# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. # Angel Berlanas Vicente , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-28 22:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-23 13:28+0200\n" "Last-Translator: Angel Berlanas Vicente \n" "Language-Team: Zen\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,132,-1,-1,-1\n" #: AboutDialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "About Audacity..." msgstr "Quant a l'&Audacity..." #: AboutDialog.cpp:156 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Audacieu-vos!" #: AboutDialog.cpp:192 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity " "is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like " "systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "" "L'Audacity és programari lliure fet per un equip de programadors voluntaris " "d'arreu del món. Agraïm a SourceForge." "net i a Google Code l'allotjament " "del nostre projecte. L'Audacity es troba disponible per a Windows 98 i " "posterior, Mac OS X, Linux i altres sistemes semblant a Unix. Per a Mac OS " "9, utilitzeu la versió 1.0.0." #: AboutDialog.cpp:201 msgid "" "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " "requests to our Feedback " "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " "tricks on our Wiki or visit " "our Forum." msgstr "" "Esta és una versió beta del programa. Pot contindre errors i funcionalitats " "inacabades. Depenem dels vostres comentaris per a millorar-lo: per favor, " "envieu informes d'error i demandes de noves funcionalitats a l'adreça de " "contacte . Per a obtindre " "ajuda feu servir el menú «Ajuda» del programa, vegeu els consells i trucs de " "la Wikio visiteu el nostre fòrum. " #: AboutDialog.cpp:204 #, fuzzy msgid "" "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a " "bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips " "and tricks on our Wiki or " "visit our Forum." msgstr "" "Esta és una versió estable i completa del programa. Amb tot, si trobeu algun " "error o voleu fer algun suggeriment, escriviu-nos a l'adreça de contacte . Per a obtindre ajuda, " "visiteu la secció de trucs i consells de la nostra Wiki o " "visiteu el fòrum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:192 AboutDialog.cpp:194 msgid "translator_credits" msgstr "translator_credits" #: AboutDialog.cpp:207 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Programari lliure d'edició de so digital
" #: AboutDialog.cpp:211 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: AboutDialog.cpp:215 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Equip de programació de l'Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Equip de suport de l'Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:225 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Membres emèrits de l'equip de programació" #: AboutDialog.cpp:230 #, fuzzy msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Altres membres emèrits de l'equip" #: AboutDialog.cpp:235 msgid "Other Contributors" msgstr "Altres contribucions" #: AboutDialog.cpp:240 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "L'Audacity està basat en codi dels projectes següents:" #: AboutDialog.cpp:245 msgid "Special thanks:" msgstr "Agraïments especials:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "L'Audacity® és programari amb copyright" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "El nom Audacity® és una marca registrada de Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:299 AboutDialog.cpp:312 AboutDialog.cpp:468 msgid "Build Information" msgstr "Informació de compilació" # Netscape_4.7->Menu:NSNOTIFY.EXE #: AboutDialog.cpp:305 effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: AboutDialog.cpp:306 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: AboutDialog.cpp:316 msgid "File Format Support" msgstr "Informació sobre els formats de fitxer" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:326 AboutDialog.cpp:328 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importació d'MP3" #: AboutDialog.cpp:335 AboutDialog.cpp:338 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importació i exportació a Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:342 AboutDialog.cpp:345 msgid "ID3 tag support" msgstr "Informació sobre les etiquetes ID3" #: AboutDialog.cpp:352 AboutDialog.cpp:355 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importació i exportació a FLAC" #: AboutDialog.cpp:360 AboutDialog.cpp:363 msgid "MP2 export" msgstr "Exportació a MP2" #: AboutDialog.cpp:368 AboutDialog.cpp:371 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importa mitjançant el QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:378 msgid "Core Libraries" msgstr "Biblioteques del nucli" #: AboutDialog.cpp:384 AboutDialog.cpp:387 AboutDialog.cpp:390 #: AboutDialog.cpp:392 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig" #: AboutDialog.cpp:397 AboutDialog.cpp:400 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reproducció i gravació de so" #: AboutDialog.cpp:413 msgid "Features" msgstr "Característiques" #: AboutDialog.cpp:417 AboutDialog.cpp:420 AboutDialog.cpp:425 #: AboutDialog.cpp:428 AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:436 #: AboutDialog.cpp:441 AboutDialog.cpp:444 msgid "Plug-in support" msgstr "Informació sobre els connectors" #: AboutDialog.cpp:449 AboutDialog.cpp:452 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Informació sobre el mesclador de la targeta de so" #: AboutDialog.cpp:457 AboutDialog.cpp:460 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps" #: AboutDialog.cpp:472 msgid "Program build date: " msgstr "Data de compilació del programa:" #: AboutDialog.cpp:475 AboutDialog.cpp:477 msgid "Build type:" msgstr "Tipus de compilació:" #: AboutDialog.cpp:475 msgid "Debug build" msgstr "Versió de proves" #: AboutDialog.cpp:477 msgid "Release build" msgstr "Versió final" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Directori base d'instal·lació:" #: AboutDialog.cpp:486 msgid "Settings folder: " msgstr "Carpeta on es guarda la configuració:" #: AboutDialog.cpp:501 msgid "GPL License" msgstr "Llicència GPL" #: AudacityApp.cpp:772 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "No s'ha pogut trobar %s.\n" "\n" "Ha estat eliminat de la llista de fitxers recents." #: AudacityApp.cpp:846 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "No s'han pogut trobat un o més fitxers d'àudio externs.\n" "Potser s'han mogut, esborrat o s'ha desmuntat la unitat on eren.\n" "S'està substituint el silenci per a l'àudio afectat.\n" "El primer fitxer que s'ha detectat que falta és:\n" "%s\n" "Potser també falten uns altres fitxers.\n" "Trieu el fitxer > Comproveu les dependències per a visualitzar una llista de " "les ubicacions dels fitxers que falten." #: AudacityApp.cpp:860 msgid "Files Missing" msgstr "Manquen fitxers" #: AudacityApp.cpp:581 msgid "Master Gain Control" msgstr "Control principal de guany" #: AudacityApp.cpp:582 msgid "Input Meter" msgstr "Picòmetre d'entrada" #: AudacityApp.cpp:583 msgid "Output Meter" msgstr "Picòmetre d'eixida" #: Menus.cpp:164 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: Menus.cpp:166 msgid "&Open..." msgstr "&Obri..." #: AudacityApp.cpp:805 msgid "Open &Recent..." msgstr "Obri un fitxer &recent..." #: AboutDialog.cpp:142 AudacityApp.cpp:749 Menus.cpp:745 msgid "&About Audacity..." msgstr "Quant a l'&Audacity..." #: AudacityApp.cpp:751 Menus.cpp:478 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferències..." #: AudacityApp.cpp:833 AudacityApp.cpp:910 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "S'estan emprant blocs de %ld\n" #: AudacityApp.cpp:855 AudacityApp.cpp:925 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Orde desconeguda: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1044 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "L'Audacity no troba cap lloc on guardar els fitxers temporals.\n" "Indiqueu un directori adient al diàleg de preferències." #: AudacityApp.cpp:1050 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "L'Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo de nou per a poder fer servir " "el nou directori temporal." #: AudacityApp.cpp:1082 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Si feu funcionar simultàniament dos còpies de l'Audacity\n" "vos podeu trobar amb pèrdua de dades, o que falle el sistema.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1089 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "L'Audacity no ha pogut bloquejar el directori de fitxers temporals.\n" "Pot ser que esta carpeta estiga en ús per alguna altra còpia de l'Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1091 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Esteu segur que voleu engegar l'Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1581 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "S'ha produït un error en bloquejar la carpeta temporal" #: AudacityApp.cpp:1131 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia de l'Audacity en " "funcionament.\n" #: AudacityApp.cpp:1133 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Feu servir les ordes 'Nou' o 'Obri' del procés actual de l'Audacity\n" "per a obrir diversos projectes de manera simultània.\n" #: AudacityApp.cpp:1134 msgid "Audacity is already running" msgstr "L'Audacity ja es troba en funcionament" #: AudacityApp.cpp:1151 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Opcions admeses a la línia d'ordes:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1154 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (este missatge)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1156 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (mostra la versió de l'Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1160 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (executa l'autodiagnòstic)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1165 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (mida màxima dels blocs de disc, en bytes)" #: AudacityApp.cpp:1166 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "A més, heu d'indicar el nom d'un fitxer de so o un projecte Audacity per a " "obrir-lo." #: AudacityApp.cpp:1443 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Els fitxers de tipus 'projecte Audacity' (.AUP) no es troben actualment \n" "associats a l'Audacity. \n" "\n" "Voleu associar-los-hi per tal que es puguen obrir amb un doble clic?" #: AudacityApp.cpp:1444 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity" #: AudioIO.cpp:241 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu de so.\n" #: AudioIO.cpp:242 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "No podreu reproduir ni gravar so.\n" "\n" # src/trans.h:117 # Projecte_Gnome_2.2 [galeon.HEAD.ca.po] #: AudioIO.cpp:245 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: AudioIO.cpp:248 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so" #: AudioIO.cpp:331 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" "Hi ha hagut un error en inicialitzar la capa d'entrada/eixida d'informació " "MIDI.\n" #: AudioIO.cpp:332 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "No podreu reproduir ni gravar MIDI.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:338 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el MIDI" #: AudioIO.cpp:1266 AudioIO.cpp:1300 msgid "Out of memory!" msgstr "No hi ha prou memòria" #: AudioIO.cpp:1225 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "La correcció de latència ha fet que el so gravat haja quedat amagat abans " "del zero.\n" "L'Audacity ha mogut el fragment per tal que comence al zero.\n" "Podeu fer servir la ferramenta de desplaçament en el temps (<---> o F5) per " "a arrossegar la pista al seu lloc." #: AudioIO.cpp:1208 msgid "Latency problem" msgstr "Hi ha un problema de latència" #: AudioIO.cpp:2825 #, fuzzy msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it " "more. Still too high." msgstr "" "S'ha parat l'ajust automàtic del nivell d'entrada. No ha sigut possible " "optimitzar-lo més. Continua sent massa alt." #: AudioIO.cpp:2833 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "L'ajust automàtic del nivell d'entrada ha baixat el volum a %f." #: AudioIO.cpp:2848 #, fuzzy msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it " "more. Still too low." msgstr "" "S'ha parat l'ajust automàtic del nivell d'entrada. No ha sigut possible " "optimitzar-lo més. Continua sent massa baix." #: AudioIO.cpp:2860 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "L'ajust automàtic del nivell d'entrada ha pujat el volum a %.2f." #: AudioIO.cpp:2894 #, fuzzy msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has " "been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "S'ha parat l'ajust automàtic del nivell d'entrada. S'ha excedit el nombre " "total d'anàlisis sense que s'arribara a trobar un volum acceptable. Continua " "sent massa alt. " #: AudioIO.cpp:2896 #, fuzzy msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has " "been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "S'ha parat l'ajust automàtic del nivell d'entrada. S'ha excedit el nombre " "total d'anàlisis sense que s'arribara a trobar un volum acceptable. Continua " "sent massa baix. " #: AudioIO.cpp:2899 #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" "S'ha parat l'ajust automàtic del nivell d'entrada. %.2f sembla ser un volum " "acceptable." #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperació automàtica de fallades" #: AutoRecovery.cpp:73 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Alguns projectes no es van guardar correctament la darrera vegada que es fer " "servir l'Audacity.\n" "Per sort els projectes següents es poden recuperar de manera automàtica:" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projectes recuperables" #: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:2032 msgid "Name" msgstr "Nom" #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "" "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "" "La recuperació d'un projecte no modificarà cap fitxer del disc fins que no " "el guardeu." #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" msgstr "Ix de l'Audacity" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "No el recuperes" #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Recover Projects" msgstr "Recupera els projectes" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Este segur que no voleu recuperar cap projecte?\n" "Més tard ja no els podreu recuperar." #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "Ho confirmeu?" #: AutoRecovery.cpp:148 AutoRecovery.cpp:185 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" "No s'han pogut enumerar els fitxers del directori de guardament automàtic." #: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:2575 Menus.cpp:4514 #: Project.cpp:1971 Project.cpp:3343 Project.cpp:3422 WaveTrack.cpp:556 #: WaveTrack.cpp:575 WaveTrack.cpp:1689 effects/Effect.cpp:436 #: export/ExportMP2.cpp:230 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:532 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:846 msgid "Error" msgstr "Error" #: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60 #: BatchCommandDialog.cpp:61 msgid "Select Command" msgstr "Trieu una orde" #: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142 msgid "&Command" msgstr "&Orde" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Edita els paràmetres" #: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Parameters" msgstr "&Paràmetres" #: BatchCommandDialog.cpp:94 msgid "C&hoose command" msgstr "Seleccioneu una &orde" #: BatchCommands.cpp:477 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "No s'ha trobat l'efecte de conversió d'estèreo a mono" #: BatchCommands.cpp:497 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "El suport al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en esta distribució de " "l'Audacity." #: BatchCommands.cpp:509 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "El suport al format FLAC no s'ha inclòs en esta distribució de l'Audacity." # ca2qcv #: BatchCommands.cpp:513 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "L'orde %s encara no està implementada" #: BatchCommands.cpp:529 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "No s'han pogut establir els paràmetres de l'efecte %s\n" " a %s." #: BatchCommands.cpp:583 #, fuzzy, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "El procés per lots de %s no s'ha reconegut." #: BatchCommands.cpp:674 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplica %s amb els paràmetres\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680 msgid "Test Mode" msgstr "Mode de proves" #: BatchCommands.cpp:679 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplica %s" #: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70 #: BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplica la cadena d'ordes" #: BatchProcessDialog.cpp:67 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Processament per lots de CleanSpeech" #: BatchProcessDialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "&Select chain" msgstr "&Seleccioneu una cadena d'ordes" #: BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "Chain" msgstr "Cadena d'ordes" #: BatchProcessDialog.cpp:106 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplica-la al &projecte actual" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplica-la als &fitxers..." #: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2071 #: Tags.cpp:2075 Tags.cpp:2375 Tags.cpp:2379 UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:446 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/vamp/VampEffect.cpp:411 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena d'ordes" #: BatchProcessDialog.cpp:159 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "S'està aplicant '%s' al projecte actual" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Guardeu i tanqueu abans el projecte actual." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "" "Seleccioneu un o més fitxers de veu per a la cadena d'ordes per lots " "CleanSpeech..." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per al processament per lots..." #: Project.cpp:1925 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers admesos|" #: BatchProcessDialog.cpp:231 msgid "Applying..." msgstr "S'està aplicant..." # Netscape_4.7->Menu:TALKBACK.EXE #: BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360 #: BatchProcessDialog.cpp:361 msgid "Edit Chains" msgstr "Edita les cadenes d'ordes" #: BatchProcessDialog.cpp:416 msgid "&Chains" msgstr "&Cadenes d'ordes" #: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:815 Tags.cpp:1455 Tags.cpp:2055 msgid "&Add" msgstr "&Afig" #: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:126 Tags.cpp:816 Tags.cpp:1456 #: Tags.cpp:2056 TrackPanel.cpp:4201 msgid "&Remove" msgstr "Sup&rimix" #: BatchProcessDialog.cpp:437 msgid "Re&name" msgstr "Rea&nomena" #: BatchProcessDialog.cpp:443 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Ca&dena d'ordes (feu doble clic o premeu ESPAI per a editar-la)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:453 msgid "Num" msgstr "Núm" # Projecte_Mandrake [tm-mandrake.po] #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "Command" msgstr "Orde" #: effects/Contrast.cpp:235 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Insert" msgstr "&Inserix" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: BatchProcessDialog.cpp:461 msgid "Move &Up" msgstr "Mou am&unt" #: BatchProcessDialog.cpp:462 msgid "Move &Down" msgstr "Mou a&vall" #: BatchProcessDialog.cpp:463 msgid "De&faults" msgstr "Valors per de&fecte" #: BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "- END -" msgstr "- FI -" #: BatchProcessDialog.cpp:540 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s canviats" #: BatchProcessDialog.cpp:541 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Voleu guardar els canvis?" #: BatchProcessDialog.cpp:623 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Escriviu el nom de la cadena d'ordes nova" #: BatchProcessDialog.cpp:634 msgid "Name must not be blank" msgstr "El nom no es pot deixar en blanc" #: BatchProcessDialog.cpp:643 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Els noms no poden contindre '%c' ni '%c'" #: BatchProcessDialog.cpp:673 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "S'estan eliminant les dependències" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "S'estan copiant les dades de so al projecte..." #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "El projecte depén d'altres fitxers de so" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "La còpia dels fitxers següents en el projecte suprimirà esta dependència.\n" "Açò necessita més espai de disc, però és més segur." #: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Els fitxers que s'han mostrat com a PERDUTS s'han mogut o eliminat i no es " "poden copiar.\n" "Restaureu-los a la ubicació original perquè es puguen copiar al projecte." #: Dependencies.cpp:287 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependències del projecte" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Fitxer de so" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Espai de disc" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copia els fitxers seleccionats" #: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:410 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancel·la l'acció de guardar" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Guarda sense copiar" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "No copies cap so" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copia tot el so dins del projecte (és més segur)" #: Dependencies.cpp:317 Dependencies.cpp:322 msgid "Ask me" msgstr "Demana'm què vull fer" #: Dependencies.cpp:382 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copia sempre tot el so (el més segur)" #: Dependencies.cpp:383 msgid "Never copy any files" msgstr "No copies mai cap so" #: Dependencies.cpp:321 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Quan el projecte depenga d'altres fitxers:" #: Dependencies.cpp:422 msgid "MISSING " msgstr "PERDUT" #: Dependencies.cpp:409 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Si ho feu, el vostre projecte no es guardarà al disc. És això el que voleu?" #: Dependencies.cpp:549 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Actualment, el projecte és autocontingut; no depén de cap fitxer d'àudio " "extern. \n" "\n" "Si canvieu el projecte a un estat que té dependències externes sobre fitxers " "importats, ja no serà un fitxer autocontingut. Si, aleshores, guardeu sense " "copiar estos fitxers, podeu perdre dades." #: Dependencies.cpp:554 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprovació de dependències" #: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: DirManager.cpp:143 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Atenció: hi ha molt poc espai de disc lliure en este volum.\n" "Seleccioneu un altre directori temporal a les preferències." #: DirManager.cpp:285 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals" #: DirManager.cpp:333 msgid "Saving project data files" msgstr "S'estan guardant els fitxers de dades del projecte" #: DirManager.cpp:406 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau" #: DirManager.cpp:584 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Ha fallat mkdir a DirManager::MakeBlockFilePath." #: DirManager.cpp:614 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "L'Audacity ha trobat un bloc de fitxer %s orfe! \n" "Considereu la possibilitat de guardar i tornar a obrir el projecte\n" "per a fer-ne una comprovació completa." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:985 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-antic%d" #: DirManager.cpp:1213 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves" #: DirManager.cpp:1222 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'" #: DirManager.cpp:1007 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n" #: DirManager.cpp:1290 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'" #: DirManager.cpp:1183 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "S'ha canviat el bloc %s al nou nom àlies\n" #: DirManager.cpp:1370 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Fitxer reparat durant el procés de comprovació de projectes" #: DirManager.cpp:1226 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi" #: DirManager.cpp:1373 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Continua les reparacions anotades al registre, i comprova si hi ha més " "errors. Això guardarà el projecte en l'estat actual, si no trieu l'opció " "«Tanca el projecte immediatament» quan hi haja més avisos d'error." #: DirManager.cpp:1376 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Hi ha hagut un problema en llegir la seqüència d'etiquetes" #: DirManager.cpp:1391 DirManager.cpp:1793 msgid "Inspecting project file data" msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer del projecte..." #: DirManager.cpp:1410 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "La comprovació del projecte \"%s\" ha detectat que hi ha %d fitxers \n" "d'àudio externs desapareguts ('fitxers representats per l'àlies'). \n" "L'Audacity no té cap manera de recuperar estes dades perdudes \n" "de manera automàtica. \n" "\n" "Podeu triar entre omplir les dades perdudes amb silencis de manera \n" "permanent, fer-ho només durant esta sessió o tancar ara el projecte i \n" "intentar \n" "restaurar manualment les dades perdudes, esta última opció guardarà \n" "el projecte en l'estat actual, si no trieu l'opció «Tanca el projecte \n" "immediatament» \n" "quan hi haja més avisos d'error." #: DirManager.cpp:1426 DirManager.cpp:1545 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Substituïx les dades perdudes per silencis [només durant esta sessió] " #: DirManager.cpp:1427 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" "Substituïx l'àudio perdut per silencis [de manera permanent i immediata]" #: DirManager.cpp:1430 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "No existix el fitxer representat per l'àlies: (%s)" #: DirManager.cpp:1460 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " La comprovació del projecte ha substituït els fitxers representats per " "l'àlies per silencis." #: DirManager.cpp:1480 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "La comprovació del projecte \"%s\" ha detectat que hi ha \"%d\" fitxer/s de " "resum (.auf) desaparegut/s.\n" "L'Audacity pot regenerar totalment estos fitxers de resum des de les dades " "de so\n" "originals del projecte." #: DirManager.cpp:1486 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regenera els fitxers de resum [el més segur i recomanat]" #: DirManager.cpp:1487 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Ompli les dades perdudes amb silencis [només durant esta sessió]" #: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis" #: DirManager.cpp:1491 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "No hi ha cap fitxer de resum: (%s.auf)" #: DirManager.cpp:1513 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " La comprovació del projecte ha regenerat els fitxers de resum." # ca2qcv #: DirManager.cpp:1531 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "La comprovació del projecte \"%s\" ha detectat que hi ha %d bloc/s de " "fitxers de so (.au) desaparegut/s, \n" "probablement a causa d'un error, una fallada del sistema o una eliminació " "accidental.\n" "L'Audacity no té cap manera de recuperar estes dades perdudes\n" "de manera automàtica; podeu triar entre omplir les dades perdudes amb " "silencis de manera\n" "permanent, fer-ho només durant esta sessió o tancar ara el projecte i " "intentar\n" "restaurar manualment les dades perdudes ." #: DirManager.cpp:1546 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" "Substituïx l'àudio perdut per silencis (de manera permanent i immediata)" #: DirManager.cpp:1549 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "No existix el fitxer de dades d'àudio" #: DirManager.cpp:1571 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " La comprovació del projecte ha substituït el fitxer de dades perdut per " "silencis." #: DirManager.cpp:1587 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " La comprovació del projecte ha ignorat el bloc de fitxer orfe. " "S'eliminarà quan es guarde el projecte." #: DirManager.cpp:1593 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "La comprovació del projecte \"%s\" ha trobat %d blocs de fitxers orfes. " "Estos fitxers\n" "no s'utilitzen i probablement són conseqüència d'alguna penjada o d'algun " "error.\n" "S'haurien d'esborrar per a evitar el risc d'esgotar l'espai lliure del disc." #: DirManager.cpp:1602 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" "Continua sense eliminar-los; ignora els fitxers addicionals durant esta " "sessió" #: DirManager.cpp:1604 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Elimina els fitxers orfes [de manera permenent i immediata]" #: DirManager.cpp:1607 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Bloc de fitxer orfe: (%s)" #: DirManager.cpp:1630 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "S'està fent neteja dels directoris no utilitzats del projecte..." #: DirManager.cpp:1644 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "La comprovació del projecte ha trobat inconsistències mentres inspeccionava " "les dades del projecte;\n" "Feu clic en «Detalls» per a veure una llista completa dels errors, o en " "«D'acord» per a més opcions." #: DirManager.cpp:1650 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "La comprovació del projecte ha trobat inconsistències durant la recuperació " "automàtica.\n" "\n" "Seleccioneu 'Mostra el registre' al menú Ajuda per a veure'n els detalls." #: DirManager.cpp:1651 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Hi ha hagut un problema en la recuperació automàtica" #: DirManager.cpp:1690 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "No existix el fitxer representat per l'àlies: (%s)" #: DirManager.cpp:1713 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "No existix el fitxer representat per l'àlies: (%s)" #: DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "No hi ha cap fitxer de dades: (%s.au)" #: DirManager.cpp:1779 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Bloc de fitxer orfe: (%s)" #: DirManager.cpp:1448 msgid "Caching audio" msgstr "Memòria cau de so" #: DirManager.cpp:1835 msgid "Caching audio into memory" msgstr "S'està omplint la memòria cau de so..." #: DirManager.cpp:1486 msgid "Saving recorded audio" msgstr "S'està guardant el so gravat" #: DirManager.cpp:1871 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "S'està guardant al disc el so gravat..." #: FFT.cpp:389 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "La compilació s'ha fet sense el suport de l'FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:110 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "L'FFmpeg es va configurar a les Preferències i s'havia carregat amb èxit " "anteriorment, \n" "però esta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-lo a " "l'inici. \n" "\n" "Podeu tornar a Preferències > Biblioteques i tornar a configurar-lo." #: FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Ha fallat la inicialització de l'FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "No s'ha trobat la biblioteca FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:170 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localitza l'FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:450 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "L'Audacity necessita el fitxer %s per a importar i exportar àudio mitjançant " "l'FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:456 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Posició de %s:" #: FFmpeg.cpp:465 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Feu clic ací per a localitzar el fitxer %s -->" #: export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: FFmpeg.cpp:212 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Feu clic ací per a obtindre una còpia gratuïta de l'FFmpeg -->" #: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "Descàrrega" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "On és %s?" #: FFmpeg.cpp:666 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "No s'han trobat biblioteques compatibles amb l'FFmpeg" #: FFmpeg.h:95 msgid "FFmpeg not found" msgstr "No s'ha trobat l'FFmpeg" #: FFmpeg.h:111 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "L'Audacity ha intentat fer servir l'FFmpeg per a importar un fitxer " "d'àudio,\n" "però no ha pogut trobar les biblioteques.