacityApp.cpp:1511 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "L'Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo de nou per a poder fer servir " "el nou directori temporal." #: src/AudacityApp.cpp:1543 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Si feu funcionar simultàniament dos còpies de l'Audacity\n" "vos podeu trobar amb pèrdua de dades, o que falle el sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1550 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "L'Audacity no ha pogut bloquejar el directori de fitxers temporals.\n" "Pot ser que esta carpeta estiga en ús per alguna altra còpia de l'Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1552 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Esteu segur que voleu engegar l'Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1554 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "S'ha produït un error en bloquejar la carpeta temporal" #: src/AudacityApp.cpp:1592 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia de l'Audacity en " "funcionament.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1594 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Feu servir les ordes 'Nou' o 'Obri' del procés actual de l'Audacity\n" "per a obrir diversos projectes de manera simultània.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1595 msgid "Audacity is already running" msgstr "L'Audacity ja es troba en funcionament" #: src/AudacityApp.cpp:1612 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Opcions admeses a la línia d'ordes:" #: src/AudacityApp.cpp:1615 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (este missatge)" #: src/AudacityApp.cpp:1617 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (mostra la versió de l'Audacity)" #: src/AudacityApp.cpp:1621 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (executa l'autodiagnòstic)" #: src/AudacityApp.cpp:1626 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (mida màxima dels blocs de disc, en bytes)" #: src/AudacityApp.cpp:1627 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "A més, heu d'indicar el nom d'un fitxer de so o un projecte Audacity per a " "obrir-lo." #: src/AudacityApp.cpp:1939 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Els fitxers de tipus 'projecte Audacity' (.AUP) no es troben actualment \n" "associats a l'Audacity. \n" "\n" "Voleu associar-los-hi per tal que es puguen obrir amb un doble clic?" #: src/AudacityApp.cpp:1940 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Guarda..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "&Neteja" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359 msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: src/AudacityLogger.cpp:286 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "Save log to:" msgstr "Guarda les imatges a:" #: src/AudacityLogger.cpp:301 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:" # Mozilla 1.3->warnings.label #: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607 #: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu de so.\n" #: src/AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "No podreu reproduir ni gravar so.\n" "\n" # src/trans.h:117 # Projecte_Gnome_2.2 [galeon.HEAD.ca.po] #: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" "Hi ha hagut un error en inicialitzar la capa d'entrada/eixida d'informació " "MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "No podreu reproduir ni gravar MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "No hi ha prou memòria" #: src/AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "La correcció de latència ha fet que el so gravat haja quedat amagat abans " "del zero.\n" "L'Audacity ha mogut el fragment per tal que comence al zero.\n" "Podeu fer servir la ferramenta de desplaçament en el temps (<---> o F5) per " "a arrossegar la pista al seu lloc." #: src/AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "Hi ha un problema de latència" #: src/AudioIO.cpp:3169 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "S'ha parat l'ajust automàtic del nivell d'entrada. No ha sigut possible " "optimitzar-lo més. Continua sent massa alt." #: src/AudioIO.cpp:3177 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "L'ajust automàtic del nivell d'entrada ha baixat el volum a %f." #: src/AudioIO.cpp:3192 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "S'ha parat l'ajust automàtic del nivell d'entrada. No ha sigut possible " "optimitzar-lo més. Continua sent massa baix." #: src/AudioIO.cpp:3204 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "L'ajust automàtic del nivell d'entrada ha pujat el volum a %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3238 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "S'ha parat l'ajust automàtic del nivell d'entrada. S'ha excedit el nombre " "total d'anàlisis sense que s'arribara a trobar un volum acceptable. Continua " "sent massa alt. " #: src/AudioIO.cpp:3240 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "S'ha parat l'ajust automàtic del nivell d'entrada. S'ha excedit el nombre " "total d'anàlisis sense que s'arribara a trobar un volum acceptable. Continua " "sent massa baix. " #: src/AudioIO.cpp:3243 #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "S'ha parat l'ajust automàtic del nivell d'entrada. %.2f sembla ser un volum " "acceptable." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperació automàtica de fallades" #: src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Alguns projectes no es van guardar correctament la darrera vegada que es fer " "servir l'Audacity.\n" "Per sort els projectes següents es poden recuperar de manera automàtica:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projectes recuperables" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "" "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "" "La recuperació d'un projecte no modificarà cap fitxer del disc fins que no " "el guardeu." #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Ix de l'Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Do Not Recover" msgstr "No el recuperes" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Recupera els projectes" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Este segur que no voleu recuperar cap projecte?\n" "Més tard ja no els podreu recuperar." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm?" msgstr "Ho confirmeu?" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" "No s'han pogut enumerar els fitxers del directori de guardament automàtic." #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3390 #: src/Menus.cpp:3402 src/Menus.cpp:5921 src/Project.cpp:2579 #: src/Project.cpp:4529 src/Project.cpp:4548 src/TrackPanel.cpp:7774 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116 #: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132 #: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:944 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Trieu una orde" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Orde" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Edita els paràmetres" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Paràmetres" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Seleccioneu una &orde" #: src/BatchCommands.cpp:476 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "No s'ha trobat l'efecte de conversió d'estèreo a mono" #: src/BatchCommands.cpp:496 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "El suport al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en esta distribució de " "l'Audacity." #: src/BatchCommands.cpp:508 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "El suport al format FLAC no s'ha inclòs en esta distribució de l'Audacity." # ca2qcv #: src/BatchCommands.cpp:512 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "L'orde %s encara no està implementada" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "No s'han pogut establir els paràmetres de l'efecte %s\n" " a %s." #: src/BatchCommands.cpp:573 #, fuzzy, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "El procés per lots de %s no s'ha reconegut." #: src/BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplica %s amb els paràmetres\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698 msgid "Test Mode" msgstr "Mode de proves" #: src/BatchCommands.cpp:697 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplica %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69 #: src/BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplica la cadena d'ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "&Seleccioneu una cadena d'ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Cadena d'ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplica-la al &projecte actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplica-la als &fitxers..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena d'ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "S'està aplicant '%s' al projecte actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Guardeu i tanqueu abans el projecte actual." #: src/BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per al processament per lots..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2180 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers admesos|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "S'està aplicant..." # Netscape_4.7->Menu:TALKBACK.EXE #: src/BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402 #: src/BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Edita les cadenes d'ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "&Cadenes d'ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Afig" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "Sup&rimix" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "Rea&nomena" #: src/BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Ca&dena d'ordes (feu doble clic o premeu ESPAI per a editar-la)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "Núm" # Projecte_Mandrake [tm-mandrake.po] #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "Orde" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "&Inserix" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3017 msgid "Move &Up" msgstr "Mou am&unt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3018 msgid "Move &Down" msgstr "Mou a&vall" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "De&faults" msgstr "Valors per de&fecte" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- FI -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s canviats" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Voleu guardar els canvis?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Escriviu el nom de la cadena d'ordes nova" #: src/BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "El nom no es pot deixar en blanc" #: src/BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Els noms no poden contindre '%c' ni '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "S'estan eliminant les dependències" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "S'estan copiant les dades de so al projecte..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "El projecte depén d'altres fitxers de so" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "La còpia dels fitxers següents en el projecte suprimirà esta dependència.\n" "Açò necessita més espai de disc, però és més segur." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Els fitxers que s'han mostrat com a PERDUTS s'han mogut o eliminat i no es " "poden copiar.\n" "Restaureu-los a la ubicació original perquè es puguen copiar al projecte." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependències del projecte" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Fitxer de so" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Espai de disc" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copia els fitxers seleccionats" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancel·la l'acció de guardar" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Guarda sense copiar" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "No copies cap so" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copia tot el so dins del projecte (és més segur)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Demana'm què vull fer" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copia sempre tot el so (el més segur)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "No copies mai cap so" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Quan el projecte depenga d'altres fitxers:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "PERDUT" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Si ho feu, el vostre projecte no es guardarà al disc. És això el que voleu?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Actualment, el projecte és autocontingut; no depén de cap fitxer d'àudio " "extern. \n" "\n" "Si canvieu el projecte a un estat que té dependències externes sobre fitxers " "importats, ja no serà un fitxer autocontingut. Si, aleshores, guardeu sense " "copiar estos fitxers, podeu perdre dades." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprovació de dependències" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Atenció: hi ha molt poc espai de disc lliure en este volum.\n" "Seleccioneu un altre directori temporal a les preferències." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "S'estan guardant els fitxers de dades del projecte" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Ha fallat mkdir a DirManager::MakeBlockFilePath." #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "L'Audacity ha trobat un bloc de fitxer %s orfe! \n" "Considereu la possibilitat de guardar i tornar a obrir el projecte\n" "per a fer-ne una comprovació completa." #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-antic%d" #: src/DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves" #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'" #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'" #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "S'ha canviat el bloc %s al nou nom àlies\n" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Fitxer reparat durant el procés de comprovació de projectes" #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Continua les reparacions anotades al registre, i comprova si hi ha més " "errors. Això guardarà el projecte en l'estat actual, si no trieu l'opció " "«Tanca el projecte immediatament» quan hi haja més avisos d'error." #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Hi ha hagut un problema en llegir la seqüència d'etiquetes" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer del projecte..." #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "La comprovació del projecte \"%s\" ha detectat que hi ha %d fitxers \n" "d'àudio externs desapareguts ('fitxers representats per l'àlies'). \n" "L'Audacity no té cap manera de recuperar estes dades perdudes \n" "de manera automàtica. \n" "\n" "Podeu triar entre omplir les dades perdudes amb silencis de manera \n" "permanent, fer-ho només durant esta sessió o tancar ara el projecte i \n" "intentar \n" "restaurar manualment les dades perdudes, esta última opció guardarà \n" "el projecte en l'estat actual, si no trieu l'opció «Tanca el projecte \n" "immediatament» \n" "quan hi haja més avisos d'error." #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Substituïx les dades perdudes per silencis [només durant esta sessió] " #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" "Substituïx l'àudio perdut per silencis [de manera permanent i immediata]" #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "No existix el fitxer representat per l'àlies: (%s)" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " La comprovació del projecte ha substituït els fitxers representats per " "l'àlies per silencis." #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "La comprovació del projecte \"%s\" ha detectat que hi ha \"%d\" fitxer/s de resum (." "auf) desaparegut/s.\n" "L'Audacity pot regenerar totalment estos fitxers de resum des de les dades " "de so\n" "originals del projecte." #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regenera els fitxers de resum [el més segur i recomanat]" #: src/DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Ompli les dades perdudes amb silencis [només durant esta sessió]" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "No hi ha cap fitxer de resum: (%s.auf)" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " La comprovació del projecte ha regenerat els fitxers de resum." # ca2qcv #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "La comprovació del projecte \"%s\" ha detectat que hi ha %d bloc/s de fitxers de so " "(.au) desaparegut/s, \n" "probablement a causa d'un error, una fallada del sistema o una eliminació " "accidental.\n" "L'Audacity no té cap manera de recuperar estes dades perdudes\n" "de manera automàtica; podeu triar entre omplir les dades perdudes amb " "silencis de manera\n" "permanent, fer-ho només durant esta sessió o tancar ara el projecte i " "intentar\n" "restaurar manualment les dades perdudes ." #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" "Substituïx l'àudio perdut per silencis (de manera permanent i immediata)" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "No existix el fitxer de dades d'àudio" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " La comprovació del projecte ha substituït el fitxer de dades perdut per " "silencis." #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " La comprovació del projecte ha ignorat el bloc de fitxer orfe. " "S'eliminarà quan es guarde el projecte." #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "La comprovació del projecte \"%s\" ha trobat %d blocs de fitxers orfes. Estos " "fitxers\n" "no s'utilitzen i probablement són conseqüència d'alguna penjada o d'algun " "error.\n" "S'haurien d'esborrar per a evitar el risc d'esgotar l'espai lliure del disc." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" "Continua sense eliminar-los; ignora els fitxers addicionals durant esta " "sessió" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Elimina els fitxers orfes [de manera permenent i immediata]" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Bloc de fitxer orfe: (%s)" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "S'està fent neteja dels directoris no utilitzats del projecte..." #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "La comprovació del projecte ha trobat inconsistències mentres inspeccionava " "les dades del projecte;\n" "Feu clic en «Detalls» per a veure una llista completa dels errors, o en " "«D'acord» per a més opcions." #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "La comprovació del projecte ha trobat inconsistències durant la recuperació " "automàtica.\n" "\n" "Seleccioneu 'Mostra el registre' al menú Ajuda per a veure'n els detalls." #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Hi ha hagut un problema en la recuperació automàtica" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "No existix el fitxer representat per l'àlies: (%s)" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "No existix el fitxer representat per l'àlies: (%s)" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "No hi ha cap fitxer de dades: (%s.au)" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Bloc de fitxer orfe: (%s)" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Memòria cau de so" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "S'està omplint la memòria cau de so..." #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "S'està guardant el so gravat" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "S'està guardant al disc el so gravat..." #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "La compilació s'ha fet sense el suport de l'FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "L'FFmpeg es va configurar a les Preferències i s'havia carregat amb èxit " "anteriorment, \n" "però esta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-lo a " "l'inici. \n" "\n" "Podeu tornar a Preferències > Biblioteques i tornar a configurar-lo." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Ha fallat la inicialització de l'FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "No s'ha trobat la biblioteca FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localitza l'FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "L'Audacity necessita el fitxer %s per a importar i exportar àudio mitjançant " "l'FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Posició de %s:" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Feu clic ací per a localitzar el fitxer %s -->" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Feu clic ací per a obtindre una còpia gratuïta de l'FFmpeg -->" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Descàrrega" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "On és %s?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "No s'han trobat biblioteques compatibles amb l'FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "No s'ha trobat l'FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "L'Audacity ha intentat fer servir l'FFmpeg per a importar un fitxer " "d'àudio,\n" "però no ha pogut trobar les biblioteques.\n" "\n" "Per a fer servir la importació mitjançant l'FFmpeg aneu a Preferències > " "Biblioteques\n" "i descarregueu o localitzeu les biblioteques de l'FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "No mostres més este avís" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Només avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*." "dll)|*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" "Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Només libavformat.so|libavformat.so*|Biblioteques enllaçades dinàmicament " "(*.so)|*.so*|Tots els fitxers (*.*)|*" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Espectre" #: src/FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació estàndard" #: src/FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica." #: src/FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació millorada" #: src/FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" # compression #: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Grandària" #: src/FreqWindow.cpp:192 msgid "window" msgstr "finestra" # source\dialog\cfg.src #define FIXEDTEXT_TEXT_FUNCTION # Projecte_Open_Office_1.1 [sfx2.po] #: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "Funció" #: src/FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "Freqüència lineal" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "Freqüència de registre" #: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "Eix" #: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." # Translators: Menu item Verb/Channel/Export #: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "&Torna a traçar" #: src/FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "Torna a traçar" # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll # 18 #: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246 #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "Grids" msgstr "Graelles" #: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1212 src/effects/Equalization.cpp:1214 #: src/effects/Equalization.cpp:1222 src/effects/Equalization.cpp:1292 #: src/effects/Equalization.cpp:1593 src/effects/Equalization.cpp:1604 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1254 #: src/effects/Equalization.cpp:1288 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:418 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Per a traçar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguen la " "mateixa freqüència de mostreig." #: src/FreqWindow.cpp:441 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "S'ha seleccionat un fragment de so massa llarg. Només s'analitzaran els " "primers %.1f segons." #: src/FreqWindow.cpp:495 msgid "Not enough data selected." msgstr "No s'han seleccionat prou dades." #: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:883 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pic: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:894 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Cursor: %.4f segons (%d Hz) (%s) = %f, Pic: %.4f segons (%d Hz) (%s) = " "%.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Traça l'espectre..." #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "S'està dibuixant l'espectre" #: src/FreqWindow.cpp:1223 msgid "spectrum.txt" msgstr "espectre.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1225 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:" #: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2934 #: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:" #: src/FreqWindow.cpp:1246 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1252 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Benvinguts!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "S'està reproduint el so" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "S'està gravant el so" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Gravació - Elecció del dispositiu d'entrada" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Gravació - Elecció de la font d'entrada" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Gravació - Establiment del nivell d'entrada" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Per què hi ha opcions de menú en gris" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "S'està exportant un fitxers de so" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "S'està guardant un projecte de l'Audacity" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Suport per a altres formats" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Grava-ho en un CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Com podeu aconseguir ajuda