\n" "\n" "Per a fer servir la importació mitjançant l'FFmpeg aneu a Preferències > " "Biblioteques\n" "i descarregueu o localitzeu les biblioteques de l'FFmpeg." #: FFmpeg.h:109 msgid "Do not show this warning again" msgstr "No mostres més este avís" #: FFmpeg.h:251 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Només avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*." "dll)|*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*" #: FFmpeg.h:268 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" "Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*" #: FFmpeg.h:266 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Només libavformat.so|libavformat.so*|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*." "so)|*.so*|Tots els fitxers (*.*)|*" #: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:563 msgid "Spectrum" msgstr "Espectre" #: FreqWindow.cpp:141 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació estàndard" #: FreqWindow.cpp:142 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica." #: FreqWindow.cpp:143 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació millorada" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" # compression #: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Grandària" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:181 #, fuzzy msgid " window" msgstr "finestra" # source\dialog\cfg.src #define FIXEDTEXT_TEXT_FUNCTION # Projecte_Open_Office_1.1 [sfx2.po] #: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191 msgid "Function" msgstr "Funció" #: FreqWindow.cpp:192 msgid "Linear frequency" msgstr "Freqüència lineal" #: FreqWindow.cpp:193 msgid "Log frequency" msgstr "Freqüència de registre" #: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205 msgid "Axis" msgstr "Eix" #: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:128 Menus.cpp:204 Menus.cpp:233 msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." # Translators: Menu item Verb/Channel/Export #: export/ExportCL.cpp:322 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: FreqWindow.cpp:240 msgid "&Replot" msgstr "&Torna a traçar" #: FreqWindow.cpp:241 msgid "Replot" msgstr "Torna a traçar" # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll # 18 #: FreqWindow.cpp:209 widgets/ErrorDialog.cpp:159 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303 #: effects/Equalization.cpp:1306 msgid "Grids" msgstr "Graelles" #: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:402 effects/AutoDuck.cpp:489 #: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:791 #: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360 #: effects/Equalization.cpp:1109 effects/Equalization.cpp:1111 #: effects/Equalization.cpp:1119 effects/Equalization.cpp:1185 #: effects/Equalization.cpp:1394 effects/Equalization.cpp:1405 #: effects/Normalize.cpp:365 widgets/Meter.cpp:380 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:442 effects/Equalization.cpp:1150 #: effects/Equalization.cpp:1181 import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: Menus.cpp:3425 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Per a traçar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguen la " "mateixa freqüència de mostreig." #: Menus.cpp:3451 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "S'ha seleccionat un fragment de so massa llarg. Només s'analitzaran els " "primers %.1f segons." #: FreqWindow.cpp:386 msgid "Not enough data selected." msgstr "No s'han seleccionat prou dades." #: FreqWindow.cpp:450 effects/AutoDuck.cpp:793 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:779 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pic: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:788 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Cursor: %.4f segons (%d Hz) (%s) = %f, Pic: %.4f segons (%d Hz) (%s) = " "%.3f" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "S'està dibuixant l'espectre" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "FreqWindow" msgstr "FreqWindow" #: FreqWindow.cpp:1061 msgid "spectrum.txt" msgstr "espectre.txt" #: FreqWindow.cpp:1063 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:" #: FreqWindow.cpp:1079 LabelDialog.cpp:599 Menus.cpp:2207 Project.cpp:2441 #: Project.cpp:3395 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:" #: FreqWindow.cpp:1084 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)" #: FreqWindow.cpp:1090 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and " "re-configure it." msgstr "" "El GStreamer es va configurar a les preferències i havia funcionat " "correctament en ocasions anteriors,\n" " però esta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-lo a " "l'inici.\n" " Podeu anar a Preferències > Biblioteques i tornar a " "configurar-lo." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer" #: HelpText.cpp:92 msgid "Welcome!" msgstr "Benvinguts!" #: HelpText.cpp:97 msgid "Playing Audio" msgstr "S'està reproduint el so" #: HelpText.cpp:101 msgid "Recording Audio" msgstr "S'està gravant el so" #: HelpText.cpp:105 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Gravació - Elecció del dispositiu d'entrada" #: HelpText.cpp:109 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Gravació - Elecció de la font d'entrada" #: HelpText.cpp:113 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Gravació - Establiment del nivell d'entrada" #: HelpText.cpp:117 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Per què hi ha opcions de menú en gris" #: HelpText.cpp:121 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "S'està exportant un fitxers de so" #: HelpText.cpp:125 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "S'està guardant un projecte de l'Audacity" #: HelpText.cpp:157 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Suport per a altres formats" #: HelpText.cpp:133 msgid "Burn to CD" msgstr "Grava-ho en un CD" #: HelpText.cpp:137 msgid "No Local Help" msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Com podeu aconseguir ajuda

" #: HelpText.cpp:150 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Benvinguts a l'Audacity" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Estos són els nostres mitjans de suport:" #: HelpText.cpp:179 #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet " "version if it isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|L'ajuda ràpida]] (S'ha d'haver instal·lat juntament " "amb l'Audacity. Si no és així, vegeu la versió en línia)" #: HelpText.cpp:180 #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|El manual]] (S'ha d'haver instal·lat juntament amb " "l'Audacity. Si no és així, vegeu la versió en línia)" #: HelpText.cpp:181 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|La wiki]] (Els trucs, consells i " "programes d'autoaprenentatge més recents, només a Internet)" #: HelpText.cpp:182 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " El fòrum (Feu preguntes " "directament a Internet, en anglés)" #: HelpText.cpp:183 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " Per tal de tindre les respostes amb més celeritat, tots estos recursos en " "línia disposen d'un buscador." #: HelpText.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "" "L'Audacity pot importar fitxers no protegits en molts altres formats (com " "ara, M4A i WMA, fitxers comprimits WAV des de gravadores portàtils i àudio " "des de fitxers de vídeo) si baixeu i instal·leu la " "biblioteca de l'FFmpeg a l'ordinador." #: HelpText.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from " " audio CDs." msgstr "" "També podeu llegir l'ajuda per a la importació de fitxers " "MIDI i pistes des de CD d'àudio." #: HelpText.cpp:193 msgid "" "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please " "view or download it online." msgstr "" "

Sembla ser que no teniu l'ajuda instal·lada a l'ordinador.
Descarregueu-la o vegeu-la en línia." #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Historial de desfer" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Gestiona l'historial" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Acció" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Nombre d'acci&ons que es poden desfer" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Nivells a descartar" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "&Descarta" #: HistoryWindow.cpp:111 Tags.cpp:2072 Tags.cpp:2074 Tags.cpp:2376 #: Tags.cpp:2378 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:414 export/ExportCL.cpp:398 msgid "&OK" msgstr "&D'acord" #: Internat.cpp:191 msgid "Unable to determine" msgstr "No s'ha pogut determinar" #: Internat.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:392 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: Internat.cpp:197 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:200 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:203 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:181 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "El nom del fitxer que heu especificat no s'ha pogut convertir a causa de " "l'ús de caràcters Unicode." #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Indiqueu un nom de fitxer nou:" #: LabelDialog.cpp:52 msgid "Track" msgstr "Pista" #: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4057 Menus.cpp:4085 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Start Time" msgstr "Temps d'inici" #: LabelDialog.cpp:55 msgid "End Time" msgstr "Temps final" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "Edita les etiquetes" #: LabelDialog.cpp:113 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per a editar el contingut de les cel·les" #: LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "Inserix &després" #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "Inserix &abans" #: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:194 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: LabelDialog.cpp:155 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: LabelDialog.cpp:352 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Heu deixat alguns noms d'etiquetes en blanc. Estos elements\n" "s'ignoraran quan es regenerin les pistes d'etiquetes.\n" "\n" "Voleu tornar arrere i posar noms a estes etiquetes?" #: LabelDialog.cpp:353 msgid "Confirm" msgstr "Confirmació" #: LabelDialog.cpp:514 Menus.cpp:3555 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleccioneu un fitxer de text que continga les etiquetes..." #: LabelDialog.cpp:518 Menus.cpp:3559 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:532 Menus.cpp:3571 Project.cpp:1831 Project.cpp:1839 #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:" #: LabelDialog.cpp:558 msgid "No labels to export." msgstr "No hi ha cap etiqueta per a exportar." #: LabelDialog.cpp:564 Menus.cpp:2172 msgid "Export Labels As:" msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" #: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2170 msgid "labels.txt" msgstr "etiquetes.txt" #: LabelDialog.cpp:699 msgid "New Label Track" msgstr "Pista d'etiquetes nova" #: LabelDialog.cpp:700 msgid "Enter track name" msgstr "Escriviu el nom de la pista" #: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Pista d'etiquetes" #: Menus.cpp:4057 msgid "Added label" msgstr "S'ha afegit l'etiqueta" #: LangChoice.cpp:57 msgid "Audacity First Run" msgstr "És la primera vegada que s'inicia l'Audacity" #: LangChoice.cpp:84 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Trieu l'idioma que farà servir l'Audacity:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "L'idioma que heu triat, %s (%s), no és el mateix que l'idioma del sistema, " "%s (%s)." #: Legacy.cpp:356 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n" "El fitxer antic s'ha guardat amb el nom '%s'" #: Legacy.cpp:357 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "S'està obrint el projecte d'Audacity" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke de l'Audacity%s" #: Menus.cpp:162 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: Menus.cpp:171 msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: Menus.cpp:174 msgid "&Save Project" msgstr "&Guarda el projecte" #: Menus.cpp:178 Project.cpp:2690 msgid "Save Project &As..." msgstr "&Anomena i guarda el projecte..." #: Menus.cpp:212 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Guarda una còpia comprimida del projecte..." #: Menus.cpp:181 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Compro&va les dependències..." #: Menus.cpp:187 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Obri l'editor de me&tadades..." #: import/ImportRaw.cpp:447 msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: Menus.cpp:196 msgid "&Audio..." msgstr "&Àudio..." #: Menus.cpp:197 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiquetes..." #: Menus.cpp:198 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:199 msgid "&Raw Data..." msgstr "Dades c&rues..." #: Menus.cpp:210 Menus.cpp:239 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Expo&rta la selecció..." #: Menus.cpp:217 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exporta les &etiquetes" #: Menus.cpp:218 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exporta &múltiples fitxers..." #: Menus.cpp:257 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exporta a MIDI..." #: Menus.cpp:260 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Execu&ta la cadena d'ordes..." #: Menus.cpp:248 Menus.cpp:262 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Edita les &cadenes d'ordes..." #: Menus.cpp:249 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "Exporta &configuracions del CleanSpeech..." #: Menus.cpp:250 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "Importa &configuracions del CleanSpeech..." #: Menus.cpp:267 #, fuzzy msgid "&Upload File..." msgstr "Aplica-la als &fitxers..." #: Menus.cpp:273 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Configuració de la pà&gina..." #: Menus.cpp:274 msgid "&Print..." msgstr "Im&primix..." #: Menus.cpp:287 msgid "E&xit" msgstr "&Ix" #: Menus.cpp:295 toolbars/EditToolBar.cpp:76 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: Menus.cpp:299 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: Menus.cpp:307 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146 msgid "&Redo" msgstr "&Refés" #: Menus.cpp:344 #, fuzzy msgid "R&emove Audio" msgstr "So gravat" #: Menus.cpp:320 msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #: Menus.cpp:335 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: Menus.cpp:324 msgid "Spl&it Cut" msgstr "D&ividix i retalla" #: Menus.cpp:336 msgid "Split D&elete" msgstr "Dividix i &elimina" #: Menus.cpp:380 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silencia l'àudi&o" #: Menus.cpp:333 msgid "Tri&m" msgstr "Deixa &només la selecció" #: Menus.cpp:357 #, fuzzy msgid "Clip Boun&daries" msgstr "Límits &del clip" #: Menus.cpp:339 msgid "Sp&lit" msgstr "&Dividix" #: Menus.cpp:344 msgid "Split Ne&w" msgstr "Dividix en un de n&ou" #: Menus.cpp:349 msgid "&Join" msgstr "A&junta" #: Menus.cpp:393 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Se¶ als silencis" #: Menus.cpp:325 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: Menus.cpp:329 msgid "&Paste" msgstr "&Apega" #: Menus.cpp:366 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Apega el te&xt en una nova etiqueta" #: Menus.cpp:352 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&a" #: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Pista d'e&stèreo a mono" #: Menus.cpp:407 #, fuzzy msgid "La&beled Regions" msgstr "Re&gions etiquetades" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:367 msgid "&Cut" msgstr "&Retalla" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:372 msgid "&Split Cut" msgstr "Di&vidix i retalla" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:388 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Dividix i e&limina" #: Menus.cpp:418 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silencia l'&àudio" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:377 msgid "Co&py" msgstr "Co&pia" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:399 msgid "Spli&t" msgstr "Di&vidix" #: Menus.cpp:456 msgid "&Select" msgstr "&Selecciona" #: Menus.cpp:416 msgid "&All" msgstr "T&ot" #: Menus.cpp:417 msgid "&None" msgstr "&Cap" #: Menus.cpp:421 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "A l'&esquerra de la posició de reproducció" #: Menus.cpp:422 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "A la &dreta de la posició de reproducció" #: Menus.cpp:426 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Des de l'&inici de la pista fins al cursor" #: Menus.cpp:427 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Des del cursor fins al &final de la pista" #: Menus.cpp:446 msgid "In All &Tracks" msgstr "En totes les &pistes" #: Menus.cpp:451 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "En totes les pistes s&incronitzades i bloquejades" #: Menus.cpp:433 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Busca encreuaments amb el &zero" #: Menus.cpp:476 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Mo&u el cursor" #: Menus.cpp:437 msgid "to Selection Star&t" msgstr "a l'inici de la &selecció" #: Menus.cpp:438 msgid "to Selection En&d" msgstr "al &final de la selecció" #: Menus.cpp:442 msgid "to Track &Start" msgstr "a l'inici de la &pista" #: Menus.cpp:443 msgid "to Track &End" msgstr "al &final de la pista" #: Menus.cpp:450 msgid "Re&gion Save" msgstr "Guarda la re&gió" #: Menus.cpp:451 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Restaura la ®ió" #: Menus.cpp:503 msgid "Pla&y Region" msgstr "&Reproduïx la regió" #: Menus.cpp:463 msgid "&Lock" msgstr "B&loqueja" #: Menus.cpp:464 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloqueja" #: Menus.cpp:519 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferències..." #: Menus.cpp:492 msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #: Menus.cpp:494 msgid "Zoom &In" msgstr "&Amplia" #: Menus.cpp:497 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: Menus.cpp:498 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Reduïx" #: Menus.cpp:501 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Ajusta a la finestra" #: Menus.cpp:502 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Ajusta &verticalment" #: Menus.cpp:503 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Fes &zoom a la selecció" #: Menus.cpp:506 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Reduïx totes les pistes a una" #: Menus.cpp:507 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "E&xpandix totes les pistes" #: Menus.cpp:510 msgid "&Show Clipping" msgstr "Mostra l'&escapçament de pics" #: Menus.cpp:519 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: Menus.cpp:546 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:549 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Taula de mescles..." #: Menus.cpp:566 msgid "&Toolbars" msgstr "Barres d'&ferramentes" #: Menus.cpp:527 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes de &dispositius" #: Menus.cpp:528 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes d'&edició" #: Menus.cpp:529 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes de &picòmetres" #: Menus.cpp:530 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes del &mesclador" #: Menus.cpp:531 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes de &selecció" #: Menus.cpp:532 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes d'&utilitats" #: Menus.cpp:533 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes de &transcripció" #: Menus.cpp:593 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes de &transport" #: Menus.cpp:535 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Reinicialitza les &barres de ferramentes" #: Menus.cpp:537 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vista simplificada" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:587 msgid "T&ransport" msgstr "T&ransport" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Play" msgstr "Reproduïx" #: Menus.cpp:593 msgid "&Loop Play" msgstr "Reproduïx en buc&le" #: Menus.cpp:593 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: Menus.cpp:596 msgid "&Stop" msgstr "&Para't" #: Menus.cpp:799 msgid "Skip to Start" msgstr "Vés a l'inici" #: Menus.cpp:800 msgid "Skip to End" msgstr "Vés al final" #: Menus.cpp:600 msgid "&Record" msgstr "G&rava" #: Menus.cpp:602 msgid "&Timer Record..." msgstr "Gravació &programada..." #: Menus.cpp:604 #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "Grava afegint" #: Menus.cpp:607 #, fuzzy msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Superposa damunt del so actual (activat/desactivat)" #: Menus.cpp:609 #, fuzzy msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Reproduïx mitjançant programari (activat/desactivat)" #: Menus.cpp:612 #, fuzzy msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "So activat durant la gravació (activat/desactivat)" #: Menus.cpp:614 #, fuzzy msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Nivell d'activació del so..." #: Menus.cpp:616 #, fuzzy msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Ajust automàtic del nivell d'entrada (activat/desactivat)" #: Menus.cpp:646 #, fuzzy msgid "Rescan Audio Devices" msgstr "Torna a escanejar els dispositius d'àudio" #: Menus.cpp:545 msgid "&Tracks" msgstr "Pis&tes" #: Menus.cpp:629 msgid "Add &New" msgstr "Afig &nou" #: Menus.cpp:553 msgid "&Audio Track" msgstr "Pista d'&àudio" #: Menus.cpp:554 msgid "&Stereo Track" msgstr "Pista e&stereofònica" #: LabelDialog.cpp:701 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:89 Menus.cpp:555 msgid "&Label Track" msgstr "Pista d'e&tiquetes" #: Menus.cpp:556 TimeTrack.cpp:44 msgid "&Time Track" msgstr "Pista de &temps" #: Menus.cpp:568 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Mescla i renderitza" #: Menus.cpp:572 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Mescla-ho i renderitza-ho en una nova pista" #: Menus.cpp:576 msgid "&Resample..." msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..." #: Menus.cpp:586 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Elimina pistes" #: Menus.cpp:592 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Si&lencia totes les pistes" #: Menus.cpp:593 #, fuzzy msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "Fes que &sonen totes les pistes" #: Menus.cpp:597 msgid "Align with &Zero" msgstr "Alinea amb el &zero" #: Menus.cpp:598 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Alinea amb el &cursor" #: Menus.cpp:599 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Alinea amb l'&inici de la selecció" #: Menus.cpp:600 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Alinea amb el final de la &selecció" #: Menus.cpp:601 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Alinea per darrere amb el cu&rsor" #: Menus.cpp:602 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Alinea per darrere amb l'inici de la &selecció" #: Menus.cpp:603 #, fuzzy msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Alinea amb el final de la &selecció" #: Menus.cpp:604 #, fuzzy msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Alinea les pistes &conjuntament" #: Menus.cpp:681 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Alinea les pistes" #: Menus.cpp:690 #, fuzzy msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Alinea per darrere amb el cu&rsor" #: Menus.cpp:697 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio" #: Menus.cpp:745 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Pistes sincronitzades i b&loquejades" #: Menus.cpp:690 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Afig una etiqueta a la &selecció" #: Menus.cpp:624 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Afig una etiqueta a la &posició de reproducció" #: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:627 #, fuzzy msgid "&Edit Labels" msgstr "Edita les etiquetes" #: Menus.cpp:716 msgid "S&ort tracks" msgstr "&Ordena les pistes" #: Menus.cpp:717 msgid "by &Start time" msgstr "per temp&s d'inici" #: Menus.cpp:719 msgid "by &Name" msgstr "per &nom" #: Menus.cpp:643 msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenat" #: Menus.cpp:666 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&cte" #: Menus.cpp:2035 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetix %s" #: Project.cpp:669 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repetix l'últim efecte" #: Menus.cpp:702 msgid "&Analyze" msgstr "&Analitza" #: Menus.cpp:874 msgid "Contrast..." msgstr "Contrast..." #: Menus.cpp:704 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Traça l'espectre..." #: Menus.cpp:737 Menus.cpp:740 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: Menus.cpp:743 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Quant al CleanSpeech de l'Audacity..." #: Menus.cpp:995 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Ajuda ràpida (al navegador web)" #: Menus.cpp:996 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Manual (al navegador web)" #: Menus.cpp:756 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Ferramentes de captura de pantalla..." #: Menus.cpp:759 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Executa el test de rendiment..." #: Menus.cpp:1045 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informació del dispositiu d'àu&dio..." #: Menus.cpp:959 msgid "Show &Log..." msgstr "Mostra el ®istre..." #: Menus.cpp:986 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Mou arrere de barres de ferramentes a pistes" #: Menus.cpp:987 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Mou avant de barres de ferramentes a pistes" #: Menus.cpp:774 msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selecció" #: Menus.cpp:775 msgid "Envelope Tool" msgstr "Ferramenta d'envolupant" #: Menus.cpp:776 msgid "Draw Tool" msgstr "Ferramenta de dibuix" #: Menus.cpp:777 msgid "Zoom Tool" msgstr "Ferramenta de zoom" #: Menus.cpp:778 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Ferramenta de desplaçament en el temps" #: Menus.cpp:779 msgid "Multi Tool" msgstr "Ferramenta múltiple" #: Menus.cpp:781 msgid "Next Tool" msgstr "Ferramenta següent" #: Menus.cpp:782 msgid "Previous Tool" msgstr "Ferramenta anterior" #: Menus.cpp:997 #, fuzzy msgid "Play/Stop" msgstr "Reproduïx/Para" #: Menus.cpp:790 #, fuzzy msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Reproduïx/Para i establix la posició del cursor" #: Menus.cpp:793 msgid "Play One Second" msgstr "Reproduïx un segon" #: Menus.cpp:794 msgid "Play To Selection" msgstr "Reproduïx fins a la selecció" #: Menus.cpp:797 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Reproduïx l'exemple d'audició del fragment retallat" #: Menus.cpp:802 msgid "Selection to Start" msgstr "De la selecció a l'inici" #: Menus.cpp:803 msgid "Selection to End" msgstr "De la selecció al final" #: Menus.cpp:805 msgid "DeleteKey" msgstr "DeleteKey" #: Menus.cpp:810 msgid "DeleteKey2" msgstr "DeleteKey2" #: Menus.cpp:1018 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Desplaça una mica a l'esquerra durant la reproducció" #: Menus.cpp:1019 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Desplaça una mica a la dreta durant la reproducció" #: Menus.cpp:1020 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Desplaça un bon tros a l'esquerra durant la reproducció" #: Menus.cpp:1021 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Desplaça un bon tros a la dreta durant la reproducció" #: Menus.cpp:823 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Vés a la pista anterior" #: Menus.cpp:1027 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Vés a la pista anterior i selecciona-la" #: Menus.cpp:825 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Vés a la pista següent" #: Menus.cpp:1029 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Vés a la pista següent i selecciona-la" #: Menus.cpp:827 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Commuta la pista actual" #: Menus.cpp:831 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor a l'esquerra" #: Menus.cpp:832 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor a la dreta" #: Menus.cpp:833 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Salt curt del cursor a l'esquerra" #: Menus.cpp:834 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Salt curt del cursor a la dreta" #: Menus.cpp:835 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Salt llarg del cursor a l'esquerra" #: Menus.cpp:836 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Salt llarg del cursor a la dreta" #: Menus.cpp:838 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Estén la selecció cap a l'esquerra" #: Menus.cpp:839 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Estén la selecció cap a la dreta" #: Menus.cpp:841 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Establix (o estén) el límit esquerre de la selecció" #: Menus.cpp:842 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Establix (o estén) el límit dret de la selecció" #: Menus.cpp:844 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contrau la selecció cap a l'esquerra" #: Menus.cpp:845 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contrau la selecció cap a la dreta" #: Menus.cpp:847 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Canvia la posició panoràmica de la pista actual" #: Menus.cpp:848 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a l'esquerra" #: Menus.cpp:849 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a la dreta" #: Menus.cpp:850 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Canvia el guany de la pista actual" #: Menus.cpp:851 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Incrementa el guany de la pista actual" #: Menus.cpp:852 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Reduïx el guany de la pista actual" #: Menus.cpp:853 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Obri el menú de la pista actual" #: Menus.cpp:854 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Silencia/Fes sonar la pista actual" #: Menus.cpp:855 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Activa/desactiva el solo a la pista actual" #: Menus.cpp:856 msgid "Close focused track" msgstr "Tanca la pista actual" #: Menus.cpp:858 #, fuzzy msgid "Snap To On" msgstr "Inhabilita l'arredoniment de mesures" #: Menus.cpp:859 msgid "Snap To Off" msgstr "Inhabilita l'arredoniment de mesures" #: Menus.cpp:1071 msgid "Full screen on/off" msgstr "Pantalla completa (activat/desactivat)" #: Menus.cpp:1143 #, fuzzy msgid "Change input device" msgstr "Canvia el dispositiu d'eixida" #: Menus.cpp:1146 msgid "Change output device" msgstr "Canvia el dispositiu d'eixida" #: Menus.cpp:1149 msgid "Change audio host" msgstr "Canvia l'amfitrió de l'àudio" #: Menus.cpp:1152 #, fuzzy msgid "Change input channels" msgstr "Canvia els canals d'entrada" #: Menus.cpp:1067 msgid "Adjust output gain" msgstr "Ajusta el guany d'eixida" #: Menus.cpp:1068 msgid "Increase output gain" msgstr "Augmenta el guany d'eixida" #: Menus.cpp:1069 msgid "Decrease output gain" msgstr "Reduïx el guany d'eixida" #: Menus.cpp:1070 msgid "Adjust input gain" msgstr "Ajusta el guany d'entrada" #: Menus.cpp:1071 msgid "Increase input gain" msgstr "Augmenta el guany d'entrada" #: Menus.cpp:1072 msgid "Decrease input gain" msgstr "Reduïx el guany d'entrada" #: Menus.cpp:1116 msgid "Play at speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: Menus.cpp:1117 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ajusta la velocitat de reproducció" #: Menus.cpp:1118 msgid "Increase playback speed" msgstr "Incrementa la velocitat de reproducció" #: Menus.cpp:1119 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Reduïx la velocitat de reproducció" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:873 msgid "Open Recent" msgstr "Obri els recents" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1161 msgid "Recent &Files" msgstr "&Fitxers recents" #: Menus.cpp:925 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfés %s" #: Menus.cpp:960 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refés %s" #: Menus.cpp:1528 #, fuzzy msgid "Sort By Time" msgstr "Ordena per temps" #: Menus.cpp:1528 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistes ordenades per temps" #: Menus.cpp:1554 #, fuzzy msgid "Sort By Name" msgstr "Ordena per nom" #: Menus.cpp:1554 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistes ordenades per nom" #: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192 msgid "Position" msgstr "Posició" #: Menus.cpp:2156 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Establix el límit esquerre de la selecció" #: Menus.cpp:2192 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Establix el límit dret de la selecció" #: Menus.cpp:2006 msgid "You must select a track first." msgstr "Abans heu de seleccionar una pista." #: Menus.cpp:2166 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "No hi ha cap pista d'etiquetes per a exportar" #: Menus.cpp:2608 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exporta el MIDI com a:" #: Menus.cpp:2612 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Fitxers MIDI (*.mid)|*.mid|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:2644 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Heu seleccionat un nom de fitxer que té una extensió desconeguda.\n" "Voleu continuar?" #: Menus.cpp:2645 msgid "Export MIDI" msgstr "Exporta a MIDI" #: Menus.cpp:2271 msgid "Nothing to undo" msgstr "No hi ha res a desfer" #: Menus.cpp:2291 msgid "Nothing to redo" msgstr "No hi ha res a refer" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL # 0 #: Menus.cpp:2366 TrackPanel.cpp:605 toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: Menus.cpp:2366 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Retalla i apega al porta-retalls" #: Menus.cpp:2404 msgid "Split Cut" msgstr "Dividix i retalla" #: Menus.cpp:2404 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Dividix i retalla al porta-retalls" #: Menus.cpp:3053 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "No es pot apegar la pista d'un tipus en una altra de tipus diferent." #: Menus.cpp:2574 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "No es pot copiar so estereofònic en una pista monofònica." # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL # 2 #: Menus.cpp:2469 Menus.cpp:2540 Menus.cpp:2634 TrackPanel.cpp:607 #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Paste" msgstr "Apega" #: Menus.cpp:2540 Menus.cpp:2634 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Apegat des del porta-retalls" #: Menus.cpp:2469 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Text apegat des del porta-retalls" #: Menus.cpp:3538 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Apega el text en una etiqueta nova" #: Menus.cpp:2670 toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim" msgstr "Retalla i deixa només la selecció" #: Menus.cpp:2670 msgid "Trim file to selection" msgstr "Deixa al fitxer només la selecció" #: Menus.cpp:2699 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons de so a la posició t=%.2f" #: Menus.cpp:2702 msgid "Split Delete" msgstr "Dividix i elimina" #: Menus.cpp:3625 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han desenganxat %.2f segons a t=%.2f" # Projecte_Gnome_2.2 [memprof.HEAD.ca.po] #: Menus.cpp:3628 msgid "Detach" msgstr "Desenganxa" #: Menus.cpp:2747 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han ajuntat %.2f segons a la posició t=%.2f" #: Menus.cpp:2750 msgid "Join" msgstr "Ajunta" #: Menus.cpp:2769 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "" "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la " "posició %.2f" #: Menus.cpp:2771 toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence" msgstr "Silencia" #: Menus.cpp:2805 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: Menus.cpp:2805 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicat" #: Menus.cpp:2824 #, fuzzy msgid "Cut Labels" msgstr "Edita les etiquetes" #: Menus.cpp:2824 #, fuzzy msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Retalla regions etiquetades al porta-retalls" #: Menus.cpp:2838 #, fuzzy msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Dividix i retalla les regions etiquetades al porta-retalls" #: Menus.cpp:2839 #, fuzzy msgid "Split Cut Labels" msgstr "Dividix etiquetes" #: Menus.cpp:2853 #, fuzzy msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Les regions etiquetades s'han copiat al porta-retalls" #: Menus.cpp:2853 #, fuzzy msgid "Copy Labels" msgstr "Ajunta etiquetes" #: Menus.cpp:2865 #, fuzzy msgid "Delete Labels" msgstr "Elimina etiquetes" #: Menus.cpp:2865 #, fuzzy msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Elimina regions etiquetades" #: Menus.cpp:2877 #, fuzzy msgid "Split Delete Labels" msgstr "Dividix i elimina etiquetes" #: Menus.cpp:2877 #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "S'han dividit i eliminat les regions etiquetades" #: Menus.cpp:2889 msgid "Silence Labels" msgstr "Silencia etiquetes" #: Menus.cpp:2889 #, fuzzy msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Silencia regions etiquetades" #: Menus.cpp:2901 msgid "Split Labels" msgstr "Dividix etiquetes" #: Menus.cpp:2901 #, fuzzy msgid "Split labeled regions" msgstr "S'han dividit i eliminat les regions etiquetades" #: Menus.cpp:2913 msgid "Join Labels" msgstr "Ajunta etiquetes" #: Menus.cpp:2913 #, fuzzy msgid "Joined labeled regions" msgstr "Silencia regions etiquetades" #: Menus.cpp:3820 #, fuzzy msgid "Detach Labels" msgstr "Desenganxa etiquetes" #: Menus.cpp:3820 #, fuzzy msgid "Detached labeled regions" msgstr "Desenganxa regions etiquetades" #: Menus.cpp:2947 TrackPanel.cpp:6121 msgid "Split" msgstr "Dividix" #: Menus.cpp:3041 msgid "Split New" msgstr "Dividix en un de nou" #: Menus.cpp:3041 msgid "Split to new track" msgstr "Dividix en una pista nova" #: FreqWindow.cpp:104 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Anàlisi de freqüències" #: Menus.cpp:3584 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "S'han importat les etiquetes des de '%s'" #: Menus.cpp:3585 msgid "Import Labels" msgstr "Importa etiquetes" #: Menus.cpp:3595 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..." #: Menus.cpp:4147 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" "Fitxers MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fitxers MIDI " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro|Tots els fitxers " "(*.*)|*.*" #: Menus.cpp:3615 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "S'ha importat el MIDI des de '%s'" #: Menus.cpp:3617 msgid "Import MIDI" msgstr "Importa MIDI" #: Menus.cpp:3630 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleccioneu qualsevol fitxer de so que no estiga comprimit..." #: Menus.cpp:3634 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tots els fitxers (*)|*" #: Menus.cpp:3668 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Edita les etiquetes de metadades" #: Menus.cpp:3669 export/Export.cpp:298 msgid "Edit Metadata" msgstr "Edita les metadades" #: Menus.cpp:3669 #, fuzzy msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Edita les etiquetes de metadades" #: Menus.cpp:3725 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "S'ha renderitzat tot el so de la pista '%s'" #: Menus.cpp:3726 msgid "Render" msgstr "Renderitza" #: Menus.cpp:3731 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista estereofònica" #: Menus.cpp:3734 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista monofònica" #: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "Mescla i renderitza" #: Menus.cpp:3866 msgid "Aligned with zero" msgstr "Alineat amb el zero" #: Menus.cpp:3870 msgid "Aligned cursor" msgstr "Alineat amb el cursor" #: Menus.cpp:3874 #, fuzzy msgid "Aligned with selection start" msgstr "Alineat pel darrere amb l'inici de la selecció" #: Menus.cpp:3878 #, fuzzy msgid "Aligned with selection end" msgstr "Alineat pel darrere amb el final de la selecció" #: Menus.cpp:3882 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Alineat pel darrere amb el cursor" #: Menus.cpp:3886 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Alineat pel darrere amb l'inici de la selecció" #: Menus.cpp:3890 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Alineat pel darrere amb el final de la selecció" #: Menus.cpp:3894 #, fuzzy msgid "Aligned" msgstr "Alineat" # Translators: Menu item Verb/Support/Position/Align #: Menus.cpp:3927 #, fuzzy msgid "Align" msgstr "Alinea" #: Menus.cpp:5117 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sincronitza les pistes MIDI amb les pistes de so" #: Menus.cpp:5283 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "S'ha completat l'alineació: MIDI des de %.2f a %.2f segons, àudio des de " "%.2f a %.2f segons." #: Menus.cpp:4550 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio" #: Menus.cpp:5290 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Hi ha hagut un error d'alineació: l'entrada és massa breu: MIDI des de %.2f " "a %.2f segons, àudio des de %.2f a %.2f segons." #: Menus.cpp:5301 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "El procés d'alineació ha informat d'un error intern." #: Menus.cpp:3950 msgid "Created new audio track" msgstr "S'ha creat una nova pista de so" #: Menus.cpp:3950 Menus.cpp:3973 Menus.cpp:3988 Menus.cpp:4008 msgid "New Track" msgstr "Pista nova" #: Menus.cpp:3973 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "S'ha creat una pista nova de so estereofònic" #: Menus.cpp:3988 msgid "Created new label track" msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova" #: Menus.cpp:5361 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Esta versió de l'Audacity només permet una pista de temps per a cada " "finestra de projecte." #: Menus.cpp:4008 msgid "Created new time track" msgstr "S'ha creat una pista de temps nova" #: Menus.cpp:4085 msgid "Edited labels" msgstr "S'han editat les etiquetes" #: Menus.cpp:4112 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Anomena i guarda esta configuració del CleanSpeech:" #: Menus.cpp:4116 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Configuracions del CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:4123 export/Export.cpp:515 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters" #: Menus.cpp:4169 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Hi ha hagut un problema en exportar les configuracions." #: Menus.cpp:4170 export/Export.cpp:408 msgid "Unable to export" msgstr "No s'ha pogut exportar" #: Menus.cpp:4354 msgid "Remove Track" msgstr "Elimina la pista" #: Menus.cpp:4354 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Una o més pistes de so han estat eliminades" #: Menus.cpp:5401 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informació del dispositiu d'àudio" #: Menus.cpp:4508 Menus.cpp:4527 export/ExportMP3.cpp:1926 msgid "Resample" msgstr "Canvia la freqüència de mostreig" #: Menus.cpp:4508 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova freqüència de mostreig (Hz):" #: Menus.cpp:4514 msgid "The entered value is invalid" msgstr "El valor que heu escrit no és vàlid" #: Menus.cpp:4525 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d" #: Menus.cpp:4536 msgid "Resample Track" msgstr "Canvia la freqüència de mostreig de la pista" #: Menus.cpp:4536 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de la pista/es" # Translators: Menu item Verb/Connect/Mix #: Mix.cpp:94 Mix.cpp:101 msgid "Mix" msgstr "Mescla" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:173 TrackPanel.cpp:4069 widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Velocitat" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: TrackPanel.cpp:3485 TrackPanel.cpp:5726 TrackPanel.cpp:7149 msgid "Gain" msgstr "Guany" #: MixerBoard.cpp:164 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrument musical" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #. stereoscopically #: TrackPanel.cpp:3485 TrackPanel.cpp:5664 TrackPanel.cpp:7156 msgid "Pan" msgstr "Balanç" #: TrackPanel.cpp:7076 msgid "Mute" msgstr "Sense so" #: TrackPanel.cpp:7076 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:230 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Mesurador del nivell de senyal" #: TrackPanel.cpp:3484 msgid "Moved gain slider" msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de guany" #: TrackPanel.cpp:3484 msgid "Moved pan slider" msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de balanç" #: MixerBoard.cpp:1328 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Taula de mescles de l'Audacity%s" #: NoteTrack.cpp:36 msgid "Note Track" msgstr "Pista de notes" #: Printing.cpp:198 msgid "There was a problem printing." msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir." # Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL #: Printing.cpp:199 msgid "Print" msgstr "Imprimix" #: Project.cpp:636 msgid "Main Mix" msgstr "Mescla principal" #: Project.cpp:761 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity versió %s" #: Project.cpp:922 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperat)" #: Menus.cpp:787 msgid "Record" msgstr "Grava" #: Project.cpp:1482 TrackPanel.cpp:804 msgid "Recorded Audio" msgstr "So gravat" #: Project.cpp:1500 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Voleu guardar els canvis abans de tancar?" #: Project.cpp:1503 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "Si l'heu guardat, el projecte no tindrà cap pista.\n" "\n" "Per a guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes\n" "feu Cancel·la, Edita > Desfés, fins que totes les pistes\n" "estiguen obertes, i després Fitxer > Guarda el projecte." #: Project.cpp:1506 msgid "Save changes?" msgstr "Voleu guardar els canvis?" #: Project.cpp:1719 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de so..." #: AudacityApp.cpp:468 Project.cpp:1761 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s ja es troba obert en una altra finestra." #: Project.cpp:2191 Project.cpp:2356 Project.cpp:2576 Project.cpp:2755 msgid "Error Opening Project" msgstr "S'ha produït un error en obrir el projecte" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410 msgid "Audacity projects" msgstr "Projectes amb l'Audacity" #: Project.cpp:2256 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Este fitxer es va guardar amb l'Audacity %s. El format ha canviat.\n" "\n" "L'Audacity pot obrir i guardar este fitxer, però si el guardeu en esta " "versió\n" "ja no el podreu tornar a obrir amb la versió 1.2 o anteriors del programa.\n" "\n" "L'Audacity pot malmetre el fitxer en obrir-lo, per tant, és recomanable que " "primer\n" "en feu una còpia de seguretat.\n" "\n" "Voleu obrir ara este fitxer?" #: Project.cpp:1800 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 o anterior" #: Project.cpp:2271 Project.cpp:2837 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Avís - S'està obrint un fitxer de projecte antic" #: Project.cpp:2073 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Esteu intentant obrir un fitxer de còpia de seguretat que es va crear " "automàticament.\n" "Fent això es podria produir una pèrdua de dades important.\n" "\n" "En comptes de fer això obriu el corresponent fitxer de projecte Audacity." #: Project.cpp:2306 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Avís - S'ha detectat una còpia de seguretat" #: Project.cpp:2320 xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: Project.cpp:1832 Project.cpp:1840 msgid "Error opening file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: Project.cpp:1846 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Este fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n" "%s" #: Project.cpp:2335 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte" #: Project.cpp:1867 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "L'Audacity no s'ha pogut convertir el projecte de l'Audacity 1.0 al nou " "format." #: Project.cpp:1972 msgid "Project was recovered" msgstr "S'ha recuperat el projecte" #: Project.cpp:1972 msgid "Recover" msgstr "Recupera" #: Project.cpp:1970 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic de guardament automàtic" #: Project.cpp:2659 Project.cpp:2660 msgid "" msgstr "" "" #: Project.cpp:2112 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte: «%s»" #: Project.cpp:2801 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Este fitxer es va guardar amb l'Audacity %s.\n" "Ara feu servir l'Audacity %s - heu d'actualitzar\n" "el fitxer a una versió més nova per a poder-lo obrir." #: Project.cpp:2159 msgid "Can't open project file" msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte" #: Project.cpp:2537 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Actualment el vostre projecte està buit.\n" "Si el guardeu, el projecte no tindrà cap pista.\n" "\n" "Per a guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n" "Feu clic en 'No', Edita > Desfés, fins que totes les pistes\n" "estiguen obertes, i després Fitxer > Guarda el projecte.\n" "\n" "Voleu guardar ara el fitxer buit, de totes maneres?" #: Project.cpp:3050 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Avís de projecte buit" #: Project.cpp:3121 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "No s'ha pogut guardar el projecte; no s'ha trobat el camí. Creeu \n" "el directori «%s» abans de guardar el projecte amb este nom." #: Project.cpp:3431 msgid "Error Saving Project" msgstr "S'ha produït un error en guardar el projecte" #: Project.cpp:2792 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "No s'ha pogut guardar el projecte. Potser no es pot\n" "escriure a %s, o potser el disc és ple." #: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1098 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s»: %s" #: Project.cpp:2504 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "S'ha guardat %s" #: Project.cpp:2586 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "S'ha importat '%s'" #: Menus.cpp:3649 Project.cpp:2587 Project.cpp:2612 import/ImportPCM.cpp:440 #: import/ImportPCM.cpp:484 msgid "Import" msgstr "Importa" #: Project.cpp:3453 msgid "Error Importing" msgstr "S'ha produït un error en la importació" #: Project.cpp:2681 msgid "Save Speech As:" msgstr "Anomena i guarda les dades Speech:" #: Project.cpp:2683 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Fitxer de so Windows PCM (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:2894 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " "compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " "because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " "compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " "one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Els fitxers comprimits del projecte Audacity (.aup) guarden la vostra faena " "en un format reduït i comprimit (.ogg).\n" "Els fitxers comprimits són una bona manera de transmetre els projectes per " "la xarxa, ja que són molt més xicotets. \n" "L'obertura dels projectes comprimits requerix més temps, ja que totes les " "pistes han de ser importades i descomprimides.\n" " \n" "La majoria de programes no poden obrir els fitxers de projecte de " "l'Audacity.\n" "Si voleu guardar el fitxer en un format que puga ser obert per altres " "programes, seleccioneu alguna de les\n" " Ordes d'exportació." #: Project.cpp:3398 #, fuzzy msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "Anomena i guarda el projecte comprimit..." #: Project.cpp:2897 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" " "commands.\n" msgstr "" "Esteu guardant un fitxer de projecte Audacity (.aup).\n" "\n" "Quan es guarda un projecte es genera un fitxer que només pot obrir " "l'Audacity.\n" "\n" "Per a generar un fitxer de so que puga ser obert per altres programes feu " "servir alguna de les ordes del menú «Fitxer > Exporta».\n" #: Project.cpp:3404 #, fuzzy msgid "Save Project As..." msgstr "&Anomena i guarda el projecte..." #: Project.cpp:3431 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "El projecte no s'ha guardat perquè el nom de fitxer proporcionat " "sobreescriuria un altre projecte.\n" "Proveu-ho de nou i seleccioneu un nom original." #: Project.cpp:2736 msgid "Created new project" msgstr "S'ha creat un projecte nou" #: Project.cpp:2856 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f" #: Project.cpp:2859 effects/Equalization.cpp:1262 #: effects/Equalization.cpp:2593 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: Project.cpp:3052 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "" "La quantitat d'espai lliure del disc vos permet gravar fins a %d hores i %d " "minuts." #: Project.cpp:3055 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "" "La quantitat d'espai lliure del disc vos permet gravar fins a una hora i %d " "minuts." #: Project.cpp:3058 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "" "La quantitat d'espai lliure del disc vos permet gravar fins a %d minuts." #: Project.cpp:3061 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "" "La quantitat d'espai lliure del disc vos permet gravar fins a %d segons." #: Project.cpp:3064 msgid "Out of disk space" msgstr "S'ha exhaurit l'espai lliure del disc" #: Project.cpp:3917 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "S'han completat la importació i el càlcul de l'ona sol·licitats." #: Project.cpp:3336 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "S'ha completat la importació. S'estan executant %d càlculs sol·licitats " "sobre l'ona. Completat un %2.0f%% del total." #: Project.cpp:3339 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "S'ha completat la importació. S'està executant el càlcul sol·licitat sobre " "l'ona. Completat un %2.0f%% del total." #: Project.cpp:3383 msgid "New Project" msgstr "Projecte nou" #: Project.cpp:4401 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "" "S'ha produït un error mentres s'escrivia el fitxer de restabliment automàtic" #: Project.cpp:3421 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de restabliment automàtic:" #: Project.cpp:3342 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic de restabliment automàtic:" #: Project.cpp:3447 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Freqüència real: %d" #: Resample.cpp:42 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample, per Dominic Mazzoni i Julius Smith" #: Resample.cpp:53 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolació sincronitzada d'alta qualitat" #: Resample.cpp:55 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolació sincronitzada ràpida" #: Resample.cpp:125 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate, per Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:218 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Error del Libsamplerate: %d\n" #: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250 msgid "Resampling disabled." msgstr "S'ha inhabilitat el canvi de freqüència de mostreig." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bits coma flotant" #: Screenshot.cpp:279 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Marc de captura de pantalla" #: Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "Trieu una ubicació per a guardar-hi els fitxers" #: Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "Guarda les imatges a:" #: export/ExportMultiple.cpp:216 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92 msgid "Choose..." msgstr "Trieu..." #: Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Captura una finestra o pantalla completa" #: Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "Redimensiona una quantitat petita" #: Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "Redimensiona una quantitat gran" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fons blau" #: Screenshot.cpp:346 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fons blanc" #: Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Only" msgstr "Captura només la finestra" #: Screenshot.cpp:354 msgid "Capture Full Window" msgstr "Captura tota la finestra" #: Screenshot.cpp:355 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Captura la finestra amb afegitons" #: Screenshot.cpp:361 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Captura tota la pantalla" #: Screenshot.cpp:368 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" "Espera 5 segons i captura la finestra o el diàleg que es trobe en primer pla" #: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "fals" #: Screenshot.cpp:375 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Captura una part de la finestra del projecte" #: Screenshot.cpp:379 msgid "All Toolbars" msgstr "Totes les barres de ferramentes" #: Screenshot.cpp:380 msgid "SelectionBar" msgstr "SelectionBar" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Ferramentes" #: Screenshot.cpp:374 toolbars/ControlToolBar.cpp:89 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:249 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:60 msgid "Mixer" msgstr "Mesclador" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 msgid "Meter" msgstr "Picòmetre" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll #: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 msgid "Transcription" msgstr "Transcripció" #: TrackPanel.cpp:464 TrackPanel.cpp:465 msgid "Track Panel" msgstr "Quadre de pistes" #: Screenshot.cpp:399 msgid "Ruler" msgstr "Regle" #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: Screenshot.cpp:401 msgid "First Track" msgstr "Primera pista" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Second Track" msgstr "Segona pista" #: Screenshot.cpp:408 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Sec" msgstr "Un segon" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Ten Sec" msgstr "Deu segons" #: Screenshot.cpp:414 msgid "One Min" msgstr "Un minut" #: Screenshot.cpp:415 msgid "Five Min" msgstr "Cinc minuts" #: Screenshot.cpp:416 msgid "One Hour" msgstr "Una hora" #: Screenshot.cpp:422 msgid "Short Tracks" msgstr "Pistes curtes" #: Screenshot.cpp:423 msgid "Medium Tracks" msgstr "Pistes mitjanes" #: Screenshot.cpp:424 msgid "Tall Tracks" msgstr "Pistes llargues" #: Screenshot.cpp:673 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Trieu una ubicació per a guardar-hi les imatges capturades" #: Sequence.cpp:1032 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "La seqüència té un bloc amb una longitud de %s > mMaxSamples %s.\n" "Es trunca a mMaxSamples." #: Sequence.cpp:1035 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Hi ha un error de longitud en escriure la següència" #: Sequence.cpp:1498 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria - NewSamples " #: ShuttleGui.cpp:1852 effects/Effect.cpp:342 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872 msgid "Pre&view" msgstr "Pre&visualització" #: ShuttleGui.cpp:1859 #, fuzzy msgid "&Debug" msgstr "&Depura" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Gravació activada per so" #: SoundActivatedRecord.cpp:58 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nivell d'activació (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity!" #: SplashDialog.cpp:112 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "No mostres més este avís a l'inici" #: Tags.cpp:629 msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l'artista" #: Tags.cpp:630 msgid "Track Title" msgstr "Títol de la peça" #: Tags.cpp:631 msgid "Album Title" msgstr "Títol de l'àlbum" #: Tags.cpp:632 msgid "Track Number" msgstr "Número de la peça" #: Tags.cpp:633 Tags.cpp:2138 msgid "Year" msgstr "Any" #: Tags.cpp:634 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: Tags.cpp:635 Tags.cpp:2148 prefs/MousePrefs.cpp:96 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: Tags.cpp:777 #, fuzzy msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Feu servir les tecles de fletxes (o Retorn després d'editar) per a navegar " "pels camps." #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" # Mozilla 1.3->valueColumn.label #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "Valor" #: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "&Neteja" #: Tags.cpp:824 msgid "Genres" msgstr "Gèneres" #: Tags.cpp:826 msgid "E&dit..." msgstr "E&dita..." #: Tags.cpp:827 msgid "Rese&t..." msgstr "Re&stablix..." #: Tags.cpp:834 Tags.cpp:1460 Tags.cpp:1988 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: Tags.cpp:838 Tags.cpp:1464 Tags.cpp:1992 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126 msgid "&Load..." msgstr "&Carrega..." #: Tags.cpp:839 Tags.cpp:1465 Tags.cpp:1993 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "&Save..." msgstr "&Guarda..." #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "&Establix com a opció per defecte" #: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1630 Tags.cpp:2359 msgid "Edit Genres" msgstr "Edita els gèneres" #: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1036 Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668 #: Tags.cpp:1680 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402 Tags.cpp:2414 #: Tags.cpp:2430 Tags.cpp:2443 msgid "Reset Genres" msgstr "Restablix els gèneres" #: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402 #: Tags.cpp:2443 msgid "Unable to save genre file." msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer de gèneres." #: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1679 Tags.cpp:2413 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Esteu segur que voleu restablir la llista de gèneres als valors per defecte?" #: Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:2430 msgid "Unable to open genre file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres." #: Tags.cpp:1084 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Llig les metadades com a:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "S'ha produït un error en carregar les metadades" #: Tags.cpp:1087 Tags.cpp:1141 Tags.cpp:1742 Tags.cpp:1778 Tags.cpp:2465 #: Tags.cpp:2501 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Anomena i guarda les metadades:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "S'ha produït un error en guardar el fitxer d'etiquetes" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" " %s." #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n" " %s\n" "per a escriure-hi." #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut escriure les imatges al fitxer:\n" " %s." #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n" " %s.\n" "El tema no s'ha carregat." #: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "L'Audacity no ha pogut carregar el fitxer:\n" " %s.\n" "Potser té un format PNG incorrecte?" #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut llegir el tema per defecte.