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Benvinguts a l'Audacity" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Estos són els nostres mitjans de suport:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|L'ajuda ràpida]] (S'ha d'haver instal·lat juntament " "amb l'Audacity. Si no és així, vegeu la versió en " "línia)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|El manual]] (S'ha d'haver instal·lat juntament amb " "l'Audacity. Si no és així, vegeu la versió en línia)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|La wiki]] (Els trucs, consells i " "programes d'autoaprenentatge més recents, només a Internet)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " El fòrum (Feu preguntes " "directament a Internet, en anglés)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " Per tal de tindre les respostes amb més celeritat, tots estos recursos en " "línia disposen d'un buscador." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "L'Audacity pot importar fitxers no protegits en molts altres formats (com " "ara, M4A i WMA, fitxers comprimits WAV des de gravadores portàtils i àudio " "des de fitxers de vídeo) si baixeu i instal·leu la biblioteca " "de l'FFmpeg a l'ordinador." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "També podeu llegir l'ajuda per a la importació de fitxers MIDI i " "pistes des de CD d'àudio." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full " "Manual." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Historial de desfer" #: src/HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Gestiona l'historial" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Nombre d'acci&ons que es poden desfer" #: src/HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Nivells a descartar" #: src/HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Descarta" #: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&D'acord" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "No s'ha pogut determinar" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "El nom del fitxer que heu especificat no s'ha pogut convertir a causa de " "l'ús de caràcters Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Indiqueu un nom de fitxer nou:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Edita les etiquetes" #: src/LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per a editar el contingut de les cel·les" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "Inserix &després" #: src/LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Inserix &abans" #: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: src/LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5566 #: src/Menus.cpp:5609 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "Temps d'inici" #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Temps final" #: src/LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4661 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleccioneu un fitxer de text que continga les etiquetes..." #: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4665 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4678 src/Project.cpp:2383 #: src/Project.cpp:2391 msgid "Could not open file: " msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:" #: src/LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "No hi ha cap etiqueta per a exportar." #: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2903 msgid "Export Labels As:" msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" #: src/LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" msgstr "Pista d'etiquetes nova" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "Escriviu el nom de la pista" #: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Pista d'etiquetes" #: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5566 msgid "Added label" msgstr "S'ha afegit l'etiqueta" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "És la primera vegada que s'inicia l'Audacity" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Trieu l'idioma que farà servir l'Audacity:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "L'idioma que heu triat, %s (%s), no és el mateix que l'idioma del sistema, " "%s (%s)." #: src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Confirmació" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n" "El fitxer antic s'ha guardat amb el nom '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "S'està obrint el projecte d'Audacity" #: src/LoadModules.cpp:111 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:112 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:239 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:240 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "Yes" msgstr "" # Mozilla 1.3->groupByNone.label #: src/LoadModules.cpp:241 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Cap" #: src/LoadModules.cpp:243 #, fuzzy msgid "Module Loader" msgstr "Modulador" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Try and load this module?" msgstr "" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke de l'Audacity%s" #: src/Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" msgstr "&Guarda el projecte" #: src/Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." msgstr "&Anomena i guarda el projecte..." #: src/Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Guarda una còpia comprimida del projecte..." #: src/Menus.cpp:239 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Compro&va les dependències..." #: src/Menus.cpp:243 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Edita les metadades" #: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: src/Menus.cpp:251 msgid "&Audio..." msgstr "&Àudio..." #: src/Menus.cpp:252 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiquetes..." #: src/Menus.cpp:254 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:256 msgid "&Raw Data..." msgstr "Dades c&rues..." #: src/Menus.cpp:265 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exporta..." #: src/Menus.cpp:270 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rta la selecció..." #: src/Menus.cpp:274 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exporta les &etiquetes" #: src/Menus.cpp:278 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exporta &múltiples fitxers..." #: src/Menus.cpp:282 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exporta a MIDI..." #: src/Menus.cpp:288 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Execu&ta la cadena d'ordes..." #: src/Menus.cpp:291 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Edita les &cadenes d'ordes..." #: src/Menus.cpp:295 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Configuració de la pà&gina..." #: src/Menus.cpp:299 msgid "&Print..." msgstr "Im&primix..." #: src/Menus.cpp:308 msgid "E&xit" msgstr "&Ix" #: src/Menus.cpp:318 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1331 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1346 msgid "&Redo" msgstr "&Refés" #: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692 msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694 msgid "&Paste" msgstr "&Apega" #: src/Menus.cpp:358 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&a" #: src/Menus.cpp:362 #, fuzzy msgid "R&emove Special" msgstr "&Elimina l'àudio" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Spl&it Cut" msgstr "D&ividix i retalla" #: src/Menus.cpp:366 msgid "Split D&elete" msgstr "Dividix i &elimina" #: src/Menus.cpp:371 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silencia l'àudi&o" #: src/Menus.cpp:375 #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Elimina l'àudio" #: src/Menus.cpp:380 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Apega el te&xt en una nova etiqueta" #: src/Menus.cpp:388 #, fuzzy msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Límits &del clip" #: src/Menus.cpp:390 msgid "Sp&lit" msgstr "&Dividix" #: src/Menus.cpp:393 msgid "Split Ne&w" msgstr "Dividix en un de n&ou" #: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438 msgid "&Join" msgstr "A&junta" #: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Se¶ als silencis" #: src/Menus.cpp:406 #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "Re&gions etiquetades" #: src/Menus.cpp:411 msgid "&Cut" msgstr "&Retalla" #: src/Menus.cpp:421 msgid "&Split Cut" msgstr "Di&vidix i retalla" #: src/Menus.cpp:422 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Dividix i e&limina" #: src/Menus.cpp:427 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silencia l'&àudio" #: src/Menus.cpp:429 msgid "Co&py" msgstr "Co&pia" #: src/Menus.cpp:434 msgid "Spli&t" msgstr "Di&vidix" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Select" msgstr "&Selecciona" #: src/Menus.cpp:449 msgid "&All" msgstr "T&ot" #: src/Menus.cpp:450 msgid "&None" msgstr "&Cap" #: src/Menus.cpp:452 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "A l'&esquerra de la posició de reproducció" #: src/Menus.cpp:453 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "A la &dreta de la posició de reproducció" #: src/Menus.cpp:457 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Des de l'&inici de la pista fins al cursor" #: src/Menus.cpp:458 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Des del cursor fins al &final de la pista" #: src/Menus.cpp:462 msgid "In All &Tracks" msgstr "En totes les &pistes" #: src/Menus.cpp:467 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "En totes les pistes s&incronitzades i bloquejades" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Busca encreuaments amb el &zero" #: src/Menus.cpp:481 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Mo&u el cursor" #: src/Menus.cpp:483 msgid "to Selection Star&t" msgstr "a l'inici de la &selecció" #: src/Menus.cpp:484 msgid "to Selection En&d" msgstr "al &final de la selecció" #: src/Menus.cpp:486 msgid "to Track &Start" msgstr "a l'inici de la &pista" #: src/Menus.cpp:487 msgid "to Track &End" msgstr "al &final de la pista" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Re&gion Save" msgstr "Guarda la re&gió" #: src/Menus.cpp:498 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Restaura la ®ió" #: src/Menus.cpp:506 msgid "Pla&y Region" msgstr "&Reproduïx la regió" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Lock" msgstr "B&loqueja" #: src/Menus.cpp:511 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloqueja" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferències..." #: src/Menus.cpp:541 msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #: src/Menus.cpp:544 msgid "Zoom &In" msgstr "&Amplia" #: src/Menus.cpp:547 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: src/Menus.cpp:548 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Reduïx" #: src/Menus.cpp:551 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Fes &zoom a la selecció" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Ajusta a la finestra" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Ajusta &verticalment" #: src/Menus.cpp:558 #, fuzzy msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "a l'inici de la &selecció" #: src/Menus.cpp:559 #, fuzzy msgid "Go to Selection En&d" msgstr "al &final de la selecció" #: src/Menus.cpp:562 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Reduïx totes les pistes a una" #: src/Menus.cpp:563 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "E&xpandix totes les pistes" #: src/Menus.cpp:566 msgid "&Show Clipping" msgstr "Mostra l'&escapçament de pics" #: src/Menus.cpp:594 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: src/Menus.cpp:598 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Taula de mescles..." #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Toolbars" msgstr "Barres d'&ferramentes" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes de &dispositius" #: src/Menus.cpp:610 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes d'&edició" #: src/Menus.cpp:612 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes de &picòmetres" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes del &mesclador" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes de &selecció" #: src/Menus.cpp:618 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes d'&utilitats" #: src/Menus.cpp:620 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes de &transcripció" #: src/Menus.cpp:622 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes de &transport" #: src/Menus.cpp:627 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Reinicialitza les &barres de ferramentes" #: src/Menus.cpp:638 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vista simplificada" #: src/Menus.cpp:649 msgid "T&ransport" msgstr "T&ransport" #: src/Menus.cpp:653 #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Reproduïx/Para" #: src/Menus.cpp:656 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Reproduïx/Para i establix la posició del cursor" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Loop Play" msgstr "Reproduïx en buc&le" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/Menus.cpp:665 #, fuzzy msgid "S&kip to Start" msgstr "Vés a l'inici" #: src/Menus.cpp:668 #, fuzzy msgid "Skip to E&nd" msgstr "Vés al final" #: src/Menus.cpp:675 msgid "&Record" msgstr "G&rava" #: src/Menus.cpp:676 msgid "&Timer Record..." msgstr "Gravació &programada..." #: src/Menus.cpp:677 #, fuzzy msgid "Appen&d Record" msgstr "Grava afegint" #: src/Menus.cpp:681 #, fuzzy msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Superposa damunt del so actual (activat/desactivat)" #: src/Menus.cpp:682 #, fuzzy msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Reproduïx mitjançant programari (activat/desactivat)" #: src/Menus.cpp:685 #, fuzzy msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "So activat durant la gravació (activat/desactivat)" #: src/Menus.cpp:686 #, fuzzy msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Nivell d'activació del so..." #: src/Menus.cpp:689 #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Ajust automàtic del nivell d'entrada (activat/desactivat)" #: src/Menus.cpp:691 #, fuzzy msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Torna a escanejar els dispositius d'àudio" #: src/Menus.cpp:697 msgid "&Tracks" msgstr "Pis&tes" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Add &New" msgstr "Afig &nou" #: src/Menus.cpp:704 msgid "&Audio Track" msgstr "Pista d'&àudio" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Stereo Track" msgstr "Pista e&stereofònica" #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Label Track" msgstr "Pista d'e&tiquetes" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Time Track" msgstr "Pista de &temps" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Pista d'e&stèreo a mono" #: src/Menus.cpp:718 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Mescla i renderitza" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Mescla-ho i renderitza-ho en una nova pista" #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Resample..." msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..." #: src/Menus.cpp:730 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Elimina pistes" #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Si&lencia totes les pistes" #: src/Menus.cpp:737 #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Fes que &sonen totes les pistes" #: src/Menus.cpp:742 #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "Alinea per darrere amb el &final de la selecció" #: src/Menus.cpp:743 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "Alinea les pistes &conjuntament" #: src/Menus.cpp:746 #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "Data d'inici" #: src/Menus.cpp:747 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "a l'inici de la &selecció" #: src/Menus.cpp:748 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "al &final de la selecció" #: src/Menus.cpp:749 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "a l'inici de la &selecció" #: src/Menus.cpp:750 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "al &final de la selecció" #: src/Menus.cpp:758 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Alinea les pistes" #: src/Menus.cpp:769 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5228 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Pistes sincronitzades i b&loquejades" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Afig una etiqueta a la &selecció" #: src/Menus.cpp:799 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Afig una etiqueta a la &posició de reproducció" #: src/Menus.cpp:807 #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Edita les etiquetes" #: src/Menus.cpp:813 #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "Pistes curtes" #: src/Menus.cpp:815 msgid "by &Start time" msgstr "per temp&s d'inici" #: src/Menus.cpp:818 msgid "by &Name" msgstr "per &nom" #: src/Menus.cpp:832 msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenat" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&cte" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2750 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetix %s" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repetix l'últim efecte" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Analyze" msgstr "&Analitza" #: src/Menus.cpp:979 msgid "Contrast..." msgstr "Contrast..." #: src/Menus.cpp:982 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Traça l'espectre..." #: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: src/Menus.cpp:1056 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Ajuda ràpida (al navegador web)" #: src/Menus.cpp:1057 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Manual (al navegador web)" #: src/Menus.cpp:1061 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Ferramentes de captura de pantalla..." #: src/Menus.cpp:1068 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Executa el test de rendiment..." #: src/Menus.cpp:1073 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informació del dispositiu d'àu&dio..." #: src/Menus.cpp:1074 msgid "Show &Log..." msgstr "Mostra el ®istre..." #: src/Menus.cpp:1084 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Mou arrere de barres de ferramentes a pistes" #: src/Menus.cpp:1085 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Mou avant de barres de ferramentes a pistes" #: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selecció" #: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Ferramenta d'envolupant" #: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Ferramenta de dibuix" #: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Ferramenta de zoom" #: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Ferramenta de desplaçament en el temps" #: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Ferramenta múltiple" #: src/Menus.cpp:1094 msgid "Next Tool" msgstr "Ferramenta següent" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "Previous Tool" msgstr "Ferramenta anterior" #: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Reproduïx" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:TEXTIMP.DLL #: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Para" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Play One Second" msgstr "Reproduïx un segon" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Play To Selection" msgstr "Reproduïx fins a la selecció" #: src/Menus.cpp:1106 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Reproduïx l'exemple d'audició del fragment retallat" #: src/Menus.cpp:1108 msgid "Selection to Start" msgstr "De la selecció a l'inici" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Selection to End" msgstr "De la selecció al final" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "DeleteKey" msgstr "DeleteKey" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "DeleteKey2" msgstr "DeleteKey2" #: src/Menus.cpp:1121 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Desplaça una mica a l'esquerra durant la reproducció" #: src/Menus.cpp:1122 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Desplaça una mica a la dreta durant la reproducció" #: src/Menus.cpp:1123 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Desplaça un bon tros a l'esquerra durant la reproducció" #: src/Menus.cpp:1124 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Desplaça un bon tros a la dreta durant la reproducció" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Vés a la pista anterior" #: src/Menus.cpp:1130 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Vés a la pista anterior i selecciona-la" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Vés a la pista següent" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Vés a la pista següent i selecciona-la" #: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Commuta la pista actual" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor a la dreta" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Salt curt del cursor a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Salt curt del cursor a la dreta" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Salt llarg del cursor a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Salt llarg del cursor a la dreta" #: src/Menus.cpp:1143 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Estén la selecció cap a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Estén la selecció cap a la dreta" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Establix (o estén) el límit esquerre de la selecció" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Establix (o estén) el límit dret de la selecció" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contrau la selecció cap a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contrau la selecció cap a la dreta" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Canvia la posició panoràmica de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1153 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1154 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a la dreta" #: src/Menus.cpp:1155 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Canvia el guany de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Incrementa el guany de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Reduïx el guany de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Obri el menú de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Silencia/Fes sonar la pista actual" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Activa/desactiva el solo a la pista actual" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Close focused track" msgstr "Tanca la pista actual" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Snap To Off" msgstr "Inhabilita l'arredoniment de mesures" #: src/Menus.cpp:1166 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Habilita l'arredoniment de mesures" #: src/Menus.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "Arredonix" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Full screen on/off" msgstr "Pantalla completa (activat/desactivat)" #: src/Menus.cpp:1176 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Canvia el dispositiu d'entrada" #: src/Menus.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Canvia el dispositiu d'entrada" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Change audio host" msgstr "Canvia l'amfitrió de l'àudio" #: src/Menus.cpp:1185 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Canvia els canals d'entrada" #: src/Menus.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Ajusta la velocitat de reproducció" #: src/Menus.cpp:1190 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "Incrementa la velocitat de reproducció" #: src/Menus.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "Reduïx la velocitat de reproducció" #: src/Menus.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Ajusta la font d'entrada" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Increase recording volume" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Decrease recording volume" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Play at speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ajusta la velocitat de reproducció" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Increase playback speed" msgstr "Incrementa la velocitat de reproducció" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Reduïx la velocitat de reproducció" #: src/Menus.cpp:1284 msgid "Open Recent" msgstr "Obri els recents" #: src/Menus.cpp:1287 msgid "Recent &Files" msgstr "&Fitxers recents" #: src/Menus.cpp:1305 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfés %s" #: src/Menus.cpp:1340 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refés %s" #: src/Menus.cpp:2103 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistes ordenades per temps" #: src/Menus.cpp:2103 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "Ordena per temps" #: src/Menus.cpp:2112 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistes ordenades per nom" #: src/Menus.cpp:2112 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Ordena per nom" #: src/Menus.cpp:2265 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Establix el límit esquerre de la selecció" #: src/Menus.cpp:2266 src/Menus.cpp:2308 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/Menus.cpp:2307 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Establix el límit dret de la selecció" #: src/Menus.cpp:2725 msgid "You must select a track first." msgstr "Abans heu de seleccionar una pista." #: src/Menus.cpp:2887 msgid "labels.txt" msgstr "etiquetes.txt" #: src/Menus.cpp:2899 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "No hi ha cap pista d'etiquetes per a exportar" #: src/Menus.cpp:2984 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exporta el MIDI com a:" #: src/Menus.cpp:2988 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Fitxers MIDI (*.mid)|*.mid|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3020 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Heu seleccionat un nom de fitxer que té una extensió desconeguda.\n" "Voleu continuar?" #: src/Menus.cpp:3021 msgid "Export MIDI" msgstr "Exporta a MIDI" #: src/Menus.cpp:3048 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s" #: src/Menus.cpp:3107 msgid "Nothing to undo" msgstr "No hi ha res a desfer" #: src/Menus.cpp:3133 msgid "Nothing to redo" msgstr "No hi ha res a refer" #: src/Menus.cpp:3228 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Retalla i apega al porta-retalls" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL # 0 #: src/Menus.cpp:3228 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: src/Menus.cpp:3269 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Dividix i retalla al porta-retalls" #: src/Menus.cpp:3269 msgid "Split Cut" msgstr "Dividix i retalla" #: src/Menus.cpp:3389 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "No es pot apegar la pista d'un tipus en una altra de tipus diferent." #: src/Menus.cpp:3401 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "No es pot copiar so estereofònic en una pista monofònica." #: src/Menus.cpp:3520 src/Menus.cpp:3646 src/Menus.cpp:3721 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Apegat des del porta-retalls" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL # 2 #: src/Menus.cpp:3520 src/Menus.cpp:3543 src/Menus.cpp:3646 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Apega" #: src/Menus.cpp:3543 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Text apegat des del porta-retalls" #: src/Menus.cpp:3721 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Apega el text en una etiqueta nova" #: src/Menus.cpp:3769 #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la " "posició %.2f" #: src/Menus.cpp:3771 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198 #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "S'està gravant el so" #: src/Menus.cpp:3800 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons de so a la posició t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3803 msgid "Split Delete" msgstr "Dividix i elimina" #: src/Menus.cpp:3824 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han desenganxat %.2f segons a t=%.2f" # Projecte_Gnome_2.2 [memprof.HEAD.ca.po] #: src/Menus.cpp:3827 msgid "Detach" msgstr "Desenganxa" #: src/Menus.cpp:3848 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han ajuntat %.2f segons a la posició t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3851 msgid "Join" msgstr "Ajunta" #: src/Menus.cpp:3864 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "" "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la " "posició %.2f" #: src/Menus.cpp:3866 msgid "Silence" msgstr "Silencia" #: src/Menus.cpp:3896 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicat" #: src/Menus.cpp:3896 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: src/Menus.cpp:3921 #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Retalla regions etiquetades al porta-retalls" #: src/Menus.cpp:3923 #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Retalla etiquetes" #: src/Menus.cpp:3939 #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Dividix i retalla les regions etiquetades al porta-retalls" #: src/Menus.cpp:3941 #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Dividix i retalla les etiquetes" #: src/Menus.cpp:3955 #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Les regions etiquetades s'han copiat al porta-retalls" #: src/Menus.cpp:3957 #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copia etiquetes" #: src/Menus.cpp:3973 #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Elimina regions etiquetades" #: src/Menus.cpp:3975 #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Elimina regions etiquetades" #: src/Menus.cpp:3989 #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "S'han dividit i eliminat les regions etiquetades" #: src/Menus.cpp:3991 #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Dividix i elimina etiquetes" #: src/Menus.cpp:4005 #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Silencia regions etiquetades" #: src/Menus.cpp:4007 #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Silencia regions etiquetades" #: src/Menus.cpp:4018 #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Dividix regions etiquetades" #: src/Menus.cpp:4020 #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Dividix regions etiquetades" #: src/Menus.cpp:4034 #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "S'han ajuntat les regions etiquetades" #: src/Menus.cpp:4036 #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "S'han ajuntat les regions etiquetades" #: src/Menus.cpp:4052 #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Desenganxa regions etiquetades" #: src/Menus.cpp:4054 #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Desenganxa etiquetes" #: src/Menus.cpp:4076 src/TrackPanel.cpp:7430 msgid "Split" msgstr "Dividix" #: src/Menus.cpp:4165 msgid "Split to new track" msgstr "Dividix en una pista nova" #: src/Menus.cpp:4165 msgid "Split New" msgstr "Dividix en un de nou" #: src/Menus.cpp:4537 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Anàlisi de freqüències" #: src/Menus.cpp:4694 