\n" "Informeu del problema." #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "No s'ha trobat cap dels fitxers que composen\n" "el tema a:\n" " %s." #: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori:\n" " %s" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "L'Audacity no ha pogut guardar el fitxer:\n" " %s" #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Tots els fitxers necessaris a:\n" " %s\n" "són presents." #: SmartRecordDialog.cpp:226 SmartRecordDialog.cpp:307 TimeDialog.cpp:53 #: effects/Noise.cpp:235 effects/ToneGen.cpp:329 effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Pista de temps" #: SmartRecordDialog.cpp:68 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Gravació programada de l'Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La duració és zero. No es gravarà res." #: TimerRecordDialog.cpp:206 msgid "Error in Duration" msgstr "S'ha produït un error en la duració" #: SmartRecordDialog.cpp:223 msgid "Recording start" msgstr "Inici de la gravació" #: SmartRecordDialog.cpp:224 msgid "Recording end" msgstr "Fi de la gravació" #: TimerRecordDialog.cpp:230 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progrés de la gravació programada de l'Audacity" #: SmartRecordDialog.cpp:273 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data i hora d'inici" #: TimerRecordDialog.cpp:274 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #: SmartRecordDialog.cpp:290 msgid "End Date and Time" msgstr "Data i hora de finalització" #: TimerRecordDialog.cpp:294 msgid "End Date" msgstr "Data de finalització" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 #. GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: SmartRecordDialog.cpp:383 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "S'està esperant per a començar la gravació el %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Gravació programada de l'Audacity - S'està esperant per a començar" #: TrackPanel.cpp:548 export/ExportPCM.cpp:133 prefs/QualityPrefs.cpp:97 msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: TrackPanel.cpp:556 TrackPanel.cpp:580 TrackPanel.cpp:589 TrackPanel.cpp:597 #, fuzzy msgid "Name..." msgstr "Nom..." #: TrackPanel.cpp:558 TrackPanel.cpp:582 TrackPanel.cpp:593 TrackPanel.cpp:599 #, fuzzy msgid "Move Track Up" msgstr "Mou la pista amunt" #: TrackPanel.cpp:559 TrackPanel.cpp:583 TrackPanel.cpp:594 TrackPanel.cpp:600 #, fuzzy msgid "Move Track Down" msgstr "Mou la pista avall" #: TrackPanel.cpp:561 effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Waveform" msgstr "So en forma d'ona" #: TrackPanel.cpp:562 msgid "Waveform (dB)" msgstr "So en forma d'ona (dB)" #: TrackPanel.cpp:638 prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Espectrogrames" #: TrackPanel.cpp:639 prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Espectre logarítmic" #: TrackPanel.cpp:567 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "To (EAC)" #: TrackPanel.cpp:569 TrackPanel.cpp:6091 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:570 TrackPanel.cpp:6090 msgid "Left Channel" msgstr "Canal esquerre" #: TrackPanel.cpp:571 TrackPanel.cpp:6090 msgid "Right Channel" msgstr "Canal dret" #: TrackPanel.cpp:572 #, fuzzy msgid "Make Stereo Track" msgstr "Crea una pista estereofònica" #: TrackPanel.cpp:573 #, fuzzy msgid "Split Stereo Track" msgstr "Dividix la pista estereofònica" #: TrackPanel.cpp:621 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Dividix d'estèreo a mono" #: TrackPanel.cpp:575 #, fuzzy msgid "Set Sample Format" msgstr "Especifica el format de les mostres" #: TrackPanel.cpp:577 TrackPanel.cpp:6320 msgid "Set Rate" msgstr "Especifica la freqüència" #: TrackPanel.cpp:585 #, fuzzy msgid "Up Octave" msgstr "Apuja-ho una octava" #: TrackPanel.cpp:586 #, fuzzy msgid "Down Octave" msgstr "Abaixa-ho una octava" #: TrackPanel.cpp:591 #, fuzzy msgid "Font..." msgstr "Tipus de lletra..." #: TrackPanel.cpp:602 #, fuzzy msgid "Set Range..." msgstr "Especifica l'abast..." # Winrar 2.9->String:rarlng.dll # 1 #: TrackPanel.cpp:606 toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: TrackPanel.cpp:1448 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Feu clic per a ampliar verticalment, Maj+clic per a allunyar, o arrossegueu " "per a ampliar una zona determinada." #: TrackPanel.cpp:1453 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Feu clic per a ampliar verticalment, Maj+clic per a allunyar, o arrossegueu " "per a ampliar una determinada zona." #: TrackPanel.cpp:1459 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arrossegueu verticalment la pista per a canviar l'orde de les pistes" #: TrackPanel.cpp:1297 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per a ajustar la mida relativa de les pistes " "estereofòniques." #: TrackPanel.cpp:1300 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la pista." #: TrackPanel.cpp:1331 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Arrossegueu algun dels límits de l'etiqueta" #: TrackPanel.cpp:1332 msgid "Drag label boundary" msgstr "Arrossegueu el límit de l'etiqueta" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the #. shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1348 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" "Mode multiferramenta: Feu Cmd- per a veure les preferències de ratolí i " "teclat" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as #. the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1351 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" "Mode multiferramenta: Feu Ctrl-P per a veure les preferències de ratolí i " "teclat" #: TrackPanel.cpp:1581 TrackPanel.cpp:1593 TrackPanel.cpp:2014 #: TrackPanel.cpp:2021 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a estendre la regió seleccionada." #: TrackPanel.cpp:1371 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció." #: TrackPanel.cpp:1376 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit dret de la selecció." #: TrackPanel.cpp:1603 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so" #: TrackPanel.cpp:1702 TrackPanel.cpp:3993 TrackPanel.cpp:4025 #: TrackPanel.cpp:4280 TrackPanel.cpp:6432 TrackPanel.cpp:6452 msgid "Modified Label" msgstr "S'ha modificat l'etiqueta" #: TrackPanel.cpp:1703 TrackPanel.cpp:3994 TrackPanel.cpp:4026 #: TrackPanel.cpp:4281 TrackPanel.cpp:6433 TrackPanel.cpp:6453 msgid "Label Edit" msgstr "Edició de l'etiqueta" #: TrackPanel.cpp:2054 TrackPanel.cpp:2279 msgid "Stretch" msgstr "Amplia" #: TrackPanel.cpp:2054 TrackPanel.cpp:2279 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Pista de notes" #: TrackPanel.cpp:1930 msgid "Adjusted envelope." msgstr "S'ha ajustat l'envolupant." #: TrackPanel.cpp:1931 prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Envelope" msgstr "Envolupant" #: TrackPanel.cpp:2082 msgid "Moved clip to another track" msgstr "El clip s'ha mogut a una altra pista" #: TrackPanel.cpp:2086 msgid "left" msgstr "esquerra" #: TrackPanel.cpp:2086 msgid "right" msgstr "dreta" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2088 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" "S'han desplaçat les pistes o clips en direcció %s un total de %.02f segons" #: TrackPanel.cpp:2092 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Time-Shift" msgstr "Desplaçament en el temps" #: TrackPanel.cpp:2953 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Per a fer servir la ferramenta de dibuix seleccioneu 'Forma d'ona' al menú " "desplegable de la pista." #: TrackPanel.cpp:2970 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Per a fer servir la ferramenta de dibuix, feu zoom fins que es vegen les " "mostres individualment." #: TrackPanel.cpp:3241 msgid "Moved Sample" msgstr "S'ha desplaçat la mostra" #: TrackPanel.cpp:3242 msgid "Sample Edit" msgstr "Edita la mostra" #: TrackPanel.cpp:3341 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "S'ha eliminat la pista '%s'" #: TrackPanel.cpp:3343 msgid "Track Remove" msgstr "Eliminació de la pista" #: TrackPanel.cpp:4069 msgid "Moved velocity slider" msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de velocitat" # source\svdraw\svdstr.src string STR_ItemValTEXTANI_UP # Projecte_Open_Office_1.1 [svx.po] #: TrackPanel.cpp:3610 TrackPanel.cpp:6385 effects/ChangePitch.cpp:284 msgid "up" msgstr "amunt" # source\svdraw\svdstr.src string STR_ItemValTEXTANI_DOWN # Projecte_Open_Office_1.1 [svx.po] #: TrackPanel.cpp:3614 TrackPanel.cpp:6386 effects/ChangePitch.cpp:284 msgid "down" msgstr "avall" #: TrackPanel.cpp:3621 TrackPanel.cpp:6381 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s" #: TrackPanel.cpp:3624 TrackPanel.cpp:6387 msgid "Move Track" msgstr "Mou la pista" #: TrackPanel.cpp:4180 msgid "Expand" msgstr "Expandix" #: TrackPanel.cpp:4180 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "S'ha expandit la línia de tall" #: TrackPanel.cpp:4189 msgid "Merge" msgstr "Fusiona" #: TrackPanel.cpp:4189 msgid "Merged Clips" msgstr "Clips mesclats" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL # 3 #: TrackPanel.cpp:4439 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: TrackPanel.cpp:4201 msgid "Removed Cut Line" msgstr "S'ha eliminat la línia de tall" #: TrackPanel.cpp:5664 msgid "Adjusted Pan" msgstr "S'ha ajustat la posició panoràmica" #: TrackPanel.cpp:5726 msgid "Adjusted gain" msgstr "S'ha ajustat el guany" #: TrackPanel.cpp:5918 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "No es pot eliminar una pista amb l'àudio actiu" #: TrackPanel.cpp:6071 msgid "Stereo, " msgstr "Estèreo," #: TrackPanel.cpp:6074 msgid "Mono, " msgstr "Mono," #: TrackPanel.cpp:6076 msgid "Left, " msgstr "Esquerra," #: TrackPanel.cpp:6078 msgid "Right, " msgstr "Dreta," #: TrackPanel.cpp:6100 TrackPanel.cpp:6225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "S'ha canviat '%s' a %s" #: TrackPanel.cpp:6105 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: TrackPanel.cpp:6118 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividix la pista estereofònica '%s'" #: TrackPanel.cpp:6253 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Dividix d'estèreo a mono '%s'" #: TrackPanel.cpp:6139 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Convertix '%s' en una pista estereofònica" #: TrackPanel.cpp:6142 msgid "Make Stereo" msgstr "Fes que siga estereofònica" #: TrackPanel.cpp:6189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "S'ha canviat '%s' a %d Hz" #: TrackPanel.cpp:6191 msgid "Rate Change" msgstr "Canvi de freqüència" #: TrackPanel.cpp:6229 msgid "Format Change" msgstr "Canvi de format" #: TrackPanel.cpp:6349 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:" #: TrackPanel.cpp:6350 TrackPanel.cpp:6351 msgid "Lower speed limit" msgstr "Límit inferior de velocitat" #: TrackPanel.cpp:6356 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:" #: TrackPanel.cpp:6357 TrackPanel.cpp:6358 msgid "Upper speed limit" msgstr "Límit superior de velocitat" #: TrackPanel.cpp:6366 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Establix l'abast entre '%d' i '%d'" #: TrackPanel.cpp:6369 msgid "Set Range" msgstr "Establix l'abast" #: TrackPanel.cpp:6414 msgid "Change track name to:" msgstr "Canvia el nom de la pista a:" #: TrackPanel.cpp:6415 msgid "Track Name" msgstr "Nom de la pista" #: TrackPanel.cpp:6418 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "S'ha reanomenat de '%s' a '%s'" #: TrackPanel.cpp:6421 msgid "Name Change" msgstr "Canvi de nom" #: TrackPanel.cpp:6487 msgid "Label Track Font" msgstr "Tipus de lletra per a la pista d'etiquetes" #: TrackPanel.cpp:6499 msgid "Face name" msgstr "Nom de portada" #: TrackPanel.cpp:6508 msgid "Face size" msgstr "Mida de portada" #: TrackPanel.cpp:6941 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estèreo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:265 msgid "TrackView" msgstr "TrackView" #: TrackPanelAx.cpp:281 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Peça %d" #: TrackPanelAx.cpp:287 msgid " Mute On" msgstr " Sense so a" #: TrackPanelAx.cpp:292 msgid " Solo On" msgstr " Solo" #: TrackPanelAx.cpp:296 msgid " Select On" msgstr " Selecció activada" #: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La selecció és massa xicoteta per a fer servir la clau de veu." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultats del calibratge\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Canvis de signe -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Canvis de direcció -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:85 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de so" #: WaveTrack.cpp:555 WaveTrack.cpp:574 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "No hi ha prou d'espai disponible per a enganxar la selecció" #: WaveTrack.cpp:1688 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "No hi ha prou d'espai disponible per a expandir la línia de tall" #: commands/CommandManager.cpp:448 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Connectors 1 a %i" #: commands/CommandManager.cpp:462 #, fuzzy, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Connectors %i a %i" #: commands/CommandManager.cpp:923 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Hi ha hagut un problema amb l'última acció. Si creieu que és degut\n" "a un error del programa, expliqueu-nos exactament on ha ocorregut." #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Això només es pot fer quan la reproducció i la gravació\n" "estan parades. [No n'hi ha prou que estiguen en pausa.]" #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Per a fer això cal seleccionar abans algun fragment de so estereofònic.\n" "[No es pot fer amb pistes monofòniques.]" #: commands/CommandManager.cpp:785 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Cal que seleccioneu abans un fragment de so per a utilitzar açò." #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Per a fer això cal que seleccioneu abans algun fragment de so.\n" "[No es pot fer amb altres tipus de pistes.]" #: commands/CommandManager.cpp:903 msgid "Disallowed" msgstr "Inhabilitat" #: commands/CommandManager.cpp:972 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "S'han carregat %d dreceres de teclat\n" #: commands/CommandManager.cpp:974 #, fuzzy msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "S'estan carregant les dreceres de teclat" #: Screenshot.cpp:384 msgid "Saved " msgstr "S'ha guardat" #: Screenshot.cpp:387 msgid "Error trying to save file: " msgstr "S'ha produït un error mentres es guardava el fitxer: " #: effects/Amplify.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f dB" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify #: effects/Amplify.cpp:87 msgid "Amplify" msgstr "Amplifica" #: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476 #: effects/Normalize.cpp:337 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "per Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:159 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificació (dB)" #: effects/Amplify.cpp:183 msgid "Amplification dB" msgstr "dB d'amplificació" #: effects/Amplify.cpp:179 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):" #: effects/Amplify.cpp:191 msgid "Allow clipping" msgstr "Permet l'escapçament de pics" #: effects/Amplify.cpp:237 effects/Amplify.cpp:287 effects/Amplify.cpp:353 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinit" #: effects/Amplify.h:46 msgid "Amplify..." msgstr "Amplifica..." #: effects/Amplify.h:54 msgid "Amplifying" msgstr "S'està amplificant" #: effects/AutoDuck.cpp:125 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Heu seleccionat una pista que no conté so. L'AutoDuck només pot processar " "pistes de so." #: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453 #: effects/AutoDuck.cpp:570 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: effects/AutoDuck.cpp:137 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "L'Auto Duck necessita una pista de control situada davall de la pista o " "pistes seleccionades." #: effects/AutoDuck.cpp:465 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "L'Auto Duck per Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:487 msgid "Duck amount:" msgstr "Quantitat de «Duck»:" #: effects/AutoDuck.cpp:492 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa màxima:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504 #: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:166 prefs/AudioIOPrefs.cpp:174 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/AudioIOPrefs.cpp:201 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 widgets/TimeTextCtrl.cpp:263 msgid "seconds" msgstr "segons" #: effects/AutoDuck.cpp:497 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Longitud del fàding final exterior:" #: effects/AutoDuck.cpp:502 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Longitud del fàding inicial exterior:" #: effects/AutoDuck.cpp:507 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Longitud del fàding final interior:" #: effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Longitud del fàding inicial interior:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:484 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: effects/AutoDuck.cpp:570 msgid "Please enter valid values." msgstr "Escriviu valors vàlids." #: effects/AutoDuck.cpp:704 msgid "Preview not available" msgstr "La previsualització no està disponible" #: effects/AutoDuck.h:97 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: effects/AutoDuck.h:107 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "S'està processant l'Auto Duck..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:448 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1042 #: widgets/ErrorDialog.cpp:79 widgets/ErrorDialog.cpp:105 #: widgets/Warning.cpp:67 msgid "OK" msgstr "CORRECTE" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, fuzzy, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.0f Hz, accentuació = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Accentuació de baixos" #: effects/BassBoost.cpp:182 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "per Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Hertz de freqüència" #: effects/BassBoost.cpp:208 #, fuzzy msgid "Boost (dB):" msgstr "dB d'accentuació" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "dB d'accentuació" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Accentuació dels baixos..." #: effects/BassBoost.h:43 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "S'estan accentuant les freqüències dels baixos" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Canvia la longitud..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "S'està canviant la longitud..." #: effects/ChangePitch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.2f semitons" #: effects/ChangePitch.cpp:118 msgid "Change Pitch" msgstr "Canvia el to" #: effects/ChangePitch.cpp:247 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Canvia el to sense canviar el temps" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/ChangePitch.cpp:254 effects/ChangeSpeed.cpp:313 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "per Vaughan Johnson i Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:259 effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "S'està emprant el SoundTouch, d'Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:269 #, fuzzy msgid "Pitch:" msgstr "To:" #: effects/ChangePitch.cpp:274 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: effects/ChangePitch.cpp:275 msgid "From Pitch" msgstr "Des del to" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: effects/ChangePitch.cpp:289 msgid "Down" msgstr "Avall" #: effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "To:" msgstr "A:" #: effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "To Pitch" msgstr "Fins al to:" #: effects/ChangePitch.cpp:306 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitons:" #: effects/ChangePitch.cpp:316 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Semitons en mitjos-passos" #: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369 #: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "from" msgstr "per" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Des de la freqüència en Hertz" #: effects/ChangePitch.cpp:291 effects/ChangePitch.cpp:337 #: effects/ChangeSpeed.cpp:377 effects/ChangeTempo.cpp:239 #: effects/ChangeTempo.cpp:270 msgid "to" msgstr "a" #: effects/ChangePitch.cpp:332 msgid "To frequency in seconds" msgstr "A la freqüència en segons" #: effects/ChangePitch.cpp:360 effects/ChangeSpeed.cpp:331 #: effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "Percent Change:" msgstr "Canvi percentual:" #: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356 #: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "Percent Change" msgstr "Canvi percentual" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Canvia el to..." #: effects/ChangePitch.h:39 msgid "Changing Pitch" msgstr "S'està canviant el to" #: effects/ChangeSpeed.cpp:53 effects/ChangeTempo.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "Change Speed" msgstr "Canvia la velocitat" #: effects/ChangeSpeed.cpp:308 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Canvia la velocitat, tot afectant tant el temps com el to" #: effects/ChangeSpeed.cpp:318 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "s'està fent servir el SampleRate, d'Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:366 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "RPM de vinil estàndard" #. i18n-hint: n/a is an English #. abbreviation meaning "not #. applicable" (in other words, #. unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:364 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: effects/ChangeSpeed.cpp:370 msgid "From RPM" msgstr "De (RPM)" #: effects/ChangeSpeed.cpp:375 msgid "To RPM" msgstr "A (RPM)" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Canvia la velocitat..." #: effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "S'està canviant la velocitat" #: effects/ChangeTempo.cpp:74 msgid "Change Tempo" msgstr "Canvia el temps" #: effects/ChangeTempo.cpp:175 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Canvia el temps sense canviar el to" #: effects/ChangeTempo.cpp:206 msgid "Beats per minute:" msgstr "Pulsacions per minut:" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "From beats per minute" msgstr "De (pulsacions per minut)" #: effects/ChangeTempo.cpp:215 msgid "To beats per minute" msgstr "A (pulsacions per minut)" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "Length (seconds):" msgstr "Longitud (segons):" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "From length in seconds" msgstr "D'una longitud en segons" #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "To length in seconds" msgstr "A una longitud en segons" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Canvia el temps..." #: effects/ChangeTempo.h:43 msgid "Changing Tempo" msgstr "S'està canviant el temps" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Eliminació de sorolls «clic»" #: effects/ClickRemoval.cpp:336 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Supressió de sorolls «clic» i «pop», per Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 #, fuzzy msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Seleccioneu el llindar (un valor baix accentua l'efecte):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Selecció del llindar" #: effects/ClickRemoval.cpp:362 #, fuzzy msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "" "Seleccioneu l'amplada màxima dels pics (un valor alt accentua l'efecte):" #: effects/ClickRemoval.cpp:363 #, fuzzy msgid "Max spike width" msgstr "Amplada màxima dels pics" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Eliminació de sorolls «lic»..." #: effects/ClickRemoval.h:50 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "S'estan eliminant sorolls «clic» i «pop»..." #: effects/Compressor.cpp:74 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compressor d'abast dinàmic" #: effects/Compressor.cpp:498 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Nivell de soroll:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Nivell de soroll" #: effects/Compressor.cpp:502 msgid "Ratio:" msgstr "Relació:" #: effects/Compressor.cpp:506 msgid "Ratio" msgstr "Relació" #: effects/Compressor.cpp:510 msgid "Attack Time:" msgstr "Temps d'atac:" #: effects/Compressor.cpp:514 msgid "Attack Time" msgstr "Temps d'atac" #: effects/Compressor.cpp:518 msgid "Decay Time:" msgstr "Temps d'amortiment:" #: effects/Compressor.cpp:522 msgid "Decay Time" msgstr "Temps d'amortiment" #: effects/Compressor.cpp:542 #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Maquilla el guany a 0 dB una vegada comprimit" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compressió basada en pics" #: effects/Compressor.cpp:563 msgid "Threshold %d dB" msgstr "Llindar %d dB" #: effects/Compressor.cpp:564 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Nivell de soroll %d dB" #: effects/Compressor.cpp:567 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Relació %.0f a 1" #: effects/Compressor.cpp:568 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:571 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Relaciót %.1f a 1" #: effects/Compressor.cpp:572 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:575 msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Temps d'atac %.1f segons" #: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f segons" #: effects/Compressor.cpp:578 #, fuzzy msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Temps d'amortiment %.1f segons" #: effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Compressor..." #: effects/Compressor.h:44 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "S'està aplicant la compressió d'abast dinàmic..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Anàlisi de contrasts (de conformitat amb WCAG 2)" #: effects/Contrast.cpp:127 #, fuzzy msgid "" "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "El temps d'inici és posterior al d'acabament!\n" "Introduïu uns valors de temps raonables." #: effects/Contrast.cpp:137 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Els valors de temps no són raonables!\n" "Introduïu valors raonables." #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "No hi ha res per mesurar.\n" "Seleccioneu una secció d'una pista." #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Només es pot mesurar una pista cada vegada." #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Seleccioneu alguna cosa per a mesurar-la." #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analitzador de contrasts, per a mesurar diferències de volum RMS entre dos " "seleccions de so." # source\statbar\statbar.src string STR_STATBAR_CFGITEM # source\statbar\statbar.src string STR_RECOGNITION_START # Projecte_Open_Office_1.1 [sfx2.po] #: effects/ToneGen.cpp:361 toolbars/ControlToolBar.cpp:185 msgid "Start" msgstr "Inici" # Mozilla 1.3->VK_END #: effects/ToneGen.cpp:362 toolbars/ControlToolBar.cpp:188 #: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:254 msgid "End" msgstr "Fi" #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Volume " msgstr "Volum" #: effects/Contrast.cpp:248 #, fuzzy msgid "Foreground:" msgstr "Primer pla:" #: effects/Contrast.cpp:347 msgid "Foreground start time" msgstr "Temps d'inici de primer pla" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centèsimes" #: effects/Contrast.cpp:365 msgid "Foreground end time" msgstr "Temps d'acabament del primer pla" #: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305 #, fuzzy msgid "Measure selection" msgstr "Selecció de compassos" #: effects/Contrast.cpp:271 #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: effects/Contrast.cpp:391 msgid "Background start time" msgstr "Temps d'inici de fons" #: effects/Contrast.cpp:409 msgid "Background end time" msgstr "Temps d'acabament del fons" #: effects/Contrast.cpp:298 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: effects/Contrast.cpp:302 #, fuzzy msgid "Contrast Result:" msgstr "Resultat del contrast:" # src/html.c:1342 src/toolbars.c:352 # src/html.c:555 src/html.c:993 src/toolbars.c:356 #: Tags.cpp:829 Tags.cpp:1981 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" #: effects/Contrast.cpp:304 #, fuzzy msgid "Difference:" msgstr "Diferència:" #: effects/Contrast.cpp:333 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Ajuda del WCAG 2" #: effects/Contrast.cpp:419 msgid "No foreground measured" msgstr "No s'ha mesurat cap regió de primer pla" #: effects/Contrast.cpp:516 msgid "Measured foreground level" msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de primer pla" #: effects/Contrast.cpp:191 effects/Contrast.cpp:202 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441 msgid "zero" msgstr "zero" #: effects/Contrast.cpp:432 msgid "No background measured" msgstr "No s'ha mesurat cap regió de fons" #: effects/Contrast.cpp:526 msgid "Measured background level" msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de fons" #: effects/Contrast.cpp:358 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Supera WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Caiguda WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:535 msgid "Current difference" msgstr "Diferència actual" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminat" #: effects/Contrast.cpp:536 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB mitjana RMS" #: effects/Contrast.cpp:457 msgid "infinite dB difference" msgstr "Diferència de dB infinita" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Please enter valid times." msgstr "Escriviu valors vàlids de temps." #: effects/Contrast.cpp:551 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exporta els resultats del contrast com a:" #: effects/Contrast.cpp:572 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultats del contrast WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7" #: effects/Contrast.cpp:574 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Fitxer = %s." #: effects/Contrast.cpp:576 msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" #: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Hora d'inici = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons." #: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Hora d'acabament = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons." #: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Mitjana RMS = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531 msgid "Average rms = zero." msgstr "Mitjana RMS = zero." #: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607 msgid "Average rms = dB." msgstr "Mitjana RMS = dB." #: effects/Contrast.cpp:593 msgid "Background" msgstr "Fons" #: effects/Contrast.cpp:609 msgid "Results" msgstr "Resultats" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "La diferència és indeterminada." #: effects/Contrast.cpp:611 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Diferència = %.1f mitjana RMS dB." #: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Diferència = Mitjana RMS dB infinita." #: effects/Contrast.cpp:613 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: Superat" #: effects/Contrast.cpp:615 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: Fallida" #: effects/Contrast.cpp:618 msgid "Data gathered" msgstr "Dades recollides" #: effects/DtmfGen.cpp:48 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Generador de tons DTMF" #: effects/DtmfGen.cpp:442 msgid "by Salvo Ventura" msgstr "per Salvo Ventura" #: effects/DtmfGen.cpp:443 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Seqüència DTMF:" #: effects/DtmfGen.cpp:446 effects/Noise.cpp:255 effects/ToneGen.cpp:328 #: effects/ToneGen.cpp:365 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitud (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "Duration:" msgstr "Duració:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + mostres" #: effects/DtmfGen.cpp:469 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Relació de tons i silencis:" #: effects/DtmfGen.cpp:479 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cicle de treball:" #: effects/DtmfGen.cpp:481 msgid "Tone duration:" msgstr "Duració dels tons:" #: effects/DtmfGen.cpp:482 effects/DtmfGen.cpp:484 effects/DtmfGen.cpp:560 #: effects/DtmfGen.cpp:561 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:483 msgid "Silence duration:" msgstr "Duració dels silencis:" #: effects/DtmfGen.h:41 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Tons DTMF..." #: effects/DtmfGen.h:49 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "S'ha aplicat l'efecte de generar tons DTMF durant %.6lf segons" #: effects/DtmfGen.h:53 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "S'estan generant els tons DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s retard = %f segons, factor d'amortiment = %f" #: effects/Echo.cpp:170 msgid "Echo" msgstr "Eco" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:195 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "per Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:207 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Temps de retard (segons):" #: effects/Echo.cpp:212 msgid "Decay factor:" msgstr "Factor d'amortiment:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Eco..." #: effects/Echo.h:42 msgid "Performing Echo" msgstr "S'està aplicant l'eco" #: effects/Effect.cpp:390 msgid "Preparing preview" msgstr "S'està preparant la previsualització" #: effects/Effect.cpp:419 msgid "Previewing" msgstr "Previsualització" #: effects/Effect.cpp:435 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the output device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "S'ha produït un error mentres s'obria el dispositiu de so. Reviseu els " "paràmetres del dispositiu d'eixida i la freqüència de mostreig del projecte." #: effects/Effect.h:107 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s" #: effects/Equalization.cpp:329 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: effects/Equalization.cpp:330 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: effects/Equalization.cpp:331 msgid "Cubic" msgstr "Cúbic" #: effects/Equalization.cpp:362 effects/Equalization.cpp:412 msgid "Equalization" msgstr "Equalització" #: effects/Equalization.cpp:996 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "No s'han trobat al sistema ni EQCurves.xml ni EQDefaultCurves.xml.\n" "Feu clic en 'ajuda' per a visitar la pàgina de baixades.\n" "\n" "Guardeu les corbes a %s" #: effects/Equalization.cpp:997 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Falten EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml" #: effects/Equalization.cpp:1003 effects/Equalization.cpp:1028 #: effects/Equalization.cpp:1029 msgid "unnamed" msgstr "Sense nom" #: effects/Equalization.cpp:1024 #, fuzzy msgid "Error Loading EQ Curve" msgstr "S'ha produït un error en carregar la corba d'equalització" #: effects/Equalization.cpp:1089 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "S'ha produït un error en guardar les corbes d'equalització" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1087 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Equalització, per Martyn Shaw i Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1108 msgid "Max dB" msgstr "Màx. dB" #: effects/Equalization.cpp:1110 msgid "Min dB" msgstr "Mín. dB" #: effects/Equalization.cpp:1183 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1231 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Traça les corbes" #: effects/Equalization.cpp:1233 msgid "Draw Curves" msgstr "Traça les corbes" #: effects/Equalization.cpp:1237 msgid "&Graphic EQ" msgstr "Equalitzador &gràfic" #: effects/Equalization.cpp:1205 msgid "Graphic EQ" msgstr "Equalitzador gràfic" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Escala li&neal de freqüències" #: effects/Equalization.cpp:1253 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Escala lineal de freqüències" #: effects/Equalization.cpp:1262 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Longitud del &filtre:" #: effects/Equalization.cpp:1268 msgid "Length of Filter" msgstr "Longitud del filtre" #: effects/Equalization.cpp:1284 msgid "&Select Curve:" msgstr "Tipu& de corba:" #: effects/Equalization.cpp:1294 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Gu&arda(gestiona corbes..." #: effects/Equalization.cpp:1295 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Guarda i gestiona corbes" #: effects/Equalization.cpp:1298 msgid "Fla&tten" msgstr "&Anivella" #: effects/Equalization.cpp:1300 msgid "&Invert" msgstr "&Invertix" #: effects/Equalization.cpp:1302 msgid "G&rids" msgstr "G&raelles" #: effects/Equalization.cpp:1367 msgid "Select Curve" msgstr "Tipus de corba" #: effects/Equalization.cpp:1383 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Si voleu fer servir esta corba d'equalització en una cadena d'ordes per " "lots, li heu de donar un nom nou.\n" "Trieu el botó 'Guarda/gestiona corbes...' i reanomeneu la corba 'sense nom', " "a continuació utilitzeu-la." #: effects/Equalization.cpp:1492 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "La corba d'equalització necessita un nom diferent" #: effects/Equalization.cpp:2817 effects/Equalization.cpp:2822 msgid "Manage Curves List" msgstr "Gestiona la llista de corbes" #: effects/Equalization.cpp:2821 msgid "Manage Curves" msgstr "Gestiona corbes" #: effects/Equalization.cpp:2854 msgid "&Curves" msgstr "&Corbes" #: effects/Equalization.cpp:2858 msgid "Curve Name" msgstr "Nom de la corba" #: effects/Equalization.cpp:2865 msgid "&Rename..." msgstr "&Reanomena" #: effects/Equalization.cpp:2866 msgid "D&elete..." msgstr "&Elimina" #: effects/Equalization.cpp:2867 msgid "I&mport..." msgstr "I&mporta..." #: effects/Equalization.cpp:2868 msgid "E&xport..." msgstr "E&xporta..." #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "&Get More..." msgstr "&Obtín més..." # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll # 13 # 14 #: widgets/ErrorDialog.cpp:78 widgets/ErrorDialog.cpp:102 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: effects/Equalization.cpp:2877 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Reanomeneu 'sense nom' per a guardar una entrada nova.\n" "'D'acord' guarda tots els canvis, 'Cancel·la' no ho fa." #: effects/Equalization.cpp:2912 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'sense nom' sempre és al final de la llista" #: effects/Equalization.cpp:2912 effects/Equalization.cpp:3218 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sense nom' és especial" #: effects/Equalization.cpp:3006 msgid "' to..." msgstr "' a... " #: effects/Equalization.cpp:3006 effects/Equalization.cpp:3009 msgid "Rename '" msgstr "Reanomena '" #: effects/Equalization.cpp:3007 msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: effects/Equalization.cpp:3029 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "El nom és el mateix que l'original" #: effects/Equalization.cpp:3029 msgid "Same name" msgstr "El mateix nom" #: effects/Equalization.cpp:3033 msgid "'?" msgstr "'?" #: effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Sobreescriu la corba existent '" #: effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Curve exists" msgstr "Existix la corba" #: effects/Equalization.cpp:3110 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "No podeu eliminar la corba «sense nom» " #: effects/Equalization.cpp:3111 effects/Equalization.cpp:3160 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "No es pot eliminar 'sense nom'" #: effects/Equalization.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:3146 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: effects/Equalization.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:3146 msgid "Delete '" msgstr "Elimina '" #: effects/Equalization.cpp:2597 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmeu l'eliminació" #: effects/Equalization.cpp:3143 msgid "Delete " msgstr "Elimina" #: effects/Equalization.cpp:3143 msgid "items?" msgstr "elements?" #: effects/Equalization.cpp:3159 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "No podeu eliminar una corba 'sense nom', és especial." #: effects/Equalization.cpp:3176 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Trieu un fitxer de corba d'equalització" #: effects/Equalization.cpp:3176 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3196 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exporta les corbes d'equalització com a..." #: effects/Equalization.cpp:3218 #, fuzzy msgid "You cannot export 'unnamed' curve" msgstr "No podeu eliminar la corba «sense nom» " #: effects/Equalization.cpp:3228 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "S'han exportat %d corbes a %s" #: effects/Equalization.cpp:3229 msgid "Curves exported" msgstr "Corbes exportades" #: effects/Equalization.cpp:3232 msgid "No curves exported" msgstr "No s'ha exportat cap corba" #: effects/Equalization.h:87 msgid "Equalization..." msgstr "Equalització..." #: effects/Equalization.h:95 msgid "Performing Equalization" msgstr "S'està realitzant l'equalització" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Fosa d'obertura" #: effects/Fade.h:32 msgid "Fading In" msgstr "S'està fent una fosa d'obertura" #: effects/Fade.h:48 msgid "Fade Out" msgstr "Fosa de tancament" #: effects/Fade.h:56 msgid "Fading Out" msgstr "S'està fent una fosa de tancament" #: effects/FindClipping.cpp:49 msgid "Detect clipping" msgstr "Detecta l'escapçament de pics" #: effects/FindClipping.cpp:91 msgid "Clipping" msgstr "Escapçament de pics" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Troba pics escapçats (clipping)" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "per Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Llindar d'inici (mostres):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Llindar final (mostres):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "L'inici i el final han de ser valors més grans que zero." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Troba pics escapçats..." #: effects/FindClipping.h:47 msgid "Detecting clipping" msgstr "S'estan detectant els pics escapçats" #: effects/Generator.cpp:51 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "No hi ha prou d'espai per a generar l'àudio" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Invertix" #: effects/Invert.h:35 msgid "Inverting" msgstr "S'està fent la inversió..." #: effects/Leveller.cpp:136 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Anivellador" #: effects/Leveller.cpp:52 msgid "None-Skip" msgstr "Cap / Saltar-s'ho" #: effects/Leveller.cpp:53 msgid "Light" msgstr "Clar" #: effects/Leveller.cpp:54 msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #: effects/Leveller.cpp:55 msgid "Heavy" msgstr "Fort" #: effects/Leveller.cpp:56 msgid "Heavier" msgstr "Més fort" #: effects/Leveller.cpp:57 msgid "Heaviest" msgstr "El més fort" #: effects/TruncSilence.cpp:332 msgid "by Lynn Allan" msgstr "per Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:226 effects/Leveller.cpp:231 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Grau d'anivellament" #: effects/Leveller.cpp:226 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grau d'anivellament:" #: effects/Leveller.cpp:242 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Llindar de soroll (Soroll \"hiss\", \"hum\" o d'ambient)" #: effects/Leveller.cpp:238 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Llindar de soroll:" #: effects/Leveller.h:28 #, fuzzy msgid "Leveller..." msgstr "Anivellador..." #: effects/Leveller.h:36 #, fuzzy msgid "Applying Leveller..." msgstr "S'està aplicant l'anivellador..." #: effects/LoadEffects.cpp:102 msgid "Generator" msgstr "Generador" #: effects/LoadEffects.cpp:104 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Oscillator" msgstr "Oscil·lador" #: effects/LoadEffects.cpp:108 msgid "Utility" msgstr "Utilitats" #: effects/LoadEffects.cpp:110 msgid "Converter" msgstr "Convertidor" #: effects/LoadEffects.cpp:112 msgid "Analyser" msgstr "Analitzador" #: effects/LoadEffects.cpp:116 msgid "Simulator" msgstr "Simulador" #: effects/LoadEffects.cpp:118 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: effects/LoadEffects.cpp:120 msgid "Modulator" msgstr "Modulador" #: effects/LoadEffects.cpp:122 msgid "Reverb" msgstr "Reverberació" #: effects/Phaser.cpp:77 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: effects/LoadEffects.cpp:126 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:128 msgid "Chorus" msgstr "Cor" #: effects/LoadEffects.cpp:130 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: effects/LoadEffects.cpp:132 msgid "Lowpass" msgstr "Passa baix" #: effects/LoadEffects.cpp:134 msgid "Bandpass" msgstr "Pas de banda" #: effects/LoadEffects.cpp:136 msgid "Highpass" msgstr "Passa alt" #: effects/LoadEffects.cpp:138 msgid "Comb" msgstr "Comb" #: effects/LoadEffects.cpp:140 msgid "Allpass" msgstr "Passa tot" #: effects/LoadEffects.cpp:142 msgid "Equaliser" msgstr "Equalitzador" #: effects/LoadEffects.cpp:144 msgid "Parametric" msgstr "Paramètric" #: effects/LoadEffects.cpp:146 msgid "Multiband" msgstr "Multibanda" #: effects/LoadEffects.cpp:148 msgid "Spectral Processor" msgstr "Processador espectral" #: effects/LoadEffects.cpp:150 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Desplaçament de to" #: effects/LoadEffects.cpp:152 msgid "Amplifier" msgstr "Amplificador" #: effects/LoadEffects.cpp:154 msgid "Distortion" msgstr "Distorsió" #: effects/LoadEffects.cpp:156 msgid "Waveshaper" msgstr "Waveshaper" #: effects/LoadEffects.cpp:158 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Processador de dinàmica" #: effects/LoadEffects.cpp:160 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: effects/LoadEffects.cpp:162 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: effects/LoadEffects.cpp:164 msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: effects/LoadEffects.cpp:166 msgid "Gate" msgstr "Porta" #: effects/NoiseRemoval.cpp:723 msgid "Noise Removal" msgstr "Supressió de soroll" #: effects/LoadEffects.cpp:201 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "To i temps" #: effects/LoadEffects.cpp:203 msgid "Timeline Changer" msgstr "Canviador de línia de temps" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: effects/LoadEffects.cpp:205 msgid "Time" msgstr "Temps" #: effects/LoadEffects.cpp:207 msgid "Onsets" msgstr "Punts d'inici" #: effects/Noise.cpp:37 msgid "White" msgstr "Blanc" #: effects/Noise.cpp:38 msgid "Pink" msgstr "Rosat" #: effects/Noise.cpp:39 #, fuzzy msgid "Brown" msgstr "Marró" #: effects/Noise.cpp:41 msgid "Noise Generator" msgstr "Generador de soroll" #: effects/Noise.cpp:256 #, fuzzy msgid "Noise type" msgstr "Tipus de soroll" #: effects/Noise.h:41 msgid "Noise..." msgstr "Soroll..." #: effects/Noise.h:49 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Genera soroll durant %.6lf segons" #: effects/Noise.h:53 msgid "Generating Noise" msgstr "S'està generant soroll" #: effects/NoiseRemoval.cpp:192 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:277 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "" "S'ha intentat aplicar la supressió de soroll sense haver-ne definit abans el " "perfil.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:813 msgid "Step 1" msgstr "Pas 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:814 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleccioneu uns quants segons de so on només hi haja soroll, de manera que " "l'Audacity\n" "sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic en 'Obtenció del perfil " "de soroll':" #: effects/NoiseRemoval.cpp:815 msgid "Step 2" msgstr "Pas 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:816 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleccioneu el fragment de so on vulgueu aplicar el filtre, fixeu la " "quantitat de soroll a filtrar\n" "i feu clic a 'D'acord' per a suprimir el soroll.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:821 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Supressió de soroll, per Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:895 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Obtín el perfil de soroll" #: effects/NoiseRemoval.cpp:907 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&ducció de soroll (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:850 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducció de soroll" # sens sliders #: effects/NoiseRemoval.cpp:917 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilitat (dB):" # sens sliders #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" #: effects/NoiseRemoval.cpp:927 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&eqüència de suavitzat (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:859 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Allisament de freqüències" #: effects/NoiseRemoval.cpp:937 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Temps d'atac/amortiment (segons):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:943 msgid "Attack/decay time" msgstr "Temps d'atac/amortiment" #: effects/NoiseRemoval.cpp:947 msgid "Noise:" msgstr "Soroll:" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL # 3 #: effects/NoiseRemoval.cpp:949 msgid "Re&move" msgstr "Eli&mina" #: effects/NoiseRemoval.cpp:951 msgid "&Isolate" msgstr "&Aïlla" #: effects/NoiseRemoval.h:35 msgid "Noise Removal..." msgstr "Supressió de soroll..." #: effects/NoiseRemoval.h:44 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "S'està creant un perfil de soroll" #: effects/NoiseRemoval.h:46 msgid "Removing Noise" msgstr "S'està suprimint el soroll" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "S'ha aplicat l'efecte «%s», (desplaçament dc eliminat = %s, amplitud " "normalitzada = %s, estèreo independent %s)" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "cert" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", amplitud màxima = %.1f dB" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize #: effects/Normalize.cpp:113 msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352 #, fuzzy msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Corregix qualsevol desviament de DC (centra verticalment al 0.0)" #: effects/Normalize.cpp:357 #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Normalitza l'amplitud màxima a:" #: effects/Normalize.cpp:367 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitud màxima (dB)" #: effects/Normalize.cpp:406 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalitza els canals estèreo de manera independent" #: effects/Normalize.cpp:474 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". màxim 0 dB." #: effects/Normalize.h:32 msgid "Normalize..." msgstr "Normalitza..." #: effects/Normalize.h:41 msgid "Normalizing..." msgstr "S'està normalitzant..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "S'ha aplicat l'efecte: %s %d etapes, %.0f%% humit, freqüència = %.1f Hz, " "fase inicial = %.0f graus, intensitat = %d, resposta = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:222 msgid "Stages:" msgstr "Etapes:" #: effects/Phaser.cpp:229 msgid "Stages" msgstr "Etapes" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Sec/Mullat:" #: effects/Phaser.cpp:234 msgid "Dry Wet" msgstr "Sec Mullat" #: effects/Phaser.cpp:264 effects/Wahwah.cpp:221 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència LFO (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Freqüència LFO en Hertz" #: effects/Phaser.cpp:280 effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase d'inici LFO (graus):" #: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase d'inici LFO en graus" #: effects/Phaser.cpp:296 msgid "Depth:" msgstr "Profunditat:" #: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth in percent" msgstr "Profunditat en percentatge" #: effects/Phaser.cpp:312 msgid "Feedback (%):" msgstr "Acoblament (%):" #: effects/Phaser.cpp:254 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retroalimentació en percentatge" #: effects/Phaser.h:38 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: effects/Phaser.h:46 msgid "Applying Phaser" msgstr "S'està aplicant l'efecte Phaser" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "L'efecte de reparació és per a utilitzar-lo en seccions molt curtes de so " "danyat (fins a 128 mostres).\n" "\n" "Feu zoom i seleccioneu una xicoteta fracció de segon per a reparar-la." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "La reparació es fa a partir de dades d'àudio que estiguen fora de la regió " "seleccionada.\n" "\n" "Seleccioneu una regió neta però que estiga a tocar d'una zona amb àudio.\n" "\n" "Com més àudio hi haja als voltants de la regió, millor serà el resultat." #: Project.cpp:2001 effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Repara" #: effects/Repair.h:37 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "S'està reparant el so danyat" #: effects/Repeat.cpp:49 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repetit %d vegades" #: effects/Repeat.cpp:75 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Les pistes són massa llargues per a repetir la selecció." #: effects/Repeat.cpp:76 effects/Repeat.cpp:80 msgid "Repeat" msgstr "Repetix" #: effects/Repeat.cpp:212 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Nombre de repeticions:" #: effects/Repeat.cpp:221 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Longitud de selecció nova: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:207 effects/Repeat.cpp:237 msgid "New selection length: " msgstr "Longitud de selecció nova:" # small label # petita #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:32 msgid "Repeat..." msgstr "Repetix..." #: effects/Repeat.h:40 msgid "Performing Repeat" msgstr "S'està realitzant la repetició" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Torna a l'estat anterior" #: effects/Reverse.h:38 msgid "Reversing" msgstr "S'està aplicant la marxa arrere..." #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Marc:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Marc" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Mida de la finestra:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Mida de la finestra" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Imposa l'alineació final" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignora el silenci en els principis i els finals" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Llindar de silenci:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Llindar de silenci" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Temps de suavitzat previ:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144 msgid "Presmooth Time" msgstr "Temps de suavitzat previ" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Line Time:" msgstr "Temps d'amortiment final:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153 msgid "Line Time" msgstr "Temps d'amortiment final" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157 msgid "Smooth Time:" msgstr "Temps de suavitzat:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162 msgid "Smooth Time" msgstr "Temps de suavitzat" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Use Defaults" msgstr "Utilitza els valors per defecte" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaura els valors per defecte" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248 effects/ScoreAlignDialog.cpp:250 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254 effects/ScoreAlignDialog.cpp:257 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f segons" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Generador de silenci" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Silenci..." #: effects/Silence.h:42 msgid "Generating Silence" msgstr "S'està generant el silenci" #: effects/Silence.h:47 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Generació d'un silenci de %.6lf segons" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120 msgid "" "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Este efecte no es pot aplicar a pistes estereofòniques on els dos canals no " "coincidixen." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Netejador de pics" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "SpikeCleaner per Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" "Duració màxima dels pics (en mil·lisegons): \n" "(un valor de 99999 o més els elimina completament)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Llindar de silenci:" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Netejador de pics..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "S'està aplicant el netejador de pics..." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Estèreo a mono" #: effects/StereoToMono.h:32 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "S'està aplicant la conversió d'estèreo a mono" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "Escala de temps" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "emprant SBSMS, de Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Canvi de temps inicial (%)" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Canvi de temps final (%)" #: effects/TimeScale.cpp:268 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Desplaçament de to inicial" #: effects/TimeScale.cpp:273 effects/TimeScale.cpp:290 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitons) [de -12 a 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:277 effects/TimeScale.cpp:294 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:285 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Desplaçament de to final" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll # 15 #: effects/TimeScale.cpp:302 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "S'està canviant el temps/to" #: effects/ToneGen.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "S'ha aplicat l'efecte: Genera %s ona o ones %s, de freqüència = %.2f Hz, " "amplitud = %.2f, %.6lf segons" #: effects/ToneGen.cpp:75 widgets/Meter.cpp:379 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmic" #: effects/ToneGen.cpp:78 msgid "Chirp Generator" msgstr "Generador de supertons" #: effects/ToneGen.cpp:78 msgid "Tone Generator" msgstr "Generador de tons" #: effects/ToneGen.cpp:79 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: effects/ToneGen.cpp:80 msgid "Square" msgstr "Quadrada" #: effects/ToneGen.cpp:81 msgid "Sawtooth" msgstr "Dent de serra" #: effects/ToneGen.cpp:82 msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrada, sense àlies" #: effects/ToneGen.cpp:327 effects/ToneGen.cpp:363 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Freqüència (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:354 msgid "Waveform:" msgstr "Forma d'ona:" #: effects/ToneGen.cpp:358 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Freqüència inicial (Hertz)" #: effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Freqüència final (Hertz)" #: effects/ToneGen.cpp:360 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitud inicial" #: effects/ToneGen.cpp:361 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitud final" #: effects/ToneGen.cpp:372 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolació:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Supertò..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "To..." #: effects/ToneGen.h:48 msgid "Generating Chirp" msgstr "S'està generant el supertò" #: effects/ToneGen.h:48 msgid "Generating Tone" msgstr "S'està generant un to" #: effects/TruncSilence.cpp:113 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Totes les pistes han de tindre la mateixa freqüència de mostreig" #: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:322 msgid "Truncate Silence" msgstr "Trunca un silenci" #: effects/TruncSilence.cpp:453 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "per Lynn Allan i Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:467 msgid "Min silence duration:" msgstr "Duració mínima del silenci:" #: effects/TruncSilence.cpp:349 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:193 msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: effects/TruncSilence.cpp:346 msgid "Max silence duration:" msgstr "Duració màxima del silenci:" #: effects/TruncSilence.cpp:475 #, fuzzy msgid "Silence compression:" msgstr "Duració dels silencis:" #: effects/TruncSilence.cpp:478 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:351 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Llindar de silenci:" #: effects/TruncSilence.cpp:506 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " La duració ha de ser d'almenys un mil·lisegon\n" " El coeficient de compressió ha de ser d'almenys 1:1" #: effects/TruncSilence.h:28 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Trunca un silenci..." #: effects/TruncSilence.h:36 msgid "Truncating Silence..." msgstr "S'està truncant el silenci..." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:608 msgid "Effect Settings" msgstr "Paràmetres de l'efecte" # Mozilla 1.3->groupByNone.label #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:573 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:581 #: prefs/GUIPrefs.cpp:51 prefs/QualityPrefs.cpp:72 msgid "None" msgstr "Cap" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:343 msgid "Presets:" msgstr "Configuracions:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "Configuracions" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:355 #, fuzzy msgid "Load" msgstr "Carrega" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:358 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Guarda" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:458 msgid "Load VST Program:" msgstr "Carrega el programa VST:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 #, fuzzy msgid "Error Loading VST Program" msgstr "S'ha produït un error en carregar el programa VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 #, fuzzy msgid "Save VST Program As:" msgstr "Guarda el programa VST com a:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:626 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Este fitxer de paràmetres es va guardar des de %s. Voleu continuar?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:993 msgid "Performing Effect: " msgstr "S'està aplicant l'efecte:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" "Els dos canals d'una pista estereofònica han de tindre la mateixa freqüència " "de mostreig" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "" "Els dos canals d'una pista estereofònica han de tindre la mateixa duració." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "S'estan buscant els connectors VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "S'està comprovant «%s»" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, " "profunditat = %.0f%%, ressonància = %.1f, desplaçament de freqüència = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:72 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Depth (%):" msgstr "Profunditat (%):" #: effects/Wahwah.cpp:269 msgid "Resonance:" msgstr "Ressonància:" #: effects/Wahwah.cpp:239 msgid "Resonance" msgstr "Ressonància" #: effects/Wahwah.cpp:285 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Desplaçament de la freqüència Wah (%):" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Desplaçament percentual de la freqüència Wah:" #: effects/Wahwah.h:34 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:42 msgid "Applying Wahwah" msgstr "S'està aplicant l'efecte Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "S'està aplicant l'efecte: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Els efectes dels connectors no es poden aplicar a pistes estereofòniques " "quan els dos canals no coincidixen." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:575 effects/vamp/VampEffect.cpp:384 msgid "Author: " msgstr "Autor:" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:699 msgid "Length (seconds)" msgstr "Duració (segons)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Duració de la nota (segons)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863 msgid "Note velocity" msgstr "Dinàmica (velocity) de la nota" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874 msgid "Note key" msgstr "Clau de la nota" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:252 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:259 effects/nyquist/Nyquist.cpp:321 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Línia d'ordes del Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Avís: el Nyquist ha tornat una cadena UTF-8 invàlida, s'ha convertit ací en " "Llatí-1]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "L'especificació del tipus de 'control' del Nyquist és incorrecta: hi ha '%s' " "al fitxer de connectors '%s'.\n" "No s'ha creat el control." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Línia d'ordes del Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:322 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Escriviu l'orde del Nyquist:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "S'ha produït un error en el codi del Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "El codi sembla síntaxi SAL, però no hi ha cap expressió de retorn. Utilitzeu " "una expressió de retorn, com ara,\n" "\ttorna s * 0.1\n" "per al SAL, o comenceu amb un parèntesi d'obertura, com ara,\n" "\t(interval s 0.1)\n" " per al LISP." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "No es pot aplicar l'efecte a pistes estereofòniques quan els dos canals no " "coincidixen." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" # ca2qcv #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:441 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Eixida del Nyquist:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:598 effects/nyquist/Nyquist.cpp:609 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Valor tornat pel Nyquist:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:651 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "El Nyquist no ha tornat cap so.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:662 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "El Nyquist ha tornat massa canals de so.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:75 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Funcionalitats d'extracció: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:106 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "El connector Vamp no es poden aplicar a pistes estereofòniques en les quals " "els dos canals no coincidixen." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:120 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:228 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:376 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - connector d'anàlisi d'àudio Vamp" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:423 msgid "Plugin Settings" msgstr "Paràmetres del connector" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:446 msgid "Program" msgstr "Programa" #: export/Export.cpp:469 #, fuzzy msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Tot l'àudio seleccionat es troba sense so." #: export/Export.cpp:471 #, fuzzy msgid "All the audio is muted." msgstr "Tot l'àudio es troba sense so." #: export/Export.cpp:451 #, fuzzy msgid "Export File" msgstr "Exporta múltiples fitxers" #: export/Export.cpp:459 msgid "&Options..." msgstr "&Opcions..." #: export/Export.cpp:485 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Esteu segur que voleu guardar el fitxer amb el nom \"" # Mozilla 1.3->warnings.label #: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309 #: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:490 export/Export.cpp:507 #: export/Export.cpp:526 widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: export/Export.cpp:501 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Sou a punt de guardar un fitxer %s amb el nom «%s».\n" "\n" "Normalment estos fitxers acaben en «%s», i alguns programes no obriran " "fitxers amb extensions no estàndard.\n" "\n" "Esteu segur que voleu guardar el projecte amb este nom?" #: export/Export.cpp:654 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Esteu provant de sobreescriure un fitxer representat per l'àlies que no hi " "és.