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "S'han importat les etiquetes des de '%s'" #: src/Menus.cpp:4695 msgid "Import Labels" msgstr "Importa etiquetes" #: src/Menus.cpp:4706 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..." #: src/Menus.cpp:4710 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" "Fitxers MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fitxers MIDI " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro|Tots els fitxers " "(*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:4727 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "S'ha importat el MIDI des de '%s'" #: src/Menus.cpp:4728 msgid "Import MIDI" msgstr "Importa MIDI" #: src/Menus.cpp:4742 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleccioneu qualsevol fitxer de so que no estiga comprimit..." #: src/Menus.cpp:4746 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tots els fitxers (*)|*" #: src/Menus.cpp:4771 src/Menus.cpp:4772 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Edita les etiquetes de metadades" #: src/Menus.cpp:4772 src/export/Export.cpp:384 #: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "Edita les metadades" #: src/Menus.cpp:4828 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "S'ha renderitzat tot el so de la pista '%s'" #: src/Menus.cpp:4831 msgid "Render" msgstr "Renderitza" #: src/Menus.cpp:4836 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista estereofònica" #: src/Menus.cpp:4839 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista monofònica" #: src/Menus.cpp:4841 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Mescla i renderitza" #: src/Menus.cpp:5005 #, fuzzy msgid "start to zero" msgstr "Data d'inici" # source\statbar\statbar.src string STR_STATBAR_CFGITEM # source\statbar\statbar.src string STR_RECOGNITION_START # Projecte_Open_Office_1.1 [sfx2.po] #: src/Menus.cpp:5006 src/Menus.cpp:5011 src/Menus.cpp:5016 #: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304 msgid "Start" msgstr "Inici" #: src/Menus.cpp:5010 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "a l'inici de la &selecció" #: src/Menus.cpp:5015 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "al &final de la selecció" #: src/Menus.cpp:5020 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Alineat amb l'inici de la selecció" # Mozilla 1.3->VK_END #: src/Menus.cpp:5021 src/Menus.cpp:5026 src/effects/Contrast.cpp:253 #: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "End" msgstr "Fi" #: src/Menus.cpp:5025 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "Alineat amb el final de la selecció" #: src/Menus.cpp:5031 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "De la selecció al final" #: src/Menus.cpp:5032 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "Vés al final" #: src/Menus.cpp:5036 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5037 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5113 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Alin&ea i mou el cursor" #: src/Menus.cpp:5114 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Alineat" #: src/Menus.cpp:5117 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Alineat" # Translators: Menu item Verb/Support/Position/Align #: src/Menus.cpp:5118 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "Alinea" #: src/Menus.cpp:5229 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sincronitza les pistes MIDI amb les pistes de so" #: src/Menus.cpp:5395 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "S'ha completat l'alineació: MIDI des de %.2f a %.2f segons, àudio des de " "%.2f a %.2f segons." #: src/Menus.cpp:5398 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio" #: src/Menus.cpp:5402 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Hi ha hagut un error d'alineació: l'entrada és massa breu: MIDI des de %.2f " "a %.2f segons, àudio des de %.2f a %.2f segons." #: src/Menus.cpp:5413 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "El procés d'alineació ha informat d'un error intern." #: src/Menus.cpp:5427 msgid "Created new audio track" msgstr "S'ha creat una nova pista de so" #: src/Menus.cpp:5427 src/Menus.cpp:5449 src/Menus.cpp:5464 src/Menus.cpp:5484 msgid "New Track" msgstr "Pista nova" #: src/Menus.cpp:5449 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "S'ha creat una pista nova de so estereofònic" #: src/Menus.cpp:5464 msgid "Created new label track" msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova" #: src/Menus.cpp:5473 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Esta versió de l'Audacity només permet una pista de temps per a cada " "finestra de projecte." #: src/Menus.cpp:5484 msgid "Created new time track" msgstr "S'ha creat una pista de temps nova" #: src/Menus.cpp:5609 msgid "Edited labels" msgstr "S'han editat les etiquetes" #: src/Menus.cpp:5715 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Una o més pistes de so han estat eliminades" #: src/Menus.cpp:5715 msgid "Remove Track" msgstr "Elimina la pista" #: src/Menus.cpp:5775 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informació del dispositiu d'àudio" #: src/Menus.cpp:5871 src/Menus.cpp:5932 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Canvia la freqüència de mostreig" #: src/Menus.cpp:5897 src/TrackPanel.cpp:7745 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova freqüència de mostreig (Hz):" #: src/Menus.cpp:5921 src/TrackPanel.cpp:7774 msgid "The entered value is invalid" msgstr "El valor que heu escrit no és vàlid" #: src/Menus.cpp:5930 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d" #: src/Menus.cpp:5939 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de la pista/es" #: src/Menus.cpp:5939 msgid "Resample Track" msgstr "Canvia la freqüència de mostreig de la pista" # Translators: Menu item Verb/Connect/Mix #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mescla" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes" #: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Velocitat" #: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722 #: src/widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Guany" #: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrument musical" #: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730 #: src/widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Balanç" #: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436 #: src/TrackPanel.cpp:8670 msgid "Mute" msgstr "Sense so" #: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486 #: src/TrackPanel.cpp:8668 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Mesurador del nivell de senyal" #: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved gain slider" msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de guany" #: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved pan slider" msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de balanç" #: src/MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Taula de mescles de l'Audacity%s" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Pista de notes" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/Prefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Preferències de l'Audacity" #: src/Prefs.cpp:170 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'" #: src/Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir." # Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Imprimix" #: src/Project.cpp:877 msgid "Main Mix" msgstr "Mescla principal" #: src/Project.cpp:1002 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity versió %s" #: src/Project.cpp:1172 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperat)" #: src/Project.cpp:1912 src/TrackPanel.cpp:1008 msgid "Recorded Audio" msgstr "So gravat" #: src/Project.cpp:1912 src/TrackPanel.cpp:1008 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Grava" #: src/Project.cpp:1938 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Voleu guardar els canvis abans de tancar?" #: src/Project.cpp:1941 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "Si l'heu guardat, el projecte no tindrà cap pista.\n" "\n" "Per a guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes\n" "feu Cancel·la, Edita > Desfés, fins que totes les pistes\n" "estiguen obertes, i després Fitxer > Guarda el projecte." #: src/Project.cpp:1944 msgid "Save changes?" msgstr "Voleu guardar els canvis?" #: src/Project.cpp:2214 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de so..." #: src/Project.cpp:2250 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s ja es troba obert en una altra finestra." #: src/Project.cpp:2253 src/Project.cpp:2420 src/Project.cpp:2639 #: src/Project.cpp:2818 msgid "Error Opening Project" msgstr "S'ha produït un error en obrir el projecte" #: src/Project.cpp:2267 src/Project.cpp:3633 msgid "Audacity projects" msgstr "Projectes amb l'Audacity" #: src/Project.cpp:2320 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Este fitxer es va guardar amb l'Audacity %s. El format ha canviat.\n" "\n" "L'Audacity pot obrir i guardar este fitxer, però si el guardeu en esta " "versió\n" "ja no el podreu tornar a obrir amb la versió 1.2 o anteriors del programa.\n" "\n" "L'Audacity pot malmetre el fitxer en obrir-lo, per tant, és recomanable que " "primer\n" "en feu una còpia de seguretat.\n" "\n" "Voleu obrir ara este fitxer?" #: src/Project.cpp:2330 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 o anterior" #: src/Project.cpp:2335 src/Project.cpp:2909 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Avís - S'està obrint un fitxer de projecte antic" #: src/Project.cpp:2369 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Esteu intentant obrir un fitxer de còpia de seguretat que es va crear " "automàticament.\n" "Fent això es podria produir una pèrdua de dades important.\n" "\n" "En comptes de fer això obriu el corresponent fitxer de projecte Audacity." #: src/Project.cpp:2370 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Avís - S'ha detectat una còpia de seguretat" #: src/Project.cpp:2384 src/xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error Opening File" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: src/Project.cpp:2392 msgid "Error opening file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: src/Project.cpp:2398 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Este fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2399 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte" #: src/Project.cpp:2419 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "L'Audacity no s'ha pogut convertir el projecte de l'Audacity 1.0 al nou " "format." #: src/Project.cpp:2575 msgid "Project was recovered" msgstr "S'ha recuperat el projecte" #: src/Project.cpp:2575 msgid "Recover" msgstr "Recupera" #: src/Project.cpp:2578 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic de guardament automàtic" #: src/Project.cpp:2722 src/Project.cpp:2723 msgid "" msgstr "" "" #: src/Project.cpp:2816 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte: «%s»" #: src/Project.cpp:2873 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Este fitxer es va guardar amb l'Audacity %s.\n" "Ara feu servir l'Audacity %s - heu d'actualitzar\n" "el fitxer a una versió més nova per a poder-lo obrir." #: src/Project.cpp:2877 msgid "Can't open project file" msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte" #: src/Project.cpp:3123 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Actualment el vostre projecte està buit.\n" "Si el guardeu, el projecte no tindrà cap pista.\n" "\n" "Per a guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n" "Feu clic en 'No', Edita > Desfés, fins que totes les pistes\n" "estiguen obertes, i després Fitxer > Guarda el projecte.\n" "\n" "Voleu guardar ara el fitxer buit, de totes maneres?" #: src/Project.cpp:3124 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Avís de projecte buit" #: src/Project.cpp:3183 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "No s'ha pogut guardar el projecte; no s'ha trobat el camí. Creeu \n" "el directori «%s» abans de guardar el projecte amb este nom." #: src/Project.cpp:3185 src/Project.cpp:3222 src/Project.cpp:3245 #: src/Project.cpp:3566 src/Project.cpp:3656 msgid "Error Saving Project" msgstr "S'ha produït un error en guardar el projecte" #: src/Project.cpp:3220 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "No s'ha pogut guardar el projecte. Potser no es pot\n" "escriure a %s, o potser el disc és ple." #: src/Project.cpp:3243 src/Project.cpp:4511 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1173 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s»: %s" #: src/Project.cpp:3323 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "S'ha guardat %s" #: src/Project.cpp:3479 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "S'ha importat '%s'" #: src/Project.cpp:3480 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/Project.cpp:3516 msgid "Error Importing" msgstr "S'ha produït un error en la importació" #: src/Project.cpp:3565 src/Project.cpp:3655 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "El projecte no s'ha guardat perquè el nom de fitxer proporcionat " "sobreescriuria un altre projecte.\n" "Proveu-ho de nou i seleccioneu un nom original." #: src/Project.cpp:3601 #, fuzzy msgid "" msgstr "sense títol" #: src/Project.cpp:3606 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3617 #, fuzzy, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Anomena i guarda el projecte comprimit..." #: src/Project.cpp:3622 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3627 #, fuzzy, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Anomena i guarda el projecte..." #: src/Project.cpp:3698 msgid "Created new project" msgstr "S'ha creat un projecte nou" #: src/Project.cpp:3915 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f" #: src/Project.cpp:3918 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/Project.cpp:4102 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "" "La quantitat d'espai lliure del disc vos permet gravar fins a %d hores i %d " "minuts." #: src/Project.cpp:4105 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "" "La quantitat d'espai lliure del disc vos permet gravar fins a una hora i %d " "minuts." #: src/Project.cpp:4108 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "" "La quantitat d'espai lliure del disc vos permet gravar fins a %d minuts." #: src/Project.cpp:4111 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "" "La quantitat d'espai lliure del disc vos permet gravar fins a %d segons." #: src/Project.cpp:4114 msgid "Out of disk space" msgstr "S'ha exhaurit l'espai lliure del disc" #: src/Project.cpp:4136 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "S'han completat la importació i el càlcul de l'ona sol·licitats." #: src/Project.cpp:4141 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "S'ha completat la importació. S'estan executant %d càlculs sol·licitats " "sobre l'ona. Completat un %2.0f%% del total." #: src/Project.cpp:4144 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "S'ha completat la importació. S'està executant el càlcul sol·licitat sobre " "l'ona. Completat un %2.0f%% del total." #: src/Project.cpp:4483 msgid "New Project" msgstr "Projecte nou" #: src/Project.cpp:4513 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "" "S'ha produït un error mentres s'escrivia el fitxer de restabliment automàtic" #: src/Project.cpp:4528 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de restabliment automàtic:" #: src/Project.cpp:4547 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic de restabliment automàtic:" #: src/Project.cpp:4576 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Freqüència real: %d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolació sincronitzada d'alta qualitat" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolació sincronitzada ràpida" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Error del Libsamplerate: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bits PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bits PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bits coma flotant" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Marc de captura de pantalla" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Trieu una ubicació per a guardar-hi els fitxers" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Guarda les imatges a:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Trieu..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Captura una finestra o pantalla completa" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Redimensiona una quantitat petita" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Redimensiona una quantitat gran" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fons blau" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fons blanc" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Captura només la finestra" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Captura tota la finestra" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Captura la finestra amb afegitons" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Captura tota la pantalla" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" "Espera 5 segons i captura la finestra o el diàleg que es trobe en primer pla" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "fals" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Captura una part de la finestra del projecte" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Totes les barres de ferramentes" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "SelectionBar" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Ferramentes" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201 msgid "Mixer" msgstr "Mesclador" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Picòmetre" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "Transcripció" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470 msgid "Track Panel" msgstr "Quadre de pistes" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Regle" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Primera pista" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Segona pista" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Un segon" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Deu segons" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Un minut" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Cinc minuts" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Una hora" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Pistes curtes" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Pistes mitjanes" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Pistes llargues" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Trieu una ubicació per a guardar-hi les imatges capturades" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "La seqüència té un bloc amb una longitud de %s > mMaxSamples %s.\n" "Es trunca a mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Hi ha un error de longitud en escriure la següència" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria - NewSamples " #: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "Pre&visualització" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "Previsualitza el tall" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Valors per &defecte" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "&Depura" #: src/Snap.cpp:272 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:273 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:274 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Gravació activada per so" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nivell d'activació (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "No mostres més este avís a l'inici" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l'artista" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Títol de la peça" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Títol de l'àlbum" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Número de la peça" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Any" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: src/Tags.cpp:750 #, fuzzy msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Feu servir les tecles de fletxes (o Retorn després d'editar) per a navegar " "pels camps." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" # Mozilla 1.3->valueColumn.label #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Gèneres" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "E&dita..." #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "Re&stablix..." #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&Carrega..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "&Establix com a opció per defecte" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Edita els gèneres" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer de gèneres." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Restablix els gèneres" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Esteu segur que voleu restablir la llista de gèneres als valors per defecte?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Llig les metadades com a:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "S'ha produït un error en carregar les metadades" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Anomena i guarda les metadades:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "S'ha produït un error en guardar el fitxer d'etiquetes" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n" " %s\n" "per a escriure-hi." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut escriure les imatges al fitxer:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n" " %s.\n" "El tema no s'ha carregat." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "L'Audacity no ha pogut carregar el fitxer:\n" " %s.\n" "Potser té un format PNG incorrecte?" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut llegir el tema per defecte.\n" "Informeu del problema." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "No s'ha trobat cap dels fitxers que composen\n" "el tema a:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "L'Audacity no ha pogut guardar el fitxer:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Tots els fitxers necessaris a:\n" " %s\n" "són presents." #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245 #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386 #: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272 #: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319 #: src/effects/ToneGen.cpp:331 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: src/TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Gravació programada de l'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La duració és zero. No es gravarà res." #: src/TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "S'ha produït un error en la duració" #: src/TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "Inici de la gravació" #: src/TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "Fi de la gravació" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progrés de la gravació programada de l'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:333 #, fuzzy msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data i hora d'inici" #: src/TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "Data i hora de finalització" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "Data de finalització" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 #, fuzzy msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:457 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "S'està esperant per a començar la gravació el %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Gravació programada de l'Audacity - S'està esperant per a començar" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Pista de temps" #: src/TrackPanel.cpp:642 #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "Altres..." #: src/TrackPanel.cpp:652 #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "So en forma d'ona" #: src/TrackPanel.cpp:653 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "So en forma d'ona (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:654 #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "Espectrogrames" #: src/TrackPanel.cpp:656 #, fuzzy msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Espectre logarítmic" #: src/TrackPanel.cpp:657 #, fuzzy msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "To (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:659 #, fuzzy msgid "&Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:660 #, fuzzy msgid "&Left Channel" msgstr "Canal esquerre" #: src/TrackPanel.cpp:661 #, fuzzy msgid "&Right Channel" msgstr "Canal dret" #: src/TrackPanel.cpp:662 #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Crea una pista estereofònica" #: src/TrackPanel.cpp:663 #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "2 canals d'entrada (estèreo) " #: src/TrackPanel.cpp:664 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Dividix la pista estereofònica" #: src/TrackPanel.cpp:665 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Dividix d'estèreo a mono" #: src/TrackPanel.cpp:667 #, fuzzy msgid "Set Sample &Format" msgstr "Especifica el format de les mostres" #: src/TrackPanel.cpp:669 #, fuzzy msgid "Set Rat&e" msgstr "Especifica la freqüència" #: src/TrackPanel.cpp:674 #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "Apuja-ho una octava" #: src/TrackPanel.cpp:675 #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "Abaixa-ho una octava" #: src/TrackPanel.cpp:680 #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "Tipus de lletra..." #: src/TrackPanel.cpp:685 #, fuzzy msgid "&Linear" msgstr "Lineal" #: src/TrackPanel.cpp:686 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic" msgstr "Logarítmic" #: src/TrackPanel.cpp:688 #, fuzzy msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Especifica l'abast..." #: src/TrackPanel.cpp:689 #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Interpolació sincronitzada ràpida" #: src/TrackPanel.cpp:695 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Elimina etiquetes" #: src/TrackPanel.cpp:700 #, fuzzy msgid "N&ame..." msgstr "Nom..." #: src/TrackPanel.cpp:702 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Mou la pista amunt" #: src/TrackPanel.cpp:703 #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "Mou la pista avall" #: src/TrackPanel.cpp:704 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Mou la pista amunt" #: src/TrackPanel.cpp:705 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Mou la pista avall" #: src/TrackPanel.cpp:1527 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Feu clic per a ampliar verticalment, Maj+clic per a allunyar, o arrossegueu " "per a ampliar una zona determinada." #: src/TrackPanel.cpp:1532 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Feu clic per a ampliar verticalment, Maj+clic per a allunyar, o arrossegueu " "per a ampliar una determinada zona." #: src/TrackPanel.cpp:1538 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arrossegueu verticalment la pista per a canviar l'orde de les pistes" #: src/TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per a ajustar la mida relativa de les pistes " "estereofòniques." #: src/TrackPanel.cpp:1561 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la pista." #: src/TrackPanel.cpp:1592 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Arrossegueu algun dels límits de l'etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:1593 msgid "Drag label boundary" msgstr "Arrossegueu el límit de l'etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" "Mode multiferramenta: Feu Cmd- per a veure les preferències de ratolí i " "teclat" #: src/TrackPanel.cpp:1612 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" "Mode multiferramenta: Feu Ctrl-P per a veure les preferències de ratolí i " "teclat" #: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093 #: src/TrackPanel.cpp:2100 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a estendre la regió seleccionada." #: src/TrackPanel.cpp:1665 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció." #: src/TrackPanel.cpp:1677 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit dret de la selecció." #: src/TrackPanel.cpp:1682 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so" #: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080 #: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991 msgid "Modified Label" msgstr "S'ha modificat l'etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081 #: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992 #: src/TrackPanel.cpp:8006 msgid "Label Edit" msgstr "Edició de l'etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Pista de notes" #: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch" msgstr "Amplia" #: src/TrackPanel.cpp:2500 msgid "Adjusted envelope." msgstr "S'ha ajustat l'envolupant." #: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Envolupant" #: src/TrackPanel.cpp:2676 msgid "Moved clip to another track" msgstr "El clip s'ha mogut a una altra pista" #: src/TrackPanel.cpp:2682 msgid "right" msgstr "dreta" #: src/TrackPanel.cpp:2684 msgid "left" msgstr "esquerra" #: src/TrackPanel.cpp:2686 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" "S'han desplaçat les pistes o clips en direcció %s un total de %.02f segons" #: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Desplaçament en el temps" #: src/TrackPanel.cpp:3658 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Per a fer servir la ferramenta de dibuix seleccioneu 'Forma d'ona' al menú " "desplegable de la pista." #: src/TrackPanel.cpp:3675 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Per a fer servir la ferramenta de dibuix, feu zoom fins que es vegen les " "mostres individualment." #: src/TrackPanel.cpp:3952 msgid "Moved Sample" msgstr "S'ha desplaçat la mostra" #: src/TrackPanel.cpp:3953 msgid "Sample Edit" msgstr "Edita la mostra" #: src/TrackPanel.cpp:4060 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "S'ha eliminat la pista '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:4062 msgid "Track Remove" msgstr "Eliminació de la pista" #: src/TrackPanel.cpp:4248 msgid "Moved velocity slider" msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de velocitat" # source\svdraw\svdstr.src string STR_ItemValTEXTANI_UP # Projecte_Open_Office_1.1 [svx.po] #: src/TrackPanel.cpp:4440 msgid "up" msgstr "amunt" # source\svdraw\svdstr.src string STR_ItemValTEXTANI_DOWN # Projecte_Open_Office_1.1 [svx.po] #: src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "down" msgstr "avall" #: src/TrackPanel.cpp:4468 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s" #: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906 msgid "Move Track" msgstr "Mou la pista" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "S'ha expandit la línia de tall" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expand" msgstr "Expandix" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merged Clips" msgstr "Clips mesclats" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merge" msgstr "Fusiona" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Removed Cut Line" msgstr "S'ha eliminat la línia de tall" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL # 3 #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/TrackPanel.cpp:6997 msgid "Adjusted Pan" msgstr "S'ha ajustat la posició panoràmica" #: src/TrackPanel.cpp:7052 msgid "Adjusted gain" msgstr "S'ha ajustat el guany" #: src/TrackPanel.cpp:7197 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "No es pot eliminar una pista amb l'àudio actiu" #: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364 msgid "Stereo, " msgstr "Estèreo," #: src/TrackPanel.cpp:7368 msgid "Mono, " msgstr "Mono," #: src/TrackPanel.cpp:7370 msgid "Left, " msgstr "Esquerra," #: src/TrackPanel.cpp:7372 msgid "Right, " msgstr "Dreta," #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Left Channel" msgstr "Canal esquerre" #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Right Channel" msgstr "Canal dret" #: src/TrackPanel.cpp:7385 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "S'ha canviat '%s' a %s" #: src/TrackPanel.cpp:7397 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/TrackPanel.cpp:7418 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7420 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d Canals" #: src/TrackPanel.cpp:7428 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividix la pista estereofònica '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7437 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Dividix d'estèreo a mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7439 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Dividix d'estèreo a mono" #: src/TrackPanel.cpp:7532 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Convertix '%s' en una pista estereofònica" #: src/TrackPanel.cpp:7535 msgid "Make Stereo" msgstr "Fes que siga estereofònica" #: src/TrackPanel.cpp:7586 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "S'ha canviat '%s' a %d Hz" #: src/TrackPanel.cpp:7588 msgid "Rate Change" msgstr "Canvi de freqüència" #: src/TrackPanel.cpp:7633 msgid "Format Change" msgstr "Canvi de format" #: src/TrackPanel.cpp:7720 msgid "Set Rate" msgstr "Especifica la freqüència" #: src/TrackPanel.cpp:7796 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798 msgid "Lower speed limit" msgstr "Límit inferior de velocitat" #: src/TrackPanel.cpp:7803 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805 msgid "Upper speed limit" msgstr "Límit superior de velocitat" #: src/TrackPanel.cpp:7813 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Establix l'abast entre '%d' i '%d'" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Set Range" msgstr "Establix l'abast" #: src/TrackPanel.cpp:7830 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" # Translators: Menu item Verb/Signal/Display #: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839 #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "Mostra" #: src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7848 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851 #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpolació:" #: src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7868 msgid "to Top" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7880 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Down" msgstr "Avall" #: src/TrackPanel.cpp:7904 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Mou am&unt" #: src/TrackPanel.cpp:7942 msgid "Change track name to:" msgstr "Canvia el nom de la pista a:" #: src/TrackPanel.cpp:7943 msgid "Track Name" msgstr "Nom de la pista" #: src/TrackPanel.cpp:7956 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "S'ha reanomenat de '%s' a '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7959 msgid "Name Change" msgstr "Canvi de nom" #: src/TrackPanel.cpp:8005 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Elimina etiquetes" #: src/TrackPanel.cpp:8041 msgid "Label Track Font" msgstr "Tipus de lletra per a la pista d'etiquetes" #: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061 msgid "Face name" msgstr "Nom de portada" #: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073 msgid "Face size" msgstr "Mida de portada" #: src/TrackPanel.cpp:8391 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estèreo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:422 msgid "TrackView" msgstr "TrackView" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:437 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Peça %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:443 msgid " Mute On" msgstr " Sense so a" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:448 msgid " Solo On" msgstr " Solo" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:452 msgid " Select On" msgstr " Selecció activada" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La selecció és massa xicoteta per a fer servir la clau de veu." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultats del calibratge\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Canvis de signe -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Canvis de direcció -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de so" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "No hi ha prou d'espai disponible per a enganxar la selecció" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "No hi ha prou d'espai disponible per a expandir la línia de tall" # Projecte_Mandrake [tm-mandrake.po] #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1558 src/widgets/KeyView.cpp:1570 msgid "Command" msgstr "Orde" #: src/commands/CommandManager.cpp:577 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Connectors %i a %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:982 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Hi ha hagut un problema amb l'última acció. Si creieu que és degut\n" "a un error del programa, expliqueu-nos exactament on ha ocorregut." #: src/commands/CommandManager.cpp:986 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Això només es pot fer quan la reproducció i la gravació\n" "estan parades. [No n'hi ha prou que estiguen en pausa.]" #: src/commands/CommandManager.cpp:988 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Per a fer això cal seleccionar abans algun fragment de so estereofònic.\n" "[No es pot fer amb pistes monofòniques.]" #: src/commands/CommandManager.cpp:990 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Cal que seleccioneu abans un fragment de so per a utilitzar açò." #: src/commands/CommandManager.cpp:992 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Per a fer això cal que seleccioneu abans algun fragment de so.\n" "[No es pot fer amb altres tipus de pistes.]" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "Disallowed" msgstr "Inhabilitat" #: src/commands/CommandManager.cpp:1295 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "S'han carregat %d dreceres de teclat\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "S'estan carregant les dreceres de teclat" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "S'ha guardat" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "S'ha produït un error mentres es guardava el fitxer: " #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f dB" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Amplifica" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificació (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "dB d'amplificació" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Permet l'escapçament de pics" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinit" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Amplifica..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "S'està amplificant" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Heu seleccionat una pista que no conté so. L'AutoDuck només pot processar " "pistes de so." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track" "(s)." msgstr "" "L'Auto Duck necessita una pista de control situada davall de la pista o " "pistes seleccionades." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Quantitat de «Duck»:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa màxima:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257 msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Longitud del fàding final exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Longitud del fàding inicial exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Longitud del fàding final interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Longitud del fàding inicial interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Escriviu valors vàlids." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "La previsualització no està disponible" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "S'està processant l'Auto Duck..." #: src/effects/BassTreble.cpp:67 #, fuzzy, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.0f Hz, accentuació = %.0f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:71 #, fuzzy, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr "Mitjana RMS = %.1f dB." #: src/effects/BassTreble.cpp:72 #, fuzzy msgid ", level disabled" msgstr " (inhabilitat)" #: src/effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 #, fuzzy msgid "&Bass (dB):" msgstr "Accentuació (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "Accentuació (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:319 #, fuzzy msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Abast (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:329 #, fuzzy msgid "&Level (dB):" msgstr "&Abast (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:334 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Nivell:" #: src/effects/BassTreble.cpp:345 #, fuzzy msgid "&Enable level control" msgstr "Habilita el picòmetre" #: src/effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:418 #, fuzzy msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ". màxim 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.2f semitons" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Canvia el to" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Canvia el to sense canviar el temps" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "To:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "per" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Abaixa-ho una octava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "a" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Abaixa-ho una octava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitons:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Semitons:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Freqüència (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 #, fuzzy msgid "from (Hz)" msgstr "per" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Canvi percentual:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Canvi percentual" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Canvia el to..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "S'està canviant el to" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Canvia la velocitat" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Canvia la velocitat, tot afectant tant el temps com el to" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "RPM de vinil estàndard" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "De (RPM)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "A (RPM)" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Canvia la velocitat..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "S'està canviant la velocitat" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Canvia el temps" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Canvia el temps sense canviar el to" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Pulsacions per minut:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "De (pulsacions per minut)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "A (pulsacions per minut)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Longitud (segons):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "D'una longitud en segons" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "A una longitud en segons" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Canvia el temps..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "S'està canviant el temps" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Eliminació de sorolls «clic»" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Seleccioneu el llindar (un valor baix accentua l'efecte):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "" "Seleccioneu l'amplada màxima dels pics (un valor alt accentua l'efecte):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 #, fuzzy msgid "Max Spike Width" msgstr "Amplada màxima dels pics" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Eliminació de sorolls «lic»..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "S'estan eliminant sorolls «clic» i «pop»..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compressor d'abast dinàmic" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Nivell de soroll:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Nivell de soroll" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Relació:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Relació" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Temps d'atac:" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Temps d'atac" #: src/effects/Compressor.cpp:661 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Temps transcorregut:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Versió final" #: src/effects/Compressor.cpp:676 #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Maquilla el guany a 0 dB una vegada comprimit" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compressió basada en pics" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Llindar %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Nivell de soroll %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Relació %.0f a 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Relaciót %.1f a 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Temps d'atac %.1f segons" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f segons" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Temps d'amortiment %.1f segons" #: src/effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Compressor..." #: src/effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "S'està aplicant la compressió d'abast dinàmic..." #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Anàlisi de contrasts (de conformitat amb WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp:106 #, fuzzy msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "El temps d'inici és posterior al d'acabament!\n" "Introduïu uns valors de temps raonables." #: src/effects/Contrast.cpp:116 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Els valors de temps no són raonables!\n" "Introduïu valors raonables." #: src/effects/Contrast.cpp:122 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "No hi ha res per mesurar.\n" "Seleccioneu una secció d'una pista." #: src/effects/Contrast.cpp:132 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Només es pot mesurar una pista cada vegada." #: src/effects/Contrast.cpp:152 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Seleccioneu alguna cosa per a mesurar-la." #: src/effects/Contrast.cpp:242 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analitzador de contrasts, per a mesurar diferències de volum RMS entre dos " "seleccions de so." #: src/effects/Contrast.cpp:255 msgid "Volume " msgstr "Volum" #: src/effects/Contrast.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "Primer pla:" #: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280 #: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318 #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centèsimes" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Foreground start time" msgstr "Temps d'inici de primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Temps d'acabament del primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:291 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Selecció de compassos" #: src/effects/Contrast.cpp:296 #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "Fons:" #: src/effects/Contrast.cpp:308 msgid "Background start time" msgstr "Temps d'inici de fons" #: src/effects/Contrast.cpp:324 msgid "Background end time" msgstr "Temps d'acabament del fons" #: src/effects/Contrast.cpp:329 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Selecció de compassos" #: src/effects/Contrast.cpp:338 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp:342 #, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Resultat del contrast:" # src/html.c:1342 src/toolbars.c:352 # src/html.c:555 src/html.c:993 src/toolbars.c:356 #: src/effects/Contrast.cpp:345 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Reinicialitza" #: src/effects/Contrast.cpp:346 #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "Diferència:" #: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3022 msgid "E&xport..." msgstr "E&xporta..." #: src/effects/Contrast.cpp:444 msgid "No foreground measured" msgstr "No s'ha mesurat cap regió de primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:449 msgid "Measured foreground level" msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp:457 msgid "No background measured" msgstr "No s'ha mesurat cap regió de fons" #: src/effects/Contrast.cpp:462 msgid "Measured background level" msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de fons" #: src/effects/Contrast.cpp:471 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Supera WCAG2" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Caiguda WCAG2" #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "Current difference" msgstr "Diferència actual" #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminat" #: src/effects/Contrast.cpp:481 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB mitjana RMS" #: src/effects/Contrast.cpp:483 msgid "infinite dB difference" msgstr "Diferència de dB infinita" #: src/effects/Contrast.cpp:488 msgid "Please enter valid times." msgstr "Escriviu valors vàlids de temps." #: src/effects/Contrast.cpp:498 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exporta els resultats del contrast com a:" #: src/effects/Contrast.cpp:519 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultats del contrast WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7" #: src/effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Fitxer = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:523 msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Hora d'inici = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons." #: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Hora d'acabament = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons." #: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Mitjana RMS = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Average rms = zero." msgstr "Mitjana RMS = zero." #: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = dB." msgstr "Mitjana RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Results" msgstr "Resultats" #: src/effects/Contrast.cpp:564 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "La diferència és indeterminada." #: src/effects/Contrast.cpp:567 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Diferència = %.1f mitjana RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:569 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Diferència = Mitjana RMS dB infinita." #: src/effects/Contrast.cpp:571 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: Superat" #: src/effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: Fallida" #: src/effects/Contrast.cpp:576 msgid "Data gathered" msgstr "Dades recollides" #: src/effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Generador de tons DTMF" #: src/effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Seqüència DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195 #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitud (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "Duració:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + mostres" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + mil·lisegons" #: src/effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Relació de tons i silencis:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cicle de treball:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "Duració dels tons:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491 #: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "Duració dels silencis:" #: src/effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Tons DTMF..." #: src/effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "S'ha aplicat l'efecte de generar tons DTMF durant %.6lf segons" #: src/effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "S'estan generant els tons DTMF" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s retard = %f segons, factor d'amortiment = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Temps de retard (segons):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Factor d'amortiment:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Eco..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "S'està aplicant l'eco" #: src/effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "S'està preparant la previsualització" #: src/effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "Previsualització" #: src/effects/Effect.cpp:536 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "S'ha produït un error mentres s'obria el dispositiu de so. Reviseu els " "paràmetres del dispositiu d'eixida i la freqüència de mostreig del projecte." #: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Cúbic" #: src/effects/Equalization.cpp:297 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Per a traçar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguen la " "mateixa freqüència de mostreig." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Equalització" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "No s'han trobat al sistema ni EQCurves.xml ni EQDefaultCurves.xml.\n" "Feu clic en 'ajuda' per a visitar la pàgina de baixades.\n" "\n" "Guardeu les corbes a %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Falten EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1114 src/effects/Equalization.cpp:1115 msgid "unnamed" msgstr "Sense nom" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "S'ha produït un error en carregar la corba d'equalització" #: src/effects/Equalization.cpp:1175 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "S'ha produït un error en guardar les corbes d'equalització" #: src/effects/Equalization.cpp:1211 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Màx. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1213 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Mín. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1290 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1307 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Traça les corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:1309 msgid "Draw Curves" msgstr "Traça les corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:1313 msgid "&Graphic EQ" msgstr "Equalitzador &gràfic" #: src/effects/Equalization.cpp:1315 msgid "Graphic EQ" msgstr "Equalitzador gràfic" #: src/effects/Equalization.cpp:1328 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Escala li&neal de freqüències" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Escala lineal de freqüències" #: src/effects/Equalization.cpp:1338 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Longitud del &filtre:" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Length of Filter" msgstr "Longitud del filtre" #: src/effects/Equalization.cpp:1361 msgid "&Select Curve:" msgstr "Tipu& de corba:" #: src/effects/Equalization.cpp:1371 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Gu&arda(gestiona corbes..." #: src/effects/Equalization.cpp:1372 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Guarda i gestiona corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:1375 msgid "Fla&tten" msgstr "&Anivella" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Invert" msgstr "&Invertix" #: src/effects/Equalization.cpp:1379 msgid "G&rids" msgstr "G&raelles" #: src/effects/Equalization.cpp:1398 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "S'està processant l'Auto Duck..." #: src/effects/Equalization.cpp:1402 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "Valors per &defecte" #: src/effects/Equalization.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Valors per &defecte" #: src/effects/Equalization.cpp:1408 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1410 src/effects/Equalization.cpp:1416 msgid "SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1422 msgid "AVX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1428 msgid "AVX Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1452 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1513 msgid "Select Curve" msgstr "Tipus de corba" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Si voleu fer servir esta corba d'equalització en una cadena d'ordes per " "lots, li heu de donar un nom nou.