\n" "El fitxer no es pot escriure perquè el camí es necessita per a restaurar " "l'àudio original al projecte.\n" "Trieu el fitxer > Comproveu les dependències per a visualitzar una llista de " "les ubicacions dels fitxers que falten.\n" "Si encara voleu exportar-lo, trieu un nom diferent de fitxer o carpeta." #: export/Export.cpp:522 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Ja existix un fitxer amb el nom «%s». Voleu substituir-lo?" #: export/Export.cpp:604 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Les peces es mesclaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer." #: export/Export.cpp:609 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Les pistes es mesclaran en un únic canal monofònic en exportar el fitxer." #: export/Export.cpp:619 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opcions de mescla avançades" #: export/Export.cpp:821 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #: export/Export.cpp:945 #, fuzzy msgid " - Left" msgstr " - Esquerre" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:EDITOR32.DLL #: export/Export.cpp:946 #, fuzzy msgid " - Right" msgstr "Dreta" #: export/Export.cpp:1072 msgid "Mixer Panel" msgstr "Quadre del mesclador" #: export/Export.cpp:976 export/Export.cpp:1021 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canals d'eixida: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Indiqueu el codificador de la línia d'ordes" #: export/ExportCL.cpp:70 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació de la línia d'ordes" # Projecte_Mandrake [tm-mandrake.po] #: export/ExportCL.cpp:75 msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: export/ExportCL.cpp:80 msgid "Show output" msgstr "Mostra l'eixida" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Les dades seran canalitzades cap a l'entrada per defecte. «%f» farà servir " "el nom de fitxer indicat a la finestra d'exportació." #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Busca el camí a l'orde" #: export/ExportCL.cpp:220 msgid "(external program)" msgstr "(programa extern)" #: export/ExportCL.cpp:250 export/ExportPCM.cpp:367 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "No es pot exportar el so a %s" #: export/ExportCL.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "S'està exportant el so seleccionat utilitzant el codificador de línia d'ordes" #: export/ExportCL.cpp:325 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "" "S'està exportant tot el projecte utilitzant el codificador de línia d'ordes" #: export/ExportCL.cpp:389 msgid "Command Output" msgstr "Eixida de l'orde" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Cal que l'FFmpeg estiga correctament configurat per a procedir.\n" "Podeu configurar-lo a Preferències > Biblioteques." #: export/ExportFFmpeg.cpp:394 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "L'FFmpeg no ha pogut trobar el còdec d'àudio 0x%x.\n" "És probable que este còdec no tinga suport en la compilació de l'FFmpeg que " "esteu fent servir." #: export/ExportFFmpeg.cpp:686 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "S'han intentat exportar %d canals, però el format d'eixida seleccionat només " "n'admet %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:638 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:639 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "S'està exportant tot el fitxer com a %s" #: export/ExportMP3.cpp:1918 msgid "Invalid sample rate" msgstr "La freqüència de mostreig és incorrecta" #: export/ExportFFmpeg.cpp:715 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "El format del fitxer d'eixida actual no admet la freqüència de mostreig\n" "del projecte (%d)." #: export/ExportFFmpeg.cpp:718 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "El format del fitxer d'eixida actual no admet la combinació de freqüència de " "mostreig (%d) i\n" "taxa de bits (%d kbps) del projecte" #: export/ExportMP3.cpp:1937 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" "Hauríeu de tornar a mostrejar-ho a algun dels valors que es mostren a " "continuació." #: export/ExportMP3.cpp:1960 msgid "Sample Rates" msgstr "Freqüències de mostreig" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Especificació de les opcions AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 export/ExportMP2.cpp:114 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a AC3" #: export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "Taxa de bits:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Especificació de les opcions AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a AAC" #: export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Especificació de les opcions AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Especificació de les opcions WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Voleu sobreescriure la configuració '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmació de l'operació de sobreescriure" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Seleccioneu-ne el format abans de guardar un perfil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Seleccioneu-ne el còdec abans de guardar un perfil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "La configuració '%s' no existix." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" msgstr "Principal" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:373 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:53 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:54 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:57 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers WMA (versió 2) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "2-level" msgstr "2-nivells" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "4-level" msgstr "4-nivells" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "8-level" msgstr "8-nivells" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Estimate" msgstr "Calcula" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Full search" msgstr "Busca completa" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Log search" msgstr "Busca logarítmica" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803 msgid "Specify Other Options" msgstr "Especificació d'altres opcions" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897 msgid "Preset:" msgstr "Configuració:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898 msgid "Load Preset" msgstr "Obri una configuració" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899 msgid "Save Preset" msgstr "Guarda la configuració" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900 msgid "Delete Preset" msgstr "Elimina la configuració" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901 msgid "Import Presets" msgstr "Importa configuracions" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902 msgid "Export Presets" msgstr "Exporta configuracions" #: export/ExportPCM.cpp:177 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909 msgid "Codec:" msgstr "Còdec:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "No tots els còdecs i formats són compatibles. Ni totes les combinacions " "d'opcions són compatibles amb tots els còdecs." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919 msgid "Show All Formats" msgstr "Mostra tots els formats" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920 msgid "Show All Codecs" msgstr "Mostra tots els còdecs" # General options # General options #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: prefs/GUIPrefs.cpp:168 msgid "Language:" msgstr "Llengua:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codi d'idioma ISO 639 de 3 lletres\n" "Opcional\n" "buit - automàtic" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Repositori de bits" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Etiqueta de còdec (FOURCC)\n" "Opcional\n" "buit - automàtic" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Taxa de bits (bits per segon) - té influència en la mida i qualitat del " "fitxer resultant.\n" "Alguns còdecs només accepten valors específics (128k, 192k, 256k, etc.)\n" "0 - automàtic\n" "Valor recomanat - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualitat global. Paràmetre interpretat de manera diferent per cada còdec.\n" "Requerit per a Vorbis\n" "0 - automàtic\n" "-1 - inhabilitat (utilitza la taxa de bits com a paràmetre de qualitat)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943 msgid "Sample Rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Freqüència de mostreig (Hz)\n" "0 - no canvies la freqüència de mostreig" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" msgstr "Tall:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Amplada de banda de tall del so (Hz)\n" "Opcional\n" "0 - automàtic" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC\n" "Per defecte: Complexitat baixa\n" "La majoria de reproductors només entenen el perfil de complexitat baixa (LC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948 msgid "FLAC options" msgstr "Opcions FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" msgstr "Compressió:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nivell de compressió\n" "Requerit per FLAC\n" "-1 - automàtic\n" "mín. - 0 (codificació ràpida, fitxer més gran)\n" "màx. - 10 (codificació lenta, fitxer més xicotet)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 msgid "Frame:" msgstr "Marc:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Mida del marc\n" "Opcional\n" "0 - per defecte\n" "mín. - 16\n" "màx. - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisió dels coeficients LPC\n" "Opcional\n" "0 - per defecte\n" "mín. - 1\n" "màx. - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "PdO Method:" msgstr "Mètode de PdO: " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Mètode d'orde de predicció\n" "Estimació - més ràpid, menys compressió\n" "Busca logarítmica - més lent, la millor compressió\n" "Busca completa - per defecte" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Min. PdO" msgstr "PdO mínim" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Orde de predicció mínim\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "Max. PdO" msgstr "PdO màxim" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Orde màxim de predicció\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" msgstr "PtO mínim" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Orde mínim de partició\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" msgstr "PtO màxim" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Orde màxim de partició\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "Use LPC" msgstr "Utilitza LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984 msgid "MPEG container options" msgstr "Opcions del contenidor MPEG" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001 msgid "Mux Rate:" msgstr "Relació del multiplexor:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Taxa de bits màxima del flux de dades multiplexat\n" "Opcional\n" "0 - per defecte" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004 msgid "Packet Size:" msgstr "Mida dels paquets:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Mida del paquet\n" "Opcional\n" "0 - per defecte" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "No podeu eliminar una configuració que no tinga nom" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Voleu eliminar la configuració '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "No podeu guardar una configuració que no tinga nom" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleccioneu el fitxer xml amb les configuracions que vulgueu importar" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleccioneu el fitxer XML on s'exportaran les configuracions" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "Failed to guess format" msgstr "No s'ha pogut endevinar el format" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Failed to find the codec" msgstr "No s'ha trobat el còdec" #: export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Especificació de les opcions FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (el més ràpid)" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "8 (best)" msgstr "8 (el millor)" #: export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "16 bit" msgstr "16 bits" #: export/ExportFLAC.cpp:94 msgid "24 bit" msgstr "24 bits" #: export/ExportFLAC.cpp:98 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Level:" msgstr "Nivell:" # TEXT_BATCH_LIST_BIT_DEPTH #: export/ExportFLAC.cpp:104 msgid "Bit depth:" msgstr "Profunditat del bit:" #: export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Fitxers FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "L'exportació a FLAC no ha pogut obrir %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar el codificador FLAC\n" "Estat: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:310 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:311 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "S'està exportant el projecte sencer com a FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Especificació de les opcions MP2" #: export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a MP2" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "Fitxers MP2" #: export/ExportMP2.cpp:229 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "No es pot exportar a MP2 amb estos valors de freqüència de mostreig i taxa " "de bits" #: export/ExportMP2.cpp:240 export/ExportMP3.cpp:1768 export/ExportOGG.cpp:183 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació per a escriure-hi" #: export/ExportMP2.cpp:271 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:272 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:221 export/ExportMP3.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:253 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Best Quality)" msgstr "(La millor qualitat)" #: export/ExportMP3.cpp:241 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Fitxers més xicotets)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: export/ExportMP3.cpp:244 export/ExportMP3.cpp:250 prefs/GUIPrefs.cpp:41 #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "Boig" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: export/ExportMP3.cpp:303 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Especificació de les opcions MP3" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Configuració dels paràmetres d'exportació a MP3" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Mode de taxa de bits:" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "Opció programada" # Mozilla 1.3->styleVar.label #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:42 #: prefs/QualityPrefs.cpp:43 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocitat variable:" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "Tipus de canal:" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "Estèreo unificat" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "Localització del LAME" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "" "L'Audacity necessita trobar el fitxer %s per a poder crear fitxers MP3." #: export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Posició de %s:" #: export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Feu clic ací per a localitzar el fitxer %s -->" #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Feu clic ací per a obtindre una còpia gratuïta del LAME -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "On és %s?" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Esteu enllaçant amb lame_enc.dll v%d.%d. Esta versió no és compatible amb " "l'Audacity %d.%d.%d.\n" "Descarregueu l'última versió de la biblioteca LAME MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1094 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|" "*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1550 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*." "dylib|Tots els fitxers (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1567 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris compartits " "(*.so)|*.so|Biblioteques esteses (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1650 msgid "MP3 Files" msgstr "Fitxers MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1673 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1680 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "No és una biblioteca de codificació d'MP3 vàlida o admesa!" #: export/ExportMP3.cpp:1757 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "No s'ha pogut iniciar el flux de dades MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1799 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb la configuració %s" #: export/ExportMP3.cpp:1800 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb la configuració %s" #: export/ExportMP3.cpp:1805 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "S'està exportant el so amb qualitat VBR de %s" #: export/ExportMP3.cpp:1806 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb una qualitat VBR de %s" #: export/ExportMP3.cpp:1811 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1812 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1845 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "El codificador d'MP3 ha tornat l'error %d" #: export/ExportMP3.cpp:1931 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "El format de fitxer MP3 no admet la freqüència de mostreig del\n" "projecte (%d)" #: export/ExportMP3.cpp:1934 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "El format de fitxer MP3 no admet la combinació de la freqüència de mostreig " "(%d) i\n" "taxa de bits (%d kbps) del projecte." #: export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "MP3 export library not found" msgstr "No s'ha trobat la biblioteca d'exportació a MP3" #: export/ExportMultiple.cpp:95 export/ExportMultiple.cpp:374 #: export/ExportMultiple.cpp:598 export/ExportMultiple.cpp:765 msgid "Export Multiple" msgstr "Exporta múltiples fitxers" #: export/ExportMultiple.cpp:175 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can\n" "export each track as a separate audio file.\n" "\n" "If you have a Label Track, you can export a separate\n" "audio file for each label in that track. You can have\n" "more than one Label Track, but files will only be\n" "exported for the uppermost Label Track.\n" "\n" "This Project does not meet the above criteria for\n" "exporting multiple files." msgstr "" "Si teniu més d'una pista de so, podeu exportar-les en fitxers separats,\n" "i si teniu una pista d'etiquetes, podeu generar un fitxer a partir de cada " "etiqueta.\n" "\n" "Este projecte no té ni múltiples pistes ni pista d'etiquetes, per tant, és " "impossible fer-ne una exportació múltiple." #: export/ExportMultiple.cpp:165 msgid "Can't export multiple files" msgstr "No es poden exportar múltiples fitxers" #: export/ExportMultiple.cpp:200 msgid "Export format:" msgstr "Format d'exportació:" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll # 15 #: export/ExportMultiple.cpp:207 msgid "Options..." msgstr "Opcions..." #: export/ExportMultiple.cpp:210 msgid "Export location:" msgstr "Ubicació de l'exportació:" #: export/ExportMultiple.cpp:217 msgid "Create" msgstr "Crea" #: export/ExportMultiple.cpp:224 msgid "Split files based on:" msgstr "Dividix els fitxers a partir de:" #: export/ExportMultiple.cpp:234 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: export/ExportMultiple.cpp:239 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inclou el so d'abans de la primera etiqueta" #: export/ExportMultiple.cpp:245 msgid "First file name:" msgstr "Nom del primer fitxer:" #: export/ExportMultiple.cpp:280 msgid "First file name" msgstr "Nom del primer fitxer" #: export/ExportMultiple.cpp:265 msgid "Name files:" msgstr "Anomena els fitxers:" #: export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numeració davant del nom de l'etiqueta/pista" #: export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "S'està numerant a partir del prefix dels noms de fitxer" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefix dels noms de fitxer:" #: export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "File name prefix" msgstr "Prefix dels noms de fitxer" #: export/ExportMultiple.cpp:306 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" #: export/ExportMultiple.cpp:372 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "S'ha creat «%s» correctament." #: export/ExportMultiple.cpp:381 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Trieu una ubicació per a guardar-hi els fitxers exportats" #: export/ExportMultiple.cpp:524 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "" "S'ha realitzat correctament l'exportació del(s) %ld fitxer(s) següent(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:530 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" "Alguna cosa ha anat malament després d'exportar el(s) %ld fitxer(s) " "següent(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:526 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" "S'ha cancel·lat l'exportació quan ja s'havien exportat el(s) %ld fitxer(s) " "següent(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:527 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" "S'ha parat l'exportació quan ja s'havien exportat el(s) %ld fitxer(s) " "següent(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:528 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" "Alguna cosa ha anat molt malament quan ja s'havien exportat el(s) %ld " "fitxer(s) següent(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:470 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" no existix.\n" "\n" "Voleu crear-lo?" #: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #: export/ExportMultiple.cpp:568 export/ExportMultiple.cpp:703 msgid "Edit metadata" msgstr "Edita les metadades" #: export/ExportMultiple.cpp:927 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "L'etiqueta o la pista %s no té un nom de fitxer vàlid. No podeu fer servir " "cap dels caràcters: %s\n" "Feu servir..." #: effects/Equalization.cpp:1259 effects/Equalization.cpp:2498 #: export/ExportMultiple.cpp:826 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i guarda..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Indiqueu les opcions d'Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant el fragment de so seleccionat com a Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:255 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant tot el projecte com a Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:115 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Indiqueu les opcions per al format no comprimit" #: export/ExportPCM.cpp:171 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a format no comprimit" #: export/ExportPCM.cpp:181 msgid "Header:" msgstr "Capçalera:" #: export/ExportPCM.cpp:185 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: export/ExportPCM.cpp:190 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "" "(No totes les combinacions de capçaleres i codificacions són possibles)" #: export/ExportPCM.cpp:369 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Altres fitxers no comprimits" #: export/ExportPCM.cpp:361 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bits amb signe" #: export/ExportPCM.cpp:351 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bits amb signe" #: export/ExportPCM.cpp:387 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "WAV GSM 6.10 (mòbil)" #: export/ExportPCM.cpp:361 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "No es pot exportar el so en este format" #: export/ExportPCM.cpp:401 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a %s" #: export/ExportPCM.cpp:403 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "S'està exportant tot el projecte com a %s" #: export/ExportPCM.cpp:551 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "S'ha produït un error en escriure el fitxer %s (el disc és ple?).\n" "La libsndfile diu «%s»" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:437 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "" "S'ha produït un error (podria ser que el fitxer no s'haguera escrit): %s" #: export/ExportPCM.cpp:723 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "No hi ha opcions per a este format.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:728 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Si necessiteu més control sobre el format d'exportació feu servir el format " "anomenat 'Altres fitxers no comprimits'." #: export/ExportPCM.cpp:733 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "El fitxer s'exportarà en el format AIFF (Apple/SGI) de 16 bits.\n" #: export/ExportPCM.cpp:738 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "El fitxer s'exportarà en format WAV (Microsoft) de 16 bits.\n" #: export/ExportPCM.cpp:743 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "El fitxer s'exportarà en format WAV GSM 6.10.\n" #: import/Import.cpp:175 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleccioneu el(s) flux(s) de dades a importar" #: import/Import.cpp:155 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Esta versió de l'Audacity no s'ha compilat amb suport per a %s" #: import/Import.cpp:240 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "«%s» \n" "és un fitxer de tipus MIDI, i no conté so. \n" "L'Audacity no pot obrir este tipus de fitxer per a reproduir-lo, però podeu\n" "editar-lo fent clic a Fitxer > Importa > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és una pista d'un CD d'àudio. \n" "L'Audacity no pot obrir directament este tipus de recurs.\n" "Heu d'extraure (ripejar) les pistes de so del CD a un format que\n" "l'Audacity siga capaç d'importar, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:174 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" és una llista de reproducció.\n" "L'Audacity no pot obrir este fitxer perquè conté únicament enllaços a altres " "fitxers.\n" "Podeu intentar obrir-lo amb un editor de text i descarregar cada un dels " "fitxers de so." #: import/Import.cpp:179 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és un fitxer de tipus Windows Media Audio. \n" "L'Audacity no pot obrir este tipus de fitxer a causa de les restriccions de " "patents.\n" "Hauríeu de convertir-lo a un format de so que estiga admés, com ara WAV o " "AIFF." #: import/Import.cpp:184 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és un fitxer de tipus Advanced Audio Coding. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga admés, com ara WAV o " "AIFF." #: import/Import.cpp:271 msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és un fitxer de so encriptat. \n" "Probablement s'ha adquirit en una botiga de música en línia. \n" "L'Audacity no pot obrir este fitxer a causa de l'encriptació.\n" "Intenteu gravar so des de l'Audacity, o graveu un CD i\n" "extraieu-ne les pistes a un format admés i no encriptat, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:194 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és un fitxer de tipus RealPlayer. \n" "L'Audacity no pot obrir este format propietari.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admés, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:206 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "El fitxer «%s» està basat en notes, i no conté so.\n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so, com ara WAV o AIFF,\n" "i després importar-lo a l'Audacity." #: import/Import.cpp:212 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer «%s\" és de tipus Musepack. \n" "L'Audacity no pot obrir este tipus de fitxer.\n" "Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal " "que acabe en «.mp3» \n" "i intenteu importar-lo. Altrament haureu de convertir-lo a\n" "algun format de so admés, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:218 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer «%s» és de tipus Wavpack. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admés, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:224 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer «%s» és de tipus Dolby Digital. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga admés, com ara WAV o " "AIFF." #: import/Import.cpp:230 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer «%s» és de tipus Ogg Speex. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga admés, com ara WAV o " "AIFF." #: import/Import.cpp:312 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer «%s» és un vídeo. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu d'extraure'n l'àudio a algun format admés, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:317 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "L'Audacity no reconeix el tipus del fitxer '%s'.\n" "Si conté so no comprimit proveu d'importar-lo amb l'opció «Importa dades " "crues»." #: import/Import.cpp:343 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "L'Audacity ha reconegut el tipus del fitxer «%s».\n" "Suposadament, els importadors que admeten este tipus de fitxer són:\n" "%s,\n" "però cap d'estos reconeix este format de fitxer." #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Fitxers compatibles amb FFmpeg" #: import/ImportFFmpeg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Índex[%02x] Còdec[%S], Idioma[%S], Taxa de bits[%S], Canals[%d], Duració[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:35 msgid "FLAC files" msgstr "Fitxers FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Fitxers compatibles amb GStreamer" #: import/ImportLOF.cpp:92 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Llistat de fitxers en un format bàsic de text" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:318 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de desplaçament de finestra en el fitxer LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:320 import/ImportLOF.cpp:341 import/ImportLOF.cpp:415 #: import/ImportLOF.cpp:435 msgid "LOF Error" msgstr "Error de LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:339 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de la duració en el fitxer LOF" #: import/ImportLOF.cpp:414 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment. Això només es pot fer " "amb les de so." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:434 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de desplaçament de pista en el fitxer LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": El nom del fitxer és massa curt" #: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": El tipus de fitxer és incorrecte" #: import/ImportMP3.cpp:39 msgid "MP3 files" msgstr "Fitxers MP3" #: import/ImportOGG.cpp:36 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:142 msgid "Media read error" msgstr "Error de lectura" #: import/ImportOGG.cpp:145 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:148 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "No coincidixen les versions de Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:151 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Capçalera invàlida de Vorbis bistream" #: import/ImportOGG.cpp:154 msgid "Internal logic fault" msgstr "Avaria de lògica interna." #: export/ExportPCM.cpp:320 import/ImportPCM.cpp:47 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i altres tipus de fitxers no comprimits" #: import/ImportPCM.cpp:225 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Quan importeu fitxers de so sense comprimir, podeu copiar-los al projecte o " "llegir-los directament des de la seua ubicació actual (sense copiar-los).\n" "\n" "La configuració actual està establida a %s.\n" "\n" "Llegir els fitxers directament vos permet reproduir-los o editar-los quasi " "immediatament. Això és menys segur que copiar-los, perquè heu de retindre " "els fitxers amb els noms originals a la ubicació original.\n" "Fitxer > Comprova les dependències mostrarà els noms i la ubicació originals " "dels fitxers que llegiu directament.\n" "\n" "Com voleu importar el fitxer actual?" #: import/ImportPCM.cpp:235 msgid "copy in" msgstr "copia en" #: import/ImportPCM.cpp:235 msgid "read directly" msgstr "llig directament" #: import/ImportPCM.cpp:240 msgid "Choose an import method" msgstr "Trieu un mètode d'exportació" #: import/ImportPCM.cpp:243 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Feu una &còpia dels fitxers abans d'editar-los (més segur)" #: import/ImportPCM.cpp:246 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Llig &directament els fitxers des de l'original (més ràpid)" #: import/ImportPCM.cpp:249 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "No &mostres este missatge i utilitza sempre la meua elecció" #: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "S'està important %s" #: import/ImportQT.cpp:21 msgid "QuickTime files" msgstr "Fitxers QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'extracció des del QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "No s'ha pogut establir la qualitat de presentació del QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" "No s'ha pogut establir la propietat de nombre discret de canals del QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "No s'ha pogut llegir la propietat de mida de les mostres del QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "No s'ha pogut obtindre la descripció del flux de dades" #: import/ImportQT.cpp:347 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "No s'ha pogut obtindre una memòria intermèdia d'ompliment" #: import/ImportRaw.cpp:205 msgid "Import Raw" msgstr "Importa dades crues" #: import/ImportRaw.cpp:278 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importa dades crues" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Orde de bits no significatiu (endianness)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "El bit menor darrere (little-endian)" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "El bit major darrere (big-endian)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Orde de bits (endianness) per defecte" #: import/ImportRaw.cpp:370 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:371 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canals (Estèreo)" #: import/ImportRaw.cpp:373 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canals" #: import/ImportRaw.cpp:369 msgid "Byte order:" msgstr "Orde dels bytes:" #: import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #: import/ImportRaw.cpp:386 msgid "Start offset:" msgstr "Inicia el desplaçament:" #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantitat a importar:" #: import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "S'ha completat la importació. S'està calculant la forma d'ona" #: ondemand/ODDecodeTask.h:61 msgid "Decoding Waveform" msgstr "S'està descodificant l'ona de so" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" "%s %2.0f%% completat. Feu clic per a canviar el punt focal de la tasca." #: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56 msgid "Batch" msgstr "Processament per lots" #: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Behaviors" msgstr "Comportaments" #: prefs/BatchPrefs.cpp:80 prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&No apliques els efectes quan estigues en mode de procés per lots" #: prefs/BatchPrefs.cpp:83 prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Entorn personalitzat)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:54 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: prefs/GUIPrefs.cpp:34 prefs/GUIPrefs.cpp:35 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "&Amfitrió" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Emprant:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "&Dispositiu" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133 msgid "Recording" msgstr "S'està gravant..." #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "Dis&positiu" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ca&nals" #: prefs/DevicePrefs.cpp:186 msgid "No audio interfaces" msgstr "No hi ha cap interfície d'àudio" #: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estèreo)" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56 #: prefs/PrefsDialog.cpp:279 msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87 msgid "Temporary files directory" msgstr "Directori per a fitxers temporals" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Posició:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Trieu..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93 msgid "Free Space:" msgstr "Espai lliure:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110 msgid "Audio cache" msgstr "Memòria cau de so" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Reproduïx i/o grava des de la &RAM (recomanable per a dispositius lents)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Memòria lliure mí&nima (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Si la memòria disponible del sistema cau per davall d'este valor, el so ja " "no es guardarà\n" "a la memòria cau, sinó que s'escriurà directament al disc." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Trieu la ubicació per al directori temporal" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "no està disponible - esta ubicació no existix" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "El directori %s no existix. Desitgeu crear-lo?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Directori temporal nou" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "No es pot escriure al directori %s" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Directori temporal nou" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Habilita els efectes" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Unitat d'àudio" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "&VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Reinicieu l'Audacity per a aplicar els canvis." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efectes de la unitat d'àudio" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Mostra els efectes de la unitat d'àudio en mode gràfic" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" "Torna a escanejar els efectes VST la pròxima vegada que s'inicie l'Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "Efectes VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "&Mostra els efectes VST en mode gràfic" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" "&Torna a escanejar els efectes VST la pròxima vegada que s'inicie l'Audacity" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Importació estesa" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 #, fuzzy msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Proveu d'utilitzar primer un filtre en el diàleg d'brir fitxers" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regles per a triar filtres d'importació" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Extensions de fitxer" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Tipus de soroll" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Importa configuracions" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Mou la regla cap am&unt" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Mou la regla cap a&vall" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mou el f&iltre cap amunt" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Mou el f&iltre cap avall" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Afig una regla" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "E&limina la regla seleccionada" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtres sense utilitzar:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Hi ha caràcters d'espai (espais, línies noves, tabulacions o salts de línia) " "en un dels elements. És probable que trenquen la concordança del patró. " "Excepte si sabeu el que feu, és recomanable que retalleu els espais. Voleu " "que l'Audacity retalle els espais?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Espais detectats" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar la regla seleccionada?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirmació de l'eliminació de la regla" # Projecte_Gnome_2.2 [scrollkeeper.HEAD.ca.po] #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Local" #: prefs/GUIPrefs.cpp:43 msgid "From Internet" msgstr "D'Internet" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:58 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:141 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (abast estret de valors, per a editar sons amb molta amplitud)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:142 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (abast PCM de les mostres de 8 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (abast PCM de les mostres de 10 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:144 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (abast PCM de les mostres de 16 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (abast PCM de les mostres de 24 bits)" # Translators: Menu item Verb/Signal/Display #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Orde &ergonòmic dels botons de la barra de ferramentes de transport" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" "Mo&stra el missatge 'Com podeu aconseguir ajuda' quan s'inicia el programa" #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Abast en dB dels picòmetres o l'ona:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ubicació del &manual:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Fes 'bip' quan es complete una acció de llarga duració" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "Mo&stra el nom de la pista en una representació en forma d'ona" #: prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "Modes" msgstr "Modes" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Mode Clea&nSpeech (Entorn personalitzat)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "No a&pliques efectes quan faces un procés per lots" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:48 prefs/FileFormatPrefs.cpp:49 msgid "Import / Export" msgstr "Importa / Exporta" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:100 msgid "When importing audio files" msgstr "Quan importes fitxers de so" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:103 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Fes una còpia del fitxer d'àudio sense comprimir abans d'editar-lo (més " "segur)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:104 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "&Llig directament el so sense comprimir del fitxer original (més ràpid)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:120 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Quan s'exporten pistes a un fitxer de so" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Mescla sempre totes les pistes en un canal estereofònic o monofònic" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:124 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Fes servir una mescla personalitzada (per exemple, per a exportar a un " "fitxer multicanal 5.1)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:126 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Mo&stra l'editor de metadades abans d'iniciar l'exportació" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "" "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" "Nota: Les opcions referents a la qualitat de l'exportació es poden triar\n" "fent clic al botó Opcions del diàleg Exporta." #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Quan s'exporten pistes a un fitxer Allegro (.gro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Representa els temps i les duracions en &segons" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Representa els temps i les duracions en &pulsacions" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Les preferències del teclat no es troben disponibles en este moment." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Obri un projecte nou per a modificar les dreceres de teclat" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "All" msgstr "Tot" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95 msgid "Key Bindings" msgstr "Vinculacions de tecla" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoria:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "Establix" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Nota: Prement Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són " "vàlides." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105 msgid "&Defaults" msgstr "Valors per &defecte" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143 msgid "Key Combination" msgstr "Combinació de tecles" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat de l'Audacity..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 #, fuzzy msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "S'ha produït un error en guardar les tecles de drecera" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326 msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" msgstr "S'ha produït un error en guardar les tecles de drecera" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "La drecera de teclat '%s' es troba ja assignada a:\n" "\n" "'%s'" # Projecte_Gnome_2.2 [scrollkeeper.HEAD.ca.po] #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:77 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca d'exportació a MP3" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versió de la biblioteca MP3:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120 msgid "&Locate..." msgstr "&Localitza..." #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:91 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3 LAME:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:94 msgid "&Download" msgstr "&Descarrega" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca d'importació i exportació FFmpeg" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versió de la biblioteca FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "No s'ha pogut trobar cap biblioteca compatible amb FFmpeg" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "Locali&tza..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "Des&carrega" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "L'Audacity ha detectat automàticament biblioteques vàlides de l'FFmpeg.\n" "Encara voleu localitzar-les manualment?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositius MIDI" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "Host" msgstr "Element amfitrió" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129 msgid "Using: PortMidi" msgstr "S'està emprant: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latència del sintetitzador MIDI (ms):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "No hi ha cap interfície MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "La latència del sintetitzador MIDI ha de ser un nombre enter" #: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: prefs/MousePrefs.cpp:78 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Vinculacions del ratolí (valors predeterminats, no configurable)" #: prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Command Action" msgstr "Acció d'orde" #: prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Left-Click" msgstr "Clic esquerre" # Winrar 2.9->Dialog Caption:rarlng.dll #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100 #: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Set Selection Point" msgstr "Especifica el punt de selecció" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrossegament amb el botó principal" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Set Selection Range" msgstr "Especifica l'abast de la selecció" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Amplia l'abast de la selecció" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maj+clic esquerre" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doble clic esquerre" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl+clic esquerre" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Establix el punt de selecció i interpreta" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106 #: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom en un punt" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom en un abanst" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "same as right-drag" msgstr "el mateix que arrossegar a la dreta" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Right-Click" msgstr "Clic amb el botó secundari" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom out one step" msgstr "Allunya un pas" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrossegament amb el botó secundari" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "same as left-drag" msgstr "el mateix que arrossegar a l'esquerra" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Shift-Drag" msgstr "Majúscules+Arrossega" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Allunya en un abast" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic del mig" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom per defecte" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Desplaça el clip en el temps, o mou-lo amunt o avall entre pistes" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maj+Arrossega a l'esquerra" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Desplaça en el temps tots els clips d'una pista" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl+Arrossega a l'esquerra" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Change Sample" msgstr "Canvia la mostra" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Pencil" msgstr "Llapis" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+clic esquerre" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavitza a la mostra" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Several Samples" msgstr "Canvia diverses mostres" #: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Canvia només UNA mostra" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Multi" msgstr "Diverses" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "same as select tool" msgstr "el mateix que la ferramenta de seleccionar" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as zoom tool" msgstr "el mateix que la ferramenta de zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Scroll up or down" msgstr "Desplaça amunt o avall" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roda del ratolí" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Scroll left or right" msgstr "Desplaça't a l'esquerra o a la dreta" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Majúscules+Roda del ratolí" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl+Roda del ratolí" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in or out" msgstr "Augmenta o reduïx l'ampliació" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 msgid "Effects Preview" msgstr "Previsualització d'efectes" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Duració de la vista preliminar:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170 msgid "Cut Preview" msgstr "Previsualitza el tall" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Vista preliminar &abans de la regió retallada:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Vista preliminar &després de la regió retallada:" # ca2qcv #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Desplaçament en el temps mentres s'interpreta" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "Període &curt:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Període &llarg:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:97 msgid "Preferences: " msgstr "Preferències:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferències de l'Audacity" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31 msgid "Projects" msgstr "Projectes" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:111 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "En guardar un projecte que depén d'altres fitxers de so" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Copia &sempre tot el so dins del projecte (el més segur)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "No copies &cap so" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Demana-&ho a l'usuari/ària" #: prefs/QualityPrefs.cpp:73 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Shaped" msgstr "Amb forma" #: prefs/QualityPrefs.cpp:122 msgid "Sampling" msgstr "Mostratge" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "F&reqüència de mostratge per defecte:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Format per defecte de les mostres:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversió en temps real" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&vertidor de la freqüència de mostratge:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "&Arredoniment:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversió d'alta qualitat" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&tidor de la freqüència de mostratge:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Arre&doniment" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145 msgid "Playthrough" msgstr "Interpreta a través" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: Reproduïx les altres &pistes mentres se'n grava una de nova" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Reproducció a través del &maquinari: Escolta mentres grava o fa un seguiment " "d'una nova pista" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Reproducció a través del &programari: Escolta mentres grava o fa un " "seguiment d'una nova pista" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(desmarcar-ho quan es grave en mode «mescla estereofònica»)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183 msgid "Latency" msgstr "Latència" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "So cap a la &memòria intermèdia:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:86 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "mil·lisegons (valor més alt = més latència)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Correcció de la &latència:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "mil·lisegons (valor negatiu = cap arrere)" #: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Gravació activada pel so" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Gravació activada pel so" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "&Nivell d'activació de so (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Ajust automàtic del nivell d'entrada" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 #, fuzzy msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Activa l'ajust automàtic del nivell d'entrada" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "Valor màxim a aconseguir:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "Entre:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "Temps d'anàlisi:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "mil·lisegons (temps d'una anàlisi)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Nombre d'anàlisis consecutives:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 significa sense acabament" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogrames" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda més ampla" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99 msgid "256 - default" msgstr "256 - per defecte" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda més estreta" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "Finestra FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "&Mida de la finestra" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "Window &type" msgstr "&Tipus de finestra" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125 msgid "FFT Skip Points" msgstr "Punts d'omissió FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "Punts d'omissió" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència &mínima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència mà&xima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Guany (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Abast (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Gu&any de freqüència: (dB/dec)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Mostra l'espectre fent servir una escala de grisos" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostra una graella al llarg de l'eix &Y" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Localitza notes amb FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitud mínima (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Nombre màx. de notes (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161 msgid "&Find Notes" msgstr "&Localitza notes" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Arredonix notes" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "La freqüència màxima ha de ser de 100 Hz o superior" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La freqüència mínima ha de ser un nombre enter" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La freqüència mínima ha de ser inferior a la freqüència màxima" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "El guany ha de ser un nombre enter" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "L'abast ha de ser un nombre enter positiu" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "L'abast ha de ser d'almenys 1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "El guany de freqüència ha de ser un nombre enter" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "El guany de freqüència no pot ser negatiu" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "El guany de freqüència no ha de ser superior a 60 dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "L'amplitud mínima (dB) ha de ser un nombre enter" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "El nombre màxim de notes ha de ser un enter" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar entre 1 i 128" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:126 msgid "Info" msgstr "Informació" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n" "\n" "Per a provar-la feu clic en «Guarda la memòria cau de temes» i després\n" "busqueu i modifiqueu les imatges i els colors a\n" "ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges, com \n" "ara, el Gimp.\n" "\n" "Feu clic en «Carrega la mostra del tema» per a veure els canvis fets a les " "imatges \n" "i els colors dins de l'Audacity.\n" "\n" "[Només la barra de ferramentes de transport i els colors de la \n" "pista de so es veuran afectats pels canvis, encara que el fitxer \n" "que conté la imatge mostre també altres icones.]" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Heu compilat l'Audacity amb un botó extra, 'Eixida de codi font', que servix " "per a guardar un\n" "fitxer en llenguatge C de la imatge de mostra, que podreu fer servir per a " "una nova compilació." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Si l'opció 'Carrega la memòria cau de temes a l'inici' es troba habilitada,\n" "la memòria cau de temes es carregarà tan bon punt com el programa s'inicie." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "L'opció de guardar i carregar els fitxers individuals del tema utilitza un " "fitxer individual per a cada imatge,\n" "però és la mateixa idea." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:93 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Mostres del tema - Imatges i color" #: prefs/ThemePrefs.cpp:95 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Guarda una mostra del tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Carrega la mostra del tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:106 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Carrega la mostra del tema a l'inici" #: prefs/ThemePrefs.cpp:118 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Fitxers individuals del tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:120 msgid "Save Files" msgstr "Guarda els fitxers" #: prefs/ThemePrefs.cpp:121 msgid "Load Files" msgstr "Carrega els fitxers" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Actualitza la representació gràfica mentres es reproduïx el so" #: prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Zoom vertical automàtic que permeta &ajustar totes les pistes" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Mode de &visualització per defecte:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Selecciona tot el so del projecte si no hi ha res seleccionat" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Habilita les línies de &tall" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció" #: prefs/GUIPrefs.cpp:104 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "«Canvia la pista activa» va passant &cíclicament per totes les pistes del " "projecte" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "L'edició d'un clip pot &moure altres clips" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botó Solo:" # Mozilla 1.3->warnings.label #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Mostra els avisos i les preguntes" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "En guardar un &projecte" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "En guardar un projecte &buit" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Quan hi haja &poc espai de disc en iniciar-se el programa" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Quan es mescle a &estèreo durant una exportació" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Quan es mescle a &mono durant una exportació" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "S'estan &important els fitxers de so sense comprimir..." #: Menus.cpp:786 msgid "Pause" msgstr "Pausa" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:TEXTIMP.DLL #: Menus.cpp:785 msgid "Stop" msgstr "Para" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Clean Speech" msgstr "CleanSpeech" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Reproduïx (amb Maj. per a reproduir en bucle)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:192 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Grava (amb Majúscules per a gravar afegint)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:530 toolbars/ControlToolBar.cpp:844 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "S'ha produït un error en obrir el dispositiu de so." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:696 msgid "" "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one " "project, is already open." msgstr "" "La gravació en mode CleanSpeech no és possible quan una pista, o més d'un " "projecte, es troben oberts alhora." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:697 msgid "Recording not permitted" msgstr "No es permet la gravació" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 msgid "Audio Host" msgstr "Amfitrió de l'àudio" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115 msgid "Output Device" msgstr "Dispositiu d'eixida" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136 msgid "Input Device" msgstr "Dispositiu d'entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 toolbars/DeviceToolBar.cpp:352 msgid "Input Channels" msgstr "Canals d'entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 canal d'entrada (mono) " #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 canals d'entrada (estèreo) " #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740 #, fuzzy msgid "Select Input Device" msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'eixida" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744 msgid "Select Output Device" msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'eixida" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748 msgid "Select Audio Host" msgstr "Seleccioneu l'amfitrió de l'àudio" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752 #, fuzzy msgid "Select Input Channels" msgstr "Canals d'entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758 msgid "Device information is not available." msgstr "No hi ha informació disponible del dispositiu." #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Trim outside selection" msgstr "Retalla i deixa només la selecció" #: toolbars/EditToolBar.cpp:141 #, fuzzy msgid "Silence selection" msgstr "Silencia la selecció" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Pistes sincronitzades i bloquejades" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduïx" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit selection in window" msgstr "Ajusta la selecció a la finestra" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit project in window" msgstr "Ajusta el projecte a la finestra" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit Selection" msgstr "Ajusta la selecció" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit Project" msgstr "Ajusta el projecte" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:80 msgid "Play Meter" msgstr "Picòmetre de reproducció" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:81 msgid "Meter-Play" msgstr "Picòmetre de reproducció" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:89 msgid "Record Meter" msgstr "Picòmetre de gravació" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:90 msgid "Meter-Record" msgstr "Picòmetre de gravació" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:94 msgid "Output level meter" msgstr "Picòmetre del nivell d'eixida" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "" "Picòmetre del nivell d'entrada - feu clic per a fer un seguiment de l'entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "Volum d'eixida" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "Eixida del botó lliscant" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Volum d'entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Input" msgstr "Entrada del botó lliscant" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:286 msgid "Input Volume Slider" msgstr "Botó lliscant del volum d'entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, fuzzy msgid "Cannot control input volume; use system mixer." msgstr "" "No es pot controlar el volum d'eixida; utilitzeu el mesclador del sistema." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 msgid "Output Volume Slider" msgstr "Botó lliscant del volum d'eixida" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Cannot control output volume; use system mixer." msgstr "" "No es pot controlar el volum d'eixida; utilitzeu el mesclador del sistema." #: toolbars/SelectionBar.cpp:80 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: toolbars/SelectionBar.cpp:128 toolbars/SelectionBar.cpp:185 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Freqüència del projecte (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:142 toolbars/SelectionBar.cpp:247 msgid "Selection Start:" msgstr "Inici de la selecció:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:253 msgid "Length" msgstr "Duració" #: toolbars/SelectionBar.cpp:165 msgid "hidden" msgstr "oculta" #: toolbars/SelectionBar.cpp:175 toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "Audio Position:" msgstr "Posició de so:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:225 toolbars/SelectionBar.cpp:230 msgid "Snap To" msgstr "Arredonix" #: toolbars/SelectionBar.cpp:252 msgid "Selection " msgstr "Selecció" #: toolbars/SelectionBar.cpp:317 msgid "Selection Length" msgstr "Longitud de la selecció" #: toolbars/SelectionBar.cpp:325 msgid "Selection End" msgstr "Fi de la selecció" #: toolbars/ToolBar.cpp:97 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Barra de ferramentes de %s de l'Audacity" #: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75 msgid "ToolDock" msgstr "Plafó de ferramentes" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar l'envolupant d'amplitud" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Feu clic per a apropar i Maj+clic per a allunyar" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Arrossegueu per a ampliar la regió, feu clic amb el botó secundari per a " "allunyar-la" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Mig=Normal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Mode multiferramenta" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "Ferramenta de desplaçament" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reproduïx a la velocitat seleccionada" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt d'inici" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt final" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt final" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt d'inici" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Selecciona una regió de so al voltant del cursor" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Selecciona una regió de silenci al voltant del cursor" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Crea etiquetes de manera automàtica de les paraules" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217 msgid "Add label at selection" msgstr "Afig una etiqueta a la selecció" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Calibra la clau de veu" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Ajusta la sensibilitat" # Translators: Menu item Noun/Energy #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Canvis de signe (llindar baix)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Canvis de signe (llindar alt)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Canvis de direcció (llindar baix)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Canvis de direcció (llindar alt)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247 msgid "Key type" msgstr "Tipus de clau" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172 msgid "Play-at-speed" msgstr "Reproduïx a velocitat" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Left-to-On" msgstr "Esquerra a punt d'inici" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200 msgid "Right-to-Off" msgstr "Dreta a punt final" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Left-to-Off" msgstr "Esquerra a punt final" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206 msgid "Right-to-On" msgstr "Dreta a punt d'inici" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Select-Sound" msgstr "Selecciona so" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212 msgid "Select-Silence" msgstr "Selecciona silenci" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Make Labels" msgstr "Crea etiquetes" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218 msgid "Add Label" msgstr "Afig una etiqueta" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221 msgid "Calibrate" msgstr "Calibra" #: widgets/AButton.cpp:302 msgid " (disabled)" msgstr " (inhabilitat)" #: widgets/AButton.cpp:452 msgid "Press" msgstr "Premeu" #: widgets/AButton.cpp:531 msgid "Button" msgstr "Botó" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:604 widgets/Meter.cpp:212 msgid "L" msgstr "L" # translators: R is the short form of register used inter alia # in popup menus #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:607 widgets/Meter.cpp:214 msgid "R" msgstr "R" #: widgets/ASlider.cpp:670 msgid "Center" msgstr "Centra" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:EDITOR32.DLL #: widgets/ASlider.cpp:674 msgid "Left" msgstr "Esquerra" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:EDITOR32.DLL #: widgets/ASlider.cpp:677 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:137 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:138 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 msgid "Forwards" msgstr "Cap avant" # source\ui\docvw\docvw.src menuitem MN_READONLY_POPUP MN_READONLY_BROWSE_BACKWARD # Projecte_Open_Office_1.1 [sw.po] #: widgets/ErrorDialog.cpp:143 msgid "Backwards" msgstr "Cap arrere" #: widgets/ErrorDialog.cpp:249 msgid "Help on the Internet" msgstr "Ajuda a Internet" #: Tags.cpp:818 Tags.cpp:1476 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116 msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Desplaçador" #: widgets/Grid.cpp:791 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: widgets/Meter.cpp:359 msgid "Enable Meter" msgstr "Habilita el picòmetre" #: widgets/Meter.cpp:361 msgid "Disable Meter" msgstr "Inhabilita el picòmetre" #: widgets/Meter.cpp:364 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Para el monitoratge" #: widgets/Meter.cpp:366 msgid "Start Monitoring" msgstr "Inicia el monitoratge" #: widgets/Meter.cpp:413 #, fuzzy msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Para l'ajust automàtic del nivell d'entrada" #: widgets/Meter.cpp:415 #, fuzzy msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Inicia l'ajust automàtic del nivell d'entrada" #: widgets/Meter.cpp:370 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Estèreo horitzontal" #: widgets/Meter.cpp:371 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Estèreo vertical" #: widgets/Meter.cpp:388 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: widgets/Meter.cpp:1270 #, fuzzy msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" "S'ha parat l'ajust automàtic del nivell d'entrada a petició de l'usuari/ària." #: widgets/Meter.cpp:1285 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Les freqüències de refresc elevades fan que el picòmetre canvie de valor " "amb\n" "més freqüència. Una taxa de 30 refrescs per segon o menys evitarà\n" "que el picòmetre puga afectar la qualitat del so en màquines lentes." #: widgets/Meter.cpp:1079 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Freqüència de refresc del picòmetre [1-100 vegades per segon]" #: widgets/Meter.cpp:1080 msgid "Meter Preferences" msgstr "Preferències dels picòmetres" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr " Seleccioneu una acció" #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Seleccioneu una acció" #: widgets/MultiDialog.cpp:104 msgid "Show Log for Details" msgstr "Mostra el registre per a veure'n els detalls" #: widgets/ProgressDialog.cpp:97 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Temps transcorregut:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:117 msgid "Remaining Time:" msgstr "Temps restant:" # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll #: widgets/ProgressDialog.cpp:134 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: widgets/Ruler.cpp:1478 widgets/Ruler.cpp:1479 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Regle vertical" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segons" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for #. seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + mil·lisegons" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to #. the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostres" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "samples" msgstr "mostres" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 mostres|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogrames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogrames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 fotogrames|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japananese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC perduts" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogrames|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japananese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC no perduts" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogrames| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japananese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "NTSC frames" msgstr "Fotogrames NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 fotogrames|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogrames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "fotogrames PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 fotogrames|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + sector CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 sectors" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "sectors CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 sectors|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:451 #, fuzzy msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "" "Feu servir el botó dret del ratolí o la tecla de context per a canviar el " "format" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584 msgid "centiseconds" msgstr "centèsimes de segon" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "No mostres més este avís" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: «%s»" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Error: %hs a la línia %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: «%s»" #: xml/XMLWriter.cpp:348 msgid "Error Flushing File" msgstr "S'ha produït un error en buidar el fitxer" #: xml/XMLWriter.cpp:353 msgid "Error Closing File" msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer" #: xml/XMLWriter.cpp:363 msgid "Error Writing to File" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" #, fuzzy #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "Quant a l'Audacity..." #, fuzzy #~ msgid "Audacity is starting up..." #~ msgstr "L'Audacity ja es troba en funcionament" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Log" #~ msgstr "Audacity" #~ msgid "log.txt" #~ msgstr "log.txt" #~ msgid "Save log to:" #~ msgstr "Guarda les imatges a:" #~ msgid "Couldn't save log to file: " #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:" # Projecte_Mandrake [tm-mandrake.po] #~ msgid "Command " #~ msgstr "Orde" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Traça l'espectre..." # Mozilla 1.3->groupByNone.label #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Cap" #, fuzzy #~ msgid "Module Loader" #~ msgstr "Modulador" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata..." #~ msgstr "Edita les metadades" #, fuzzy #~ msgid "&Export Audio..." #~ msgstr "&Exporta..." #, fuzzy #~ msgid "R&emove Special" #~ msgstr "&Elimina l'àudio" #, fuzzy #~ msgid "Tri&m Audio" #~ msgstr "&Elimina l'àudio" #, fuzzy #~ msgid "Go to Selection Sta&rt" #~ msgstr "a l'inici de la &selecció" #, fuzzy #~ msgid "Go to Selection En&d" #~ msgstr "al &final de la selecció" #, fuzzy #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Vés a l'inici" #, fuzzy #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Vés al final" #, fuzzy #~ msgid "&Align End to End" #~ msgstr "Alinea per darrere amb el &final de la selecció" #, fuzzy #~ msgid "Start to &Zero" #~ msgstr "Data d'inici" #, fuzzy #~ msgid "Start to &Cursor/Selection Start" #~ msgstr "a l'inici de la &selecció" #, fuzzy #~ msgid "Start to Selection &End" #~ msgstr "al &final de la selecció" #, fuzzy #~ msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" #~ msgstr "a l'inici de la &selecció" #, fuzzy #~ msgid "End to Selection En&d" #~ msgstr "al &final de la selecció" #, fuzzy #~ msgid "&Edit Labels..." #~ msgstr "&Edita les etiquetes" #, fuzzy #~ msgid "S&ort Tracks" #~ msgstr "Pistes curtes" #, fuzzy #~ msgid "Snap To Nearest" #~ msgstr "Habilita l'arredoniment de mesures" #, fuzzy #~ msgid "Snap To Prior" #~ msgstr "Arredonix" #, fuzzy #~ msgid "Change recording device" #~ msgstr "Canvia el dispositiu d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "Change playback device" #~ msgstr "Canvia el dispositiu d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "Adjust playback volume" #~ msgstr "Ajusta la velocitat de reproducció" #, fuzzy #~ msgid "Increase playback volume" #~ msgstr "Incrementa la velocitat de reproducció" #, fuzzy #~ msgid "Decrease playback volume" #~ msgstr "Reduïx la velocitat de reproducció" #, fuzzy #~ msgid "Adjust recording volume" #~ msgstr "Ajusta la font d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "Export Selected Audio" #~ msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s" #, fuzzy #~ msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" #~ msgstr "" #~ "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de " #~ "la posició %.2f" #, fuzzy #~ msgid "Trim Audio" #~ msgstr "S'està gravant el so" #, fuzzy #~ msgid "Cut Labeled Audio" #~ msgstr "Retalla etiquetes" #, fuzzy #~ msgid "Split Cut Labeled Audio" #~ msgstr "Dividix i retalla les etiquetes" #, fuzzy #~ msgid "Copy Labeled Audio" #~ msgstr "Copia etiquetes" #, fuzzy #~ msgid "Delete Labeled Audio" #~ msgstr "Elimina regions etiquetades" #, fuzzy #~ msgid "Silence Labeled Audio" #~ msgstr "Silencia regions etiquetades" #, fuzzy #~ msgid "Split labeled audio (points or regions)" #~ msgstr "Dividix regions etiquetades" #, fuzzy #~ msgid "Split Labeled Audio" #~ msgstr "Dividix regions etiquetades" #, fuzzy #~ msgid "Joined labeled audio (points or regions)" #~ msgstr "S'han ajuntat les regions etiquetades" #, fuzzy #~ msgid "Join Labeled Audio" #~ msgstr "S'han ajuntat les regions etiquetades" #, fuzzy #~ msgid "start to zero" #~ msgstr "Data d'inici" #, fuzzy #~ msgid "start to cursor/selection start" #~ msgstr "a l'inici de la &selecció" #, fuzzy #~ msgid "start to selection end" #~ msgstr "al &final de la selecció" #, fuzzy #~ msgid "end to cursor/selection start" #~ msgstr "Alineat amb l'inici de la selecció" #, fuzzy #~ msgid "end to selection end" #~ msgstr "Alineat amb el final de la selecció" #, fuzzy #~ msgid "end to end" #~ msgstr "De la selecció al final" #, fuzzy #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Vés al final" #, fuzzy #~ msgid "Aligned/Moved %s" #~ msgstr "Alin&ea i mou el cursor" #, fuzzy #~ msgid "Align %s/Move" #~ msgstr "Alineat" #, fuzzy #~ msgid "Reset Audacity Preferences" #~ msgstr "Preferències de l'Audacity" #, fuzzy #~ msgid "Failed to remove %s" #~ msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "sense títol" #, fuzzy #~ msgid "Save Project \"%s\" As..." #~ msgstr "Anomena i guarda el projecte..." #, fuzzy #~ msgid "Dry Previe&w" #~ msgstr "Previsualitza el tall" #, fuzzy #~ msgid "099 h 060 m 060 s" #~ msgstr "0100 h 060 m 060 s" #, fuzzy #~ msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" #~ msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s" #, fuzzy #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Altres..." #, fuzzy #~ msgid "Wa&veform" #~ msgstr "So en forma d'ona" #, fuzzy #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "So en forma d'ona (dB)" #, fuzzy #~ msgid "&Spectrogram" #~ msgstr "Espectrogrames" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Espectre logarítmic" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "To (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "Mono" #, fuzzy #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Canal esquerre" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Canal dret" #, fuzzy #~ msgid "Swap Stereo &Channels" #~ msgstr "2 canals d'entrada (estèreo) " #, fuzzy #~ msgid "Set Rat&e" #~ msgstr "Especifica la freqüència" #, fuzzy #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "Lineal" #, fuzzy #~ msgid "L&ogarithmic" #~ msgstr "Logarítmic" #, fuzzy #~ msgid "Logarithmic &Interpolation" #~ msgstr "Interpolació sincronitzada ràpida" #, fuzzy #~ msgid "Move Track to &Top" #~ msgstr "Mou la pista amunt" #, fuzzy #~ msgid "Move Track to &Bottom" #~ msgstr "Mou la pista avall" #, fuzzy #~ msgid "Swap Channels" #~ msgstr "%d Canals" #, fuzzy #~ msgid "Split to Mono" #~ msgstr "Dividix d'estèreo a mono" # Translators: Menu item Verb/Signal/Display #, fuzzy #~ msgid "Set Display" #~ msgstr "Mostra" #, fuzzy #~ msgid "Set Interpolation" #~ msgstr "Interpolació:" #, fuzzy #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Mou am&unt" #, fuzzy #~ msgid "Deleted Label" #~ msgstr "Elimina etiquetes" #, fuzzy #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr "Mitjana RMS = %.1f dB." #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (inhabilitat)" #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "Accentuació (dB):" #, fuzzy #~ msgid "Bass (dB):" #~ msgstr "Accentuació (dB):" #, fuzzy #~ msgid "&Treble (dB):" #~ msgstr "&Abast (dB):" #, fuzzy #~ msgid "&Level (dB):" #~ msgstr "&Abast (dB):" #, fuzzy #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivell:" #, fuzzy #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Habilita el picòmetre" #, fuzzy #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ". màxim 0 dB." #, fuzzy #~ msgid "from Octave" #~ msgstr "Abaixa-ho una octava" #, fuzzy #~ msgid "to Octave" #~ msgstr "Abaixa-ho una octava" #, fuzzy #~ msgid "Semitones (half-steps)" #~ msgstr "Semitons:" #, fuzzy #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Freqüència (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "from (Hz)" #~ msgstr "per" #, fuzzy #~ msgid "Release Time:" #~ msgstr "Temps transcorregut:" #, fuzzy #~ msgid "Release Time" #~ msgstr "Versió final" #, fuzzy #~ msgid "Mea&sure selection" #~ msgstr "Selecció de compassos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Per a traçar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguen la " #~ "mateixa freqüència de mostreig." #, fuzzy #~ msgid "&Processing: " #~ msgstr "S'està processant l'Auto Duck..." #, fuzzy #~ msgid "D&efault" #~ msgstr "Valors per &defecte" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Valors per &defecte" #, fuzzy #~ msgid "Curve not found" #~ msgstr "No s'ha trobat l'FFmpeg" #, fuzzy #~ msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." #~ msgstr "No podeu eliminar una corba 'sense nom', és especial." #, fuzzy #~ msgid "Cannot Export 'unnamed'" #~ msgstr "No podeu exportar una corba 'sense nom'" #, fuzzy #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Llindar:" #, fuzzy #~ msgid "Removing DC offset...\n" #~ msgstr "S'està suprimint el soroll\n" #, fuzzy #~ msgid "Analyzing: " #~ msgstr "&Analitza" #, fuzzy #~ msgid "Processing: " #~ msgstr "S'està processant l'Auto Duck..." #, fuzzy #~ msgid "Processing stereo channels independently: " #~ msgstr "Normalitza els canals estèreo de manera independent" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "S'ha aplicat l'efecte: %s retard = %f segons, factor d'amortiment = %f" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor:" #~ msgstr "Factor d'amortiment:" #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution (seconds):" #~ msgstr "Temps de retard (segons):" #, fuzzy #~ msgid "Selection is too short to repeat." #~ msgstr "La selecció és massa xicoteta per a fer servir la clau de veu." #, fuzzy #~ msgid "Rever&berance (%):" #~ msgstr "Acoblament (%):" #, fuzzy #~ msgid "Da&mping (%):" #~ msgstr "Profunditat (%):" #, fuzzy #~ msgid "Wet &Gain (dB):" #~ msgstr "&Guany (dB):" #, fuzzy #~ msgid "Dr&y Gain (dB):" #~ msgstr "&Guany (dB):" #, fuzzy #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Paràmetres de l'efecte" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Rea&nomena" #, fuzzy #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "S'està aplicant la marxa arrere..." #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Obri una configuració" # Projecte_Gnome_2.2 [scrollkeeper.HEAD.ca.po] #, fuzzy #~ msgid "Vocal I" #~ msgstr "Local" # Projecte_Gnome_2.2 [scrollkeeper.HEAD.ca.po] #, fuzzy #~ msgid "Vocal II" #~ msgstr "Local" #, fuzzy #~ msgid "Medium Room" #~ msgstr "Mitjà" #, fuzzy #~ msgid "Load settings:" #~ msgstr "Llig les metadades com a:" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Canvia el nom de la pista a:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Reverberació" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "S'està aplicant l'anivellador..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Per a traçar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguen la " #~ "mateixa freqüència de mostreig." #, fuzzy #~ msgid "&Filter Type:" #~ msgstr "Filtre" #, fuzzy #~ msgid "&Subtype:" #~ msgstr "Tipus de compilació:" #, fuzzy #~ msgid "C&utoff:" #~ msgstr "Tall:" #, fuzzy #~ msgid "Cutoff(Hz):" #~ msgstr "Tall:" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "P&uja el fitxer..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "S'està realitzant l'equalització" #, fuzzy #~ msgid "Truncate Detected Silence" #~ msgstr "Trunca un silenci" #, fuzzy #~ msgid "Detect Silence" #~ msgstr "Se¶ als silencis" #, fuzzy #~ msgid "Truncate to:" #~ msgstr "Trunca un silenci" #, fuzzy #~ msgid "Compress to:" #~ msgstr "Compressió:" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp." #, fuzzy #~ msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" #~ msgstr "El Nyquist ha tornat massa canals de so.\n" #, fuzzy #~ msgid "Nyquist returned an empty array.\n" #~ msgstr "Valor tornat pel Nyquist:\n" #, fuzzy #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Efectes VST" # Winrar 2.9->Dialog Caption:rarlng.dll #, fuzzy #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Selecciona" #, fuzzy #~ msgid "Clea&r All" #~ msgstr "&Neteja" #, fuzzy #~ msgid "VST Effect Settings" #~ msgstr "Paràmetres de l'efecte" #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Combinació de tecles" #, fuzzy #~ msgid "Enable &compensation" #~ msgstr "Compressió del silenci:" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Efectes" #, fuzzy #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Efectes VST" #, fuzzy #~ msgid "S&ettings..." #~ msgstr "&Opcions..." #, fuzzy #~ msgid "Load VST Preset:" #~ msgstr "Obri una configuració" #, fuzzy #~ msgid "Error Saving VST Presets" #~ msgstr "S'ha produït un error en guardar el projecte" #, fuzzy #~ msgid "Export Audio" #~ msgstr "Exporta un fitxer" #, fuzzy #~ msgid " - R" #~ msgstr " - Dret" #, fuzzy #~ msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!" #, fuzzy #~ msgid "Cannot Export Multiple" #~ msgstr "Exporta múltiples fitxers" #, fuzzy #~ msgid "Instruction Set" #~ msgstr "Instrument" #, fuzzy #~ msgid "View by:" #~ msgstr "&Visualitza" #, fuzzy #~ msgid "&Name" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~ msgid "Bindings" #~ msgstr "Vinculacions de tecla" #, fuzzy #~ msgid "Short cut" #~ msgstr "Pistes curtes" #, fuzzy #~ msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar les tecles de drecera" #, fuzzy #~ msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar les tecles de drecera" #, fuzzy #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Modulador" #, fuzzy #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Demana'm què vull fer" #, fuzzy #~ msgid "New" #~ msgstr "&Nou" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Zoom en un punt" #, fuzzy #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr "Reproduïx en buc&le" #, fuzzy #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr "Grava afegint" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error while opening sound device. Please check the recording device " #~ "settings and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error mentres s'obria el dispositiu de so. Reviseu els " #~ "paràmetres del dispositiu d'eixida i la freqüència de mostreig del " #~ "projecte." #, fuzzy #~ msgid "Playback Device" #~ msgstr "Velocitat de reproducció" #, fuzzy #~ msgid "Recording Device" #~ msgstr "Fi de la gravació" #, fuzzy #~ msgid "Recording Channels" #~ msgstr "Fi de la gravació" #, fuzzy #~ msgid "Select Recording Device" #~ msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "Select Playback Device" #~ msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "Select Recording Channels" #~ msgstr "Seleccioneu els canals d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "Cut selection" #~ msgstr "Ajusta la selecció" #, fuzzy #~ msgid "Copy selection" #~ msgstr "Selecció" #, fuzzy #~ msgid "Silence Audio" #~ msgstr "Silencia l'àudi&o" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level" #~ msgstr "Velocitat de reproducció" #, fuzzy #~ msgid "Playback Volume" #~ msgstr "Reproducció" #, fuzzy #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Reproducció" #, fuzzy #~ msgid "Recording Volume" #~ msgstr "Fi de la gravació" #, fuzzy #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "S'està gravant..." #, fuzzy #~ msgid "Recording Volume: %.2f" #~ msgstr "Fi de la gravació" #, fuzzy #~ msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "" #~ "No es pot controlar el volum d'entrada; utilitzeu el mesclador del " #~ "sistema." #, fuzzy #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr "Plantilla" #, fuzzy #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Arredonix" #~ msgid "" #~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " #~ "files." #~ msgstr "El vostre projecte és autònom. No depén de cap fitxer extern de so." #~ msgid "" #~ "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" #~ "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" #~ "to recover these files automatically; you may choose to\n" #~ "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" #~ "fill in silence for this session only, or close the project now\n" #~ "and try to restore the missing files by hand." #~ msgstr "" #~ "La comprovació del projecte ha detectat que %d fitxers d'entrada que " #~ "s'estaven fent servir\n" #~ "('fitxers àlies') han desaparegut. No hi ha manera que l'Audacity\n" #~ "puga recuperar els fitxers automàticament; heu d'escollir entre\n" #~ "omplir, de manera permanent, amb silencis els espais del projecte " #~ "corresponents a\n" #~ "estos fitxers desapareguts; temporalment, fer-ho només per a esta sessió; " #~ "o tancar el\n" #~ "projecte ara i provar de restaurar manualment els fitxers que han " #~ "desaparegut." #~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" #~ msgstr "" #~ "Substituïx les dades perdudes per silencis [de manera permanent si es " #~ "guarda el projecte]" #~ msgid "&Control Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentes de &control" #~ msgid "Split at labels" #~ msgstr "Dividix a les etiquetes" #~ msgid "Alignment completed." #~ msgstr "Alineament acabat" #~ msgid "" #~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "La versió de l'Audacity que esteu utilitzant no permet l'ús de múltiples " #~ "pistes de temps." #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity %s, a much\n" #~ "older version. The format has changed.\n" #~ "\n" #~ "Audacity could corrupt the file in opening\n" #~ "it, so you must back it up first.\n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "Este fitxer es va guardar amb l'Audacity %s, una versió\n" #~ "molt antiga del programa. El format dels fitxers ha canviat.\n" #~ "\n" #~ "L'Audacity podria fer malbé les dades en intentar obrir-lo,\n" #~ "per tant, és millor que en feu abans una còpia de seguretat.\n" #~ "\n" #~ "Voleu obrir ara este fitxer?" #~ msgid "Error saving project" #~ msgstr "S'ha produït un error en guardar el projecte" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Gap detected in project file\n" #~ msgstr "S'ha detectat un forat al fitxer de projecte\n" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalitzat" #~ msgid "Enter the desired name of the curve" #~ msgstr "Escriviu el nom que vulgueu donar a la corba" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Initial Tempo Change (%):" #~ msgstr "Canvi de temps inicial (%):" #~ msgid "Final Tempo Change (%):" #~ msgstr "Canvi de temps final (%):" #~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" #~ msgstr "Desplaçament de to inicial (semitons) [de -12 a 12]:" #~ msgid "AMR support is not distributable" #~ msgstr "El suport a AMR no es pot distribuir" #~ msgid "" #~ "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" #~ "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" #~ "\n" #~ "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" #~ "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." #~ msgstr "" #~ "Cal que l'FFmpeg estiga correctament configurat per a procedir.\n" #~ "Podeu configurar-lo a Preferències > Biblioteques.\n" #~ "\n" #~ "Tingueu en compte que el suport a AMR no està disponible en el nostre " #~ "instal·lador\n" #~ "d'FFmpeg, però podeu obtindre-lo compilant vosaltres mateixos l'FFmpeg." #~ msgid "Specify AMR-WB Options" #~ msgstr "Especificació de les opcions AMR-WB" #~ msgid "AMR-WB Export Setup" #~ msgstr "Configuració de l'exportació a AMR-WB" #~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" #~ msgstr "Fitxers AMR (banda ampla) (FFmpeg)" #~ msgid "Numbering after Label/Track Name" #~ msgstr "Numeració després del nom de l'etiqueta/pista" #~ msgid "Closing last window &quits Audacity" #~ msgstr "&Tanca l'Audacity quan es tanque l'última finestra" #~ msgid "&Play other tracks while recording new one" #~ msgstr "Re&produïx les altres pistes mentres se'n grava una de nova" #~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "" #~ "Reproducció a través del &Maquinari (reproduïx el so mentres el grava en " #~ "una pista nova)" #~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "" #~ "Reproducció a través del &programari (reproduïx el so mentres el grava en " #~ "una pista nova)" #~ msgid "Play before cut region:" #~ msgstr "Reproduïx abans de la regió retallada:" #~ msgid "Play after cut region:" #~ msgstr "Reproduïx després de la regió retallada:" #~ msgid "Audio to buffer:" #~ msgstr "So a la memòria intermèdia:" #~ msgid "Latency correction:" #~ msgstr "Correcció de la latència:" #~ msgid "Seek Time" #~ msgstr "Desplaçament en el temps" #~ msgid "Short period:" #~ msgstr "Període curt:" #~ msgid "Long period:" #~ msgstr "Període llarg:" #~ msgid "Play when previewing:" #~ msgstr "Reproduïx mentres es previsualitza:" #~ msgid "Auto save" #~ msgstr "Guarda automàticament" #~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" #~ msgstr "Guarda &automàticament una còpia del projecte en una altra carpeta" #~ msgid "Auto save in&terval:" #~ msgstr "In&terval del guardament automàtic:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuts" #~ msgid "4096 - most narrowband" #~ msgstr "4096 - banda més estreta" #~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" #~ msgstr "La freqüència màxima ha de trobar-se entre 100 Hz i 100.000 Hz" #~ msgid "Input Source" #~ msgstr "Font d'entrada" #~ msgid "Input Source:" #~ msgstr "Font d'entrada:" #~ msgid "Input Level Slider" #~ msgstr "Botó lliscant del nivell d'entrada" #~ msgid "Output Level Slider" #~ msgstr "Botó lliscant del nivell d'eixida"