\n" "Trieu el botó 'Guarda/gestiona corbes...' i reanomeneu la corba 'sense nom', " "a continuació utilitzeu-la." #: src/effects/Equalization.cpp:1530 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "La corba d'equalització necessita un nom diferent" #: src/effects/Equalization.cpp:1853 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1853 #, fuzzy msgid "Curve not found" msgstr "No s'ha trobat l'FFmpeg" #: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976 msgid "Manage Curves List" msgstr "Gestiona la llista de corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:2975 msgid "Manage Curves" msgstr "Gestiona corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:3008 msgid "&Curves" msgstr "&Corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:3012 msgid "Curve Name" msgstr "Nom de la corba" #: src/effects/Equalization.cpp:3019 msgid "&Rename..." msgstr "&Reanomena" #: src/effects/Equalization.cpp:3020 msgid "D&elete..." msgstr "&Elimina" #: src/effects/Equalization.cpp:3021 msgid "I&mport..." msgstr "I&mporta..." #: src/effects/Equalization.cpp:3023 msgid "&Get More..." msgstr "&Obtín més..." # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll # 13 # 14 #: src/effects/Equalization.cpp:3030 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/effects/Equalization.cpp:3031 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Reanomeneu 'sense nom' per a guardar una entrada nova.\n" "'D'acord' guarda tots els canvis, 'Cancel·la' no ho fa." #: src/effects/Equalization.cpp:3066 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'sense nom' sempre és al final de la llista" #: src/effects/Equalization.cpp:3066 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sense nom' és especial" #: src/effects/Equalization.cpp:3160 src/effects/Equalization.cpp:3163 msgid "Rename '" msgstr "Reanomena '" #: src/effects/Equalization.cpp:3160 msgid "' to..." msgstr "' a... " #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: src/effects/Equalization.cpp:3184 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "El nom és el mateix que l'original" #: src/effects/Equalization.cpp:3184 msgid "Same name" msgstr "El mateix nom" #: src/effects/Equalization.cpp:3187 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Sobreescriu la corba existent '" #: src/effects/Equalization.cpp:3187 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Curve exists" msgstr "Existix la corba" #: src/effects/Equalization.cpp:3259 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "No podeu eliminar la corba «sense nom» " #: src/effects/Equalization.cpp:3260 src/effects/Equalization.cpp:3309 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "No es pot eliminar 'sense nom'" #: src/effects/Equalization.cpp:3266 src/effects/Equalization.cpp:3295 msgid "Delete '" msgstr "Elimina '" #: src/effects/Equalization.cpp:3266 src/effects/Equalization.cpp:3295 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3269 src/effects/Equalization.cpp:3299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmeu l'eliminació" #: src/effects/Equalization.cpp:3292 msgid "Delete " msgstr "Elimina" #: src/effects/Equalization.cpp:3292 msgid "items?" msgstr "elements?" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "No podeu eliminar una corba 'sense nom', és especial." #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Trieu un fitxer de corba d'equalització" #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3345 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exporta les corbes d'equalització com a..." #: src/effects/Equalization.cpp:3367 #, fuzzy msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "No podeu eliminar una corba 'sense nom', és especial." #: src/effects/Equalization.cpp:3367 #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "No podeu exportar una corba 'sense nom'" #: src/effects/Equalization.cpp:3377 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "S'han exportat %d corbes a %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3378 msgid "Curves exported" msgstr "Corbes exportades" #: src/effects/Equalization.cpp:3381 msgid "No curves exported" msgstr "No s'ha exportat cap corba" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Equalització..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "S'està realitzant l'equalització" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Fosa d'obertura" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "S'està fent una fosa d'obertura" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Fosa de tancament" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "S'està fent una fosa de tancament" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Detecta l'escapçament de pics" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Escapçament de pics" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Troba pics escapçats (clipping)" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Llindar d'inici (mostres):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Llindar final (mostres):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "L'inici i el final han de ser valors més grans que zero." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Troba pics escapçats..." #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "S'estan detectant els pics escapçats" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "No hi ha prou d'espai per a generar l'àudio" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Invertix" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "S'està fent la inversió..." #: src/effects/Leveller.cpp:195 #, fuzzy msgid "Leveler" msgstr "Anivellador" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Clar" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Fort" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Més fort" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "El més fort" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grau d'anivellament:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 #, fuzzy msgid "Noise Threshold:" msgstr "Llindar:" #: src/effects/Leveller.h:28 #, fuzzy msgid "Leveler..." msgstr "Anivellador..." #: src/effects/Leveller.h:42 #, fuzzy msgid "Applying Leveler..." msgstr "S'està aplicant l'anivellador..." #: src/effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" msgstr "Generador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "Oscil·lador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "Utilitats" #: src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Converter" msgstr "Convertidor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Analyser" msgstr "Analitzador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "Simulador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "Modulador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305 #: src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Reverberació" #: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "Cor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Passa baix" #: src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "Pas de banda" #: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Passa alt" #: src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "Comb" #: src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "Passa tot" #: src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "Equalitzador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "Paramètric" #: src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" msgstr "Multibanda" #: src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "Processador espectral" #: src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Desplaçament de to" #: src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" msgstr "Amplificador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "Distorsió" #: src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "Waveshaper" #: src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Processador de dinàmica" #: src/effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" msgstr "Porta" #: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:665 msgid "Noise Removal" msgstr "Supressió de soroll" #: src/effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "To i temps" #: src/effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" msgstr "Canviador de línia de temps" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: src/effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Time" msgstr "Temps" #: src/effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "Punts d'inici" #: src/effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "Rosat" #: src/effects/Noise.cpp:47 #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "Marró" #: src/effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Generador de soroll" #: src/effects/Noise.cpp:194 #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "Tipus de soroll" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Soroll..." #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Genera soroll durant %.6lf segons" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "S'està generant soroll" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "Step 1" msgstr "Pas 1" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:736 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleccioneu uns quants segons de so on només hi haja soroll, de manera que " "l'Audacity\n" "sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic en 'Obtenció del perfil " "de soroll':" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Obtín el perfil de soroll" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:741 msgid "Step 2" msgstr "Pas 2" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleccioneu el fragment de so on vulgueu aplicar el filtre, fixeu la " "quantitat de soroll a filtrar\n" "i feu clic a 'D'acord' per a suprimir el soroll.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:749 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&ducció de soroll (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducció de soroll" # sens sliders #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilitat (dB):" # sens sliders #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&eqüència de suavitzat (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:773 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Allisament de freqüències" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:777 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Temps d'atac/amortiment (segons):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:783 msgid "Attack/decay time" msgstr "Temps d'atac/amortiment" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:787 msgid "Noise:" msgstr "Soroll:" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL # 3 #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:789 msgid "Re&move" msgstr "Eli&mina" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "&Isolate" msgstr "&Aïlla" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Supressió de soroll..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "S'està creant un perfil de soroll" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "S'està suprimint el soroll" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "S'ha aplicat l'efecte «%s», (desplaçament dc eliminat = %s, amplitud " "normalitzada = %s, estèreo independent %s)" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "cert" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", amplitud màxima = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:170 #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "S'està suprimint el soroll\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:192 #, fuzzy msgid "Analyzing: " msgstr "&Analitza" #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 #, fuzzy msgid "Processing: " msgstr "S'està processant l'Auto Duck..." #: src/effects/Normalize.cpp:204 #, fuzzy msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Normalitza els canals estèreo de manera independent" #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: src/effects/Normalize.cpp:472 #, fuzzy msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Corregix qualsevol desviament de DC (centra verticalment al 0.0)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalitza l'amplitud màxima a:" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitud màxima (dB)" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalitza els canals estèreo de manera independent" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". màxim 0 dB." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalitza..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "S'està normalitzant..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, fuzzy, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s retard = %f segons, factor d'amortiment = %f" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr "Factor d'amortiment:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Temps de retard (segons):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "S'ha aplicat l'efecte: %s %d etapes, %.0f%% humit, freqüència = %.1f Hz, " "fase inicial = %.0f graus, intensitat = %d, resposta = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:227 msgid "Stages:" msgstr "Etapes:" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Etapes" #: src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Sec/Mullat:" #: src/effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry Wet" msgstr "Sec Mullat" #: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Freqüència LFO en Hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase d'inici LFO (graus):" #: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase d'inici LFO en graus" #: src/effects/Phaser.cpp:264 msgid "Depth:" msgstr "Profunditat:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245 msgid "Depth in percent" msgstr "Profunditat en percentatge" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Feedback (%):" msgstr "Acoblament (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retroalimentació en percentatge" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "S'està aplicant l'efecte Phaser" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "L'efecte de reparació és per a utilitzar-lo en seccions molt curtes de so " "danyat (fins a 128 mostres).\n" "\n" "Feu zoom i seleccioneu una xicoteta fracció de segon per a reparar-la." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "La reparació es fa a partir de dades d'àudio que estiguen fora de la regió " "seleccionada.\n" "\n" "Seleccioneu una regió neta però que estiga a tocar d'una zona amb àudio.\n" "\n" "Com més àudio hi haja als voltants de la regió, millor serà el resultat." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Repara" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "S'està reparant el so danyat" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repetit %d vegades" #: src/effects/Repeat.cpp:70 #, fuzzy msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "La selecció és massa xicoteta per a fer servir la clau de veu." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Repetix" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Les pistes són massa llargues per a repetir la selecció." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Nombre de repeticions:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Longitud de selecció nova: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Longitud de selecció nova:" # small label # petita #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Repetix..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "S'està realitzant la repetició" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:319 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:327 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:331 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Acoblament (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Profunditat (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:347 #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Guany (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:351 #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Guany (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1643 msgid "Presets:" msgstr "Configuracions:" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:371 #, fuzzy msgid "User settings:" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1658 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Guarda" #: src/effects/Reverb.cpp:375 #, fuzzy msgid "R&ename" msgstr "Rea&nomena" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 #, fuzzy msgid "Reverb settings" msgstr "S'està aplicant la marxa arrere..." #: src/effects/Reverb.cpp:491 #, fuzzy msgid "Load preset:" msgstr "Obri una configuració" # Projecte_Gnome_2.2 [scrollkeeper.HEAD.ca.po] #: src/effects/Reverb.cpp:493 #, fuzzy msgid "Vocal I" msgstr "Local" # Projecte_Gnome_2.2 [scrollkeeper.HEAD.ca.po] #: src/effects/Reverb.cpp:494 #, fuzzy msgid "Vocal II" msgstr "Local" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:498 #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "Mitjà" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:550 #, fuzzy msgid "Load settings:" msgstr "Llig les metadades com a:" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:563 #, fuzzy msgid "Change name to:" msgstr "Canvia el nom de la pista a:" #: src/effects/Reverb.h:34 #, fuzzy msgid "Reverb..." msgstr "Reverberació" #: src/effects/Reverb.h:35 #, fuzzy msgid "Applying Reverb" msgstr "S'està aplicant l'anivellador..." #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Torna a l'estat anterior" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "S'està aplicant la marxa arrere..." #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Per a traçar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguen la " "mateixa freqüència de mostreig." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "Filtre" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Tipus de compilació:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 #, fuzzy msgid "C&utoff:" msgstr "Tall:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 #, fuzzy msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Tall:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:51 #, fuzzy msgid "Classic Filters..." msgstr "P&uja el fitxer..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 #, fuzzy msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "S'està realitzant l'equalització" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Generador de silenci" #: src/effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Silenci..." #: src/effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "S'està generant el silenci" #: src/effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Generació d'un silenci de %.6lf segons" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Estèreo a mono" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "S'està aplicant la conversió d'estèreo a mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Canvi de temps inicial (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Canvi de temps final (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Desplaçament de to inicial" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitons) [de -12 a 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Desplaçament de to final" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "S'està canviant el temps/to" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "S'ha aplicat l'efecte: Genera %s ona o ones %s, de freqüència = %.2f Hz, " "amplitud = %.2f, %.6lf segons" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmic" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Generador de supertons" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Generador de tons" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Quadrada" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Dent de serra" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrada, sense àlies" #: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "So en forma d'ona" #: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Freqüència (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:297 msgid "Waveform:" msgstr "Forma d'ona:" #: src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Freqüència inicial (Hertz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Freqüència final (Hertz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitud inicial" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitud final" #: src/effects/ToneGen.cpp:318 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolació:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Supertò..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "To..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "S'està generant el supertò" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "S'està generant un to" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Trunca un silenci" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Trunca un silenci" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Se¶ als silencis" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Trunca un silenci" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Compressió:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Trunca un silenci..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "S'està truncant el silenci..." #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, " "profunditat = %.0f%%, ressonància = %.1f, desplaçament de freqüència = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:205 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth (%):" msgstr "Profunditat (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:250 msgid "Resonance:" msgstr "Ressonància:" #: src/effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Resonance" msgstr "Ressonància" #: src/effects/Wahwah.cpp:259 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Desplaçament de la freqüència Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Desplaçament percentual de la freqüència Wah:" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "S'està aplicant l'efecte Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "S'està aplicant l'efecte: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "CORRECTE" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Els efectes dels connectors no es poden aplicar a pistes estereofòniques " "quan els dos canals no coincidixen." # Mozilla 1.3->groupByNone.label #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1630 #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Autor:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1550 msgid "Effect Settings" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983 msgid "Length (seconds)" msgstr "Duració (segons)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Duració de la nota (segons)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009 msgid "Note velocity" msgstr "Dinàmica (velocity) de la nota" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020 msgid "Note key" msgstr "Clau de la nota" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Línia d'ordes del Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Avís: el Nyquist ha tornat una cadena UTF-8 invàlida, s'ha convertit ací en " "Llatí-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "L'especificació del tipus de 'control' del Nyquist és incorrecta: hi ha '%s' " "al fitxer de connectors '%s'.\n" "No s'ha creat el control." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Línia d'ordes del Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Escriviu l'orde del Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "El codi sembla síntaxi SAL, però no hi ha cap expressió de retorn. Utilitzeu " "una expressió de retorn, com ara,\n" "\ttorna s * 0.1\n" "per al SAL, o comenceu amb un parèntesi d'obertura, com ara,\n" "\t(interval s 0.1)\n" " per al LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "S'ha produït un error en el codi del Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "No es pot aplicar l'efecte a pistes estereofòniques quan els dos canals no " "coincidixen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" # ca2qcv #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Eixida del Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Valor tornat pel Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "El Nyquist no ha tornat cap so.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "El Nyquist ha tornat massa canals de so.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927 #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "El Nyquist ha tornat massa canals de so.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934 #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Valor tornat pel Nyquist:\n" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Funcionalitats d'extracció: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "El connector Vamp no es poden aplicar a pistes estereofòniques en les quals " "els dos canals no coincidixen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - connector d'anàlisi d'àudio Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Paràmetres del connector" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489 #, fuzzy msgid "Install VST Effects" msgstr "Efectes VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551 msgid "Plug-in Name" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552 msgid "Path" msgstr "" # Winrar 2.9->Dialog Caption:rarlng.dll #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563 #, fuzzy msgid "Select &All" msgstr "Selecciona" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564 #, fuzzy msgid "Clea&r All" msgstr "&Neteja" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 #, fuzzy msgid "VST Effect Settings" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "Buffer Specification" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827 #, fuzzy msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Combinació de tecles" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838 #, fuzzy msgid "Enable &compensation" msgstr "Compressió del silenci:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844 msgid "Presentation Method" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:847 msgid "Most VST effects provide a graphical interface for setting the " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848 msgid "parameter values. However, a basic text only method is also " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849 msgid "available. Reopen the effect for this to take affect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:854 #, fuzzy msgid "Effect Refresh" msgstr "Efectes" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:857 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860 msgid "information can be recorded." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1358 msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1359 #, fuzzy msgid "VST Effect" msgstr "Efectes VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1652 msgid "Presets" msgstr "Configuracions" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1655 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Carrega" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1663 #, fuzzy msgid "S&ettings..." msgstr "&Opcions..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801 #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "Obri una configuració" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1827 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: «%s»" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1828 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1901 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1914 #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "S'ha produït un error en carregar el programa VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1900 msgid "Could not load file or incompatible content." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Guarda el programa VST com a:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1957 #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "S'ha produït un error en guardar el projecte" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2157 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Este fitxer de paràmetres es va guardar des de %s. Voleu continuar?" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2727 msgid "Performing Effect: " msgstr "S'està aplicant l'efecte:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2758 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" "Els dos canals d'una pista estereofònica han de tindre la mateixa freqüència " "de mostreig" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2763 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "" "Els dos canals d'una pista estereofònica han de tindre la mateixa duració." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3346 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "S'estan buscant els connectors VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3357 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "S'està comprovant «%s»" #: src/export/Export.cpp:292 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Exporta un fitxer" #: src/export/Export.cpp:500 #, fuzzy msgid "All selected audio is muted." msgstr "Tot l'àudio seleccionat es troba sense so." #: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177 #, fuzzy msgid "All audio is muted." msgstr "Tot l'àudio es troba sense so." #: src/export/Export.cpp:504 msgid "Unable to export" msgstr "No s'ha pogut exportar" #: src/export/Export.cpp:561 msgid "&Options..." msgstr "&Opcions..." #: src/export/Export.cpp:602 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Esteu segur que voleu guardar el fitxer amb el nom \"" #: src/export/Export.cpp:622 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Sou a punt de guardar un fitxer %s amb el nom «%s».\n" "\n" "Normalment estos fitxers acaben en «%s», i alguns programes no obriran " "fitxers amb extensions no estàndard.\n" "\n" "Esteu segur que voleu guardar el projecte amb este nom?" #: src/export/Export.cpp:636 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters" #: src/export/Export.cpp:654 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Esteu provant de sobreescriure un fitxer representat per l'àlies que no hi " "és.\n" "El fitxer no es pot escriure perquè el camí es necessita per a restaurar " "l'àudio original al projecte.\n" "Trieu el fitxer > Comproveu les dependències per a visualitzar una llista de " "les ubicacions dels fitxers que falten.\n" "Si encara voleu exportar-lo, trieu un nom diferent de fitxer o carpeta." #: src/export/Export.cpp:668 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Ja existix un fitxer amb el nom «%s». Voleu substituir-lo?" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Les peces es mesclaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer." #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Les pistes es mesclaran en un únic canal monofònic en exportar el fitxer." #: src/export/Export.cpp:802 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opcions de mescla avançades" #: src/export/Export.cpp:1010 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1126 #, fuzzy msgid " - L" msgstr " - Esquerre" #: src/export/Export.cpp:1128 #, fuzzy msgid " - R" msgstr " - Dret" #: src/export/Export.cpp:1150 msgid "Mixer Panel" msgstr "Quadre del mesclador" #: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canals d'eixida: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Indiqueu el codificador de la línia d'ordes" #: src/export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació de la línia d'ordes" # Projecte_Mandrake [tm-mandrake.po] #: src/export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: src/export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Mostra l'eixida" #: src/export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Les dades seran canalitzades cap a l'entrada per defecte. «%f» farà servir " "el nom de fitxer indicat a la finestra d'exportació." #: src/export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Busca el camí a l'orde" #: src/export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(programa extern)" #: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "No es pot exportar el so a %s" #: src/export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "S'està exportant el so seleccionat utilitzant el codificador de línia d'ordes" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "" "S'està exportant tot el projecte utilitzant el codificador de línia d'ordes" #: src/export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Eixida de l'orde" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Cal que l'FFmpeg estiga correctament configurat per a procedir.\n" "Podeu configurar-lo a Preferències > Biblioteques." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "L'FFmpeg no ha pogut trobar el còdec d'àudio 0x%x.\n" "És probable que este còdec no tinga suport en la compilació de l'FFmpeg que " "esteu fent servir." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "S'han intentat exportar %d canals, però el format d'eixida seleccionat només " "n'admet %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "S'està exportant tot el fitxer com a %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "La freqüència de mostreig és incorrecta" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "El format del fitxer d'eixida actual no admet la freqüència de mostreig\n" "del projecte (%d)." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "El format del fitxer d'eixida actual no admet la combinació de freqüència de " "mostreig (%d) i\n" "taxa de bits (%d kbps) del projecte" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" "Hauríeu de tornar a mostrejar-ho a algun dels valors que es mostren a " "continuació." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Freqüències de mostreig" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Especificació de les opcions AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Taxa de bits:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Especificació de les opcions AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Especificació de les opcions AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Especificació de les opcions WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Voleu sobreescriure la configuració '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmació de l'operació de sobreescriure" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Seleccioneu-ne el format abans de guardar un perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Seleccioneu-ne el còdec abans de guardar un perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "La configuració '%s' no existix." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers WMA (versió 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "Calcula" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "2-nivells" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "4-nivells" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "8-nivells" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "Busca completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "Busca logarítmica" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "Especificació d'altres opcions" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "Configuració:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "Obri una configuració" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "Guarda la configuració" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "Elimina la configuració" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "Importa configuracions" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "Exporta configuracions" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "Còdec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "No tots els còdecs i formats són compatibles. Ni totes les combinacions " "d'opcions són compatibles amb tots els còdecs." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "Mostra tots els formats" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "Mostra tots els còdecs" # General options # General options #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Llengua:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codi d'idioma ISO 639 de 3 lletres\n" "Opcional\n" "buit - automàtic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Repositori de bits" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Etiqueta de còdec (FOURCC)\n" "Opcional\n" "buit - automàtic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Taxa de bits (bits per segon) - té influència en la mida i qualitat del " "fitxer resultant.\n" "Alguns còdecs només accepten valors específics (128k, 192k, 256k, etc.)\n" "0 - automàtic\n" "Valor recomanat - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualitat global. Paràmetre interpretat de manera diferent per cada còdec.\n" "Requerit per a Vorbis\n" "0 - automàtic\n" "-1 - inhabilitat (utilitza la taxa de bits com a paràmetre de qualitat)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Freqüència de mostreig (Hz)\n" "0 - no canvies la freqüència de mostreig" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "Tall:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Amplada de banda de tall del so (Hz)\n" "Opcional\n" "0 - automàtic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC\n" "Per defecte: Complexitat baixa\n" "La majoria de reproductors només entenen el perfil de complexitat baixa (LC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "Opcions FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "Compressió:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nivell de compressió\n" "Requerit per FLAC\n" "-1 - automàtic\n" "mín. - 0 (codificació ràpida, fitxer més gran)\n" "màx. - 10 (codificació lenta, fitxer més xicotet)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "Marc:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Mida del marc\n" "Opcional\n" "0 - per defecte\n" "mín. - 16\n" "màx. - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisió dels coeficients LPC\n" "Opcional\n" "0 - per defecte\n" "mín. - 1\n" "màx. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "Mètode de PdO: " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Mètode d'orde de predicció\n" "Estimació - més ràpid, menys compressió\n" "Busca logarítmica - més lent, la millor compressió\n" "Busca completa - per defecte" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "PdO mínim" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Orde de predicció mínim\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "PdO màxim" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Orde màxim de predicció\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "PtO mínim" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Orde mínim de partició\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "PtO màxim" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Orde màxim de partició\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "Utilitza LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "Opcions del contenidor MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "Relació del multiplexor:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Taxa de bits màxima del flux de dades multiplexat\n" "Opcional\n" "0 - per defecte" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "Mida dels paquets:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Mida del paquet\n" "Opcional\n" "0 - per defecte" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "No podeu eliminar una configuració que no tinga nom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Voleu eliminar la configuració '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "No podeu guardar una configuració que no tinga nom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleccioneu el fitxer xml amb les configuracions que vulgueu importar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleccioneu el fitxer XML on s'exportaran les configuracions" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "No s'ha pogut endevinar el format" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "No s'ha trobat el còdec" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Especificació de les opcions FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (el més ràpid)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (el millor)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bits" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bits" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a FLAC" # TEXT_BATCH_LIST_BIT_DEPTH #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Profunditat del bit:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Fitxers FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "L'exportació a FLAC no ha pogut obrir %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar el codificador FLAC\n" "Estat: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "S'està exportant el projecte sencer com a FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Especificació de les opcions MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Fitxers MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "No es pot exportar a MP2 amb estos valors de freqüència de mostreig i taxa " "de bits" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació per a escriure-hi" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(La millor qualitat)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Fitxers més xicotets)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Boig" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Especificació de les opcions MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Configuració dels paràmetres d'exportació a MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Mode de taxa de bits:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Opció programada" # Mozilla 1.3->styleVar.label #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocitat variable:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Tipus de canal:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Estèreo unificat" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Localització del LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "" "L'Audacity necessita trobar el fitxer %s per a poder crear fitxers MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Posició de %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Feu clic ací per a localitzar el fitxer %s -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Feu clic ací per a obtindre una còpia gratuïta del LAME -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "On és %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Esteu enllaçant amb lame_enc.dll v%d.%d. Esta versió no és compatible amb " "l'Audacity %d.%d.%d.\n" "Descarregueu l'última versió de la biblioteca LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|" "*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*." "dylib|Tots els fitxers (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris compartits " "(*.so)|*.so|Biblioteques esteses (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "Fitxers MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "No és una biblioteca de codificació d'MP3 vàlida o admesa!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "No s'ha pogut iniciar el flux de dades MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb la configuració %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb la configuració %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "S'està exportant el so amb qualitat VBR de %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb una qualitat VBR de %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "El codificador d'MP3 ha tornat l'error %d" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "El format de fitxer MP3 no admet la freqüència de mostreig del\n" "projecte (%d)" #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "El format de fitxer MP3 no admet la combinació de la freqüència de mostreig " "(%d) i\n" "taxa de bits (%d kbps) del projecte." #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "No s'ha trobat la biblioteca d'exportació a MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Exporta múltiples fitxers" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Exporta múltiples fitxers" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Format d'exportació:" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll # 15 #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Opcions..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Ubicació de l'exportació:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Dividix els fitxers a partir de:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inclou el so d'abans de la primera etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Nom del primer fitxer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Nom del primer fitxer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Anomena els fitxers:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numeració davant del nom de l'etiqueta/pista" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "S'està numerant a partir del prefix dels noms de fitxer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefix dels noms de fitxer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Prefix dels noms de fitxer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "S'ha creat «%s» correctament." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Trieu una ubicació per a guardar-hi els fitxers exportats" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "" "S'ha realitzat correctament l'exportació del(s) %ld fitxer(s) següent(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" "Alguna cosa ha anat malament després d'exportar el(s) %ld fitxer(s) següent" "(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" "S'ha cancel·lat l'exportació quan ja s'havien exportat el(s) %ld fitxer(s) " "següent(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" "S'ha parat l'exportació quan ja s'havien exportat el(s) %ld fitxer(s) següent" "(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" "Alguna cosa ha anat molt malament quan ja s'havien exportat el(s) %ld fitxer" "(s) següent(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" no existix.\n" "\n" "Voleu crear-lo?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #: src/export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "L'etiqueta o la pista %s no té un nom de fitxer vàlid. No podeu fer servir " "cap dels caràcters: %s\n" "Feu servir..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i guarda..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Indiqueu les opcions d'Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant el fragment de so seleccionat com a Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant tot el projecte com a Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Indiqueu les opcions per al format no comprimit" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a format no comprimit" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Capçalera:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "" "(No totes les combinacions de capçaleres i codificacions són possibles)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Altres fitxers no comprimits" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bits amb signe" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bits amb signe" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "WAV GSM 6.10 (mòbil)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "No es pot exportar el so en este format" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "S'està exportant tot el projecte com a %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "S'ha produït un error en escriure el fitxer %s (el disc és ple?).\n" "La libsndfile diu «%s»" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "" "S'ha produït un error (podria ser que el fitxer no s'haguera escrit): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "No hi ha opcions per a este format.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:915 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Si necessiteu més control sobre el format d'exportació feu servir el format " "anomenat 'Altres fitxers no comprimits'." #: src/export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "El fitxer s'exportarà en el format AIFF (Apple/SGI) de 16 bits.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "El fitxer s'exportarà en format WAV (Microsoft) de 16 bits.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "El fitxer s'exportarà en format WAV GSM 6.10.\n" #: src/import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleccioneu el(s) flux(s) de dades a importar" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Esta versió de l'Audacity no s'ha compilat amb suport per a %s" #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "«%s» \n" "és un fitxer de tipus MIDI, i no conté so. \n" "L'Audacity no pot obrir este tipus de fitxer per a reproduir-lo, però podeu\n" "editar-lo fent clic a Fitxer > Importa > MIDI." #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és una pista d'un CD d'àudio. \n" "L'Audacity no pot obrir directament este tipus de recurs.\n" "Heu d'extraure (ripejar) les pistes de so del CD a un format que\n" "l'Audacity siga capaç d'importar, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" és una llista de reproducció.\n" "L'Audacity no pot obrir este fitxer perquè conté únicament enllaços a altres " "fitxers.\n" "Podeu intentar obrir-lo amb un editor de text i descarregar cada un dels " "fitxers de so." #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és un fitxer de tipus Windows Media Audio. \n" "L'Audacity no pot obrir este tipus de fitxer a causa de les restriccions de " "patents.\n" "Hauríeu de convertir-lo a un format de so que estiga admés, com ara WAV o " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és un fitxer de tipus Advanced Audio Coding. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga admés, com ara WAV o " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és un fitxer de so encriptat. \n" "Probablement s'ha adquirit en una botiga de música en línia. \n" "L'Audacity no pot obrir este fitxer a causa de l'encriptació.\n" "Intenteu gravar so des de l'Audacity, o graveu un CD i\n" "extraieu-ne les pistes a un format admés i no encriptat, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és un fitxer de tipus RealPlayer. \n" "L'Audacity no pot obrir este format propietari.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admés, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "El fitxer «%s» està basat en notes, i no conté so.\n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so, com ara WAV o AIFF,\n" "i després importar-lo a l'Audacity." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer «%s\" és de tipus Musepack. \n" "L'Audacity no pot obrir este tipus de fitxer.\n" "Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal " "que acabe en «.mp3» \n" "i intenteu importar-lo. Altrament haureu de convertir-lo a\n" "algun format de so admés, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer «%s» és de tipus Wavpack. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admés, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer «%s» és de tipus Dolby Digital. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga admés, com ara WAV o " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer «%s» és de tipus Ogg Speex. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga admés, com ara WAV o " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer «%s» és un vídeo. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu d'extraure'n l'àudio a algun format admés, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "L'Audacity no reconeix el tipus del fitxer '%s'.\n" "Si conté so no comprimit proveu d'importar-lo amb l'opció «Importa dades " "crues»." #: src/import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "L'Audacity ha reconegut el tipus del fitxer «%s».\n" "Suposadament, els importadors que admeten este tipus de fitxer són:\n" "%s,\n" "però cap d'estos reconeix este format de fitxer." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Fitxers compatibles amb FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Índex[%02x] Còdec[%S], Idioma[%S], Taxa de bits[%S], Canals[%d], Duració[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Fitxers FLAC" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Llistat de fitxers en un format bàsic de text" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de desplaçament de finestra en el fitxer LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Error de LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de la duració en el fitxer LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment. Això només es pot fer " "amb les de so." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de desplaçament de pista en el fitxer LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": El nom del fitxer és massa curt" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": El tipus de fitxer és incorrecte" #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Fitxers MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Error de lectura" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "No coincidixen les versions de Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Capçalera invàlida de Vorbis bistream" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Avaria de lògica interna." #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i altres tipus de fitxers no comprimits" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Quan importeu fitxers de so sense comprimir, podeu copiar-los al projecte o " "llegir-los directament des de la seua ubicació actual (sense copiar-los).\n" "\n" "La configuració actual està establida a %s.\n" "\n" "Llegir els fitxers directament vos permet reproduir-los o editar-los quasi " "immediatament. Això és menys segur que copiar-los, perquè heu de retindre " "els fitxers amb els noms originals a la ubicació original.\n" "Fitxer > Comprova les dependències mostrarà els noms i la ubicació originals " "dels fitxers que llegiu directament.\n" "\n" "Com voleu importar el fitxer actual?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "copia en" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "llig directament" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Trieu un mètode d'exportació" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Feu una &còpia dels fitxers abans d'editar-los (més segur)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Llig &directament els fitxers des de l'original (més ràpid)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "No &mostres este missatge i utilitza sempre la meua elecció" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "S'està important %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Fitxers QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'extracció des del QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "No s'ha pogut establir la qualitat de presentació del QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" "No s'ha pogut establir la propietat de nombre discret de canals del QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "No s'ha pogut llegir la propietat de mida de les mostres del QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "No s'ha pogut obtindre la descripció del flux de dades" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "No s'ha pogut obtindre una memòria intermèdia d'ompliment" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Importa dades crues" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importa dades crues" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Orde de bits no significatiu (endianness)" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "El bit menor darrere (little-endian)" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "El bit major darrere (big-endian)" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Orde de bits (endianness) per defecte" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canals (Estèreo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canals" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Orde dels bytes:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Inicia el desplaçament:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantitat a importar:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "S'ha completat la importació. S'està calculant la forma d'ona" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "S'està descodificant l'ona de so" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" "%s %2.0f%% completat. Feu clic per a canviar el punt focal de la tasca." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Processament per lots" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Comportaments" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&No apliques els efectes quan estigues en mode de procés per lots" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Amfitrió" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Emprant:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Dispositiu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "S'està gravant..." #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Dis&positiu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ca&nals" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "No hi ha cap interfície d'àudio" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estèreo)" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Directori per a fitxers temporals" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Posició:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Trieu..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espai lliure:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Memòria cau de so" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Reproduïx i/o grava des de la &RAM (recomanable per a dispositius lents)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Memòria lliure mí&nima (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Si la memòria disponible del sistema cau per davall d'este valor, el so ja " "no es guardarà\n" "a la memòria cau, sinó que s'escriurà directament al disc." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Trieu la ubicació per al directori temporal" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "no està disponible - esta ubicació no existix" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "El directori %s no existix. Desitgeu crear-lo?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Directori temporal nou" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "No es pot escriure al directori %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Directori temporal nou" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Habilita els efectes" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Unitat d'àudio" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Reinicieu l'Audacity per a aplicar els canvis." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efectes de la unitat d'àudio" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Mostra els efectes de la unitat d'àudio en mode gràfic" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" "Torna a escanejar els efectes VST la pròxima vegada que s'inicie l'Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "VST Effects" msgstr "Efectes VST" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "&Mostra els efectes VST en mode gràfic" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" "&Torna a escanejar els efectes VST la pròxima vegada que s'inicie l'Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "Instrument" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Importació estesa" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 #, fuzzy msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Proveu d'utilitzar primer un filtre en el diàleg d'brir fitxers" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regles per a triar filtres d'importació" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Extensions de fitxer" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Tipus de soroll" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Importa configuracions" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Mou la regla cap am&unt" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Mou la regla cap a&vall" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mou el f&iltre cap amunt" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Mou el f&iltre cap avall" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Afig una regla" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "E&limina la regla seleccionada" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtres sense utilitzar:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Hi ha caràcters d'espai (espais, línies noves, tabulacions o salts de línia) " "en un dels elements. És probable que trenquen la concordança del patró. " "Excepte si sabeu el que feu, és recomanable que retalleu els espais. Voleu " "que l'Audacity retalle els espais?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Espais detectats" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar la regla seleccionada?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirmació de l'eliminació de la regla" # Projecte_Gnome_2.2 [scrollkeeper.HEAD.ca.po] #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "D'Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (abast estret de valors, per a editar sons amb molta amplitud)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (abast PCM de les mostres de 8 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (abast PCM de les mostres de 10 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (abast PCM de les mostres de 16 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (abast PCM de les mostres de 24 bits)" # Translators: Menu item Verb/Signal/Display #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Orde &ergonòmic dels botons de la barra de ferramentes de transport" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" "Mo&stra el missatge 'Com podeu aconseguir ajuda' quan s'inicia el programa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Abast en dB dels picòmetres o l'ona:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ubicació del &manual:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Fes 'bip' quan es complete una acció de llarga duració" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "Mo&stra el nom de la pista en una representació en forma d'ona" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importa / Exporta" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Quan importes fitxers de so" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Fes una còpia del fitxer d'àudio sense comprimir abans d'editar-lo (més " "segur)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "&Llig directament el so sense comprimir del fitxer original (més ràpid)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Quan s'exporten pistes a un fitxer de so" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Mescla sempre totes les pistes en un canal estereofònic o monofònic" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Fes servir una mescla personalitzada (per exemple, per a exportar a un " "fitxer multicanal 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Mo&stra l'editor de metadades abans d'iniciar l'exportació" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Quan s'exporten pistes a un fitxer Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Representa els temps i les duracions en &segons" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Representa els temps i les duracions en &pulsacions" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Les preferències del teclat no es troben disponibles en este moment." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Obri un projecte nou per a modificar les dreceres de teclat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Vinculacions de tecla" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Visualitza" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Nom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "Vinculacions de tecla" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249 #, fuzzy msgid "Short cut" msgstr "Pistes curtes" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Nota: Prement Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són " "vàlides." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat de l'Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "S'ha produït un error en carregar les tecles de drecera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "S'ha produït un error en carregar les tecles de drecera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoria:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "Establix" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Combinació de tecles" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "La drecera de teclat '%s' es troba ja assignada a:\n" "\n" "'%s'" # Projecte_Gnome_2.2 [scrollkeeper.HEAD.ca.po] #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca d'exportació a MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versió de la biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Localitza..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3 LAME:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Descarrega" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca d'importació i exportació FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versió de la biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "No s'ha pogut trobar cap biblioteca compatible amb FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "Locali&tza..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Des&carrega" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:202 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "L'Audacity ha detectat automàticament biblioteques vàlides de l'FFmpeg.\n" "Encara voleu localitzar-les manualment?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositius MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Element amfitrió" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "S'està emprant: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latència del sintetitzador MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "No hi ha cap interfície MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "La latència del sintetitzador MIDI ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33 #, fuzzy msgid "Modules" msgstr "Modulador" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Demana'm què vull fer" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Failed" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Nou" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "" "These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Vinculacions del ratolí (valors predeterminats, no configurable)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Acció d'orde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Clic esquerre" # Winrar 2.9->Dialog Caption:rarlng.dll #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Especifica el punt de selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrossegament amb el botó principal" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Especifica l'abast de la selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maj+clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Amplia l'abast de la selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doble clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl+clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Establix el punt de selecció i interpreta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom en un punt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom en un abanst" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "el mateix que arrossegar a la dreta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Clic amb el botó secundari" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Allunya un pas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrossegament amb el botó secundari" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "el mateix que arrossegar a l'esquerra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Majúscules+Arrossega" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Allunya en un abast" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic del mig" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom per defecte" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Desplaça el clip en el temps, o mou-lo amunt o avall entre pistes" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maj+Arrossega a l'esquerra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Desplaça en el temps tots els clips d'una pista" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl+Arrossega a l'esquerra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Llapis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Canvia la mostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavitza a la mostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Canvia diverses mostres" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Canvia només UNA mostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Diverses" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "el mateix que la ferramenta de seleccionar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "el mateix que la ferramenta de zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Desplaça amunt o avall" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Majúscules+Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Desplaça't a l'esquerra o a la dreta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl+Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 #, fuzzy msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Zoom en un punt" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Previsualització d'efectes" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Duració de la vista preliminar:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Previsualitza el tall" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Vista preliminar &abans de la regió retallada:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Vista preliminar &després de la regió retallada:" # ca2qcv #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Desplaçament en el temps mentres s'interpreta" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Període &curt:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Període &llarg:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Preferències:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferències de l'Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projectes" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "En guardar un projecte que depén d'altres fitxers de so" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Copia &sempre tot el so dins del projecte (el més segur)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "No copies &cap so" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Demana-&ho a l'usuari/ària" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Amb forma" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Mostratge" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "F&reqüència de mostratge per defecte:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Format per defecte de les mostres:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversió en temps real" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&vertidor de la freqüència de mostratge:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "&Arredoniment:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversió d'alta qualitat" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&tidor de la freqüència de mostratge:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "Arre&doniment" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Interpreta a través" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: Reproduïx les altres &pistes mentres se'n grava una de nova" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Reproducció a través del &maquinari: Escolta mentres grava o fa un seguiment " "d'una nova pista" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Reproducció a través del &programari: Escolta mentres grava o fa un " "seguiment d'una nova pista" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(desmarcar-ho quan es grave en mode «mescla estereofònica»)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latència" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "So cap a la &memòria intermèdia:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "mil·lisegons (valor més alt = més latència)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Correcció de la &latència:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "mil·lisegons (valor negatiu = cap arrere)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Gravació activada pel so" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Gravació activada pel so" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "&Nivell d'activació de so (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Ajust automàtic del nivell d'entrada" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Activa l'ajust automàtic del nivell d'entrada" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Valor màxim a aconseguir:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Entre:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Temps d'anàlisi:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "mil·lisegons (temps d'una anàlisi)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Nombre d'anàlisis consecutives:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 significa sense acabament" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogrames" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda més ampla" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - per defecte" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda més estreta" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Finestra FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "&Mida de la finestra" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "&Tipus de finestra" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència &mínima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència mà&xima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Guany (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Abast (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Gu&any de freqüència: (dB/dec)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Mostra l'espectre fent servir una escala de grisos" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostra una graella al llarg de l'eix &Y" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Localitza notes amb FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitud mínima (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Nombre màx. de notes (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Localitza notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Arredonix notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "La freqüència màxima ha de ser de 100 Hz o superior" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La freqüència mínima ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La freqüència mínima ha de ser inferior a la freqüència màxima" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "El guany ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "L'abast ha de ser un nombre enter positiu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "L'abast ha de ser d'almenys 1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "El guany de freqüència ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "El guany de freqüència no pot ser negatiu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "El guany de freqüència no ha de ser superior a 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "L'amplitud mínima (dB) ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "El nombre màxim de notes ha de ser un enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar entre 1 i 128" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n" "\n" "Per a provar-la feu clic en «Guarda la memòria cau de temes» i després\n" "busqueu i modifiqueu les imatges i els colors a\n" "ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges, com \n" "ara, el Gimp.\n" "\n" "Feu clic en «Carrega la mostra del tema» per a veure els canvis fets a les " "imatges \n" "i els colors dins de l'Audacity.\n" "\n" "[Només la barra de ferramentes de transport i els colors de la \n" "pista de so es veuran afectats pels canvis, encara que el fitxer \n" "que conté la imatge mostre també altres icones.]" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Heu compilat l'Audacity amb un botó extra, 'Eixida de codi font', que servix " "per a guardar un\n" "fitxer en llenguatge C de la imatge de mostra, que podreu fer servir per a " "una nova compilació." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Si l'opció 'Carrega la memòria cau de temes a l'inici' es troba habilitada,\n" "la memòria cau de temes es carregarà tan bon punt com el programa s'inicie." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "L'opció de guardar i carregar els fitxers individuals del tema utilitza un " "fitxer individual per a cada imatge,\n" "però és la mateixa idea." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Mostres del tema - Imatges i color" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Guarda una mostra del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Carrega la mostra del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Carrega la mostra del tema a l'inici" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Fitxers individuals del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Guarda els fitxers" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Carrega els fitxers" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "So en forma d'ona (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Espectrogrames" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Espectre logarítmic" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "To (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Actualitza la representació gràfica mentres es reproduïx el so" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Zoom vertical automàtic que permeta &ajustar totes les pistes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Mode de &visualització per defecte:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Selecciona tot el so del projecte si no hi ha res seleccionat" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Habilita les línies de &tall" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "«Canvia la pista activa» va passant &cíclicament per totes les pistes del " "projecte" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "L'edició d'un clip pot &moure altres clips" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botó Solo:" # Mozilla 1.3->warnings.label #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Mostra els avisos i les preguntes" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "En guardar un &projecte" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "En guardar un projecte &buit" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Quan hi haja &poc espai de disc en iniciar-se el programa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Quan es mescle a &estèreo durant una exportació" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Quan es mescle a &mono durant una exportació" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "S'estan &important els fitxers de so sense comprimir..." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Vés a l'inici" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Vés al final" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 #, fuzzy msgid ") / Loop Play (" msgstr "Reproduïx en buc&le" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 #, fuzzy msgid ") / Append Record (" msgstr "Grava afegint" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:610 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "S'ha produït un error en obrir el dispositiu de so." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:943 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "S'ha produït un error mentres s'obria el dispositiu de so. Reviseu els " "paràmetres del dispositiu d'eixida i la freqüència de mostreig del projecte." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Amfitrió de l'àudio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Velocitat de reproducció" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Fi de la gravació" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Fi de la gravació" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 canal d'entrada (mono) " #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 canals d'entrada (estèreo) " #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'entrada" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'entrada" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Seleccioneu l'amfitrió de l'àudio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Seleccioneu els canals d'entrada" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "No hi ha informació disponible del dispositiu." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Ajusta la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Retalla i deixa només la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "Silencia la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Pistes sincronitzades i bloquejades" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduïx" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Ajusta la selecció a la finestra" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Ajusta el projecte a la finestra" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll # 1 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199 #, fuzzy msgid "Silence Audio" msgstr "Silencia l'àudi&o" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Ajusta la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Ajusta el projecte" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Picòmetre de reproducció" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Picòmetre de reproducció" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Picòmetre de gravació" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Picòmetre de gravació" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Velocitat de reproducció" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Reproducció" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Reproducció" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Fi de la gravació" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "S'està gravant..." #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Fi de la gravació" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "No es pot controlar el volum d'entrada; utilitzeu el mesclador del sistema." #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "Plantilla" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Freqüència del projecte (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "Arredonix" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250 msgid "Selection Start:" msgstr "Inici de la selecció:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Length" msgstr "Duració" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167 msgid "hidden" msgstr "oculta" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Audio Position:" msgstr "Posició de so:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234 msgid "Snap To" msgstr "Arredonix" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection " msgstr "Selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection Length" msgstr "Longitud de la selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection End" msgstr "Fi de la selecció" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Barra de ferramentes de %s de l'Audacity" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Plafó de ferramentes" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Mode multiferramenta" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Ferramenta de desplaçament" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reproduïx a la velocitat seleccionada" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "Reproduïx a velocitat" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (inhabilitat)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Premeu" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Botó" #: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "L" # translators: R is the short form of register used inter alia # in popup menus #: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Centra" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:EDITOR32.DLL #: src/widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Esquerra" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:EDITOR32.DLL #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Desplaçador" #: src/widgets/Grid.cpp:722 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Habilita el picòmetre" #: src/widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Inhabilita el picòmetre" #: src/widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Para el monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Inicia el monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp:417 #, fuzzy msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Para l'ajust automàtic del nivell d'entrada" #: src/widgets/Meter.cpp:419 #, fuzzy msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Inicia l'ajust automàtic del nivell d'entrada" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Estèreo horitzontal" #: src/widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Estèreo vertical" #: src/widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: src/widgets/Meter.cpp:1276 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" "S'ha parat l'ajust automàtic del nivell d'entrada a petició de l'usuari/ària." #: src/widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Les freqüències de refresc elevades fan que el picòmetre canvie de valor " "amb\n" "més freqüència. Una taxa de 30 refrescs per segon o menys evitarà\n" "que el picòmetre puga afectar la qualitat del so en màquines lentes." #: src/widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Freqüència de refresc del picòmetre [1-100 vegades per segon]" #: src/widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "Preferències dels picòmetres" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "Mostra el registre per a veure'n els detalls" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Seleccioneu una acció" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Temps transcorregut:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Temps restant:" # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Regle vertical" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segons" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostres" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "samples" msgstr "mostres" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 mostres|#" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames (24 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogrames" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogrames (24 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 fotogrames|24" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC perduts" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogrames|N" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC no perduts" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogrames| .999000999" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353 msgid "NTSC frames" msgstr "Fotogrames NTSC" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 fotogrames|29.97002997" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames PAL (25 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogrames" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "fotogrames PAL (25 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 fotogrames|25" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + sector CDDA (75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 sectors" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "sectors CDDA (75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 sectors|75" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017 #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "" "Feu servir el botó dret del ratolí o la tecla de context per a canviar el " "format" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692 msgid "centiseconds" msgstr "centèsimes de segon" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695 msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "No mostres més este avís" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Error: %hs a la línia %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: «%s»" #: src/xml/XMLWriter.cpp:351 msgid "Error Flushing File" msgstr "S'ha produït un error en buidar el fitxer" #: src/xml/XMLWriter.cpp:356 msgid "Error Closing File" msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer" #: src/xml/XMLWriter.cpp:366 msgid "Error Writing to File" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "Esta és una versió beta del programa. Pot contindre errors i " #~ "funcionalitats inacabades. Depenem dels vostres comentaris per a millorar-" #~ "lo: per favor, envieu informes d'error i demandes de noves funcionalitats " #~ "a l'adreça de contacte . " #~ "Per a obtindre ajuda feu servir el menú «Ajuda» del programa, vegeu els " #~ "consells i trucs de la Wikio visiteu el nostre fòrum. " #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Programari lliure d'edició de so digital
" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Picòmetre d'entrada" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Picòmetre d'eixida" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "Processament per lots de CleanSpeech" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu un o més fitxers de veu per a la cadena d'ordes per lots " #~ "CleanSpeech..." #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "FreqWindow" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "El GStreamer es va configurar a les preferències i havia funcionat " #~ "correctament en ocasions anteriors,\n" #~ " però esta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-lo " #~ "a l'inici.\n" #~ " Podeu anar a Preferències > Biblioteques i tornar a " #~ "configurar-lo." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Sembla ser que no teniu l'ajuda instal·lada a l'ordinador.
Descarregueu-la o vegeu-la en línia." #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Heu deixat alguns noms d'etiquetes en blanc. Estos elements\n" #~ "s'ignoraran quan es regenerin les pistes d'etiquetes.\n" #~ "\n" #~ "Voleu tornar arrere i posar noms a estes etiquetes?" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Obri l'editor de me&tadades..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Exporta &configuracions del CleanSpeech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "Importa &configuracions del CleanSpeech..." #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "Deixa &només la selecció" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Para't" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Alinea amb el &zero" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Alinea amb el &cursor" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Alinea amb l'&inici de la selecció" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Alinea amb el final de la &selecció" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Alinea per darrere amb el cu&rsor" #~ msgid "Align End with Selection Star&t" #~ msgstr "Alinea per darrere amb l'inici de la &selecció" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "&Ordena les pistes" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Quant al CleanSpeech de l'Audacity..." #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Canvia el dispositiu d'eixida" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Ajusta el guany d'eixida" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Augmenta el guany d'eixida" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Reduïx el guany d'eixida" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Ajusta el guany d'entrada" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Augmenta el guany d'entrada" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Reduïx el guany d'entrada" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Retalla i deixa només la selecció" #~ msgid "Trim file to selection" #~ msgstr "Deixa al fitxer només la selecció" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Silencia etiquetes" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Dividix etiquetes" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Ajunta etiquetes" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Edita les etiquetes de metadades" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Alineat amb el zero" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Alineat amb el cursor" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Alineat pel darrere amb el cursor" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Alineat pel darrere amb l'inici de la selecció" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Alineat pel darrere amb el final de la selecció" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Anomena i guarda esta configuració del CleanSpeech:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Configuracions del CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Hi ha hagut un problema en exportar les configuracions." #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Anomena i guarda les dades Speech:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Fitxer de so Windows PCM (*.wav)|*.wav" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Els fitxers comprimits del projecte Audacity (.aup) guarden la vostra " #~ "faena en un format reduït i comprimit (.ogg).\n" #~ "Els fitxers comprimits són una bona manera de transmetre els projectes " #~ "per la xarxa, ja que són molt més xicotets. \n" #~ "L'obertura dels projectes comprimits requerix més temps, ja que totes les " #~ "pistes han de ser importades i descomprimides.\n" #~ " \n" #~ "La majoria de programes no poden obrir els fitxers de projecte de " #~ "l'Audacity.\n" #~ "Si voleu guardar el fitxer en un format que puga ser obert per altres " #~ "programes, seleccioneu alguna de les\n" #~ " Ordes d'exportació." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Esteu guardant un fitxer de projecte Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Quan es guarda un projecte es genera un fitxer que només pot obrir " #~ "l'Audacity.\n" #~ "\n" #~ "Per a generar un fitxer de so que puga ser obert per altres programes feu " #~ "servir alguna de les ordes del menú «Fitxer > Exporta».\n" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample, per Dominic Mazzoni i Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate, per Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "S'ha inhabilitat el canvi de freqüència de mostreig." #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Connectors 1 a %i" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "per Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "L'Auto Duck per Markus Meyer" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Accentuació de baixos" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "per Nasca Octavian Paul" #~ msgid "Frequency (Hz):" #~ msgstr "Freqüència (Hz):" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Hertz de freqüència" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "dB d'accentuació" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Accentuació dels baixos..." #~ msgid "Boosting Bass Frequencies" #~ msgstr "S'estan accentuant les freqüències dels baixos" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Canvia la longitud..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "S'està canviant la longitud..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "per Vaughan Johnson i Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "S'està emprant el SoundTouch, d'Olli Parviainen" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Des de:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Des del to" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "Fins al to:" #~ msgid "Semitones in half-steps" #~ msgstr "Semitons en mitjos-passos" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "Des de la freqüència en Hertz" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "A la freqüència en segons" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "s'està fent servir el SampleRate, d'Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Supressió de sorolls «clic» i «pop», per Craig DeForest" #~ msgid "Select threshold" #~ msgstr "Selecció del llindar" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Temps d'amortiment:" #~ msgid "Decay Time" #~ msgstr "Temps d'amortiment" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Ajuda del WCAG 2" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "per Salvo Ventura" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "per Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Equalització, per Martyn Shaw i Mitch Golden" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "per Leland Lucius" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Cap / Saltar-s'ho" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "per Lynn Allan" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Grau d'anivellament" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Llindar de soroll (Soroll \"hiss\", \"hum\" o d'ambient)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Llindar de soroll:" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el fitxer:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha intentat aplicar la supressió de soroll sense haver-ne definit abans " #~ "el perfil.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Supressió de soroll, per Dominic Mazzoni" #~ msgid "Align MIDI to Audio" #~ msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio" #~ msgid "Frame Period:" #~ msgstr "Marc:" #~ msgid "Frame Period" #~ msgstr "Marc" #~ msgid "Window Size:" #~ msgstr "Mida de la finestra:" #~ msgid "Window Size" #~ msgstr "Mida de la finestra" #~ msgid "Force Final Alignment" #~ msgstr "Imposa l'alineació final" #~ msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" #~ msgstr "Ignora el silenci en els principis i els finals" #~ msgid "Silence Threshold:" #~ msgstr "Llindar de silenci:" #~ msgid "Silence Threshold" #~ msgstr "Llindar de silenci" #~ msgid "Presmooth Time:" #~ msgstr "Temps de suavitzat previ:" #~ msgid "Presmooth Time" #~ msgstr "Temps de suavitzat previ" #~ msgid "Line Time:" #~ msgstr "Temps d'amortiment final:" #~ msgid "Line Time" #~ msgstr "Temps d'amortiment final" #~ msgid "Smooth Time:" #~ msgstr "Temps de suavitzat:" #~ msgid "Smooth Time" #~ msgstr "Temps de suavitzat" #~ msgid "Use Defaults" #~ msgstr "Utilitza els valors per defecte" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Restaura els valors per defecte" #~ msgid "%.2f secs" #~ msgstr "%.2f segons" #~ msgid "%.3f" #~ msgstr "%.3f" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Este efecte no es pot aplicar a pistes estereofòniques on els dos canals " #~ "no coincidixen." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Netejador de pics" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "SpikeCleaner per Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Duració màxima dels pics (en mil·lisegons): \n" #~ "(un valor de 99999 o més els elimina completament)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Llindar de silenci:" #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Netejador de pics..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "S'està aplicant el netejador de pics..." #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Escala de temps" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "emprant SBSMS, de Clayton Otey" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll # 15 #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "All tracks must have the same sample rate" #~ msgstr "Totes les pistes han de tindre la mateixa freqüència de mostreig" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "per Lynn Allan i Philip Van Baren" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Duració mínima del silenci:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Duració màxima del silenci:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Llindar de silenci:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " La duració ha de ser d'almenys un mil·lisegon\n" #~ " El coeficient de compressió ha de ser d'almenys 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Carrega el programa VST:" #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Si teniu més d'una pista de so, podeu exportar-les en fitxers separats,\n" #~ "i si teniu una pista d'etiquetes, podeu generar un fitxer a partir de " #~ "cada etiqueta.\n" #~ "\n" #~ "Este projecte no té ni múltiples pistes ni pista d'etiquetes, per tant, " #~ "és impossible fer-ne una exportació múltiple." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "No es poden exportar múltiples fitxers" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Edita les metadades" #~ msgid "GStreamer-compatible files" #~ msgstr "Fitxers compatibles amb GStreamer" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Entorn personalitzat)" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "&LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "&VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modes" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Mode Clea&nSpeech (Entorn personalitzat)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "No a&pliques efectes quan faces un procés per lots" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Nota: Les opcions referents a la qualitat de l'exportació es poden triar\n" #~ "fent clic al botó Opcions del diàleg Exporta." #~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "S'ha produït un error en guardar les tecles de drecera" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Augmenta o reduïx l'ampliació" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "128" #~ msgstr "128" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "1024" #~ msgstr "1024" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "4096" #~ msgstr "4096" #~ msgid "8192" #~ msgstr "8192" #~ msgid "16384" #~ msgstr "16384" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "Punts d'omissió FFT" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "Punts d'omissió" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "CleanSpeech" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Reproduïx (amb Maj. per a reproduir en bucle)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Grava (amb Majúscules per a gravar afegint)" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "La gravació en mode CleanSpeech no és possible quan una pista, o més d'un " #~ "projecte, es troben oberts alhora." #~ msgid "Recording not permitted" #~ msgstr "No es permet la gravació" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Dispositiu d'eixida" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Dispositiu d'entrada" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Canals d'entrada" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'eixida" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Picòmetre del nivell d'eixida" #~ msgid "Input level meter - click to monitor input" #~ msgstr "" #~ "Picòmetre del nivell d'entrada - feu clic per a fer un seguiment de " #~ "l'entrada" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Volum d'eixida" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Eixida del botó lliscant" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Volum d'entrada" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Entrada del botó lliscant" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "Botó lliscant del volum d'entrada" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "Botó lliscant del volum d'eixida" #~ msgid "Cannot control output volume; use system mixer." #~ msgstr "" #~ "No es pot controlar el volum d'eixida; utilitzeu el mesclador del sistema." #~ msgid "Click and drag to select audio" #~ msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so" #~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" #~ msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar l'envolupant d'amplitud" #~ msgid "Click and drag to edit the samples" #~ msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres" #~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" #~ msgstr "Feu clic per a apropar i Maj+clic per a allunyar" #~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" #~ msgstr "" #~ "Arrossegueu per a ampliar la regió, feu clic amb el botó secundari per a " #~ "allunyar-la" #~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" #~ msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Mig=Normal" #~ msgid "Click and drag to move a track in time" #~ msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt d'inici" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt final" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt final" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt d'inici" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Selecciona una regió de so al voltant del cursor" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Selecciona una regió de silenci al voltant del cursor" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Crea etiquetes de manera automàtica de les paraules" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Afig una etiqueta a la selecció" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Calibra la clau de veu" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Ajusta la sensibilitat" # Translators: Menu item Noun/Energy #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energia" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Canvis de signe (llindar baix)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Canvis de signe (llindar alt)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Canvis de direcció (llindar baix)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Canvis de direcció (llindar alt)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Tipus de clau" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Esquerra a punt d'inici" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Dreta a punt final" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Esquerra a punt final" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Dreta a punt d'inici" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Selecciona so" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "Selecciona silenci" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Crea etiquetes" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Afig una etiqueta" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Calibra" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Forwards" #~ msgstr "Cap avant" # source\ui\docvw\docvw.src menuitem MN_READONLY_POPUP MN_READONLY_BROWSE_BACKWARD # Projecte_Open_Office_1.1 [sw.po] #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "Cap arrere" #~ msgid "Help on the Internet" #~ msgstr "Ajuda a Internet" #~ msgid " Please select an action " #~ msgstr " Seleccioneu una acció" #~ msgid "" #~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " #~ "files." #~ msgstr "El vostre projecte és autònom. No depén de cap fitxer extern de so." #~ msgid "" #~ "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" #~ "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" #~ "to recover these files automatically; you may choose to\n" #~ "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" #~ "fill in silence for this session only, or close the project now\n" #~ "and try to restore the missing files by hand." #~ msgstr "" #~ "La comprovació del projecte ha detectat que %d fitxers d'entrada que " #~ "s'estaven fent servir\n" #~ "('fitxers àlies') han desaparegut. No hi ha manera que l'Audacity\n" #~ "puga recuperar els fitxers automàticament; heu d'escollir entre\n" #~ "omplir, de manera permanent, amb silencis els espais del projecte " #~ "corresponents a\n" #~ "estos fitxers desapareguts; temporalment, fer-ho només per a esta sessió; " #~ "o tancar el\n" #~ "projecte ara i provar de restaurar manualment els fitxers que han " #~ "desaparegut." #~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" #~ msgstr "" #~ "Substituïx les dades perdudes per silencis [de manera permanent si es " #~ "guarda el projecte]" #~ msgid "&Control Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentes de &control" #~ msgid "Split at labels" #~ msgstr "Dividix a les etiquetes" #~ msgid "Alignment completed." #~ msgstr "Alineament acabat" #~ msgid "" #~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "La versió de l'Audacity que esteu utilitzant no permet l'ús de múltiples " #~ "pistes de temps." #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity %s, a much\n" #~ "older version. The format has changed.\n" #~ "\n" #~ "Audacity could corrupt the file in opening\n" #~ "it, so you must back it up first.\n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "Este fitxer es va guardar amb l'Audacity %s, una versió\n" #~ "molt antiga del programa. El format dels fitxers ha canviat.\n" #~ "\n" #~ "L'Audacity podria fer malbé les dades en intentar obrir-lo,\n" #~ "per tant, és millor que en feu abans una còpia de seguretat.\n" #~ "\n" #~ "Voleu obrir ara este fitxer?" #~ msgid "Error saving project" #~ msgstr "S'ha produït un error en guardar el projecte" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Gap detected in project file\n" #~ msgstr "S'ha detectat un forat al fitxer de projecte\n" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalitzat" #~ msgid "Enter the desired name of the curve" #~ msgstr "Escriviu el nom que vulgueu donar a la corba" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Initial Tempo Change (%):" #~ msgstr "Canvi de temps inicial (%):" #~ msgid "Final Tempo Change (%):" #~ msgstr "Canvi de temps final (%):" #~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" #~ msgstr "Desplaçament de to inicial (semitons) [de -12 a 12]:" #~ msgid "AMR support is not distributable" #~ msgstr "El suport a AMR no es pot distribuir" #~ msgid "" #~ "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" #~ "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" #~ "\n" #~ "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" #~ "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." #~ msgstr "" #~ "Cal que l'FFmpeg estiga correctament configurat per a procedir.\n" #~ "Podeu configurar-lo a Preferències > Biblioteques.\n" #~ "\n" #~ "Tingueu en compte que el suport a AMR no està disponible en el nostre " #~ "instal·lador\n" #~ "d'FFmpeg, però podeu obtindre-lo compilant vosaltres mateixos l'FFmpeg." #~ msgid "Specify AMR-WB Options" #~ msgstr "Especificació de les opcions AMR-WB" #~ msgid "AMR-WB Export Setup" #~ msgstr "Configuració de l'exportació a AMR-WB" #~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" #~ msgstr "Fitxers AMR (banda ampla) (FFmpeg)" #~ msgid "Numbering after Label/Track Name" #~ msgstr "Numeració després del nom de l'etiqueta/pista" #~ msgid "Closing last window &quits Audacity" #~ msgstr "&Tanca l'Audacity quan es tanque l'última finestra" #~ msgid "&Play other tracks while recording new one" #~ msgstr "Re&produïx les altres pistes mentres se'n grava una de nova" #~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "" #~ "Reproducció a través del &Maquinari (reproduïx el so mentres el grava en " #~ "una pista nova)" #~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "" #~ "Reproducció a través del &programari (reproduïx el so mentres el grava en " #~ "una pista nova)" #~ msgid "Play before cut region:" #~ msgstr "Reproduïx abans de la regió retallada:" #~ msgid "Play after cut region:" #~ msgstr "Reproduïx després de la regió retallada:" #~ msgid "Audio to buffer:" #~ msgstr "So a la memòria intermèdia:" #~ msgid "Latency correction:" #~ msgstr "Correcció de la latència:" #~ msgid "Seek Time" #~ msgstr "Desplaçament en el temps" #~ msgid "Short period:" #~ msgstr "Període curt:" #~ msgid "Long period:" #~ msgstr "Període llarg:" #~ msgid "Play when previewing:" #~ msgstr "Reproduïx mentres es previsualitza:" #~ msgid "Auto save" #~ msgstr "Guarda automàticament" #~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" #~ msgstr "Guarda &automàticament una còpia del projecte en una altra carpeta" #~ msgid "Auto save in&terval:" #~ msgstr "In&terval del guardament automàtic:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuts" #~ msgid "4096 - most narrowband" #~ msgstr "4096 - banda més estreta" #~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" #~ msgstr "La freqüència màxima ha de trobar-se entre 100 Hz i 100.000 Hz" #~ msgid "Input Source" #~ msgstr "Font d'entrada" #~ msgid "Input Source:" #~ msgstr "Font d'entrada:" #~ msgid "Input Level Slider" #~ msgstr "Botó lliscant del nivell d'entrada" #~ msgid "Output Level Slider" #~ msgstr "Botó lliscant del nivell d'eixida"