# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR VideoLAN # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Pilar Embid Giner , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 2.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-26 21:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-18 12:04+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: include/vlc_common.h:923 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa ve SENSE GARANTIA, permés segons la llei.\n" "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n" "vegeu el fitxer anomenat COPYING per a més detalls.\n" "Escrit per l'equip del VideoLAN; vegeu el fitxer AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferències del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Sel·leccioneu «Opcions avançades» per a veure totes les opcions" #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1076 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Paràmetres de les interfícies principals" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfícies principals" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfícies de control" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Paràmetres per a les interfícies de control del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Configuració de les dreceres de teclat" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2866 src/input/es_out.c:2907 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Paràmetres d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Paràmetres generals d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Els filtres d'àudio s'utilitzen per a processar el flux d'àudio." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388 msgid "Visualizations" msgstr "Visualitzacions" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284 #: src/libvlc-module.c:197 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualitzacions de l'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "Mòduls d'eixida" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Paràmetres generals per als mòduls d'eixida d'àudio." #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Paràmetres i mòduls diversos de l'àudio." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2951 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "Paràmetres de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "Paràmetres generals de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Trieu l'eixida de vídeo preferida i configureu-la ací." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzen per a processar el flux de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:84 #, fuzzy msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Subtítols i OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Paràmetres relacionats amb On-Screen-Display, subtítols i «subimatges " "superposades»" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Còdecs" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Paràmetres d'entrada i per a desmultiplexar, descodificar i codificar" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Mòduls d'accés" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Paràmetres relacionats amb els diferents mètodes. Els paràmetres comuns que " "potser voldreu alterar són el servidor intermediari HTTP i els paràmetres de " "captura." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Filtres del flux" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Els filtres de flux són uns mòduls especials que permeten operacions " "avançades a la part d'entrada del VLC. Utilitzeu-los amb atenció." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Desmultiplexors" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Els desmultiplexors s'utilitzen per a separar els fluxos d'àudio i de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Còdecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Paràmetres per als descodificadors i codificadors de vídeo, d'àudio+vídeo o " "d'imatges." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Còdecs d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Paràmetres per als descodificadors i codificadors d'àudio." #: include/vlc_config_cat.h:117 #, fuzzy msgid "Subtitle codecs" msgstr "Còdecs de subtítols" #: include/vlc_config_cat.h:118 #, fuzzy msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Paràmetres per als descodificadors i codificadors de subtítols, teletext i " "CC." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Paràmetres generals d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció." #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897 #: modules/access/avio.h:56 msgid "Stream output" msgstr "Eixida del flux" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Els paràmetres d'eixida de flux s'utilitzen quan el VLC actua com a servidor " "de reproducció en temps real o per a guardar els fluxos d'entrada.\n" "Primer es multiplexen els corrents de dades i després s'envien mitjançant un " "mòdul «eixida d'accés» que pot guardar el corrent de dades en un fitxer, o " "reproduir-lo en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament " "avançat (transcodificació, duplicat...)." #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "General stream output settings" msgstr "Paràmetres generals del flux d'eixida" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexors" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per a ajuntar " "fluxos elementals (vídeo, àudio, ...). Estos paràmetres vos permeten imposar " "sempre un multiplexor específic. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada multiplexor." #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Access output" msgstr "Eixida d'accés" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Els mòduls d'eixida d'accés són la forma en què s'envien els fluxos " "multiplexats. Este paràmetre vos permet imposar sempre un mètode específic " "d'eixida d'accés. Probablement no és recomanable que ho feu.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada eixida " "d'accés." #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadors" #: include/vlc_config_cat.h:152 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Els empaquetadors s'utilitzen per al «preprocessament» dels fluxos " "elementals abans del multiplexat. Este paràmetre vos permet imposar sempre " "un empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada " "empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Sout stream" msgstr "Flux Sout" #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. " "Consulteu el Streaming Howto per a més informació. Podeu configurar ací les " "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout." #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:165 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementació de «Video On Demand» (vídeo segons demanda) del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1112 msgid "Playlist" msgstr "Llista de reproducció" #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Paràmetres relacionats amb el comportament de la llista de reproducció (per " "exemple, el mode reproducció) i als mòduls que afegixen automàticament " "elements a la llista de reproducció («mòduls de descobriment de servicis»)" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportament general de la llista de reproducció" #: include/vlc_config_cat.h:175 msgid "Services discovery" msgstr "Descobriment de servicis" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Els mòduls de descobriment de servicis són mòduls que afegixen " "automàticament elements a la llista de reproducció." #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb atenció." #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "Advanced settings" msgstr "Paràmetres avançats" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Estos mòduls proporcionen funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:196 #, fuzzy msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." msgstr "" "Estos són paràmetres generals per als mòduls de codificació de vídeo/àudio/" "subtítols." #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar ací." #: include/vlc_config_cat.h:202 #, fuzzy msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitle type or file name." msgstr "" "En esta secció podeu imposar el comportament del desmultiplexor de " "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer." #: include/vlc_interface.h:134 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Avís: Si ja no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordes, aneu al " "directori on heu instal·lat el VLC i executeu «vlc -I qt»\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Obri el fitxer..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Opcions avançades..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Obri el d&irectori..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Obri una &carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per obrir" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Selecciona un directori" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Selecciona una carpeta" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informació del suport" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informació del &còdec" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "Missatges" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Vés directament al pun&t especificat..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Adreces d'interés" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configuració del &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "Quant &a" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:438 modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1202 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1203 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1204 modules/gui/macosx/playlist.m:519 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 msgid "Play" msgstr "Reproduïx" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Suprimix la selecció" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Informació..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Crea un directori..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Crea una carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Mostra el contingut del directori..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Mostra el contingut de la carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Stream..." msgstr "Flux..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Save..." msgstr "Guarda..." #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:404 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1479 msgid "Repeat All" msgstr "Repetix-ho tot" #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474 msgid "Repeat One" msgstr "Repetix-ne un" #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1469 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:382 msgid "Random Off" msgstr "Aleatori desactivat" #: include/vlc_intf_strings.h:81 msgid "Add to Playlist" msgstr "Afig a la llista de reproducció" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add File..." msgstr "Afig un fitxer..." #: include/vlc_intf_strings.h:84 msgid "Add Directory..." msgstr "Afig un directori..." #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add Folder..." msgstr "Afig una carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Guarda la llista de reproducció al &fitxer..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Search" msgstr "Busca" #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 msgid "Waves" msgstr "Ones" #: include/vlc_intf_strings.h:98 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Benvinguts a la

documentació

de " "l'ajuda del reproductor multimèdia VLC

Podeu trobar la documentació " "del VLC en la pàgina web de VideoLAN: wiki

Si sou nous utilitzant el reproductor multimèdia VLC, " "llegiu la introducció al reproductor multimèdia VLC:

Trobareu " "informació de com utilitzar el reproductor al document
«Com reproduir fitxers amb el " "reproductor multimèdia VLC».

Per a guardar, convertir, " "transcodificar, codificar, multiplexar i reproduir en temps real, trobareu " "informació útil al document sobre transmissions .

Si teniu dubtes " "sobre la terminologia, consulteu la base de coneixements

Per a comprendre les dreceres " "de teclat principals, llegiu la pàgina de dreceres

Ajuda

Abans de fer qualsevol " "pregunta vegeu l'apartat de PMF

Podeu obtindre (i donar) ajuda en els fòrums , les llistes de correu , o en el nostre canal IRC " "(#videolan en irc.freenode.net ).

Contribució al projecte

Podeu ajudar al projecte VideoLAN dedicant un poc del vostre temps a " "ajudar a la comunitat, dissenyant aparences, traduint documentació, " "verificant i codificant. També podeu fer donatius i donar materials per a " "ajudar-nos. I, per descomptat, podeu promocionar el reproductor " "multimèdia VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "El filtre d'àudio ha fallat" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de filtres (%u). " #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1000 modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:126 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectòmetre" #: src/audio_output/output.c:226 msgid "Scope" msgstr "Abast" #: src/audio_output/output.c:229 msgid "Spectrum" msgstr "Espectre " #: src/audio_output/output.c:232 msgid "Vu meter" msgstr "Vu meter" #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Equalitzador" #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192 msgid "Audio filters" msgstr "Filtres d'àudio" #: src/audio_output/output.c:290 msgid "Replay gain" msgstr "Reproduïx el tipus de guany" #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 #, fuzzy msgid "Stereo audio mode" msgstr "Mode Estèreo" #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estèreo invers" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/config/file.c:458 msgid "boolean" msgstr "booleà" #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468 msgid "integer" msgstr "enter" #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498 msgid "float" msgstr "flota" #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/config/help.c:127 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Utilitzeu «-H» per a obtindre ajuda més detallada." #: src/config/help.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [opcions] [flux] ...\n" "Podeu especificar múltiples fluxos en la línia d'ordes.\n" "Es posaran en cua en la llista de reproducció.\n" "El primer element especificat es reproduirà el primer.\n" "\n" "Opcions-estils:\n" " --opció Una opció global que s'establix per a la duració del programa.\n" " -opció Una versió de lletra única d'una --opció global.\n" " :opció Una opció que només s'aplica al flux directament anterior\n" " i que substituïx els paràmetres anteriors.\n" "\n" "Sintaxi del flux MRL:\n" " [[accés][/desmultiplexor]://]URL[#[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]]\n" " [:opció=valor ...]\n" "\n" " Moltes de les --opcions globals també es poden utilitzar com a :opcions " "específiques d'MRL.\n" " Es poden especificar múltiples parells :opció=valor.\n" "\n" "Sintaxi de l'URL\n" " fitxer:/// camí/fitxer fitxer multimèdia senzill\n" " http://adreça ip[:port]/fitxer HTTP URL\n" " ftp://adreça ip[:port]/fitxer FTP URL\n" " mms://adreça ip[:port]/fitxer MMS URL\n" " pantalla:// Captura de pantalla\n" " dvd://[dispositiu]\t\t dispositiu DVD\n" " vcd://[dispositiu] dispositiu VCD\n" " cdda://[dispositiu] dispositiu Àudio CD\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " flux UDP enviat per un servidor de " "reproducció en temps real\n" " vlc://pause: Posa en pausa la llista de reproducció " "durant un cert temps\n" " vlc://quit Element especial per a eixir del VLC\n" #: src/config/help.c:514 msgid " (default enabled)" msgstr "(per defecte està habilitat)" #: src/config/help.c:515 msgid " (default disabled)" msgstr "(per defecte està inhabilitat)" #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690 #: src/config/help.c:692 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "afegiu --advanced a la línia d'ordes per a visualitzar les opcions avançades." #: src/config/help.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "No s'han mostrat %d mòdul(s) perquè només tenen opcions avançades.\n" msgstr[1] "" "No s'han mostrat %d mòdul(s) perquè només tenen opcions avançades.\n" #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "No s'ha trobat cap mòdul coincident. Utilitzeu --list o --list-verbose per a " "llistar tots els mòduls disponibles." #: src/config/help.c:790 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Versió del VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:792 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilat per %s a %s (%s)\n" #: src/config/help.c:794 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/config/help.c:827 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Contingut abocat al fitxer vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:841 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Premeu la tecla RETORN per a continuar...\n" #: src/config/keys.c:56 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "Arrere" #: src/config/keys.c:57 #, fuzzy msgid "Brightness Down" msgstr "Brillantor" #: src/config/keys.c:58 #, fuzzy msgid "Brightness Up" msgstr "Brillantor" #: src/config/keys.c:59 #, fuzzy msgid "Browser Back" msgstr "Explora" #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "" #: src/config/keys.c:61 #, fuzzy msgid "Browser Forward" msgstr "Un pas cap avant" #: src/config/keys.c:62 #, fuzzy msgid "Browser Home" msgstr "Explora" #: src/config/keys.c:63 msgid "Browser Refresh" msgstr "" #: src/config/keys.c:64 #, fuzzy msgid "Browser Search" msgstr "Busca" #: src/config/keys.c:65 #, fuzzy msgid "Browser Stop" msgstr "Explora" #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:520 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Final" #: src/config/keys.c:69 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "Centre" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "" #: src/config/keys.c:71 #, fuzzy msgid "F1" msgstr "1" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "" #: src/config/keys.c:73 #, fuzzy msgid "F11" msgstr "X11" #: src/config/keys.c:74 msgid "F12" msgstr "" #: src/config/keys.c:75 msgid "F2" msgstr "" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "" #: src/config/keys.c:77 msgid "F4" msgstr "" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "" #: src/config/keys.c:84 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Inserix un disc" #: src/config/keys.c:86 #, fuzzy msgid "Media Angle" msgstr "Fitxers multimèdia" #: src/config/keys.c:87 #, fuzzy msgid "Media Audio Track" msgstr "Pista d'àudio" #: src/config/keys.c:88 #, fuzzy msgid "Media Forward" msgstr "Un pas cap avant" #: src/config/keys.c:89 #, fuzzy msgid "Media Menu" msgstr "Fitxers multimèdia" #: src/config/keys.c:90 #, fuzzy msgid "Media Next Frame" msgstr "Següent fotograma" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "" #: src/config/keys.c:92 #, fuzzy msgid "Media Play Pause" msgstr "Reproduïx/Posa en pausa" #: src/config/keys.c:93 msgid "Media Prev Frame" msgstr "" #: src/config/keys.c:94 msgid "Media Prev Track" msgstr "" #: src/config/keys.c:95 #, fuzzy msgid "Media Record" msgstr "Grava" #: src/config/keys.c:96 #, fuzzy msgid "Media Repeat" msgstr "No repetisques" #: src/config/keys.c:97 #, fuzzy msgid "Media Rewind" msgstr "Suports en Zip" #: src/config/keys.c:98 #, fuzzy msgid "Media Select" msgstr "Fitxers multimèdia" #: src/config/keys.c:99 #, fuzzy msgid "Media Shuffle" msgstr "Aleatori" #: src/config/keys.c:100 #, fuzzy msgid "Media Stop" msgstr "Suports en Zip" #: src/config/keys.c:101 #, fuzzy msgid "Media Subtitle" msgstr "Subtítol del podcast" #: src/config/keys.c:102 #, fuzzy msgid "Media Time" msgstr "Fitxers multimèdia" #: src/config/keys.c:103 #, fuzzy msgid "Media View" msgstr "Fitxers multimèdia" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/config/keys.c:105 #, fuzzy msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Incidències amb el ratolí" #: src/config/keys.c:106 #, fuzzy msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Incidències amb el ratolí" #: src/config/keys.c:107 #, fuzzy msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Alçària de la malla" #: src/config/keys.c:108 #, fuzzy msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Incidències amb el ratolí" #: src/config/keys.c:109 #, fuzzy msgid "Page Down" msgstr "Pàgina" #: src/config/keys.c:110 #, fuzzy msgid "Page Up" msgstr "Pàgina" #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/config/keys.c:113 msgid "Tab" msgstr "" #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294 msgid "Unset" msgstr "No definit" #: src/config/keys.c:115 msgid "Up" msgstr "" #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 msgid "Volume Down" msgstr "Abaixa el volum" #: src/config/keys.c:117 #, fuzzy msgid "Volume Mute" msgstr "Apuja el volum" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 msgid "Volume Up" msgstr "Apuja el volum" #: src/config/keys.c:119 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "Zoom" #: src/config/keys.c:120 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom" #: src/config/keys.c:248 #, fuzzy msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+L" #: src/config/keys.c:249 msgid "Alt+" msgstr "" #: src/config/keys.c:250 #, fuzzy msgid "Shift+" msgstr "Maj+L" #: src/config/keys.c:251 #, fuzzy msgid "Meta+" msgstr "Metal" #: src/config/keys.c:252 #, fuzzy msgid "Command+" msgstr "Orde" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Adreça d'interés %i" #: src/input/decoder.c:267 msgid "packetizer" msgstr "empaquetadors" #: src/input/decoder.c:267 msgid "decoder" msgstr "descodificadors" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:255 modules/codec/avcodec/encoder.c:263 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:297 modules/codec/avcodec/encoder.c:769 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:822 modules/stream_out/es.c:362 #: modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "La reproducció en temps real/transcodificació ha fallat" #: src/input/decoder.c:277 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "El VLC no ha pogut obrir el mòdul %s." #: src/input/decoder.c:468 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "El VLC no ha pogut obrir el mòdul del descodificador." #: src/input/decoder.c:720 msgid "No suitable decoder module" msgstr "No hi ha cap mòdul de descodificador adequat" #: src/input/decoder.c:721 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "El VLC no admet este format de vídeo o àudio «%4.4s». Lamentablement no és " "possible solucionar-ho. " #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:523 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/input/es_out.c:1133 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338 msgid "Scrambled" msgstr "Codificat" #: src/input/es_out.c:1336 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/input/es_out.c:2005 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Subtítols %u" #: src/input/es_out.c:2856 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flux %d" #: src/input/es_out.c:2872 src/input/es_out.c:2987 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2951 #: src/input/es_out.c:2987 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 #: modules/gui/macosx/output.m:144 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/input/es_out.c:2883 msgid "Original ID" msgstr "Identificador original" #: src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2894 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382 msgid "Codec" msgstr "Còdec" #: src/input/es_out.c:2898 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355 #: modules/stream_out/setid.c:49 msgid "Language" msgstr "Llengua" #: src/input/es_out.c:2901 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/input/es_out.c:2910 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 #: modules/gui/macosx/output.m:167 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: src/input/es_out.c:2915 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62 msgid "Sample rate" msgstr "Freqüència de mostratge" #: src/input/es_out.c:2915 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2925 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits per mostra" #: src/input/es_out.c:2930 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/input/es_out.c:2930 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2942 msgid "Track replay gain" msgstr "Guany de reproducció de pista" #: src/input/es_out.c:2944 msgid "Album replay gain" msgstr "Guany de reproducció d'àlbum" #: src/input/es_out.c:2945 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: src/input/es_out.c:2959 msgid "Display resolution" msgstr "Resolució de la pantalla" #: src/input/es_out.c:2969 src/input/es_out.c:2972 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:42 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 msgid "Frame rate" msgstr "Velocitat de fotogrames" #: src/input/es_out.c:2980 msgid "Decoded format" msgstr "Format descodificat" #: src/input/input.c:2427 msgid "Your input can't be opened" msgstr "No es pot obrir la vostra entrada" #: src/input/input.c:2428 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "El VLC no pot obrir l'MRL «%s». Per a més detalls reviseu el registre." #: src/input/input.c:2549 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "El VLC no reconeix el format de l'entrada" #: src/input/input.c:2550 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "No es pot detectar el format de '%s'. Per a més detalls reviseu el registre. " #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:483 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:497 modules/mux/asf.c:56 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1079 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Número de pista" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Paràmetres" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:186 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "Ara s'està reproduint" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "Codificat per" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "URL del material gràfic" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "ID de la pista" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Adreça d'interés" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Programes" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:177 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 msgid "Video Track" msgstr "Pista de vídeo" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 msgid "Audio Track" msgstr "Pista d'àudio" #: src/input/var.c:210 #, fuzzy msgid "Subtitle Track" msgstr "Pista dels subtítols " #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Títol següent" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Títol anterior" #: src/input/var.c:312 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Títol %i%s" #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítol %i" #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:402 msgid "Next chapter" msgstr "Capítol següent" #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:392 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítol anterior" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Suport: %s" #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313 msgid "Add Interface" msgstr "Afig una interfície" #: src/interface/interface.c:88 msgid "Console" msgstr "Consola" #: src/interface/interface.c:92 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Debug logging" msgstr "Entrada de depuració" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Moviments del ratolí" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:191 msgid "C" msgstr "C" #: src/libvlc.c:625 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "S'executa el VLC amb la interfície per defecte. Utilitzeu «cvlc» per a usar " "el VLC sense interfície." #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402 #: src/libvlc-module.c:2548 src/video_output/vout_intf.c:184 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 un quart" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 la mitat" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 original" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 doble" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Estes opcionsvos vos permeten configurar les interfícies utilitzades pel " "VLC. Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície " "addicionals, i definir diverses opcions relacionades." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Mòdul de la interfície" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Esta és la principal interfície utilitzada pel VLC. El comportament per " "defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul possible." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "Mòduls addicionals de la interfície" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Podeu seleccionar «interfícies addicionals» per al VLC. S'executen en segon " "pla, afegides a la interfície per defecte. Utilitzeu una llista de mòduls " "d'interfície separats per comes. (els valors comuns són «rc» (control " "remot), «http», «gestures»...)." #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Podeu seleccionar interfícies de control per al VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Detall (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Este és el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges estàndard, " "1=avisos, 2=depuració)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Be quiet" msgstr "Silenci" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Desactiva tots els missatges d'avís i d'informació." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Default stream" msgstr "Flux per defecte" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Este flux sempre s'obrirà quan s'inicie el VLC." #: src/libvlc-module.c:98 msgid "Color messages" msgstr "Missatges de color" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Quan s'activa esta opció, els missatges enviats a la consola estaran " "acolorits. El vostre terminal necessita color de Linux perquè funcione." #: src/libvlc-module.c:103 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Quan s'activa esta opció, les preferències i/o interfícies mostraran totes " "les opcions disponibles, incloent-hi aquelles que la majoria dels usuaris no " "haurien de tocar." #: src/libvlc-module.c:109 msgid "Interface interaction" msgstr "Interacció de la interfície" #: src/libvlc-module.c:111 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Quan està habilitat, la interfície mostrarà un quadre de diàleg cada vegada " "que es requerix l'entrada d'algun usuari." #: src/libvlc-module.c:121 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Estes opcions vos permeten modificar el comportament del subsistema d'àudio, " "i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se per al postprocessament o " "per als efectes visuals (analitzador d'espectre, etc.). Habiliteu estos " "filtres ací i configureu-los a la secció de mòduls «filtres d'àudio»." #: src/libvlc-module.c:127 msgid "Audio output module" msgstr "Mòdul d'eixida de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:129 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Esta opció vos permet seleccionar el mètode d'eixida d'àudio utilitzat pel " "VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor mètode " "possible." #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/stream_out/display.c:40 msgid "Enable audio" msgstr "Habilita l'àudio" #: src/libvlc-module.c:135 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Podeu desactivar completament l'eixida d'àudio. En este cas, no tindrà lloc " "la descodificació d'àudio i d'esta manera s'estalviarà potència del " "processament." #: src/libvlc-module.c:138 #, fuzzy msgid "Audio gain" msgstr "Entrada d'àudio" #: src/libvlc-module.c:140 #, fuzzy msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Este és el multiplexor a utilitzar per a l'àudio." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Audio output volume step" msgstr "Volum de l'eixida d’àudio" #: src/libvlc-module.c:144 #, fuzzy msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" "Podeu definir el volum d'eixida d'àudio per defecte, en un abast de 0 a 1024." #: src/libvlc-module.c:147 #, fuzzy msgid "Remember the audio volume" msgstr "Volum d'àudio predeterminat" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:152 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensació de la dessincronització de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:154 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Esta opció retarda l'eixida d'àudio. Heu d'introduir el retardament en " "mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio." #: src/libvlc-module.c:157 #, fuzzy msgid "Audio resampler" msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:159 #, fuzzy msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Això selecciona el protocol de transport per a RTP." #: src/libvlc-module.c:162 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Esta opció vos permet definir el mode de canals d'eixida d'àudio que " "s'utilitzarà per defecte quan siga possible (p.ex. si el vostre maquinari ho " "admet i el flux d'àudio s'està executant)." #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Utilitza l'eixida d'àudio S/PDIF quan siga possible" #: src/libvlc-module.c:168 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Esta opció vos permet utilitzar l'eixida d'àudio S/PDIF per defecte quan el " "vostre maquinari ho admet i el flux d'àudio s'està executant." #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Imposa la detecció de Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:173 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Utilitzeu açò quan sabeu que el vostre flux està (o no està) codificat en " "Dolby Surround però no s'ha pogut detectar com a tal. Fins i tot si el flux " "no està codificat realment en Dolby Surround, activar esta opció pot " "millorar la vostra experiència, especialment quan es combina amb un " "mesclador de canals d'auriculars. " #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:827 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:125 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:558 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:878 msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "Actiu" #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: src/libvlc-module.c:182 #, fuzzy msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Mòdul d'eixida de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Vos permet afegir filtres de postprocessament d'àudio, per a modificar la " "renderització del so." #: src/libvlc-module.c:199 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Vos permet afegir mòduls de visualització (analitzador d'espectre, etc.)." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Replay gain mode" msgstr "Mode de guany de reproducció" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Seleccioneu la mode de guany de reproducció" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "Replay preamp" msgstr "Reproduïx la preamplificació" #: src/libvlc-module.c:209 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Vos permet canviar el nivell (89 db) utilitzat per defecte per al flux amb " "informació del guany de reproducció" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Default replay gain" msgstr "Guany de reproducció per defecte" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Este és el guany utilitzat per a un flux sense informació del guany de " "reproducció" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Peak protection" msgstr "Protecció de pics" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Protegix contra la retallada de so" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Habilita l'ampliació de temps d'àudio" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Permet reproduir àudio a una velocitat inferior o superior sense afectar-ne " "el to." #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:252 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/macosx/open.m:279 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:215 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/libvlc-module.c:238 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Estes opcions vos permeten modificar el comportament del subsistema de " "l'eixida de vídeo. Podeu, per exemple, habilitar filtres (desentrellaçat , " "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los ací i configureu-los a la secció de " "mòduls «filtres de vídeo». També podeu definir diverses opcions de vídeo." #: src/libvlc-module.c:244 msgid "Video output module" msgstr "Mòdul de l'eixida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:246 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Este és el mètode d'eixida de vídeo utilitzat pel VLC. El comportament per " "defecte és seleccionar automàticament el millor mètode disponible." #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 #: modules/stream_out/display.c:42 msgid "Enable video" msgstr "Habilita el vídeo" #: src/libvlc-module.c:251 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Podeu inhabilitar totalment l'eixida de vídeo. En este cas, no tindrà lloc " "la descodificació d'àudio, així s'estalviarà un poc de potència de " "processament." #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:62 #: modules/visualization/visual/visual.c:51 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video width" msgstr "Amplària del vídeo" #: src/libvlc-module.c:256 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Podeu imposar ací l'amplària del vídeo. Per defecte (-1), el VLC s'adaptarà " "a les característiques del vídeo." #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:55 modules/visualization/vsxu.cpp:58 msgid "Video height" msgstr "Alçària del vídeo" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Podeu imposar ací l'alçària del vídeo. Per defecte (-1), el VLC s'adaptarà a " "les característiques del vídeo." #: src/libvlc-module.c:264 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordenada X del vídeo" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Podeu modificar ací la posició de l'angle superior esquerre de la finestra " "de vídeo (coordenada X)." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordenada Y del vídeo" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Podeu modificar ací la posició de l'angle superior esquerre de la finestra " "de vídeo (coordenada Y)." #: src/libvlc-module.c:274 msgid "Video title" msgstr "Títol del vídeo" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no " "estiga inclòs dins la interfície)" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "Video alignment" msgstr "Alineació del vídeo" #: src/libvlc-module.c:281 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Imposa l'alineació del vídeo en la seua finestra. Per defecte (0) estarà " "centrat (0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu " "utilitzar combinacions d’estos valors, p.ex. 6=4+2 significa superior dret)." #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Top" msgstr "Part superior" #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Bottom" msgstr "Part inferior" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Superior esquerre" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Superior dret" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Inferior esquerre" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Inferior dret" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "Zoom video" msgstr "Fes un zoom al vídeo" #: src/libvlc-module.c:291 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat." #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Grayscale video output" msgstr "Eixida de vídeo en escala de grisos" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "En habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà " "(també vos pot permetre estalviar un poc de potència de processament)." #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embedded video" msgstr "Vídeo incrustat" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície principal." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Eixida de vídeo en pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Comença el vídeo en mode de pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "Overlay video output" msgstr "Eixida de vídeo superposada" #: src/libvlc-module.c:308 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "La superposició és la capacitat d'acceleració de maquinari de la targera de " "vídeo (capacitat per a renderitzar vídeo directament). El VLC intentarà " "utilitzar-la per defecte." #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 msgid "Always on top" msgstr "Sempre per damunt" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo per damunt de les altres finestres." #: src/libvlc-module.c:315 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Habilita el mode de fons de pantalla" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "El mode de fons de pantalla vos permet mostrar el vídeo com a fons " "d’escriptori." #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Show media title on video" msgstr "Mostra el títol del suport en el vídeo" #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Mostra el títol del vídeo per damunt de la pel·lícula." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Mostra el títol del vídeo durant x mil·lisegons" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Mostra el títol del vídeo durant n mil·lisegons, per defecte 5000 ms (5 s)" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Position of video title" msgstr "Posició del títol del vídeo" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Posa en el vídeo en quin lloc es mostra el títol (per defecte baix al centre)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Oculta el cursor i el controlador de pantalla completa després de x " "mil·lisegons" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Oculta el cursor del ratolí i el controlador de pantalla completa després de " "x mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrellaça" #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Mode desentrellaçat" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "" "Mètode de desentrellaçat que s'ha d'utilitzar per al processament del vídeo." #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Mescla" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Mitjana" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Phosphor" #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Pel·lícula NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "Disable screensaver" msgstr "Inhabilita el protector de pantalla" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Inhabilita el protector de pantalla durant la reproducció de vídeo." #: src/libvlc-module.c:370 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Inhabilita el dimoni administrador de potència durant la reproducció" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Inhabilita el dimoni administrador de potència durant qualsevol reproducció, " "per a evitar que l'ordinador entre en suspensió a causa de la inactivitat." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398 msgid "Window decorations" msgstr "Decoracions de finestres" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "El VLC pot evitar la creació d'un títol de finestra, de fotogrames, etc., al " "voltant del vídeo, i donar un finestra «mínima»." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Mòdul del separador de vídeo" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Açò afig separadors de vídeo, com ara clonatge o divisió" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Afig filtres de postprocessament per a millorar la qualitat de la imatge, " "per exemple desentrellaçar o distorsionar el vídeo." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Directori (o nom de fitxer) de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Directori on s'emmagatzemaran les instantànies del vídeo." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefix del fitxer de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "El format d'imatge serà el que s'utilitzarà per a emmagatzemar les captures " "del vídeo" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Mostra la vista prèvia de la captura del vídeo" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Mostra la vista prèvia de les captures a l'angle superior esquerre de la " "pantalla." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Utilitza nombres seqüencials en comptes de marques horàries" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Utilitza nombres seqüencials en comptes de marques horàries per a numerar " "instantànies " #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Amplària de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Podeu imposar l'amplària de la instantània del vídeo. Per defecte es " "mantindrà l'amplària original (-1). Utilitzant 0 es canviarà l'escala de " "l'amplària per tal de mantindre la relació d'aspecte." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Alçària de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Podeu imposar l'alçària de la instantània de vídeo. Per defecte es mantindrà " "l'alçària original (-1). Utilitzant 0 es canviarà l'escala de l'alçària per " "tal de mantindre la relació d'aspecte. " #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Retall de la imatge del vídeo" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Açò imposa el retall de la font de vídeo. Els formats acceptats són x:y " "(4:3, 16:9, etc.) que expressen l'aspecte global de la imatge." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Açò imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVD " "afirmen ser 16:9 mentres que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a " "suggeriment per al VLC quan una pel·lícula no té informació de la relació " "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) que expressen " "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) " "per a expressar la relació quadràtica del píxel." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Canvi automàtic de l'escala del vídeo" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Permet que el vídeo canvie d'escala per tal d'ajustar-se a una finestra o a " "la pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Factor de canvi d'escala del vídeo" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Factor de canvi d'escala emprat quan el canvi d'escala automàtic està " "inhabilitat.\n" "El valor per defecte és 1.0 (mida original del vídeo)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Llista personalitzada de proporcions de retall" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Llista de proporcions de retall separades per comes que s'afegiran a la " "llista de proporcions de retall de la interfície." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Llista personalitzada de relacions d'aspecte" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Llista de relacions d'aspecte separades per comes que s'afegiran a la llista " "de relacions d'aspecte de la interfície." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Fixa l'alçària d'HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Açò permet una manipulació correcta del format de vídeo HDTV-1080, fins i " "tot si un codificador trencat establix l'alçària en 1088 línies. Només és " "recomanable inhabilitar esta opció si el vídeo té un format no estàndard que " "requerix les 1088 línies." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de píxel de monitor" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Açò imposa la relació d'aspecte del monitor. La major part dels monitors " "tenen píxels quadrats (1:1). Si teniu una pantalla de 16:9, es possible que " "necessiteu canviar a 4:3 per a conservar les proporcions." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400 msgid "Skip frames" msgstr "Omet els fotogrames" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Habilita la caiguda de fotogrames en fluxos MPEG2. La caiguda de fotogrames " "es produïx quan l'ordinador no té prou potència." #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Omet els darrers fotogrames" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Açò deixa caure fotogrames que arriben tard (arriben a l'eixida de vídeo " "després de la seua data de visualització)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronització silenciosa" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Açò evita inundar el registre de missatges amb eixida de depuració dels " "mecanisme de sincronització de l'eixida de vídeo." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Incidències amb la pulsació de tecles" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Açò habilita les dreceres del VLC des de la finestra de vídeo (no incrustada)" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Incidències amb el ratolí" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Açò habilita la gestió dels clics amb el ratolí en el vídeo." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Esta opció vos permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, " "tal com pot ser el dispositiu DVD o VCD, els paràmetres de la interfície de " "xarxa o el canal de subtítol." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Memòria cau del fitxer (ms)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Valor de la memoria cau per a fitxers locals, en mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Memòria cau de la captura simultània (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Valor de la memòria cau per a càmeres i micròfons, en mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Memòria cau del disc (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Valor de la memòria cau per suports òptics, en mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Memòria cau de la xarxa (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Valor de la memòria cau per a recursos de xarxa, en mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge " #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Quan d'utilitza l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho heu de posar a " "10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronització del rellotge" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "És possible inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per a fonts " "en temps real. Feu-lo servir si experimenteu una reproducció vacil·lant de " "fluxos de xarxa." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Fluctuació del senyal del rellotge" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Açò definix la fluctuació màxima del senyal de retard de l'entrada que els " "algoritmes de sincronització han de provar de compensar (en mil·lisegons)." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronització de la xarxa" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Açò vos permet sincronitzar remotament els rellotges del servidor i client. " "Els paràmetres detallats estan disponibles en Avançat / Sinc. de xarxa." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:834 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:601 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1214 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:519 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:920 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1452 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:998 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1024 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de la interfície de xarxa" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Esta és la mida màxima de paquet d'aplicació de capa que es pot transmetre " "per la interfície de xarxa (en bytes)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Límit Hop (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Este és el temps de vida (també anomenat «límit hop» o TTL) dels paquets " "multidifusió enviats pel flux d'eixida (-1= utilitza el sistema operatiu " "integrat per defecte)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfície d'eixida multidifusió" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Interfície per defecte d'emissió múltiple. Açò substituïx la taula de ruta." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Punt de codi DiffServ" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Punt de codi de servicis diferenciats per a fluxos d'UDP d'eixida (o tipus " "de servici IPv4, o classe de trànsit IPv6). Açò s'utilitza per a la qualitat " "del servici de xarxa." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Trieu el programa que s'ha de seleccionar proporcionant l'ID del servici. " "Utilitzeu esta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com ara " "fluxos de DVB)" #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Trieu els programes que s'han de seleccionar proporcionant una llista de SID " "(ID del servici) separats per comes. Utilitzeu esta opció només si voleu " "llegir un flux multiprograma (com ara fluxos de DVB)" #: src/libvlc-module.c:578 msgid "Audio track" msgstr "Pista d'àudio" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Número del flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:583 #, fuzzy msgid "Subtitle track" msgstr "Pista de subtítols" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Número de flux de la pista de subtítol que voleu utilitzar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "Audio language" msgstr "Idioma de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Proporciona l'idioma de la pista d'àudio que voleu utilitzar (codi de país " "de dos o tres lletres, separats per comes, podeu utilitzar 'none' per a " "evitar tornar arrere a l'altre idioma)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Proporciona l'idioma de la pista de subtítols que voleu utilitzar (codi de " "país de dos o tres lletres, separats per comes, podeu utilitzar 'any' per a " "tornar arrere)." #: src/libvlc-module.c:599 msgid "Audio track ID" msgstr "ID de la pista d'àudio" #: src/libvlc-module.c:601 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Proporciona l'ID del flux de la pista d'àudio que s'utilitzarà." #: src/libvlc-module.c:603 #, fuzzy msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID de la pista de subtítols" #: src/libvlc-module.c:605 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Proporciona l'ID del flux de la pista de subtítols que s'utilitzarà." #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Resolució de vídeo preferida" #: src/libvlc-module.c:609 #, fuzzy msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Quan hi ha diversos formats de vídeo disponibles, en selecciona un, la " "resolució del qual és la més pròxima (però no és més alta) a este paràmetre, " "en nombre de línies. Utilitzeu esta opció si no teniu prou potència de CPU o " "d'amplada de banda de la xarxa per a reproduir amb major resolució. " #: src/libvlc-module.c:615 msgid "Best available" msgstr "La millor disponible" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080 p)" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720 p)" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definició estàndard (576 0 480 línies)" #: src/libvlc-module.c:617 #, fuzzy msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Baixa definició (320 línies)" #: src/libvlc-module.c:618 #, fuzzy msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Baixa definició (320 línies)" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticions d'entrada" #: src/libvlc-module.c:623 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada" #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Start time" msgstr "Hora d'inici" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "El flux començarà a partir d'esta posició (en segons)." #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Stop time" msgstr "Hora de parada" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "El flux es pararà en esta posició (en segons)." #: src/libvlc-module.c:633 msgid "Run time" msgstr "Temps d'execució" #: src/libvlc-module.c:635 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "El flux s'executarà durant este temps (en segons)." #: src/libvlc-module.c:637 msgid "Fast seek" msgstr "Busca ràpida" #: src/libvlc-module.c:639 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Afavorix la velocitat sobre la precisió durant la busca" #: src/libvlc-module.c:641 msgid "Playback speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: src/libvlc-module.c:643 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Açò definix la velocitat de reproducció (la velocitat nominal és 1.0)." #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Input list" msgstr "Llista d'entrada" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Vos permet especificar una llista d'entrades separades per comes que es " "concatenaran juntes després de la normal." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Entrada esclava (experimental)" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Vos permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. És experimental, no " "tots els formats ho permeten.Feu servir «#» per a separar la llista " "d'entrades." #: src/libvlc-module.c:656 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Llista d'adreces d'interés per a un flux" #: src/libvlc-module.c:658 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Podeu especificar manualment una llista d'adreces d'interés per a un corrent " "de dades de la següent forma «{name=nom de l'adreça d'interés, " "time=desplaçament de temps opcional, bytes=desplaçament de bytes opcional}" "{etc.}»" #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332 msgid "Record directory or filename" msgstr "Directori o nom del fitxer de gravació" #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Directori o nom del fitxer on s'emmagatzemarà la gravació." #: src/libvlc-module.c:666 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Dóna preferència a la gravació del flux de dades original" #: src/libvlc-module.c:668 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Quan siga possible, es gravarà del flux d'entrada en comptes de fer servir " "el mòdul d'eixida de flux" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Timeshift directory" msgstr "Directori de la gravació programada" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Directori utilitzat per a guardar els fitxers temporals de la gravació " "programada." #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularitat de la gravació programada" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Esta és la mida màxima en bytes dels fitxers temporals que s'utilitzaran per " "a emmagatzemar els fluxos de gravació programada." #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Change title according to current media" msgstr "Canvia el títol segons el fitxer multimèdia actual" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Esta opció vos permet definir el títol d'acord amb el que es reproduïx
" "$a: Artista
$b: Àlbum
$c: Copyright
$t: Títol
$g: Gènere
$n: " "Núm. pista
$p: En reproducció
$A: Data
$D: Duració
$Z: \"En " "reproducció\" (Torna a Títol - Artista)" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Estes opcions vos permeten modificar el comportament del subsistema de " "subimatges. Podeu, per exemple, habilitar fonts de subimatges (logotip, " "etc.). Habiliteu estos filtres ací i configureu-los a la secció de mòduls " "«filtres de subfonts». També podeu definir diverses opcions de subimatges. " #: src/libvlc-module.c:694 msgid "Force subtitle position" msgstr "Imposa la posició dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:696 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Podeu utilitzar esta opció per a posar els subtítols per davall de la " "pel·lícula, enlloc de per damunt. Proveu diferents posicions." #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Habilita les subimatges" #: src/libvlc-module.c:701 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Podeu desactivar completament el processament de subimatges." #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219 msgid "On Screen Display" msgstr "En pantalla" #: src/libvlc-module.c:705 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "El VLC pot mostrar missatges damunt del vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen " "Display – Visualització en pantalla)." #: src/libvlc-module.c:708 msgid "Text rendering module" msgstr "Mòdul de renderització de text" #: src/libvlc-module.c:710 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "El VLC normalment utilitza Freetype per a renderitzar, però açò vos permet " "utilitzar l'svg per exemple." #: src/libvlc-module.c:712 msgid "Subpictures source module" msgstr "Mòdul de fonts de subimatges" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Això afegix els anomenats «fonts de subimatge». Estos filtres superposen " "algunes imatges o text sobre el vídeo (com ara un logotip, text " "arbitrari...)." #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Mòdul de filtratge de subimatges" #: src/libvlc-module.c:719 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Això afegix els anomenats «filtres de subimatge», que filtren subimatges " "creades pels descodificadors de subtítols o altres fonts d'imatges." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Detecta automàticament els fitxers de subtítols" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detecta automàticament un fitxer de subtítols, si no se n'especifica cap " "(basat en el nom de fitxer de la pel·lícula)." #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. " #: src/libvlc-module.c:729 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Determina com d'exactes seran els noms dels fitxers de subtítols i de la " "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n" "0 = no detecta automàticament subtítols\n" "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n" "2 = qualsevol fitxer de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n" "3 = fitxer de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters " "addicionals\n" "4 = fitxer de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. " #: src/libvlc-module.c:737 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Camins per a l'autodetecció dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:739 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Busca un fitxer de subtítols en estos camins si el vostre fitxer no s'ha " "trobat en el directori actual. " #: src/libvlc-module.c:742 msgid "Use subtitle file" msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Descarrega este fitxer de subtítols per a utilitzar-lo quan l'autodetecció " "no pot detectar el vostre. " #: src/libvlc-module.c:748 msgid "DVD device" msgstr "Dispositiu de DVD" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "VCD device" msgstr "Dispositiu de VCD" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositiu del CD d’àudio" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Esta és la unitat (o fitxer) de DVD que s'utilitzarà per defecte. No oblideu " "els dos punts després de la lletra de la unitat (p. ex. D:)." #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Esta és la unitat (o fitxer) de VCD que s'utilitzarà per defecte. No oblideu " "els dos punts després de la lletra de la unitat (p. ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Esta és la unitat (o fitxer) de CD que s'utilitzarà per defecte. No oblideu " "els dos punts després de la lletra de la unitat (p. ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Esta és la unitat de DVD que s'utilitzarà per defecte." #: src/libvlc-module.c:769 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Esta és la unitat de VCD que s'utilitzarà per defecte." #: src/libvlc-module.c:771 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Esta és la unitat d'àudio CD que s'utilitzarà per defecte." #: src/libvlc-module.c:788 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP" #: src/libvlc-module.c:790 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Temps d'espera, per defecte, de la connexió TCP (en mil·lisegons)." #: src/libvlc-module.c:792 msgid "HTTP server address" msgstr "Adreça del servidor d'HTTP" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Per defecte, el servidor escoltarà en qualsevol adreça IP local. " "Especifiqueu una adreça IP (p. ex. ::1 o 127.0.0.1) o un nom d'amfitrió (p. " "ex. localhost) per a restringir-les a una interfície de xarxa específica." #: src/libvlc-module.c:798 msgid "RTSP server address" msgstr "Adreça del servidor d'RTSP" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Açò definix l'adreça en què escoltarà el servidor d'RTSP, amb el camí de " "base del fitxer multimèdia de VOD a través d'RTSP. La síntaxi és adreça/" "camí. Per defecte, el servidor escoltarà en qualsevol adreça IP. " "Especifiqueu una adreça IP (p. ex. ::1 o 127.0.0.1) o un nom d'amfitrió (p. " "ex. localhost) per a restringir-les a una interfície de xarxa específica." #: src/libvlc-module.c:806 msgid "HTTP server port" msgstr "Port del servidor d'HTTP" #: src/libvlc-module.c:808 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "El servidor d'HTTP escoltarà en este port de TCP. El número estàndard de " "port d'HTTP és 80. No obstant això, el sistema operatiu habitualment " "restringix l'assignació de números de port inferiors a 1025. " #: src/libvlc-module.c:813 msgid "HTTPS server port" msgstr "Port del servidor d'HTTPS" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "El servidor d'HTTPS escoltarà en este port de TCP. El número estàndard de " "port d'HTTPS és 443. No obstant això, el sistema operatiu habitualment " "restringix l'assignació de números de port inferiors a 1025. " #: src/libvlc-module.c:820 msgid "RTSP server port" msgstr "Port del servidor d'RTSP" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "El servidor de RTSP escoltarà en este port de TCP. El número estàndard de " "port de RSTP és 554. No obstant això, el sistema operatiu habitualment " "restringix l'assignació de números de port inferiors a 1025. " #: src/libvlc-module.c:827 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificat del servidor d'HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Este fitxer de certificat X.509 (format PEM) s'utilitza per al TLS de la " "banda del servidor." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Clau privada del servidor d'HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Este fitxer de clau privada (format PEM) s'utilitza per al TLS de la banda " "del servidor." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "Autoritat del certificat d'HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" "Este fitxer de certificat X.509 (format PEM) es pot utilitzar opcionalment " "per a autenticar clients remots en sessions a través de TLS." #: src/libvlc-module.c:840 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Llista de revocació de certificats d'HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:842 #, fuzzy msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" "Este fitxer conté un CRL opcional per a impedir que s'utilitzen certificats " "revocats en sessions a través de TLS." #: src/libvlc-module.c:845 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Vos permet especificar el servidor intermediari SOCKS a utilitzar. Ha de ser " "de la forma adreça:port. S'utilitzarà per a totes les connexions TCP." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Nom d'usuari que s'utilitzarà per a la connexió amb el servidor intermediari " "SOCKS." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS password" msgstr "Contrasenya del SOCKS" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Contrasenya que s'utilitzarà per a la connexió al servidor intermediari " "SOCKS." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Title metadata" msgstr "Metadades del títol" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Vos permet especificar les metadades del «títol» per a una entrada." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Author metadata" msgstr "Metadades de l'autor" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Vos permet especificar una metadada de l'«autor» per a una entrada." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadades de l'artista" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Vos permet especificar una metadada de l'«artista» per a una entrada." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadades del gènere" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Vos permet especificar les metadades del «gènere» per a una entrada." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadades del copyright" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Vos permet especificar les metadades del «copyright» per a una entrada." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Description metadata" msgstr "Metadades de la descripció" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Vos permet especificar les metadades de la «descripció» per a una entrada." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Date metadata" msgstr "Metadades de la data" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Vos permet especificar les metadades de la «data» per a una entrada." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "URL metadata" msgstr "Metadades de l'URL" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Vos permet especificar les metadades de l'«url» per a una entrada." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opció es pot utilitzar per a alterar el camí on el VLC tria els seus " "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar " "esta opció, ja que pot interrompre la reproducció de tots els fluxos." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Llista dels descodificadors preferits" #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Llista de còdecs que el VLC utilitzarà de manera prioritària. Per exemple, " "«fictici,a52» provarà els còdecs fictici i a52 abans de provar els altres. " "No és recomanable que s'altere esta opció, llevat dels usuaris avançats, ja " "que pot fer malbé la reproducció de tots els fluxos." #: src/libvlc-module.c:903 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Llista dels codificadors preferits" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Vos permet seleccionar una llista de codificadors que el VLC utilitzarà " "prioritàriament." #: src/libvlc-module.c:914 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estes opcions vos permeten configurar les opcions globals per defecte per al " "subsistema de flux d'eixida." #: src/libvlc-module.c:917 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadena de flux d'eixida per defecte" #: src/libvlc-module.c:919 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Podeu introduir ací una cadena de flux d'eixida per defecte. Vegeu la " "documentació per a aprendre com construir eixes cadenes. Avís: Esta cadena " "s'habilitarà per a tots els fluxos." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilita la reproducció en temps real per a tot l'ES" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Vos permet transmetre tot l'ES (vídeo, àudio i subtítols)" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Display while streaming" msgstr "Visualitza mentres es transmet" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Vos permet reproduir localment el flux mentres l'envieu." #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilita el flux d'eixida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Trieu si el flux de vídeo s'ha de redirigir a la utilitat d'eixida de fluxos " "quan esta última està activada." #: src/libvlc-module.c:936 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilita el flux d'eixida d'àudio" #: src/libvlc-module.c:938 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Trieu si el flux d'àudio s'ha de redirigir a la utilitat d'eixida de fluxos " "quan esta última està activada." #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Habilita el flux d'eixida SPU" #: src/libvlc-module.c:943 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Trieu si el flux SPU s'ha de redirigir a la utilitat d'eixida de fluxos quan " "esta última està activada." #: src/libvlc-module.c:946 msgid "Keep stream output open" msgstr "Conserva el flux d'eixida obert" #: src/libvlc-module.c:948 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Vos permet conservar una única instància de flux d'eixida a través de " "múltiples elements de la llista de reproducció (inserix automàticament " "l'eixida de flux recollida si no s'especifica)" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Memòria cau del multiplexor del flux d'eixida" #: src/libvlc-module.c:954 #, fuzzy msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Vos permet configurar la quantitat de memòria cau inicial per al multiplexor " "de flux d'eixida. S'ha d'especificar en mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:957 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Llista d'empaquetadors preferits" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Vos permet seleccionar l'orde en què el VLC triarà els seus empaquetadors." #: src/libvlc-module.c:962 msgid "Mux module" msgstr "Mòdul del multiplexor" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Entrada que vos permet configurar els mòduls mux." #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Access output module" msgstr "Mòdul d'eixida d'accés" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Entrada que vos permet configurar els mòduls de l'eixida d'accés" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Si s'habilita esta opció, es controlarà el flux en l'adreça de multidifusió " "SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone." #: src/libvlc-module.c:975 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval d'anunci de SAP" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, açò vos permet posar l'interval " "fix entre anuncis de SAP." #: src/libvlc-module.c:986 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estes opcions vos permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les " "modifiqueu si no sabeu realment el que feu." #: src/libvlc-module.c:989 msgid "Access module" msgstr "Mòdul d'accés" #: src/libvlc-module.c:991 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Açò vos permet imposar un mòdul d'accés. Podeu utilitzar-lo si l'accés " "correcte no es detecta automàticament. No és recomanable establir-ho com a " "opció global si no sabeu el que feu." #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Stream filter module" msgstr "Mòdul de filtratge de flux" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "Els filtres de flux s'utilitzen per a modificar el flux que es llig. " #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Demux module" msgstr "Mòdul del desmultiplexor" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Els desmultiplexors s'utilitzen per a separar els fluxos «elementals» (com " "ara els fluxos d'àudio i vídeo). Podeu utilitzar-los si el desmultiplexor " "correcte no es detecta automàticament. No és recomanable establir-ho com a " "opció global si no sabeu el que feu." #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "VoD server module" msgstr "Mòdul del servidor de VoD" #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Podeu seleccionar quin mòdul del servidor de VoD voleu utilitzar. Establiu " "açò en «vop_rtsp» per a tornar al mòdul antic." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permet prioritat de temps real" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Executar el VLC en prioritat de temps real permetrà una planificació més " "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de " "dades. Però també pot immobilitzar la vostra màquina, o fer que vaja molt " "lenta. És recomanable que activeu açò només si sabeu el que feu." #: src/libvlc-module.c:1019 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajusta la prioritat del VLC" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Esta opció afegix un desplaçament (positiu o negatiu) a les prioritats " "predeterminades del VLC. Podeu utilitzar-la per a ajustar la prioritat del " "VLC davant d'altres programes o d'altres instàncies del VLC." #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Esta opció és útil si voleu reduir el temps d'espera quan es llig un flux." #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Camí addicional perquè el VLC puga buscar els seus mòduls. Podeu afegir " "diferents camins utilitzant la concatenació amb «PATH_SEP» per a separar-" "los." #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fitxer de configuració del VLM" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Llig un fitxer de configuració de VLM tan prompte com el VLM comence." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Utilitza una memòria de cau dels connectors que millorarà l'inici del VLC." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Recull estadístiques localment" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "" "Recull localment estadístiques variades dels fitxers multimèdia en " "reproducció." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "Executa com a procés de dimoni" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Executa el VLC com a dimoni en segon pla." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer especificat." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "Registra-ho en un fitxer" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Registra tots els missatges del VLC en un fitxer de text." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "Registra-ho en syslog" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Registra tots els missatges del VLC al syslog (sistemes UNIX)" #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permet executar només una còpia de VLC" #: src/libvlc-module.c:1064 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Permetre executar només una còpia del VLC pot ser útil de vegades, per " "exemple si vau associar el VLC amb diversos tipus de suport i no voleu que " "un nou VLC s'òbriga cada vegada que feu doble clic en un fitxer a " "l'explorador. Esta opció vos permetrà reproduir el fitxer amb el VLC " "executat o enviar-lo a la cua." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Permetre executar només una còpia del VLC pot ser útil de vegades, per " "exemple si vau associar el VLC amb diversos tipus de suport i no voleu que " "un nou VLC s'òbriga cada vegada que obriu un fitxer en l'explorador. Esta " "opció vos permetrà reproduir el fitxer amb el VLC executat o enviar-lo a la " "cua. Esta opció requerix que estiga actiu el dimoni de sessió D-Bus i que el " "VLC en execució utilitze la interfície de control de D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "El VLC s'inicia des de l'associació a fitxer" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Digues al VLC que s'està executant a causa d'una associació amb el fitxer en " "l'OS" #: src/libvlc-module.c:1085 #, fuzzy msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Un només quan s'ha començat des d'un fitxer" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Incrementa la prioritat del procés" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra " "experiència ja que permet que el VLC no s'altere per altres aplicacions que " "podrien prendre massa temps de processador. Però tingueu en compte que en " "certes circumstàncies (errors) el VLC podria prendre tot el temps de " "processador i convertir el sistema en insensible, la qual cosa podria " "requerir arrancar de nou la vostra màquina." #: src/libvlc-module.c:1097 #, fuzzy msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" "Posa en cua de la llista de reproducció els ítems quan estiga en mode d'una " "sola còpia" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Quan s'utilitza l'opció d'una única instància, posa els elements a la cua en " "la llista de reproducció i continua la reproducció de l'element actual." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Estes opcions definixen el comportament de la llista de reproducció. Algunes " "poden ser substituïdes al quadre de diàleg de la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Analitza prèviament els fitxers de forma automàtica" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Analitza prèviament de forma automàtica els fitxers afegits a la llista de " "reproducció (per a recuperar algunes metadades)." #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "Album art policy" msgstr "Política de les caràtules" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Trieu com es baixarà la coberta" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Manual download only" msgstr "Només la baixada manual" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "When track starts playing" msgstr "Quan la pista comença a reproduir-se " #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "As soon as track is added" msgstr "Tan prompte com s'afig la pista" #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Services discovery modules" msgstr "Mòdul del descobriment de servicis" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Especifica els mòduls de descobriment dels servicis que es carregaran " "prèviament, separats per dos punts. El valor típic és «sap»." #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Reproduïx sempre els fitxers aleatòriament " #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "El VLC reproduirà els fitxers de la llista de reproducció aleatòriament fins " "que siga interromput." #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Repeat all" msgstr "Repetix-ho tot" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "Habiliteu esta opció si voleu que el VLC continue executant la llista de " "reproducció indefinidament." #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetix l'element actual" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "El VLC continuarà executant l'actual element de la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Play and stop" msgstr "Reproduïx i para" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Para la llista de reproducció després de cada element reproduït." #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Play and exit" msgstr "Reproduïx i para" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Ix si ja no hi ha més elements a la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Play and pause" msgstr "Reproduïx i posa en pausa" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "" "Posa en pausa cada element de la llista de reproducció en l'últim fotograma." #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Auto start" msgstr "Inici automàtic" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Inicia automàticament la reproducció del contingut de la llista de " "reproducció quan s'haja carregat." #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Pause on audio communication" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Use media library" msgstr "Utilitza la biblioteca multimèdia" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "La biblioteca multimèdia es guarda automàticament i s'actualitza cada vegada " "que inicieu el VLC." #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Load Media Library" msgstr "Carrega la biblioteca multimèdia" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" msgstr "" "Habilita esta opció per a carregar la biblioteca multimèdia basada en SQL a " "l'inici del VLC." #: src/libvlc-module.c:1175 msgid "Display playlist tree" msgstr "Mostra l'arbre de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "La llista de reproducció pot utilitzar un arbre per a categoritzar elements, " "com ara els continguts d'un directori." #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Estos paràmetres són les tecles vinculades globals del VLC, conegudes com a " "«dreceres de teclat»." #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1938 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Volume Control" msgstr "Control del volum" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Position Control" msgstr "Control de posició" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Control de l'eix vertical de la rodeta del ratolí" #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "L'eix vertical de la rodeta del ratolí pot controlar el volum, la posició o " "es pot ignorar completament" #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1506 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Seleccioneu la drecera de teclat s'utilitzarà per a canviar l'estat de " "pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:1205 #, fuzzy msgid "Exit fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1206 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" "Seleccioneu la drecera de teclat s'utilitzarà per a deixar l'estat de " "pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:418 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduïx/Posa en pausa" #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Seleccioneu la drecera de teclat s'utilitzarà per a canviar l'estat de pausa." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Pause only" msgstr "Només posa en pausa" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat s'utilitzarà per a fer una pausa." #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Play only" msgstr "Reproduïx només" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat s'utilitzarà per a reproduir." #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "Més ràpid" #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Seleccioneu la drecera de teclat que s'utilitzarà per a la reproducció " "ràpida cap avant." #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "Més lent" #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "" "Seleccioneu la drecera de teclat que s'utilitzarà per a la reproducció lenta." #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Normal rate" msgstr "Velocitat normal" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Seleccioneu la drecera de teclat perquè la velocitat de reproducció torne a " "ser normal." #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:865 msgid "Faster (fine)" msgstr "Més ràpid (detallat)" #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:873 msgid "Slower (fine)" msgstr "Més lent (detallat)" #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:420 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Seleccioneu la drecera de teclat s'utilitzaràr per a passar al següent " "element de la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:749 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:750 modules/gui/macosx/fspanel.m:416 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1464 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Seleccioneu la drecera de teclat s'utilitzarà per a passar a l'anterior " "element de la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1460 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 msgid "Stop" msgstr "Para" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat per a parar la reproducció." #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:444 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:161 #: modules/video_filter/rss.c:200 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat per a mostrar la posició." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Vés arrere una miqueta" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat per a anar una miqueta cap arrere." #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Short backwards jump" msgstr "Vés un poc arrere" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat per a anar un poc arrere." #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Vés una mica més arrere" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat per a anar una mica més arrere." #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Long backwards jump" msgstr "Vés molt arrere" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat per a anar molt arrere." #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Very short forward jump" msgstr "Vés una miqueta avant" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat per a anar una miqueta avant." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Short forward jump" msgstr "Vés avant un poc" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat per a anar un poc cap avant." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium forward jump" msgstr "Vés una mica més avant" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat per a anar una mica més avant." #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long forward jump" msgstr "Vés molt avant" #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat per a anar molt cap avant." #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:402 msgid "Next frame" msgstr "Següent fotograma" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "" "Seleccioneu la drecera de teclat que s'utilitzarà per a passar al fotograma " "següent." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Very short jump length" msgstr "Longitud del salt molt curt" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Longitud del salt molt curt, en segons." #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Short jump length" msgstr "Longitud del salt curt" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Longitud del salt curt, en segons." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Medium jump length" msgstr "Longitud del salt mitjà" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Longitud del salt mitjà, en segons." #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Long jump length" msgstr "Longitud del salt llarg" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Longitud del salt llarg, en segons." #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:936 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat per a eixir de l'aplicació." #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Navigate up" msgstr "Mou cap amunt" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per a moure cap amunt el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Navigate down" msgstr "Mou cap avall" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per a moure cap avall el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Navigate left" msgstr "Mou cap a l'esquerra" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per a moure a l'esquerra el selector en els menús de " "DVD." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Navigate right" msgstr "Mou cap a la dreta" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per a moure a la dreta el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Activate" msgstr "Activa" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per a activar l'element seleccionat en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:397 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Vés al menú del DVD" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Seleccioneu la tecla que vos portarà al menú del DVD" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selecciona el títol anterior de DVD" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Seleccioneu la tecla que s'utilitzarà per a passar al títol anterior de DVD." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Select next DVD title" msgstr "Selecciona el títol següent de DVD" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" "Seleccioneu la tecla que s'utilitzarà per a passar al títol següent de DVD." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selecciona el capítol anterior del DVD" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Seleccioneu la tecla que s'utilitarà per a passar al capítol anterior del DVD" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selecciona el capítol següent del DVD" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" "Seleccioneu la tecla que s'utilitzarà per a passar al capítol següent del " "DVD." #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Volume up" msgstr "Apuja el volum" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleccioneu la tecla per a augmentar el volum de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Volume down" msgstr "Abaixa el volum" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleccioneu la tecla per a disminuir el volum de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497 msgid "Mute" msgstr "Sense so" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Seleccioneu la tecla per a llevar el so." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Avança els subtítols" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per a augmentar el retard dels subtítols." #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Retarda els subtítols" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per a disminuir el retard dels subtítols." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1303 #, fuzzy msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "Seleccioneu la tecla per a moure més avall els subtítols." #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1305 #, fuzzy msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "Seleccioneu la tecla per a moure més amunt els subtítols." #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1307 #, fuzzy msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "Seleccioneu la tecla per a augmentar el retard dels subtítols." #: src/libvlc-module.c:1308 #, fuzzy msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Sincronització de pistes de subtítol:" #: src/libvlc-module.c:1309 #, fuzzy msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "Seleccioneu la tecla per a augmentar el retard dels subtítols." #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Subtitle position up" msgstr "Posició alta dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Seleccioneu la tecla per a moure més amunt els subtítols." #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Subtitle position down" msgstr "Posició baixa dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Seleccioneu la tecla per a moure més avall els subtítols." #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Audio delay up" msgstr "Avança l'àudio" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Seleccionaeua tecla per a augmentar el retard de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Audio delay down" msgstr "Retarda l'àudio" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per a disminuir el retard de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproduïx l'adreça d'interés 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproduïx l'adreça d'interés 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproduïx l'adreça d'interés 3 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproduïx l'adreça d'interés 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproduïx l'adreça d'interés 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproduïx l'adreça d'interés 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproduïx l'adreça d'interés 7 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproduïx l'adreça d'interés 8 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproduïx l'adreça d'interés 9 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reproduïx l'adreça d'interés 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Seleccioneu la tecla per a reproduir esta adreça d'interés." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Establix l'adreça d'interés 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Establix l'adreça d'interés 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Establix l'adreça d'interés 3 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Establix l'adreça d'interés 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Establix l'adreça d'interés 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Establix l'adreça d'interés 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Establix l'adreça d'interés 7 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Establix l'adreça d'interés 8 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Establix l'adreça d'interés 9 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Establix l'adreça d'interés 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per a establir esta adreça d'interés de la llista de " "reproducció." #: src/libvlc-module.c:1346 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 #, fuzzy msgid "Clear the playlist" msgstr "Esborra la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1347 #, fuzzy msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Seleccionaeua tecla per a augmentar el retard de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Adreça d'interés 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Adreça d'interés 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Adreça d'interés 3 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Adreça d'interés 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Adreça d'interés 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Adreça d'interés 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Adreça d'interés 7 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Adreça d'interés 8 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Adreça d'interés 9 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Adreça d'interés 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" "Esta opció vos permet definir les adreces d'interés de la llista de " "reproducció." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Cycle audio track" msgstr "Fes un cicle per la pista d'àudio" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Fes un cicle a través de les pistes d'àudio disponibles (idiomes)." #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Fes un cicle per la pista de subtítols " #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Fes un cicle a través de les pistes de subtítols disponibles" #: src/libvlc-module.c:1366 #, fuzzy msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Fes un cicle pels dispositius d'àudio" #: src/libvlc-module.c:1367 #, fuzzy msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Fes un cicle a través de les pistes de subtítols disponibles" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1369 #, fuzzy msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Fes un cicle a través de les pistes d'àudio disponibles (idiomes)." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Fes un cicle per la relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "Fes un cicle a través d'una llista predifinida de relacions d'aspecte de la " "font." #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Cycle video crop" msgstr "Fes un cicle per l'enquadrament del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Fes un cicle per una llista predefinida de formats d'enquadrament." #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Commuta l'escalat automàtic" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Activa o desactiva l'escalat automàtic." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Increase scale factor" msgstr "Incrementa el factor d'escalat" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Reduïx el factor d'escalat" #: src/libvlc-module.c:1380 #, fuzzy msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Desentrellaçament" #: src/libvlc-module.c:1381 #, fuzzy msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Activa o desactiva l'escalat automàtic." #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Fes un cicle pels modes desentrellaçats" #: src/libvlc-module.c:1383 #, fuzzy msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Fes un cicle pels modes de desentrellaçat." #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Mostra un controlador en pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Boss key" msgstr "Tecles de drecera" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Oculta la interfície i posa en pausa la reproducció." #: src/libvlc-module.c:1387 #, fuzzy msgid "Context menu" msgstr "Menú de tipus de lletra" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Take video snapshot" msgstr "Pren una instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc." #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:352 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Grava" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Inici/parada del filtre d'accés de gravació." #: src/libvlc-module.c:1395 #, fuzzy msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normal/Repetix/Bucle " #: src/libvlc-module.c:1396 #, fuzzy msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Commuta els modes de llista de reproducció Normal/Repetix/Bucle " #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Commuta a la reproducció aleatoria de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405 msgid "Un-Zoom" msgstr "Desfés el zoom" #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Retalla un píxel de la part superior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Afegix un píxel a la part superior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Retalla un píxel de l'esquerra del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Afegix un píxel a l'esquerra del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Retalla un píxel de la part inferior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Afegix un píxel a la part inferior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Retalla un píxel de la dreta del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Afegix un píxel a la dreta del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Commuta el mode de fons de pantalla en l'eixida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Commuta el mode de fons de pantalla en l'eixida de vídeo." #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Fes un cicle pels dispositius d'àudio" #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Fes un cicle pels dispositius d'àudio disponibles" #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "Instantània" #: src/libvlc-module.c:1577 msgid "Window properties" msgstr "Propietats de la finestra" #: src/libvlc-module.c:1635 msgid "Subpictures" msgstr "Subimatges" #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítols" #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Superposats" #: src/libvlc-module.c:1670 msgid "Track settings" msgstr "Paràmetres de les pistes" #: src/libvlc-module.c:1702 msgid "Playback control" msgstr "Control de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1730 msgid "Default devices" msgstr "Dispositius predeterminats" #: src/libvlc-module.c:1739 msgid "Network settings" msgstr "Paràmetres de la xarxa" #: src/libvlc-module.c:1764 msgid "Socks proxy" msgstr "Servidor intermediari Socks" #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: src/libvlc-module.c:1872 msgid "Decoders" msgstr "Descodificadors" #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/avio.h:46 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:1915 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1961 msgid "Special modules" msgstr "Mòduls especials" #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: src/libvlc-module.c:1972 msgid "Performance options" msgstr "Opcions de rendiment" #: src/libvlc-module.c:1993 msgid "Clock source" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2103 msgid "Hot keys" msgstr "Tecles de drecera" #: src/libvlc-module.c:2558 msgid "Jump sizes" msgstr "Mida del salt" #: src/libvlc-module.c:2637 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "Imprimix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2640 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Ajuda detallada per al VLC i els seus mòduls" #: src/libvlc-module.c:2642 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "Imprimix l'ajuda del VLC i tots els mòduls (es pot combinar amb --advanced i " "--help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2645 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Demana detalls addicionals quan mostres l'ajuda" #: src/libvlc-module.c:2647 msgid "print a list of available modules" msgstr "Imprimix una llista dels mòduls disponibles" #: src/libvlc-module.c:2649 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "Imprimix una llista detallada dels mòduls disponibles" #: src/libvlc-module.c:2651 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "Imprimix l'ajuda en un mòdul específic (es pot combinar amb --advanced i --" "help-verbose). Afegix el prefix = al nom del mòdul per a coincidències " "absolutes." #: src/libvlc-module.c:2655 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "cap opció de configuració no es carregarà ni es guardarà al fitxer de " "configuració" #: src/libvlc-module.c:2657 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Reinicialitza la configuració actual als valors per defecte" #: src/libvlc-module.c:2659 msgid "use alternate config file" msgstr "utilitza el fitxer de configuració alternatiu" #: src/libvlc-module.c:2661 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Reinicialitza la memòria cau dels connectors actuals" #: src/libvlc-module.c:2663 msgid "print version information" msgstr "Imprimix la informació de la versió" #: src/libvlc-module.c:2701 msgid "main program" msgstr "Programa principal" #: src/misc/update.c:475 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:477 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:479 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:481 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:573 msgid "Saving file failed" msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer" #: src/misc/update.c:574 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "No s’ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura" #: src/misc/update.c:587 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "S'està baixant... %s/%s %.1f%% fet" #: src/misc/update.c:591 msgid "Downloading ..." msgstr "S'està baixant..." #: src/misc/update.c:592 src/misc/update.c:719 modules/demux/avi/avi.c:2390 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:741 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:368 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:382 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:190 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:881 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:945 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1343 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/misc/update.c:612 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "S'està baixant... %s/%s - %.1f%% fet" #: src/misc/update.c:644 msgid "File could not be verified" msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer" #: src/misc/update.c:645 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "No s'ha pogut baixar una firma criptogràfica per al fitxer baixat «%s». Per " "tant, s'ha eliminat." #: src/misc/update.c:656 src/misc/update.c:668 msgid "Invalid signature" msgstr "La firma no és vàlida" #: src/misc/update.c:657 src/misc/update.c:669 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "La firma criptogràfica per al fitxer baixat «%s» no era vàlida i no s'ha " "pogut utilitzar per a verificar-lo de forma segura. Per tant, el fitxer s'ha " "eliminat." #: src/misc/update.c:681 msgid "File not verifiable" msgstr "El fitxer no és verificable" #: src/misc/update.c:682 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "No s'ha pogut verificar de forma segura el fitxer baixat «%s». Per tant, el " "fitxer s'ha eliminat." #: src/misc/update.c:693 src/misc/update.c:705 msgid "File corrupted" msgstr "El fitxer està corrupte" #: src/misc/update.c:694 src/misc/update.c:706 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "El fitxer baixat «%s» estava corrupte. Per tant, s'ha eliminat." #: src/misc/update.c:717 msgid "Update VLC media player" msgstr "Actualitza el reproductor multimèdia VLC" #: src/misc/update.c:718 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "La versió nova s'ha baixat correctament. Voleu tancar el VLC i instal·lar-la " "ara?" #: src/misc/update.c:719 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca multimèdia" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Indefinit" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Àfar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaz" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamés" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avèstic" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aimara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Àzeri" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Baixkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnià" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretó" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Birmà" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Txetxé" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Xinés" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslau eclesiàstic" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Txuvaix" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Còrnic" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Cors" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Neerlandés" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongka" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Anglés" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Feroés" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijià" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisó" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Alemany" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaèlic (escocés)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallec" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 #, fuzzy msgid "Greek, Modern" msgstr "Grec modern ()" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarés" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanés" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kanarés" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Caixmiri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuiu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirguís" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Laosià" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "Llatí" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Letó" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburgués" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedònic" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshallés " #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malaiàlam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaix" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldau" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauruà" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele meridional" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele septentrional" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepalés" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruec Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruec bokmål" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 #, fuzzy msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occità (posterior al 1500); provençal" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osseta" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Polonés" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Paixtu" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quítxua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Àudio original" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retoromànic" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sànscrit" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Singalés" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Eslové" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami septentrional" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoà" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho meridional" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sard" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Siswati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanés" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitià" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tàtar" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagàlog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (illes Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turcman" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnés" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Gal·lés" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wòlof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Ioruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:170 msgid "Autoscale video" msgstr "Ajusta el vídeo automàticament" #: src/video_output/vout_intf.c:176 msgid "Scale factor" msgstr "Factor d'escala" #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 msgid "Crop" msgstr "Enquadra" #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1323 msgid "Aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: modules/access/alsa.c:36 #, fuzzy msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Pass pulse:// per a obrir la font per defecte del PulseAudio, o pulse://" "SOURCE per a obrir una font específica anomenada SOURCE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:49 #, fuzzy msgid "176400 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 #, fuzzy msgid "96000 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 #, fuzzy msgid "88200 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 #, fuzzy msgid "48000 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 #, fuzzy msgid "44100 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 #, fuzzy msgid "32000 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 #, fuzzy msgid "22050 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 #, fuzzy msgid "24000 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 #, fuzzy msgid "16000 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:52 #, fuzzy msgid "8000 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 #, fuzzy msgid "4000 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 #, fuzzy msgid "ALSA audio capture" msgstr "Entrada de captació d'àudio ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Adjunt" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Entrada d'adjunt" #: modules/access/avio.h:39 msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg" #: modules/access/avio.h:40 msgid "FFmpeg access" msgstr "Accés FFmpeg" #: modules/access/avio.h:50 msgid "libavformat access output" msgstr "Eixida de l'accés a libavformat" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:55 #, fuzzy msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "Entrada de disc Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:60 #, fuzzy msgid "Blu-ray menus" msgstr "Menús de Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:61 #, fuzzy msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Utilitza els menús Blu-ray. Si està inhabilitat, la pel·lícula s'iniciarà " "directament." #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596 #, fuzzy msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:70 #, fuzzy msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Es dóna suport al disc Blu-ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:263 #, fuzzy msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "El disc Blu-ray necessita una biblioteca per a la descodificació d'AACS, i " "el vostre sistema no en té." #: modules/access/bluray.c:272 #, fuzzy msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "El disc Blu-ray està malmés." #: modules/access/bluray.c:275 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Falta el fitxer de configuració d'AACS." #: modules/access/bluray.c:278 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "No s'ha trobat cap clau de processament vàlida en el fitxer de configuració " "d'AACS." #: modules/access/bluray.c:281 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "No s'ha trobat cap certificat vàlid de l'amfitrió en el fitxer de " "configuració d'AACS." #: modules/access/bluray.c:284 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "S'ha revocat el certificat d'AACS de l'amfitrió." #: modules/access/bluray.c:287 msgid "AACS MMC failed." msgstr "Ha fallat la MMC d'AACS." #: modules/access/bluray.c:293 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" msgstr "" "No funciona la biblioteca de descodificació d'AACS del sistema. Falten les " "claus?" #: modules/access/bluray.c:303 #, fuzzy msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "El disc Blu-ray necessita una biblioteca per a la descodificació de BD+, i " "el vostre sistema no en té." #: modules/access/bluray.c:308 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "No funciona la biblioteca de descodificació de BD+ del sistema. Falta la " "configuració?" #: modules/access/bluray.c:370 #, fuzzy msgid "Blu-ray error" msgstr "S'ha produït un error del Blu-ray." #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:162 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'àudio" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de CD d'àudio" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adreça del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Port del servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port del servidor CDDB que s'ha de fer servir." #: modules/access/cdda.c:491 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD d'Àudio - Pista %02i" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "" #: modules/access/dc1394.c:52 #, fuzzy msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Entrada de vídeo digital (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "La targeta d'entrada que s'ha d'utilitzar" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "La targeta de captura DeckLink que s'ha d'utilitzar si n'hi ha diverses. Les " "targetes estan numerades des del 0." #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode" msgstr "Mode desitjat d'entrada de vídeo" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "El mode desitjat d'entrada de vídeo per a captures amb DeckLink. És " "recomanable que este valor siga un codi FOURCC en forma de text, p. ex. " "«ntsc»." #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Audio connection" msgstr "Connexió d'àudio" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "La connexió d'àudio que s'ha d'utilitzar per a captures amb DeckLink. Les " "eleccions vàlides són: incrustat, AES/EBU i analògic. Si es deixa en blanc " "s'utilitzarà la targeta per defecte." #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:85 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Freqüència de mostratge de l'àudio (en hertz) per a captures amb DeckLink. " "El valor 0 inhabilita l'entrada d'àudio." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Number of audio channels" msgstr "Nombre de canals d'àudio" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "El nombre de canals d'àudio d'entrada per a captures amb DeckLink. Ha de ser " "2, 8 o 16. El valor 0 inhabilita l'entrada d'àudio." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Video connection" msgstr "Connexió de vídeo" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "La connexió de vídeo que s'ha d'utilitzar per a captures amb DeckLink. Les " "eleccions vàlides són: sdi, hdmi, opticalsdi, components, compost, s-vídeo. " "Si es deixa en blanc s'utilitzarà la targeta per defecte." #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI òptic" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Component" msgstr "Components" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Composite" msgstr "Compost" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "S-video" msgstr "S-vídeo" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "Analog" msgstr "Analògic" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9). Per defecte són píxels quadrats." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Entrada de Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99 #, fuzzy msgid "10 bits" msgstr "15 bits" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Ràdio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Ràdio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804 msgid "Video device name" msgstr "Nom del dispositiu de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà per al connector DirectShow. Si " "no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu predeterminat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1033 msgid "Audio device name" msgstr "Nom del dispositiu d'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Nom del dispositiu d'àudio que utilitzarà el connector DirectShow. Si no " "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu predeterminat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:779 msgid "Video size" msgstr "Mida del vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Podeu especificar la mida del vídeo que lostrarà el connector DirectShow. Si " "no especifiqueu res, utilitzarà la mida del dispositiu predeterminada. Podeu " "especificar una mida estàndard (cif, d1, ...) o x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Relació d'aspecte de la imatge n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Definiu la relació d'aspecte que s'ha d'utilitzar en la imatge d'entrada. " "Per defecte és 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format d'intensitat cromàtica de l'entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow la utilització d'un format " "d'intensitat cromàtica específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Taxa de fotogrames del vídeo d'entrada" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 #, fuzzy msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow la utilització d'una freqüència de " "fotogrames per segon específica (ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, 50, " "59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Propietats del dispositiu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de " "començar la transmissió." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Propietats del sintonitzador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canals de televisió del sintonitzador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Definiu el canal de TV que el sintonitzador farà passar a primer pla (0 per " "a predeterminat)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Freqüència del sintonitzador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Açò sobreescriu el canal. Mesurat en Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1053 msgid "Video standard" msgstr "Estàndard de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Codi del país del sintonitzador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Definix el codi del país del sintonitzador que establix l'actual mapa de " "freqüències de canals (0 per a predeterminat)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipus d'entrada del sintonitzador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Seleccioneu el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Pin d'entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Seleccioneu la font d'entrada de vídeo, com ara composta, s-vídeo, o " "sintonitzador. Com que estos paràmetres són específics de maquinari, heu de " "buscar paràmetres bons en l'àrea de «Config dispositiu», i utilitzar eixos " "números ací. -1 significa que els paràmetres no es canviaran." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin d'entrada d'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccioneu la font d'entrada de l'àudio. Vegeu l'opció «entrada de vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Pin d'eixida de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccioneu el tipus d'eixida de vídeo. Vegeu l'opció «entrada de vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin d'eixida de l'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccioneu el tipus d'eixida de l'àudio. Vegeu l'opció «entrada de vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Mode de sintonitzador AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Mode sintonitzador d'AM. Pot ser, per defecte (0), TV (1), ràdio AM (2), " "ràdio FM (3) o DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb el nombre donat de canals " "d'àudio (si no és 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb la freqüència de mostratge " "donada (si no és 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits d'àudio per mostra" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb la mostra/bits que s'ha donat " "(si no és 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada del DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101 msgid "Capture failed" msgstr "Ha fallat la captura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu de vídeo o àudio." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 #, fuzzy msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "El VLC no pot obrir CAP dispositiu de captura. Per a més detalls reviseu el " "registre d'errors." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049 #, fuzzy msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "El VLC no pot utilitzar el dispositiu «%s», perquè no s'admeten d'este tipus." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "El dispositiu de captura «%s» no admet els paràmetres requerits." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Adaptador de DVB" #: modules/access/dtv/access.c:38 #, fuzzy msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Si hi ha més d'un adaptador de recepció digital (DVB), s'ha de seleccionar " "el número de l'adaptador. La numeració comença des de zero." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "Dispositiu de DVB" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Si l'adaptador admet diversos dispositius sintonitzadors independents, s'ha " "de seleccionar el número del sintonitzador. La numeració comença des de zero." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "No desmultiplexes" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Normalment, només els programes útils es desmultiplexen des del " "transponedor. Esta opció inhabilitarà la desmultiplexació i es rebran tots " "els programes." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Nom de la xarxa" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" "Nom únic de la xarxa en els espais de sintonització que hi ha al sistema" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Nom de la xarxa que s'ha de crear" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Crea un nom únic en els espais de sintonització que hi ha al sistema" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Freqüència (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Els canals de TV s'agrupen per transponedor (a.k.a. multiplex) en una " "freqüència donada; es requerix per a sintonitzar el receptor." #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulació / Constel·lació" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulació de la capa A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulació de la capa B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulació de la capa C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "El senyal digital es pot modular segons diverses constel·lacions (depén del " "sistema de distribució). Si el desmodulador no detecta la constel·lació " "automàticament, s'ha de configurar manualment." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Velocitat de símbol (bauds)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "En alguns sistemes, la velocitat de símbol s'ha d'especificar manualment, " "especialment en DVB-C, DVB-S i DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversió d'espectre" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Si el desmodulador no detecta la inversió espectral correctament, s'ha de " "configurar manualment." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Velocitat de codi per a FEC" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Velocitat de codi de prioritat alta" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Velocitat de codi de prioritat baixa" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Velocitat de codi de la capa A" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Velocitat de codi de la capa B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Velocitat de codi de la capa C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" "Es pot especificar la velocitat de codi per a la Correcció d'Errors " "d'Enviament (FEC)" #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Mode de transmissió" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Amplada de banda (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Interval de guarda" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Mode de jerarquia" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Recompte de segments de la capa A" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Recompte de segments de la capa B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Recompte de segments de la capa C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Entrellaçament de temps de la capa A" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Entrellaçament de temps de la capa B" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Entrellaçament de temps de la capa C" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "Factor d'excés de banda" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (igual que DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID del flux de transport" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarització (voltatge)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Per a seleccionar la polarització del transponedor, normalment s'aplica un " "voltatge diferent al convertidor de baix soroll (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "No especificat (0 V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertical (13 V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horitzontal (18 V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Circular a la dreta (13 V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Circular a l'esquerra (18 V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "Alta tensió de l'LNB" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Si els cables entre el convertidor de baix soroll del satèl·lit i el " "receptor són llargs, potser es necessite un voltatge més alt.\n" "No tots els receptors ho admeten." #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Baixa freqüència de l'oscil·lador local (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Alta freqüència de l'oscil·lador local (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "El convertidor de baix soroll (LNB) restarà la freqüència de l'oscil·lador " "local de la freqüència de transmissió del satèl·lit. El resultat és la " "freqüència intermèdia (FI) pel el cable d'RF." #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Freqüència del commutador de l'LNB universal (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Si la freqüència de transmissió del satèl·lit excedix la freqüència del " "commutador, s'utilitzarà com a referència l'alta freqüència de " "l'oscil·lador. A més, s'enviarà el senyal continu automàtic a 22 kHz." #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Senyal continu a 22 kHz" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Un senyal continu a 22 kHz es pot enviar pel cable. Normalment selecciona la " "banda de freqüència més alta de l'LBN universal." #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Número de l'LNB al DiSEqC " #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Si el receptor del satèl·lit està connectat a múltiples convertidors de baix " "soroll (LNB) a través d'un commutador DiSEqC 1.0, es pot seleccionar l'LNB " "correcte (1 a 4). Si no hi ha cap commutador, este paràmetre ha de ser 0." #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "No especificat" #: modules/access/dtv/access.c:209 #, fuzzy msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Número de l'LNB al DiSEqC " #: modules/access/dtv/access.c:211 #, fuzzy msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Si el receptor del satèl·lit està connectat a múltiples convertidors de baix " "soroll (LNB) a través d'un commutador DiSEqC 1.0, es pot seleccionar l'LNB " "correcte (1 a 4). Si no hi ha cap commutador, este paràmetre ha de ser 0." #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "Identificador de xarxa" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "L'azimut del satèl·lit" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "L'azimut del satèl·lit en dècimes de grau" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevació del satèl·lit" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevació del satèl·lit en dècimes de grau" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "Longitud del satèl·lit" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Longitud del satèl·lit en dècimes de graus. Oest és negatiu." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "Codi d'abast del satèl·lit" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Codi d'abast del satèl·lit definit pel fabricant, p.e. codi del commutador " "DISEqC." #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "Canal principal" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canal secundari" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "Canal físic " #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Ràdio i televisió digitals" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Paràmetres de recepció terrestre" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Paràmetres de recepció de la DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Paràmetres de recepció de la ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Paràmetres de recepció del satèl·lit i del cable" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Paràmetres de la DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Paràmetres de la ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Control de l'equip del satèl·lit" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Paràmetres de recepció de l'ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Recepció digital" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "El sintonitzador digital seleccionat no admet els paràmetres especificats.\n" "Comproveu les preferències." #: modules/access/dv.c:60 #, fuzzy msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrada de vídeo digital (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:61 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD angle" msgstr "Angle del DVD" #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72 msgid "Default DVD angle." msgstr "Angle del DVD predeterminat" #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Inicia directament al menú" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Inicia el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar totes les " "instruccions d'avís innecessàries." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD amb menús" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527 msgid "Playback failure" msgstr "La reproducció ha fallat" #: modules/access/dvdnav.c:335 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "El VLC no pot definir el títol del DVD. És possible que no puga desxifrar el " "disc sencer." #: modules/access/dvdread.c:78 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sense menús" #: modules/access/dvdread.c:79 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Entrada de DVDRead (sense suport de menú)" #: modules/access/dvdread.c:204 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "El DVDRead no ha pogut obrir el disc «%s»." #: modules/access/dvdread.c:466 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir el bloc %d." #: modules/access/dvdread.c:528 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir %d/%d de 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Número de canal" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Número de programa dEyeTV, o utilitza 0 per a l'últim canal, -1 per a " "supervídeo, -2 per a entrada composta" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Entrada de EyeTV" #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:367 #: modules/access/vdr.c:536 msgid "File reading failed" msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer" #: modules/access/file.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)." msgstr "El VLC no ha pogut obrir el fitxer «%s». (%m)" #: modules/access/file.c:299 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%m)." msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer. (%m)" #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportament del subdirectori" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n" "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció.\n" "reduïx: els subdirectoris apareixen però s'expandixen a la primera " "reproducció.\n" "expandix: tots els subdirectoris s'expandixen.\n" #: modules/access/fs.c:42 #, fuzzy msgid "Collapse" msgstr "reduïx" #: modules/access/fs.c:42 #, fuzzy msgid "Expand" msgstr "expandix" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensions ignorades" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Els fitxers amb estes extensions no s'afegiran a la llista de reproducció " "quan s'obri un directori.\n" "Açò és útil si afegiu directoris que continguen fitxers de llistes de " "reproducció, per exemple. Utilitzeu una llista d'extensions separades por " "comes." #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "" #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" #: modules/access/fs.c:55 #, fuzzy msgid "Do not sort the items." msgstr "Tipus de lletra utilitzat per als títols" #: modules/access/fs.c:57 #, fuzzy msgid "Directory sort order" msgstr "Índex de directori" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "" #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "Entrada de fitxer" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:593 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:581 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: modules/access/fs.c:72 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "Nom d'usuari de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Nom d'usuari que s'utilitzarà per a la connexió." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "Contrasenya de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "" "Vos permet modificar la contrasenya que s'utilitzarà per a la connexió." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "Compte de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Vos permet modificar el compte que s'utilitzarà per a la connexió." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "Entrada de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP upload output" msgstr "Eixida de la càrrega d'FTP" #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337 msgid "Network interaction failed" msgstr "La interacció de xarxa ha fallat" #: modules/access/ftp.c:247 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar amb el servidor donat." #: modules/access/ftp.c:257 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "La connexió del VLC al servidor donat s'ha rebutjat." #: modules/access/ftp.c:322 msgid "Your account was rejected." msgstr "S'ha rebutjat el vostre compte." #: modules/access/ftp.c:331 msgid "Your password was rejected." msgstr "S'ha rebutjat la contrasenya." #: modules/access/ftp.c:338 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "S'ha rebutjat l'intent de connexió al servidor." #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Entrada de GnomeVFS." #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "Servidor intermediari HTTP" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Servidor intermediari HTTP que s'ha d'utilitzar. Ha de ser de la forma " "http://[user@]myproxy.mydomain:myport/. Si no se n'especifica cap, " "s'intentarà la variable d'entorn HTTP_PROXY." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contrasenya del servidor intermediari d'HTTP" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "" "Si el servidor intermediari d'HTTP requerix una contrasenya, definiu-la ací." #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "Reconnexió automàtica" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Intenta automàticament una reconnexió a la transmissió en cas de tancar-se " "de sobte." #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "Transmissió continuada" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Habilita esta opció per a llegir un fitxer que s'està actualitzant " "constantment (per exemple, un fitxer JPG en un servidor). No és recomanable " "habilitar esta opció globalment ja que interromprà tots els altres tipus de " "flux d'HTTP." #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "Envia les galletes" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Envia les galletes a través de pàgines de redirecció http." #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "Valor de l'HTTP referer" #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "Personalitza l'HTTP referer, per a simular el document anterior" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "Agent d'usuari" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "" #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada de l'HTTP" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:457 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticació d'HTTP" #: modules/access/http.c:458 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Introduïu un nom d'entrada vàlid i una contrasenya per al regne %s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Fictici" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Entrada fictícia" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Establix l'identificador del flux elemental" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grup" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Establix el grup del flux elemental" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Establix la categoria del flux elemental" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Dades" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Establix el còdec del flux elemental" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Idioma del flux elemental tal com el descriu la norma ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Freqüència de mostratge d'un flux elemental d'àudio" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Recompte de canals" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Recompte de canals d'un flux elemental d'àudio" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 msgid "Width" msgstr "Amplària" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Amplària d'un flux elemental de vídeo o de subtítol" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 msgid "Height" msgstr "Alçària" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Alçària d'un flux elemental de vídeo o de subtítol" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Mostra la relació d'aspecte" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Mostra la relació d'aspecte d'un flux elemental de vídeo" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Fotogrames per segon d'un flux elemental de vídeo" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Cadena de galleta de crida de retorn" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identificador de text per a funcions de crida de retorn" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Dades de la crida de retorn" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Dades per a les funcions d'obtenció i alliberament" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Funció d'obtenció" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adreça de la funció d'obtenció de la crida de retorn" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Funció d'alliberament" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adreça de la funció d'alliberament de la crida de retorn" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401 msgid "Size" msgstr "Grandària" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Grandària del flux en bytes" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Entrada de memòria" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Pas" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Llig el flux d'àudio al ritme del VLC en lloc d'al ritme del Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884 msgid "Auto connection" msgstr "Connexió automàtica" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Connecta automàticament els ports d'entrada del VLC als ports d'eixida " "disponibles." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Entrada d'àudio JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Entrada JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Enllaç #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Vos permet establir l'enllaç desitjat de la targeta per a la captura " "(s'inicia en 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "Identificador del vídeo" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Vos permet establir l'identificador d'ES del vídeo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Vos permet imposar la relació d'aspecte del vídeo. " #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Configuració de l'àudio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Vos permet establir la configuració de l'àudio (id=group,pair:id=group," "pair...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Entrada HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Configuració del teletext" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Vos permet establir la configuració del teletext (id=line1-lineN amb els dos " "camps)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Idioma del teletext" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Vos permet establir l'idioma del teletext (page=lang/type...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "Entrada SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "Desmultiplexat SDI" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecte RTSP Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "El servidor Kasenna utilitza un dialecte antic i no estàndard d'RTSP. Amb " "este paràmetre, el VLC intentarà usar este dialecte per a la comunicació, " "però aleshores no es pot connectar a servidors normals RTSP." #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialecte RTSP WMServer" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "El WMServer utilitza un dialecte no estàndard d'RTSP. Quan se selecciona " "este paràmetre el VLC assumix algunes opcions contràries a les orientacions " "d'RFC 2326. " #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "Nom d'usuari d'RTSP" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Establix el nom d'usuari per a la connexió, si no hi ha cap nom ni " "contrasenya definits en l'URL. " #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "Contrasenya d'RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Establix la contrasenya per a la connexió, si no hi ha cap nom ni " "contrasenya definits en l'URL." #: modules/access/live555.cpp:94 #, fuzzy msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Fitxer de la memòria intermèdia de fotogrames" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Desmultiplexor RTP/RTSP/SDP (que utilitza Live555)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Accés i desmultiplexor RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Utilitza l'RTP sobre l'RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "Port del client" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port que s'utilitzarà per a la font RTP de la sessió" #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Imposa la multidifusió d'RTP a través d'RTSP" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Túnels RTSP i RTP sobre HTTP" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Port túnel de l'HTTP" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Port que s'utilitzarà per a tunelitzar l'RTSP/RTP sobre l'HTTP." #: modules/access/live555.cpp:630 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autenticació d'RTSP" #: modules/access/live555.cpp:631 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Introduïu un nom d'entrada vàlid i una contrasenya." #: modules/access/live555.cpp:655 #, fuzzy msgid "RTSP connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: modules/access/live555.cpp:656 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Els fluxos MMS poden contindre diversos fluxos elementals, amb taxes de " "bits diferents. Podeu triar seleccionar-los tots." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Màxima taxa de bits" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" "Seleccioneu el flux amb la màxima taxa de bits per davall d'eixe límit." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Servidor intermediari HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://[user[:" "pass]@]myproxy.mydomain:myport/. Si no se n'especifica cap, s'intentarà la " "variable d'entorn HTTP_PROXY." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Temps d'espera (ms) de TCP/UDP" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Temps (en ms) que s'ha d'esperar abans d'interrompre la recepció de dades " "per xarxa. Tingueu en compte que hi haurà 10 reintents abans d'abandonar " "completament." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Entrada d'MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:368 msgid "VLC could not read the file." msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer." #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:536 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" msgstr "El VLC no ha pogut obrir el fitxer «%s». (%m)" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Captura el flux de so en estèreo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 msgid "Samplerate" msgstr "Freqüència de mostratge" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Freqüència de mostratge de les captures del flux d'àudio, en Hz (ex.: 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Entrada d'OSS" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Eixida de flux fictícia" #: modules/access_output/file.c:65 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file" msgstr "Afig a un fitxer existent" #: modules/access_output/file.c:67 #, fuzzy msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Si el fitxer existix, no se sobreescriurà." #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Append to file" msgstr "Afig al fitxer" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Afig al fitxer si existix, en lloc de reemplaçar-lo. " #: modules/access_output/file.c:71 #, fuzzy msgid "Format time and date" msgstr "Format" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Synchronous writing" msgstr "Escriptura síncrona" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Obri un fitxer amb escriptura síncrona." #: modules/access_output/file.c:78 msgid "File stream output" msgstr "Flux d'eixida del fitxer" #: modules/access_output/file.c:200 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:203 #, fuzzy msgid "Keep existing file" msgstr "Afig a un fitxer existent" #: modules/access_output/file.c:204 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Substituïx la pàgina" #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Nom d'usuari que es demanarà en accedir al flux." #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Vos permet donar una contrasenya que es demanarà en accedir al flux." #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:58 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "El MIME ha tornat pel servidor (s'autodetecta si no s'especifica res)" #: modules/access_output/http.c:63 msgid "HTTP stream output" msgstr "Flux d'eixida d'HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:69 msgid "Segment length" msgstr "Longitud del segment" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Longitud dels segments de flux TS" #: modules/access_output/livehttp.c:72 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Dividix els segments en qualsevol lloc" #: modules/access_output/livehttp.c:73 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "No requerix cap fotograma clau abans de dividir un segment. Només es " "necessita per a l'àudio." #: modules/access_output/livehttp.c:76 msgid "Number of segments" msgstr "Nombre de segments" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Nombre de segments que s'han d'incloure en l'índex" #: modules/access_output/livehttp.c:79 msgid "Allow cache" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:82 msgid "Index file" msgstr "Fitxer de l'índex" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Camí al fitxer de l'índex que s'ha de crear" #: modules/access_output/livehttp.c:85 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "URL complet que s'ha de posar en el fitxer índex" #: modules/access_output/livehttp.c:86 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "URL complet que s'ha de posar en el fitxer de índex. Utilitzeu #'s per a " "representar el número del segment." #: modules/access_output/livehttp.c:89 msgid "Delete segments" msgstr "Suprimix segments" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Suprimix els segments quan ja no es necessiten" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Utilitza mecanismes de control de velocitat dels multiplexors" #: modules/access_output/livehttp.c:94 #, fuzzy msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Busca en la llista de reproducció" #: modules/access_output/livehttp.c:96 msgid "AES key file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:99 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:100 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:104 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:108 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Flux d'eixida en directe d'HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Nom del flux" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nom que es donarà a este flux/canal al servidor SHOUTcast/ICEcast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Descripció del flux" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el teu canal." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Flux MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Normalment heu d'alimentar el mòdul Shoutcast amb els fluxos d'OGG. També és " "possible transmetre MP3 en el seu lloc, així podeu enviar fluxos d'MP3 al " "servidor Shoutcast/Icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Descripció del gènere" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Gènere del contingut" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Descripció de l'URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "L'URL amb la informació de la transmissió o del vostre canal. " #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Informació de la taxa de bits del flux transcodificat." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Informació de la freqüència de mostratge del flux transcodificat." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Nombre de canals" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Nombre de canals d'informació del flux transcodificat." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Qualitat de l'Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Qualitat de l'Ogg Vorbis del flux transcodificat." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Públic del flux" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Fes el servidor públicament disponible en les «Pàgines grogues» (llistat de " "directoris de fluxos) en els llocs web d'Icecast i Shoutcast. Shoutcast " "requerix la informació de la taxa de bits especificada. Icecast requerix " "reproducció en temps real Ogg." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Eixida IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor de la memòria cau (ms)" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor de la memòria cau predeterminat per a fluxos UDP outbound. S'ha " "d'especificar en mil·lisegons." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Paquets del grup" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Podeu " "triar el nombre de paquets que s'enviaran a la vegada. Això ajuda a reduir " "la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "Eixida de flux d'UDP" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Pass pulse:// per a obrir la font per defecte del PulseAudio, o pulse://" "SOURCE per a obrir una font específica anomenada SOURCE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Entrada del PulseAudio" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture width" msgstr "Amplària de la captura de vídeo" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Amplària de la captura de vídeo, en píxels" #: modules/access/qtcapture.m:47 msgid "Video Capture height" msgstr "Alçària de la captura de vídeo" #: modules/access/qtcapture.m:48 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Alçària de la captura de vídeo, en píxels" #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Captura del Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280 msgid "No Input device found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada" #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "El vostre Mac no sembla equipat amb un dispositiu d'entrada adequat. " "Verifiqueu els connectors i els controladors." #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "RAR sense comprimir" #: modules/access/rdp.c:49 #, fuzzy msgid "RDP auth username" msgstr "Nom d'usuari d'RTSP" #: modules/access/rdp.c:50 #, fuzzy msgid "RDP auth password" msgstr "Contrasenya d'RTSP" #: modules/access/rdp.c:51 #, fuzzy msgid "RDP Password" msgstr "Contrasenya" #: modules/access/rdp.c:52 #, fuzzy msgid "Encrypted connexion" msgstr "La connexió de TCP està activa" #: modules/access/rdp.c:54 #, fuzzy msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio, en Hz" #: modules/access/rdp.c:65 #, fuzzy msgid "RDP" msgstr "RTP" #: modules/access/rdp.c:69 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:45 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Port RTCP (local)" #: modules/access/rtp/rtp.c:47 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Els paquets RTCP es rebran en este port del protocol de transport. Si el " "valor és cero s'emprarà el multiplexat RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:52 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Els paquets RTP s'autenticaran i es desxifraran amb la clau mestra secreta " "compartida Secure RTP. Esta ha de ser una cadena de 32 caràcters en " "hexadecimal." #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Salt d'SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Secure RTP requerix un valor mestre (no secret). Ha de ser una cadena de 28 " "caràcters en hexadecimal." #: modules/access/rtp/rtp.c:61 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Fonts d'RTP màximes" #: modules/access/rtp/rtp.c:63 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "La quantitat de fonts RTP actives distintes que es permeten alhora." #: modules/access/rtp/rtp.c:65 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Temps excedit de la font d'RTP (en segons)" #: modules/access/rtp/rtp.c:67 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Quant de temps cal esperar cada paquet fins que la font expire." #: modules/access/rtp/rtp.c:69 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Pèrdua d'informació del número de seqüència RTP màxim" #: modules/access/rtp/rtp.c:71 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Es descartaran els paquets RTP si estan massa avançats (p.e. en el futur) " "per esta quantitat de paquets respecte de l'últim paquet rebut." #: modules/access/rtp/rtp.c:74 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Desordenament del número de seqüència RTP màxim" #: modules/access/rtp/rtp.c:76 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Es descartaran els paquets RTP si estan massa endarrerits (p. e. en el " "passat) per este mateix nombre de paquets des de l'últim paquet rebut." #: modules/access/rtp/rtp.c:79 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "S'assumix el format payload de l'RTP per a payloads dinàmics" #: modules/access/rtp/rtp.c:82 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Este format payload s'assumirà per a tipus de payloads dinàmics (entre 96 i " "127) si no es pot determinar d'altra manera amb mapatges fora de banda (SDP)." #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:97 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Entrada de protocol de temps real (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "Es requerix l'SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Es requerix una descripció en format d'SDP per a rebre el flux RTP. Tingueu " "en compte que rtp:// URI no pot funcionar amb format payload RTP dinàmic " "(%)." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP Real" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a «%s:%d»." #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "Session failed" msgstr "Ha fallat la sessió" #: modules/access/rtsp/access.c:229 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "No s'ha pogut establir la sessió d'RTSP sol·licitada." #: modules/access/screen/screen.c:44 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1090 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Velocitat de fotogrames desitjada per a la captura." #: modules/access/screen/screen.c:47 msgid "Capture fragment size" msgstr "Captura la mida del fragment" #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Vos permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçària " "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)." #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Angle superior esquerre de la pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:56 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordenada superior de l'angle superior esquerre de la pantalla." #: modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordenada esquerra de l'angle superior esquerre de la pantalla." #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:214 msgid "Subscreen width" msgstr "Amplària de la subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "Subscreen height" msgstr "Alçària de la subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:58 #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "Follow the mouse" msgstr "Seguix el ratolí" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:60 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Seguix el ratolí en la captura d'una subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:72 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Imatge de cursor del ratolí" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Si s'ha especificat, s'utilitzarà la imatge per a dibuixar el punter del " "ratolí en la captura." #: modules/access/screen/screen.c:79 #, fuzzy msgid "Display ID" msgstr "Mostra" #: modules/access/screen/screen.c:81 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:82 #, fuzzy msgid "Screen index" msgstr "Entrada de la pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:84 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:97 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada de la pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:69 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:609 modules/gui/macosx/open.m:207 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/open.m:495 #: modules/gui/macosx/open.m:1348 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:676 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" "Quantes vegades per segon s'ha de refrescar el contingut de la pantalla." #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region left column" msgstr "Columna esquerra de l'àrea" #: modules/access/screen/xcb.c:44 #, fuzzy msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Abscissa de l'àrea de captura en píxels." #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Region top row" msgstr "Fila superior de l'àrea" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordenada de l'àrea de captura en píxels." #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region width" msgstr "Amplària de l'àrea de captura" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Amplària de píxel de l'àrea de captura, o 0 per a amplària completa" #: modules/access/screen/xcb.c:54 msgid "Capture region height" msgstr "Alçària de l'àrea de captura" #: modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Alçària de l'àrea de captura, o 0 per a alçària completa" #: modules/access/screen/xcb.c:70 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Captura de pantalla (amb X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Protocol de Descripció de la sessió" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "Port de l'SFTP" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Número del port de l'SFTP que s'ha d'utilitzar en el servidor" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "Llig la grandària" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Grandària de la sol·licitud per a accés de lectura" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "Entrada d'SFTP" #: modules/access/sftp.c:130 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autenticació d'SRTSP" #: modules/access/sftp.c:131 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Introduïu un nom d'entrada vàlid i una contrasenya per a la connexió SFTP a " "%s." #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Profunditat de la memòria intermèdia de fotogrames" #: modules/access/shm.c:47 #, fuzzy msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Profunditat de píxel de la memòria intermèdia de fotogrames" #: modules/access/shm.c:49 msgid "Frame buffer width" msgstr "Amplària de la memòria intermèdia de fotogrames" #: modules/access/shm.c:51 #, fuzzy msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Amplària de píxel de la memòria intermèdia de fotogrames" #: modules/access/shm.c:53 msgid "Frame buffer height" msgstr "Alçària de la memòria intermèdia de fotogrames" #: modules/access/shm.c:55 #, fuzzy msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Alçària de píxel de la memòria intermèdia de fotogrames" #: modules/access/shm.c:57 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID de segment de la memòria intermèdia de fotogrames" #: modules/access/shm.c:59 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "Sistema V compartit amb l'ID del segment de memòria de la memòria intermèdia " "de fotogrames (açò s'ignora si s'ha especificat --shm-file)." #: modules/access/shm.c:62 msgid "Frame buffer file" msgstr "Fitxer de la memòria intermèdia de fotogrames" #: modules/access/shm.c:64 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "" "Camí del fitxer mapat de memòria de la memòria intermèdia de fotogrames" #: modules/access/shm.c:74 #, fuzzy msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Autodetecció dels subtítols UTF-8" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: modules/access/shm.c:75 msgid "15 bits" msgstr "15 bits" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: modules/access/shm.c:82 msgid "Framebuffer input" msgstr "Entrada de la memòria intermèdia de fotogrames" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Memòria intermèdia compartida de fotogrames" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "Nom de l'usuari SMB" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "Contrasenya SMB" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "Domini SMB" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domini/Grup de treball que s'utilitzarà per a la connexió." #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Entrada de Samba (compartit de la xarxa de Windows)" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "Entrada de SMB" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Entrada de TCP" #: modules/access/timecode.c:43 #, fuzzy msgid "Time code" msgstr "Botó lliscant de temps" #: modules/access/timecode.c:44 #, fuzzy msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Amplària d'un flux elemental de vídeo o de subtítol" #: modules/access/udp.c:53 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP input" msgstr "Entrada d'UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:784 msgid "Reset defaults" msgstr "Restaura els valors per defecte" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 #, fuzzy msgid "Video capture device" msgstr "Captura de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 #, fuzzy msgid "Video capture device node." msgstr "Nom del dispositiu de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 #, fuzzy msgid "VBI capture device" msgstr "Dispositiu de captura" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Estàndard del vídeo (Predeterminat, SECAM, PAL, o NTSC)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Imposa el dispositiu de vídeo Video4Linux2 per a utilitzar un format " "d'intensitat cromàtica específic (p. ex. I420 o I422 per a imatges raw, MJPG " "per a entrades comprimides d'M-JPEG) (Llista completa: GREY, I240, RV16, " "RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada de la targeta a utilitzar (mira la depuració)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Entrada d'àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "" "Entrada d'àudio de la targeta que s'ha d'utilitzar (mireu la depuració)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Dispositiu de ràdio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 #, fuzzy msgid "Radio tuner device node." msgstr "Nom del dispositiu de ràdio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" "Freqüència del sintonitzador en Hz o kHz (vegeu l'eixida de depuració)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Mode d'àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Sintonitzador d'àudio estèreo/mono i selecció de pistes." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Reinicialitza els controls" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Reinicialitza els controls per defecte" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Brillantor de la imatge o nivell de negre." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Brillantor automàtica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Ajusta automàticament la brillantor de la imatge." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Contrast o guany de brillantor de la imatge " #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Saturació de la imatge o guany de croma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 msgid "Hue" msgstr "Matís" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Matís o balanç de color" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Matís automàtica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Ajusta automàticament el matís de la imatge." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperatura del balanç de blancs (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Temperatura del balanç de blancs com a temperatura del color en Kelvin (2800 " "és incandescència mínima, 6500 és llum del dia)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Balanç de blancs automàtic" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Ajusta automàticament el balanç de blancs de la imatge." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Balanç del roig" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Balanç de croma del roig" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Balanç del blau" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Balanç de croma del blau" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Ajust de la gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Guany automàtic" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Establix automàticament el guany de vídeo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Guany" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Guany d'imatge" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidesa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Ajusta el filtre de nitidesa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Guany de croma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Control del guany de croma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Guany de croma automàtic" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Controla automàticament el guany de croma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Freqüència de la xarxa elèctrica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Filtre antiparpelleig de la freqüència de la xarxa elèctrica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Compensació del contrallum" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtre de banda eliminada" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Elimina una banda de llum induïda per la il·luminació fluorescent (la unitat " "no està documentada)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Inversió horitzontal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Invertix la imatge horitzontalment." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Inversió vertical" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Invertix la imatge verticalment." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Gira (graus)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Angle de rotació de la imatge (en graus)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Supressor del color" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Habilita el supressor del color, p. ex. canvia a imatge en blanc i negre " "sempre que el senyal és dèbil." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Efecte de color" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Seleccioneu un efecte de color." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Blanc i negre" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/video_filter/sepia.c:65 msgid "Sepia" msgstr "Sépia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negatiu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Relleu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Esbós" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Blau cel" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Verd herba" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Blanc pàl·lid" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Viu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146 msgid "Audio volume" msgstr "Volum de l'àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volum de l'entrada d'àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Balanç d'àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balanç de l'entrada d'àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Nivell de baixos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Ajust de baixos de l'entrada d'àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Nivell d'aguts" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Ajust d'aguts de l'entrada d'àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Àudio sense so" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Mode de potència del so" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Mode de potència de so també conegut com a millora dels baixos." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Controls del controlador v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Establix els controls del controlador v4l2 en els valors especificats " "utilitzant una llista separada per comes, opcionalment encapsulada per claus " "(p. ex. {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Per a llistar " "els controls disponibles, augmenteu els detalls (-vvv) o utilitzeu " "l'aplicació v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "All" msgstr "Tot" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 línies / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 línies / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL-N de l'Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC-M del Japó" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC-M Corea del Sud" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 #, fuzzy msgid "Primary language" msgstr "Idioma de l'àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 #, fuzzy msgid "Secondary language or program" msgstr "Idioma secundari (només sintonitzadors analògics de TV)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Mono dual" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 #, fuzzy msgid "V4L" msgstr "VLM" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 #, fuzzy msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada de Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318 msgid "Tuner" msgstr "Sintonitzador" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Controls de captura de vídeo (si és compatible amb el dispositiu)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425 #, fuzzy msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Video4Linux2 vídeo/àudio comprimit " #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432 #, fuzzy msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Entrada de Video4Linux2" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Entrada de VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 #, fuzzy msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:510 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segments" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:716 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:517 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132 #: modules/gui/macosx/open.m:595 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Format del VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Volum màxim #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Conjunt de volum" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:463 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:365 #: modules/stream_out/raop.c:150 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Identificador del sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Entrades" #: modules/access/vcdx/info.c:75 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "Canals d’àudio" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Primer punt d’entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Últim punt d'entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Mida de la pista (en sectors)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "tipus" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "final" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "Reproduïx la llista" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "Llista de selecció estesa" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "Llista de selecció " #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "tipus desconegut" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "Identificador de la llista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Vídeo CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}número]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Voleu utilitzar el control de reproducció?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Si el VCD és dut a terme amb control de reproducció, utilitzeu-lo. " "Altrament, el reproduirem per pistes." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Voleu utilitzar la longitud de pista com a unitat màxima en la busca?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Si està activat, la longitud de la barra de busca és la pista en comptes de " "la longitud d'una entrada." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Voleu mostrar la informació del VCD ampliada?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Mostra el màxim d'informació davall d'Info del suport i del flux. Mostra, " "per exemple, la navegació del control de reproducció." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "" "Format que s'ha d'utilitzar en el camp «autor» de la llista de reproducció. " #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "" "Format que s'ha d'utilitzar en el camp «títol» de la llista de reproducció." #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Assistència per a gravacions amb el VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:78 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Desplaçament del capítol en ms" #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Mou tots els capítols. Este valor s'ha d'especificar en mil·lisegons." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "" "Valor per defecte de fotogrames per segon per a la importació del capítol." #: modules/access/vdr.c:88 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:91 msgid "VDR recordings" msgstr "Gravacions amb el VDR" #: modules/access/vdr.c:809 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Marques de tall del VDR" #: modules/access/vdr.c:872 msgid "Start" msgstr "Inici" #: modules/access/vnc.c:48 #, fuzzy msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Autoritat del certificat d'HTTP/TLS" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:50 #, fuzzy msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Llista de revocació de certificats d'HTTP/TLS" #: modules/access/vnc.c:51 #, fuzzy msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Certificat del servidor d'HTTP/TLS" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:61 #, fuzzy msgid "Compression level" msgstr "Descompressió" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:63 #, fuzzy msgid "Image quality" msgstr "Divisió d'imatge" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:78 #, fuzzy msgid "VNC" msgstr "VCD" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Suports en Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Camí al suport en l'arxiu Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Filtre de fitxers Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Accés a Zip" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversions de croma de vídeo d'ARM NEON" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 #, fuzzy msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "Filtre d'àudio per a mescla de canal simple" #: modules/arm_neon/volume.c:38 #, fuzzy msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Volum de l'àudio" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 #, fuzzy msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Conversions de croma de vídeo d'ARM NEON" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 #, fuzzy msgid "TCP address to use" msgstr "Adreça del TCP que s'ha d'utilitzar (per defecte localhost)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41 #, fuzzy msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" "Adreça del TCP que s'ha d'utilitzar per a comunicar amb la part del vídeo " "del diagrama de barres (per defecte localhost). En cas d'incrustació del " "diagrama de barres, s'utilitza localhost." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44 #, fuzzy msgid "TCP port to use" msgstr "Port del servidor CDDB que s'ha de fer servir." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 #, fuzzy msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345). Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" "Port del TCP que s'ha d'utilitzar per a comunicar amb la part del vídeo del " "diagrama de barres (per defecte 12345). Utilitza el mateix port que el que " "s'ha utilitzat en la interfície d'RC." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 #, fuzzy msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Definix si la informació de BarGraph s'ha d'enviar (per defecte 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Definix si la informació de BarGraph s'ha d'enviar. 1 si s'ha d'enviar, " "altrament 0 (per defecte 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 #, fuzzy msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Envia la informació de BarGraph cada n paquets d'àudio (per defecte 4)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Definix la freqüència d'enviament de la informació de BarGraph. Envia la " "informació de BarGraph cada n paquets d'àudio (per defecte 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 #, fuzzy msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Definix si s'ha d'enviar una alarma de silenci (per defecte 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Definix si s'ha d'enviar una alarma de silenci. 1 si s'ha d'enviar i 0 en " "cas contrari (per defecte 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 #, fuzzy msgid "Time window to use in ms" msgstr "Finestra de temps que s'ha d'utilitzar en ms (per defecte 5000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Finestra de temps durant el qual el nivell d'àudio es mesura en ms per a la " "detecció del silenci. Si el nivell d'àudio és per davall del llindar durant " "este temps, s'envia una alarma (per defecte 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61 #, fuzzy msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Nivell d'àudio mínim perquè s'active l'alarma (per defecte 0.1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Llindar a què s'ha d'arribar perquè s'active l'alarma. Si el nivell d'àudio " "és per davall del llindar durant este temps, s'envia una alarma (per defecte " "0.1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65 #, fuzzy msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "" "Interval de temps entre dos missatges d'alarma, en ms (per defecte 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Interval de temps entre dos missatges d'alarma, en ms. Este valor s'utilitza " "per a evitar la saturació d'alarmes (per defecte 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 #, fuzzy msgid "Force connection reset regularly" msgstr "Imposa la reinicialització de la connexió regularment (per defecte 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" "Definix si s'ha de reinicialitzar la connexió TCP. Açò s'utilitza quan es fa " "amb audiobargraph v (per defecte 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Part de l'àudio de la funció BarGraph" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Diagrama de barres de l'àudio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "El descodificador simple per a fluxos codificats en Dolby Sorrund" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Descodificador de Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Este efecte vos fa la sensació que vos trobeu en una habitació amb un " "conjunt complet d'altaveus 7.1 quan s'utilitza només uns auriculars, " "produint una experiència de so més realista. També ha de ser més confortable " "i menys cansat quan s'escolta música durant un llarg període de temps.\n" "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono fins a 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensió característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor en metres." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensa el retard" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "El retard introduït per l'algoritme físic pot de vegades pertorbador per a " "la sincronització entre el moviment dels llavis i la parla. En este cas, " "activeu açò per a compensar-ho." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "No hi ha descodificació de Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Els fluxos codificats en Dolby Surround no es descodificaran abans de ser " "processats per este filtre. No és recomanable habilitar este paràmetre." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Efecte d'auriculars" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Utilitza l'algoritme de reducció de mescles" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Esta opció selecciona un algoritme de reducció de mescles d'estèreo a mono " "que s'utilitza en el mesclador de canals d'auriculars. Fa l'efecte de trobar-" "se en una habitació plena d'altaveus." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86 msgid "Select channel to keep" msgstr "Seleccioneu el canal que s'ha de conservar" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" "Esta opció silencia tots els altres canals llevat del canal seleccionat." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Posterior esquerre" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Posterior dret" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Efectes de baixa freqüència" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Lateral esquerre" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Lateral dret" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Posterior central" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Filtre d'àudio per la conversió d'estèreo a mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 #, fuzzy msgid "Audio channel remapper" msgstr "Canals d'àudio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtre d'àudio per a mescla de canal simple" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtre d'àudio per a mescla de canal trivial" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Retard del so" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:370 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Crea un efecte de retard en el so" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "Temps de retard" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" "Temps en mil·lisegons del retard mitjà. Tingueu en compte que és «mitjà»." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Profunditat de l'escombratge" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Temps en mil·lisegons de la profunditat màxima d'escombratge. Així, l'abast " "de l'escombratge serà temps de retard +/- profunditat d'escombratge." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Velocitat d'escombratge" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Velocitat de canvi de la profunditat d'escombratge en salts de mil·lisegons " "per segon de reproducció. " #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 #, fuzzy msgid "Feedback gain" msgstr "Guany de retroacció" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Guany en el llaç de control" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Mescla humida" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Nivell del senyal retardat" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Mescla seca" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Nivell del senyal d'entrada" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/pic" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "Indiqueu el valor d'RMS/pic (0 ... 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Temps d'atac" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "Definiu el temps d'atac en mil·lisegons (1.5 ... 400)" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "Temps d'alliberament (release)" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Definiu el temps d'alliberament en mil·lisegons (2 ... 800)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "Llindar" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Indiqueu el llindar en dB (-30 ... 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383 msgid "Ratio" msgstr "Relació" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Indiqueu la relació (n:1) (1 ... 20) " #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 msgid "Knee radius" msgstr "Radi de l'angle de curvatura (knee)" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Indiqueu el radi de l'angle de curvatura en dB (1 ... 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Makeup gain" msgstr "Guany de compensació" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Indiqueu el guany de compensació en dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Compressor d'abast dinàmic" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compressió d'abast dinàmic A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compressió d'abast dinàmic fa que els sons alts sonen més suaus, i els " "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn " "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, la reproducció estarà " "més adaptada a una sala cinematogràfica o una habitació acústica." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Habilita la codificació entrellaçada interna" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" "Habilita l'algoritme de la codificació entrellaçada interna (no està " "recomanat)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compressió d'abast dinàmic DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio d'acústiques coherents DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Preconfiguració de l'equalitzador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Predefinida que s'ha d'utilitzar per a l'equalitzador." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Guany de les bandes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "No utilitzeu bandes predefinides, sinó les especificades manualment. Heu de " "proporcionar 10 valors entre -20 dB i 20 dB, separats per espais, p. ex. «0 " "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Dos passades" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtra l'àudio dos vegades. Açò dóna un efecte més intens." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Guany global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Indiqueu el guany global en dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Equalitzador de 10 bandes" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Pla" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "Clàssica" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Baix total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Baix i agut total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Agut total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Auriculars" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Sala gran" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "En directe" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Festa" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Suau" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Rock suau" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 #, fuzzy msgid "Gain multiplier" msgstr "Multiplexor" #: modules/audio_filter/gain.c:59 #, fuzzy msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Seleccioneu la tecla per a disminuir el retard de l'àudio." #: modules/audio_filter/gain.c:63 #, fuzzy msgid "Gain control filter" msgstr "Filtre de gra" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtre simple de karaoke" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Nombre de memòries intermèdies d'àudio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Este és el nombre de memòries intermèdies d'àudio sobre les quals es fa la " "mesura de potència. Un nombre major augmentarà el temps de resposta del " "filtre a una potència alta, però el farà menys sensible a variacions menudes." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Nivell màxim del volum" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies N és major que " "este valor, es normalitzarà el volum. Este valor és un nombre positiu amb " "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensat." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalitzador de volum" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Equalitzador paramètric" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Baixa freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Guany de la baixa freqüència (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta freqüència (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Guany de l'alta freqüència (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "guany de freq 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "guany de freq 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "guant de freq 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtre d'àudio per al remostratge d'interpolació limitat per banda" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Qualitat del remostreig" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" "Qualitat del remostreig (0 = el pitjor i més ràpid, 10 = el millor i més " "lent)." #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "Remostrejador Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Tipus de convertidor de freqüència de mostratge" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "S'admeten diferents algoritmes de remostreig. El millor és més lent, mentres " "que el ràpid té una qualitat més baixa. " #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 #, fuzzy msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Bicúbic (bona qualitat)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 #, fuzzy msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Bicúbic (bona qualitat)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Remostrejador SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Remostrejador Secret Rabbit Code (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Remostrejador d'àudio del veí més pròxim" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "" "Adequa el ritme de l'àudio en sincronització amb la velocitat de reproducció" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Scaletempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Duració del pas de temps" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Duració en mil·lisegons de cada pas de temps" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Duració de superposició" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Percentatge de pas de temps que s'ha de superposar" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Duració de la busca" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Duració en mil·lisegons de la buscar de la millor posició de superposició" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Grandària de l'habitació" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Definix la superfície virtual de l'habitació emulada pel filtre." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Amplària de l'habitació" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Amplària de l'habitació virtual" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Wet" msgstr "Banyat" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404 msgid "Dry" msgstr "Sec" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1405 msgid "Damp" msgstr "Humit" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Espacialitzador d'àudio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Espacialitzador" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 #, fuzzy msgid "Dry mix" msgstr "Mescla seca" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 #, fuzzy msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Nivell del senyal d'entrada" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #, fuzzy msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Mode Estèreo" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 #, fuzzy msgid "Integer audio volume" msgstr "Volum d'àudio predeterminat" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Eixida d'àudio fictícia" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67 msgid "Audio output device" msgstr "Dispositiu d'eixida d'àudio" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Dispositiu d'eixida d'àudio (utilitzant la sintaxi d'ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "Audio output channels" msgstr "Canals d'eixida de l'àudio" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142 #, fuzzy msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Canals disponibles per a l'eixida d'àudio. Si l'entrada té més canals que " "l'eixida, es reduirà la mescla dels canals. Este paràmetre s'ignora quan " "està activa la transició digital de pas." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "So envoltant 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "So envoltant 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "So envoltant 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "So envoltant 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 #, fuzzy msgid "Surround 7.1" msgstr "So envoltant 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Eixida d'àudio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:368 modules/audio_output/auhal.c:395 msgid "Audio output failed" msgstr "L'eixida de l'àudio ha fallat" #: modules/audio_output/alsa.c:369 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "El dispositiu d'àudio «%s» s'ha pogut utilitzar:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Memòria d'àudio" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Eixida de memòria de l'àudio" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Format de la mostra" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "Eixida d'àudio AudioQueu (iOS / Mac OS)" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 #, fuzzy msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "Eixida de vídeo de la interfície d'Android" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94 #, fuzzy msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "Eixida d'àudio HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:69 #, fuzzy msgid "Last audio device" msgstr "Dispositiu d'àudio" #: modules/audio_output/auhal.c:164 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Eixida d'àudio HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:396 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "El dispositiu d'eixida d'àudio seleccionat s'utilitza exclusivament en un " "altre programa." #: modules/audio_output/auhal.c:591 msgid "Audio device is not configured" msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat" #: modules/audio_output/auhal.c:592 #, fuzzy msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "És recomanable que configureu el format de l'altaveu amb la utilitat " "«Configuració d'àudio MIDI» en /Aplicacions/Utilitats. Ara s'utilitza el " "mode estèreo." #: modules/audio_output/auhal.c:1149 #, fuzzy msgid "System Sound Output Device" msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'eixida d'àudio" #: modules/audio_output/auhal.c:1224 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (eixida codificada)" #: modules/audio_output/directx.c:108 msgid "Output device" msgstr "Dispositiu d'eixida" #: modules/audio_output/directx.c:109 msgid "Select your audio output device" msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'eixida d'àudio" #: modules/audio_output/directx.c:111 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuració de l'altaveu" #: modules/audio_output/directx.c:112 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Seleccioneu la configuració de l'altaveu que voleu fer servir. Esta opció no " "mescla i per tant no hi ha, per exemple, conversió estèreo -> 5.1." #: modules/audio_output/directx.c:116 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:119 msgid "DirectX audio output" msgstr "Eixida d'àudio de DirectX" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Format d'eixida" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "Number of output channels" msgstr "Nombre de canals d'eixida" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Per defecte (0), tots els canals d'entrada es guardaran però podeu " "restringir el nombre de canals ací." #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "Add WAVE header" msgstr "Afig una capçalera WAVE" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "En comptes d'escriure un fitxer RAW, podeu afegir una capçalera WAV al " "fitxer." #: modules/audio_output/file.c:105 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Fitxer d'eixida" #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Fitxer on s'escriuran les mostres d'àudio. («-» per a eixida estàndard" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File audio output" msgstr "Eixida d'àudio del fitxer" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Connecta automàticament amb clients que puguen ser gravats" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Si s'habilita, esta opció connectarà automàticament l'eixida de so als " "primers clients de JACK que es puguen gravar." #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Connecta automàticament amb clients que concorden" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Si s'habilita la connexió automàtica, només els clients de JACK els noms " "dels quals concorden amb esta expressió regular es consideraran per a la " "connexió." #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "Eixida d'àudio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Seleccioneu un dispositiu d'àudio adequat per a ser utilitzat pel KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Obri l'àudio en mode exclusiu." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Habiliteu esta opció si voleu que el vostre àudio no siga interromput per un " "altre." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Eixida d'àudio «K Audio Interface»" #: modules/audio_output/opensles_android.c:131 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "Eixida d'àudio OpenSLES" #: modules/audio_output/opensles_android.c:132 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:68 msgid "OSS device node path." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:72 #, fuzzy msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Eixida d'àudio OpenSLES" #: modules/audio_output/pulse.c:45 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Eixida d'àudio Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 #, fuzzy msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Eixida d'àudio OpenSLES" #: modules/audio_output/volume.h:30 #, fuzzy msgid "Software gain" msgstr "Programari" #: modules/audio_output/volume.h:31 #, fuzzy msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Els filtres de vídeo s'aplicaran al flux de vídeo." #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "Select Audio Device" msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio" #: modules/audio_output/waveout.c:137 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Seleccioneu un dispositiu especial d'àudio, o deixa que Windows decidisca " "(predeterminat), cal reiniciar el VLC perquè s'apliquen els canvis." #: modules/audio_output/waveout.c:150 #, fuzzy msgid "WaveOut audio output" msgstr "Eixida d'àudio del fitxer" #: modules/audio_output/waveout.c:706 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147 msgid "Use float32 output" msgstr "Utilitza l'eixida de float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "L'opció vos permet habilitar o inhabilitar el mode d'eixida d'àudio float32 " "d'alta qualitat (que algunes targetes de so no admeten bé)" #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "Analitzador A/52" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:50 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:59 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio Raw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "Sense referència" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "Sense clau" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "Senzill" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Hi ha diversos descodificadors/codificadors d'àudio i vídeo proporcionats " "per la biblioteca dFFmpeg. Inclou (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, " "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG i altres còdecs." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Descodificador d'àudio/vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75 msgid "Decoding" msgstr "Descodificació" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador d'àudio/vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Direct rendering" msgstr "Renderització directa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "Error resilience" msgstr "Hi ha un error de tolerància" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74 #, fuzzy msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "L'FFmpeg pot donar un error de tolerància.\n" "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com ara el codificador ISO MPEG-4 " "de M$) açò pot produir molts errors.\n" "L'abast vàlid de valors és de 0 a 4 (0 inhabilita tota la tolerància " "d'errors)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79 msgid "Workaround bugs" msgstr "Solució temporal d'errors" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Intenta arreglar alguns errors:\n" "1 autodetecta\n" "2 msmpeg4 antic\n" "4 xvid entrellaçat\n" "8 ump4 \n" "16 sense retall\n" "32 ac vlc\n" "64 intensitat cromàtica Qpel.\n" "Açò ha de ser la suma dels valors. Per exemple, per a arreglar \"acvlc\" i " "\"ump4\", introduïu 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "De pressa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) " "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot " "produir imatges distorsionades." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permet trucs de velocitat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permet trucs per a augmentar la velocitat sense que s'hagen d'especificar. " "Més ràpid, però amb tendència a fallar." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Omet els fotogrames (per defecte=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Imposa l'omissió de fotogrames per a accelerar la descodificació (-1=cap, " "0=predeterminat, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, 3=fotogrames B+P, 4=tots " "els fotogrames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Omet idtc (per defecte=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 #, fuzzy msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Imposa l'omissió d'idct per a accelerar la descodificació per a tipus de " "fotograma(-1=cap, 0=predeterminat, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, " "3=fotogrames B+P, 4=tots els fotogrames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 #, fuzzy msgid "Discard cropping information" msgstr "Informació d'HRD-timing" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "Màscara de depuració d'errors" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Definix la màscara de depuració de l'FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Codec name" msgstr "Nom del còdec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Nom intern del còdec libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualitza els vectors de moviment" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Podeu superposar els vectors de moviment (fletxes que mostren com es mouen " "les imatges) en la imatge. Este valor és una màscara basada en els valors " "següents:\n" "1 - visualitza els MV pronosticats avant de fotogrames P\n" "2 – visualitza els MV pronosticats avant de fotogrames B\n" "4 – visualitza els MV pronosticats arrere de fotogrames B\n" "Per a veure tots els vectors, el valor ha de ser 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Omet el filtre de bucle per a la descodificació H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "L'omissió del filtre de bucle (o desbloqueig) normalment té un efecte " "perjudicial en la qualitat. No obstant això, proporciona gran velocitat en " "fluxos d'alta definició." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Hardware decoding" msgstr "Descodificació de maquinari" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Açò permet la descodificació de maquinari quan està disponible." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 #, fuzzy msgid "VDA output pixel format" msgstr "Format d'eixida" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142 msgid "Threads" msgstr "Fils" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" "Vos permet especificar el nombre de fils utilitzats per a la descodificació, " "0 significa automàtic." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Proporció de fotogrames clau" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "" "Vos permet especificar el nombre de fotogrames que es codificaran per a un " "fotograma clau." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Proporció de fotogrames B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Vos permet especificar el nombre de fotogrames B que es codificaran entre " "dos fotogrames de referència." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerància de la taxa de bits per vídeo en kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codificació entrellaçada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Habilita els algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Habilita la valoració de moviment entrellaçat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "Habilita la valoració de moviment entrellaçat. Això requerix més CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Habilita la valoració de moviment previ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Habilita l'algoritme de valoració de moviment previ." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa (en kbytes). Una memòria " "intermèdia més gran permetrà un millor control de taxa, però provocarà un " "retard en el flux." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de quantificació I " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Vos permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, " "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per a " "fotogrames I i P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducció del soroll" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Habilita un simple algoritme de reducció de soroll per tal de reduir la " "longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames de menor " "qualitat." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Habilita la matriu de quantificació MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Utilitza la matriu de quantificació MPEG4 per a la codificació de MPEG2. " "Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, i manté la " "compatibilitat amb els descodificadors d'MPEG-2 estàndards." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "Quality level" msgstr "Nivell de qualitat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Vos permet especificar el nivell de qualitat per a la codificació dels " "vectors de moviment (pot retardar molt la codificació)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "El codificador pot equilibrar la qualitat al moment si la vostra CPU no pot " "mantindre la taxa de codificació. Inhabilitarà la quantificació Trellis, la " "distorsió de la velocitat dels vectors de moviment (hq), i l'augment del " "llindar de reducció de soroll per a facilitar les tasques del codificador." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "Trellis quantization" msgstr "Habilita la quantificació Trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Vos permet habilitar la quantificació Trellis (taxa de distorsió per a " "coeficients de bloc)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Escala fixa de quantificació" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Vos permet especificar una escala de quantificació de vídeo fixa per a la " "codificació de VBR (valors acceptats: de 0.01 a 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Conformitat estricta amb els estàndards" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Imposa una conformitat estricta amb els estàndards durant la codificació. " "Els valors acceptats són de -2 a 2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Luminance masking" msgstr "Màscara de luminància" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Augmenta la quantificació per als macroblocs molt brillants (per defecte: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234 msgid "Darkness masking" msgstr "Màscara de foscor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Augmenta la quantificació per als macroblocs molt foscos (per defecte: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238 msgid "Motion masking" msgstr "Màscara de moviment" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Augmenta la quantificació per als macroblocs amb una complexitat temporal " "alta (per defecte: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242 msgid "Border masking" msgstr "Màscara de vora" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Augmenta la quantificació per als macroblocs en la vora del fotograma (per " "defecte: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminació de la luminància" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Elimina blocs de luminància quan el PSNR no ha canviat molt (per defecte: " "0.0). L'especificació H264 recomana -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminació de la crominància" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Elimina blocs de crominància quan el PSNR no ha canviat molt (per defecte: " "0.0). L'especificació H264 recomana 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Especifiqueu el perfil d'àudio AAC que s'ha d'utilitzar." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 #, fuzzy msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Especifiqueu el perfil d'àudio d'AAC a utilitzar per a codificar el flux de " "bits d'àudio. Pren les opcions següents: principal, baix, ssr (no admés) i " "ltp (predeterminat: principal) " #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 #, fuzzy msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Eixida de vídeo «K Video Acceletarion» " #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "«%s» no és un codificador de vídeo" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "«%s» no és un codificador d'àudio." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Sembla que la instal·lació de l'FFMPEG (libavcodec) no té el codificador " "següent:\n" "%s.\n" "Si no sabeu com arreglar això, demaneu suport a la vostra distribució.\n" "\n" "Això no és un error intern del VLC.\n" "No contacteu amb el projecte VideoLAN per a preguntar sobre este problema.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:770 modules/codec/avcodec/encoder.c:823 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "El VLC no ha pogut obrir el codificador." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:53 #, fuzzy msgid "Video Acceleration (VA) API" msgstr "Eixida de vídeo «K Video Acceletarion» " #: modules/codec/avcodec/vda.c:47 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vda.c:47 msgid "422YpCbCr8" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vda.c:50 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "S'ha tancat el descodificador de subtítols" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Crystal HD" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Descodificador de subtítols CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Guarda les dades crues del còdec" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Esta opció vos permet guardar les dades crues del còdec si teniu seleccionat/" "imposat el descodificador fictici en les opcions principals. " #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Descodificador fictici" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Descodificador fictici" #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Factor de qualitat constant" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "" "Si la taxa de bits és 0, feu servir este valor per a una qualitat constant" #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de bits CBR (kb/s)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "Un valor més gran que 0 habilita el mode de taxa de bits constant" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Habilita la codificació sense pèrdues" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "La codificació sense pèrdues ignora els paràmetres de qualitat i taxa de " "bits, aconseguint així una reproducció perfecta de l'original." #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Filtra prèviament" #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Habilita el filtratge previ adaptatiu" #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Mediana ponderada central" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Fase lineal rectangular" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Fase lineal diagonal" #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Quantitat de filtratge previ" #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Valors més grans impliquen més filtrat previ" #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Format de la intensitat cromàtica " #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Si es marca el format del croma, s'imposarà la conversió del vídeo a este " "format" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Distància entre fotogrames 'P'" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Nombre de fotogrames 'P' per GOP" #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Mode de codificació de la imatge" #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "La codificació de camp és on els camps entrellaçats es codifiquen per " "separat, a diferència d'un marc pseudoprogressiu." #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "auto - permet al codificador decidir basant-se en les entrades (recomanat)" #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "Imposa la codificació de fotogrames com a imatge única" #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "Imposa la codificació de fotogrames com a camps entrellaçats separats" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Amplària dels blocs de compensació de moviment" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Alçària dels blocs de compensació de moviment" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Superposició dels blocs (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "Percentatge que cada bloc de moviment se superposarà als seus veïns" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "xblen" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "Longitud total de blocs horitzontals incloent les superposicions" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "yblen" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "Longitud total de blocs verticals incloent les superposicions" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Precisió del vector de moviment" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels" #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "Àrea de busca Simple ME x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(No recomanat) Realitza una busca simple (no jeràrquica) de blocs que " "coincidisquen amb els vectors de moviment amb un abast de busca de +/-x, +/-y" #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Valoració del moviment de tres components" #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Utilitza el croma com a part del procés de valoració del moviment" #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtre intern d'imatges DWT" #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtre entre imatges DWT" #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Nombre d'iteracions de DWT" #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "També coneguts com a nivells DWT" #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Habilita múltiples quantificadors" #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Habilita múltiples quantificadors per subbanda (un per bloc de codi)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Habilita la partició espacial" #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Inhabilita la codificació aritmètica" #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Utilitza codis de longitud variable. Això és útil per taxes de bits molt " "altes" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "Cicles per grau" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Codificador de vídeo Dirac que fa servir la biblioteca dirac-research" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Descodificador d'objecte DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador d'objecte DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "Analitzador DTS" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "S'està descodificant la coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "S'està descodificant la coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Posició de les subimatges" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Podeu imposar la posició de la subimatge en el vídeo (0=centre, 1=esquerra, " "2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'estos " "valors, p.ex. 6=superior dreta)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "S'està codificant la coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X del subtítol codificat" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "S'està codificant la coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3532 modules/demux/ts.c:3589 msgid "DVB subtitles" msgstr "Subtítols DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítols DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Codificador fictici" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Descodificador d'àudio AAC (utilitzant libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:432 msgid "AAC extension" msgstr "Extensió AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 #, fuzzy msgid "Encoder Profile" msgstr "Imposa un perfil" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:70 #, fuzzy msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Habilita la partició espacial" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:73 #, fuzzy msgid "VBR Quality" msgstr "Qualitat de l'Ogg Vorbis" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:101 #, fuzzy msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio Flac" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "Sound fonts" msgstr "Fonts de so" #: modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Es requerix un fitxer de fonts de so per a la síntesi de programari." #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 msgid "Synthesis gain" msgstr "Guany de síntesi" #: modules/codec/fluidsynth.c:52 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Este guany s'aplica a l'eixida de síntesi. Els valors elevats poden provocar " "saturació quan moltes notes es reproduïxen alhora." #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "Polyphony" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Reverberació" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Sintetitzador FluidSynth MIDI" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:148 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "La síntesi MIDI no està configurada" #: modules/codec/fluidsynth.c:149 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Es requerix un fitxer de fonts de so (.SF2) per a la síntesi MIDI.\n" "Instal·leu-lo i configureu-lo en les preferències del VLC (Entrada / Còdecs " "> Còdecs d'àudio > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:45 #, fuzzy msgid "G.711 decoder" msgstr "descodificadors" #: modules/codec/g711.c:53 #, fuzzy msgid "G.711 encoder" msgstr "Codificador de text T.140" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Subtítols formatats" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Els fluxos Kate permeten la formatació del text. El VLC ho implementa " "parcialment, però podeu triar la inhabilitació de tota formatació. Teniu en " "compte que això no té cap efecte si està habilitada la renderització via " "Tiger." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Contorn" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Negre" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Plata" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Blanc" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Granat" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1014 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Roig" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Fúcsia" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1018 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Oliva" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1016 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Verd" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Verd blavós" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Lima" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Morat" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Blau marí" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1020 modules/text_renderer/freetype.c:209 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Aigua" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Utilitza Tiger per a renderitzar" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Els fluxos Kate poden ser renderitzats utilitzant la biblioteca Tiger. Si " "inhabiliteu això, només es renderitzaran el text estàtic i els fluxos basats " "en mapes de bits." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Qualitat de la renderització" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Seleccioneu la qualitat de renderització, a expenses de la velocitat. 0 és " "la més ràpida, 1 la de més qualitat." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Efecte de tipus de lletra predeterminat" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Afegix un efecte de tipus de lletra al text per a millorar la lectura amb " "diferents fons de pantalla." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Força per defecte de l'efecte de tipus de lletra" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Com de pronunciat ha de ser l'efecte del tipus de lletra triat (depén de " "l'efecte)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Descripció del tipus de lletra predeterminat" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "La descripció del tipus de lletra que s'utilitzarà si el flux Kate no " "especifica cap paràmetre (nom, mida, etc). Si es deixa en blanc, Tiger " "escollirà els paràmetres apropiats." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Color de text predeterminat" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Color del tipus de lletra per defecte que s'utilitzarà si el flux Kate no " "específica un color concret a utilitzar." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Tipus de lletra alpha predeterminada " #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Transparència del color del tipus de lletra per defecte si el flux Kate no " "específica un color concret a utilitzar." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Color de fons predeterminat" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Color de fons per defecte si el flux Kate no específica el color de fons a " "utilitzar." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Fons alpha predeterminat" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Transparència del color de fons de pantalla predeterminat si el flux Kate no " "específica un color de fons concret a fer servir." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate és un còdec de superposicions de text i d'imatge.\n" "La biblioteca de renderització Tiger és necessària per a renderitzar els " "fluxos complexos Kate, però el VLC pot renderitzar text estàtic i subtítols " "basats en imatge si no està habilitat.\n" "Teniu en compte que canviar els paràmetres de baix no tindrà efecte fins que " "no es reproduïsca un flux nou. Esperem que això se solucione prompte." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Descodificador de superposicions Kate" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Valors predeterminats de la renderització Tiger" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítols de text del Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Subtítols (avançat)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Rederitzadors de subtítols que utilitzen libass" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:499 msgid "Building font cache" msgstr "Construcció de la memòria cau del tipus de lletra" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Espereu mentres la memòria cau del tipus de lletra es reconstruïx.\n" "Açò ha de tardar menys d'un minut." #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (que utilitza libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio PCM lineal" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Descodificador de vídeo que utilitza openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Descodificador de capa d'àudio MPEG I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163 #, fuzzy msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "Descodificador de vídeo que utilitza openmash" #: modules/codec/omxil/omxil.c:72 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Descodificador de vídeo/àudio que utilitza OpenMAX IL" #: modules/codec/omxil/omxil.c:88 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Codificador de vídeo que utilitza OpenMAX IL" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 #, fuzzy msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Eixida de vídeo OpenGL" #: modules/codec/opus.c:62 #, fuzzy msgid "Opus audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio Speex" #: modules/codec/opus.c:64 msgid "Opus" msgstr "" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 #, fuzzy msgid "Enable software mode" msgstr "Habilita el mode de fons de pantalla" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:61 #, fuzzy msgid "Codec Profile" msgstr "Imposa un perfil" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:67 #, fuzzy msgid "Codec Level" msgstr "Nom del còdec" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:79 #, fuzzy msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Nom de la instància actual" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. " msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:90 #, fuzzy msgid "IDR interval" msgstr "Interval de la tecla" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. " msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:100 #, fuzzy msgid "Rate Control Method" msgstr "Mètode de control de la velocitat" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:105 #, fuzzy msgid "Quantization parameter" msgstr "Factor de quantificació I " #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:122 #, fuzzy msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Màxima taxa de bits" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. " msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:139 #, fuzzy msgid "Number of slices per frame" msgstr "Imposa el nombre de seccions per fotograma" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:134 msgid "Number of reference frames" msgstr "Nombre de fotogrames de referència" #: modules/codec/qsv.c:148 #, fuzzy msgid "Number of parallel operations" msgstr "Nombre d'iteracions de DWT" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Descodificador de la biblioteca QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:72 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo pseudo-raw" #: modules/codec/rawvideo.c:79 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Mètode de control de la velocitat" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Mètode que s'utilitza per a codificar la seqüència de vídeo" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Imposa una codificació en mode de llindar de soroll constant" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Imposa una codificació en mode de taxa de bits constant (CBR)." #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Imposa una codificació en mode de retard lent" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Imposa una codificació en mode sense pèrdua" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Imposa una codificació en mode de lambda constant" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Imposa una codificació en mode d'error constant" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Imposa una codificació en mode de qualitat constant" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Estructura GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Estructura GOP que s'utilitza per a codificar la seqüència de vídeo" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "No s'ha fixat l'estructura. Una imatge es pot trobar dins o entre altres i " "es referix a imatges anteriors o futures." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Seqüència de fotogrames-I únicament" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Les imatges «inter» es referixen només a imatges anteriors" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Les imatges «inter» es poden referir a imatges anteriors o futures" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Factor de qualitat que s'utilitza en el mode de qualitat constant" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Llindar de soroll" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" "Llindar de soroll que s'utilitza en el mode de llindar de soroll constant" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Taxa de bits objectiu, en kbps, per a la codificació en mode de taxa de bits " "constant" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de bits màxima (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Taxa de bits màxima en kbps per a la codificació en mode de taxa de bits " "constant" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Taxa de bits mínima en kbps per a la codificació en mode de taxa de bits " "constant" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Duració del grup d'imatges" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Nombre d'imatges entre capçaleres de seqüències successives, és a dir, " "duració del grup d'imatges" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "No hi ha cap filtre previ" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Filtre passabaix gaussià" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Afig soroll" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Filtre passabaix adaptatiu gaussià" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Filtre passabaix" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Grandària dels blocs de compensació de moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "automàtic - permet al codificador decidir basant-se en les entrades " "(recomanat)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "menut - Utilitza blocs menuts de compensació de moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "mitjà - Utilitza blocs mitjans de compensació de moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "gran - Utilitza blocs grans de compensació de moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Superposició dels blocs de compensació de moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "cap - Els blocs de compensació de moviment no se superposen" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" "parcial - Els blocs de compensació de moviment se superposen parcialment" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" "completa - Els blocs de compensació de moviment se superposen completament" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Precisió del vector de moviment" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "mètode de ponderació perceptiva" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "diferència de percepció" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "diferència de percepció per a calcular la ponderació perceptiva" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Seccions horitzontals per fotograma" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" "Nombre de seccions horitzontals per fotograma en el mode de retard lent" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Seccions verticals per fotograma" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Nombre de seccions verticals per fotograma en el mode de retard lent" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Grandària dels blocs de codi en cada subbanda" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "menut - Utilitza blocs menuts de codi" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "mitjà - Utilitza blocs mitjans de codi" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "gran - Utilitza blocs grans de codi" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "completa - Un bloc de codi en cada subbanda" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Habilita l'algoritme d'estimació de moviment jeràrquic." #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Nombre de nivells de submostratge" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Nombre de nivells de submostratge en el mode d'estimació de moviment " "jeràrquic" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Habilita l'algoritme d'estimació de moviment global" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Habilita l'algoritme d'estimació de correlació de fase" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Habilita la detecció de canvi d'escena" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Imposa un perfil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Perfil de retard baix VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Perfil simple VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Perfil principal VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Perfil principal" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "" "Descodificador de vídeo Dirac que fa servir la biblioteca libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Codificador de vídeo Dirac que fa servir la biblioteca libschroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Descodificador d'imatge SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Punt fix de codificador d'àudio MP3" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Aplica el mode del codificador." #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualitat de la codificació" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Aplica una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexitat de la codificació" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Aplica la complexitat del codificador." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Taxa de bits màxima" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Aplica la taxa de bits VBR màxima " #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Codificació CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Aplica una codificació de taxa de bits constant (CBR) en lloc de la " "codificació de taxa de bits variable (VBR) predeterminada." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detecció d'activitat de veu" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Habilita la detecció d'activitat de veu (VAD). S'activa automàticament en el " "mode VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmissió discontínua" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Habilita la transmissió discontinua (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Banda estreta (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Banda ampla (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Banda ultraampla (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Descodificador d'àudio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Inhabilita la transparència de subtítols de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" "Suprimix tots els efectes de transparència utilitzats en els subtítols de " "DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Subtítols de DVB" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítols de DVD" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Predeterminat (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "System codeset" msgstr "Conjunt de codi del sistema" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (endian gran UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (endian menut UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Xinés (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Europeu Occidental (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europeu Occidental (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Europeu Occidental (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Europeu Oriental (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Europeu Oriental (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:116 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nòrdic (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:118 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rus (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ucraïnés (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Àrab (ISO-8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Àrab (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grec (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreu (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turc (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Bàltic (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Bàltic (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celta (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Europeu Sud-Oriental (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:147 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Xinés simplificat (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Xinés simplificat Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japonés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japonés Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japonés (Shift-JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Coreà (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Xinés tradicional (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Xinés tradicional Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong suplementari (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:166 #, fuzzy msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Codificació del text dels subtítols" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Especifiqueu la codificació utilitzada en els subtítols de text" #: modules/codec/subsdec.c:168 #, fuzzy msgid "Subtitle justification" msgstr "Justificació de subtítols" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Definiu la justificació dels subtítols" #: modules/codec/subsdec.c:170 #, fuzzy msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Autodetecció dels subtítols UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:171 #, fuzzy msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Això permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels fitxers " "de subtítols." #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Alguns formats de subtítol permeten la formatació de text. El VLC ho " "implementa parcialment, però podeu triar la inhabilitació de tota " "formatació. " #: modules/codec/subsdec.c:182 #, fuzzy msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Descodificador de subtítols de text" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols USF" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtítols SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codificador de text T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Substituïx la pàgina" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Sobreescriu la pàgina indicada, proveu-ho si no apareixen els subtítols (-1 " "= autodetecta des de TS, 0 = autodetecta des del teletext, >0 = número de " "pàgina real, normalment 888 o 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignora el senyalador de subtítols" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignora el senyalador de subtítols, proveu-ho si els subtítols no apareixen." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Solució temporal per a França" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Alguns canals francesos no senyalen correctament el subtitulat de les " "pàgines a causa d'un error d'interpretació històrica. Proveu d'utilitzar " "esta interpretació equivocada si no apareixen els subtítols. " #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Descodificador dels subtítols de teletext" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Imposa una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc d'especificar una " "velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR." #: modules/codec/theora.c:112 msgid "Theora video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:118 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:125 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Imposa una qualitat de codificació entre 0.0 (alta) i 50.0 (baixa), en lloc " "d'especificar una taxa de bits particular. Això produirà un flux VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Mode Estèreo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Mode de manipulació per a fluxos en estèreo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Mode VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Utilitza una taxa de bits variable. Per defecte s'utilitza la constant (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "model psicoacústic" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Nombre enter des de -1 (cap model) a 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Estèreo conjunt" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 #, fuzzy msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio Flac" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Màxima taxa de bits de la codificació " #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Vos permet especificar una taxa de bits màxima en kbps. És útil per a " "aplicacions de transmissió de dades." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Mínima taxa de bits de la codificació" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Vos permet especificar una taxa de bits mínima en kbps. És útil per a la " "codificació d'un canal de mida fixa." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "" "Imposa una codificació de taxa de bits constant (CBR, Constant BitRate)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio de punt fixe WMA v1/v2" #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Màxima mida GOP" #: modules/codec/x264.c:63 #, fuzzy msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Establix un interval màxim entre fotogrames IDR. Els valors grans estalvien " "bits, així milloren la qualitat per a una taxa de bits donada, a canvi d'una " "menor precisió de la busca." #: modules/codec/x264.c:67 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Mínima mida GOP" #: modules/codec/x264.c:68 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Establix l'interval mínim entre fotogrames IDR. En H.264, els fotogrames I " "no s'han de vincular necessàriament a un GOP tancat perquè està permés que " "els fotogrames P siguen predits per més d'un fotograma i no sols pel " "fotograma anterior (vegeu també l'opció de referència de fotogrames). Per " "tant, els fotogrames I no són necessàriament fàcils de buscar. Els " "fotogrames IDR restringixen els fotogrames P subsegüents a partir de la " "referència a fotogrames anteriors al fotograma IDR.\n" "Si els talls d'escena apareixen dins d'este interval, es codifiquen encara " "com a fotogrames I, però no s'inicia un nou GOP." #: modules/codec/x264.c:77 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Utilitza punts de recuperació per a tancar els GOP." #: modules/codec/x264.c:79 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "cap: utilitza només GOP tancats\n" "normal: utilitza GOP estàndard oberts\n" "bluray: utilitza GOP oberts compatibles amb Blu-ray " #: modules/codec/x264.c:83 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "utilitza GOP oberts, per a compatibilitat amb Blu-ray utilitza també l'opció " "bluray-compat" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Habilita canvis en la compatibilitat per a suports de Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Habilita canvis per a suports de Blu-ray, tanmateix açò no imposa tots els " "aspectes de la compatibilitat amb Blu-ray.\n" "P. ex. resolució, freqüència de fotogrames, nivell" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agressivitat addicional dels fotogrames I" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detecció de talls d'escena. Controla com d'agressiva serà la inserció de " "fotogrames I addicionals. Amb valors xicotets de talls d'escena, el còdec ha " "d'imposar sovint un fotograma I quan s'excedix el keyint. Els valors " "correctes de talls d'escena trobaran una bona posició per al fotograma I. " "Els valors grans de talls d'escena utilitzen més fotogrames I dels " "necessaris, així malgasten bits. -1 inhabilita la detecció de talls " "d'escena, per tant els fotogrames I s'inserixen només cada dos fotogrames " "keyint, la qual cosa produirà, probablement, efectes de codificació lletjos. " "Abast d'1 a 100." #: modules/codec/x264.c:102 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P" #: modules/codec/x264.c:103 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P. Abast d'1 a 16." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Decisió dels fotogrames B adaptatius" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Imposa el nombre concret de fotogrames-B consecutius a utilitzar, excepte " "potser abans d'un fotograma-I. Abast de 0 a 2." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Influïx (predisposa) a l'ús de fotogrames B " #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Influïx l'elecció per a utilitzar fotogrames B. Els valors positius " "provoquen més fotogrames-B, els negatius menys." #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Conserva alguns fotogrames B com a referències" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Permet utilitzar fotogrames-B com a referència per a predir altres " "fotogrames. Manté el mig de 2+ fotogrames-B consecutius com a referència i " "reordena els fotogrames apropiadament.\n" "- cap: inhabilitat\n" "- estricte: estrictament piràmide jeràrquica \n" "- normal: no estricte (no és compatible amb Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:130 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduïx " "lleugerament la codificació i la descodificació, però estalvia la taxa de " "bits en un 10-15%." #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Nombre de fotogrames anteriors utilitzats com a predictors. Açò és efectiu " "en Anime, però sembla fer una xicoteta diferència en el material font " "d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de tractar amb " "grans valors de referència de fotogrames. Abast d'1 a 16." #: modules/codec/x264.c:140 msgid "Skip loop filter" msgstr "Omet el filtre de bucle" #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Desactiva el filtre de bucle de desbloqueig (baixa la qualitat)." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Filtre de bucle AlphaC0 i paràmetres Beta alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Filtre de bucle AlphaC0 i paràmetres Beta. Abast de -6 a 6 per a ambdós " "paràmetres alpha i beta. -6 significa filtre lleuger i 6 filtre fort." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "H.264 level" msgstr "Nivell H.264" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Especifiqueu el nivell H.264 (com a definit per l'annex A de l'estàndard). " "Els nivells no s'imposen; depén de l'usuari la selecció d'un nivell " "compatible amb la resta de les opcions de codificació. L'abast és d'1 a 5.1 " "(també es permet de 10 a 51). Establiu-lo en 0 per a deixar el nivell x264. " #: modules/codec/x264.c:154 msgid "H.264 profile" msgstr "Perfil H.264" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Especifiqueu el perfil H.264 els límits del qual s'imposen sobre els altres " "paràmetres." #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Interlaced mode" msgstr "Mode entrellaçat" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Mode entrellaçat pur" #: modules/codec/x264.c:164 #, fuzzy msgid "Frame packing" msgstr "Velocitat de fotogrames" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Utilitza el refresc periòdic de fotogrames «entre altres»" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" "Utilitza el refresc periòdic de fotogrames «entre altres» en lloc de " "fotogrames IDR" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Utilitza el control de velocitat «mb-tree»" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Podeu inhabilitar l'ús de Macroblock-tree en el control de velocitat" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Imposa el nombre de seccions per fotograma" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Imposa seccions rectangulars i se sobreescriuen amb altres opcions de secció" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Restringix la mida de cada secció en bytes" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Establix una mida màxima de secció en bytes, inclou la capa superior de la " "NAL en la mida" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Restringix la mida de cada secció en macroblocs" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Establix un nombre màxim de macroblocs per secció" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Set QP" msgstr "Definix QP" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Açò selecciona el quantificador a utilitzar. Els valors xicotets produiran " "una millor fidelitat però una taxa de bits més alta. El 26 és un bon valor " "per defecte. L'abast és de 0 (sense pèrdues) a 51." #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Qualitat del VBR" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "Qualitat del VBR d'una passada. Abast de 0 a 51." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Min QP" msgstr "QP mínim" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Paràmetre de quantificació mínim, 15/35 sembla ser un marge útil. " #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Max QP" msgstr "QP màxim" #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP step" msgstr "Etapa màxima de QP" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Pas QP màxim entre fotogrames." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerància mitjana de la taxa de bits" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Variància permesa en la mitjana de la taxa de bits (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Max local bitrate" msgstr "Màxima taxa de bits local" #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Establix la màxima taxa de vits local (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "VBV buffer" msgstr "Memòria intermèdia VBV" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Període mitjà per a la màxima taxa de bits local (en kbits)." #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Ocupació de la memòria intermèdia VBV inicial" #: modules/codec/x264.c:219 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Establix l'ocupació de la memòria intermèdia inicial com a una fracció de la " "mida de la memòria intermèdia. Abast de 0.0 a 1.0." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "De quina manera AQ distribuïx els bits" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Definix el mode de distribució de bits per a AQ, per defecte 1\n" " -0: Inhabilitat\n" " -1: Mode actual x264 predeterminat\n" " -2: utilitza log(var)^2 en comptes de log(var) i tracta d'adaptar la força " "per fotograma" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "Strength of AQ" msgstr "Força d'AQ" #: modules/codec/x264.c:229 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "La força per a reduir el bloqueig i el difuminat en àrees planes\n" "i texturades, per defecte 1.0, es recomana entre 0..2\n" " - 0.5: dèbil AQ\n" " - 1.5: fort AQ" #: modules/codec/x264.c:235 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Factor QP entre fotogrames I i P" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP entre fotogrames I i P. Abast 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Nombre de fotogrames entre fotogrames P i B" #: modules/codec/x264.c:240 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP entre P i B. Abast d'1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Diferència QP entre la intensitat cromàtica i la brillantor" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Diferència QP entre la intensitat cromàtica i la brillantor." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Control de taxa de passades múltiples" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Control de taxa de passades múltiples:\n" " - 1: Primera passada, crea el fitxer d'estadístiques\n" " - 2: Última passada, no sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n" " - 3: Na passada, sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP curve compression" msgstr "Compressió de corba QP" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compressió de corba QP. Abast de 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Reduïx fluctuacions en QP" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Açò reduïx les fluctuacions en QP abans de la compressió de la corba. " "Temporalment difumina la complexitat." #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Açò reduïx les fluctuacions en QP després de la compressió de la corba. " "Temporalment difumina les quantificacions." #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Partitions to consider" msgstr "Particions que cal considerar" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Particions que cal considerar en mode anàlisi: \n" " - cap : \n" " - ràpid : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - tot : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requerix p8x8. i8x8 requerix 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Mode de predicció de Direct MV" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct prediction size" msgstr "Mida de predicció de Direct" #: modules/codec/x264.c:277 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Mida de predicció directa: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: el més menut possible d'acord amb el nivell\n" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Ponderació prevista per a fotogrames B" #: modules/codec/x264.c:283 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Ponderació prevista per a fotogrames B." #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Ponderació prevista per a fotogrames-P" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Ponderació prevista per a fotogrames-P: - 0: Inhabilitat\n" "- 1: Òfset cec\n" "- 2: Anàlisi intel·ligent\n" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Mètode de valoració de moviment de píxel enter" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Selecciona l'algoritme de valoració de moviment: - dia: busca diamant, radi " "1 (ràpid)\n" " - hex: busca hexagonal, radi 2\n" " - umh: busca multihexagonal irregular (és millor però més lenta)\n" " - esa: busca exhaustiva (extremadament lenta, bàsicament per a la " "verificació)\n" " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadament lenta, bàsicament per a la " "verificació)\n" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Abast màxim de busca del vector de moviment" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Distància màxima per a buscar la valoració de moviment, mesurada des de " "posicions pronosticades. Per defecte 16 és bo per a la majoria de metratges, " "seqüències amb molt de moviment poden beneficiar-se de paràmetres entre 24 i " "32. Abast de 0 a 64." #: modules/codec/x264.c:305 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Longitud màxima del vector de moviment" #: modules/codec/x264.c:306 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Longitud màxima del vector de moviment, en píxels. 1 és automàtica, basada " "en el nivell." #: modules/codec/x264.c:309 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Espai mínim de la memòria intermèdia entre fils" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Espai mínim de la memòria intermèdia entre fils. -1 és automàtic, basat en " "el nombre de fils." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Força de l'optimització psicovisual, per defecte és «1.0:0.0»" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "El primer paràmetre controla si RD està actiu (subme>=6) o no.\n" "El segon paràmetre controla si el Trellis s'utilitza en l'optimització " "psicovisual, per defecte està desactivat." #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Valoració de moviment de subpíxel i qualitat de la decisió de partició" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Este paràmetre compensa la qualitat enfront de la velocitat implicada en el " "procés de decisió de la valoració de moviment (més baix = més ràpid, i més " "alt = millor qualitat). Abast d'1 a 5." #: modules/codec/x264.c:324 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Decisió de mode basat en RD per a fotogrames B. Requerix subme 6 (o més alt)." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Decidix les preferències en una base per partició" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Permet que cada partició 8x8 o 16x8 seleccione independentment un fotograma " "de referència, per oposició a només una referència per macrobloc." #: modules/codec/x264.c:332 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Intensitat cromàtica en la valoració de moviment" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" "Comptador d'intensitat cromàtica de subpíxel i decisió del mode en " "fotogrames P." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Refinament del moviment bidireccional conjunt" #: modules/codec/x264.c:338 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Mida de la transformació espacial adaptativa" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Decisió basada en SATD per a la transformació de 8x8 en inter-MB." #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantificació Trellis RD" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Quantificació Trellis RD: \n" " - 0: inhabilitada\n" " - 1: habilitada només en la codificació final d'un macrobloc\n" " - 2: habilitada en totes les decisions de modes\n" "Açò requerix CABAC." #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Detecció primera d'OMISSIÓ en fotogrames P" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Detecció primera d'OMISSIÓ en fotogrames P." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Coeficient de llindar en fotogrames P" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Coeficient de llindar en fotogrames P. Elimina els blocs dct que només " "contenen un coeficient xicotet únic. " #: modules/codec/x264.c:356 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Utilitza optimitzacions psicovisuals" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Utilitza totes les optimitzacions visuals que poden empitjorar el PSNR i " "l'SSIM" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Reducció de soroll en el domini Dct. Falsa zona morta adaptativa. De 10 a " "1000 sembla ser un abast útil." #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Zona morta de quantificació entre brillantors " #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Establiu la mida de la zona morta de quantificació entre brillantors. Abast " "de 0 a 32." #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Zona morta de quantificació «intra» de la brillantor" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Establiu la mida de la zona morta de quantificació «intra» de la " "brillantor. L'abast és de 0 a 32." #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Optimitzacions no deterministes quan estan en paral·lel" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Millora lleugerament la qualitat d'SMP a costa de la repetibilitat." #: modules/codec/x264.c:378 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimitzacions de CPU" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Utilitza les optimitzacions de CPU de l'assemblador." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nom de fitxer per a fitxer d'estadístiques de 2 passades" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Nom de fitxer per a fitxer d'estadístiques de 2 passades per a codificació " "de passades múltiples." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "PSNR computation" msgstr "Càlcul de PSNR" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcula i imprimix estadístiques PSNR. Açò no té efecte sobre la qualitat de " "codificació real." #: modules/codec/x264.c:388 msgid "SSIM computation" msgstr "Càlcul de SSIM" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcula i imprimix estadístiques SSIM. Açò no té efecte sobre la qualitat de " "codificació real." #: modules/codec/x264.c:392 msgid "Quiet mode" msgstr "Mode silenciós" #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Imprimix els estats per a cada fotograma" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Números d'identificació de PPS i SPS" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Establix els números d'identificació de PPS i SPS per a permetre fluxos " "concatenats amb paràmetres diferents." #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Delimitadors d'unitats d'accés" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Genera el delimitador d'unitats d'accés d'unitats NAL." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" "Recompte de fotogrames a utilitzar en el tipus de fotograma de previsió" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar en la previsió del tipus de " "fotograma. El valor per defecte actual pot causar problemes de " "sincronització en eixides que es poden desmultiplexar, com ara, l'eixida " "RTSP sense el multiplexor de TS." #: modules/codec/x264.c:408 msgid "HRD-timing information" msgstr "Informació d'HRD-timing" #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Default tune setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:410 #, fuzzy msgid "Default preset setting used" msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs" #: modules/codec/x264.c:412 #, fuzzy msgid "x264 advanced options." msgstr "Mostra les opcions avançades" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 #, fuzzy msgid "Fast" msgstr "Més ràpid" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:708 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:673 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:196 #: modules/text_renderer/freetype.c:215 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:429 #, fuzzy msgid "Slow" msgstr "Més lent" #: modules/codec/x264.c:434 #, fuzzy msgid "Spatial" msgstr "espacial" #: modules/codec/x264.c:434 #, fuzzy msgid "Temporal" msgstr "temporal" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 #, fuzzy msgid "column alternation" msgstr "Normalització del volum" #: modules/codec/x264.c:439 #, fuzzy msgid "row alternation" msgstr "Saturació" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 #, fuzzy msgid "top bottom" msgstr "Zona 2: inferior" #: modules/codec/x264.c:439 #, fuzzy msgid "frame alternation" msgstr "Interacció de la interfície" #: modules/codec/x264.c:443 #, fuzzy msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)" #: modules/codec/x264.c:446 #, fuzzy msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)" #: modules/codec/xwd.c:36 #, fuzzy msgid "XWD image decoder" msgstr "Descodificador d'imatge SDL" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "Pàgina de teletext" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "Obri la pàgina de teletext indicada. La pàgina per defecte és la 100 de " "l'índex " #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:421 msgid "Teletext transparency" msgstr "Transparència de teletext" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "Si s'establix vbi-opaque en fals es fa transparent el text enquadrat." #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "Alineació de teletext" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Podeu imposar la posició del teletext en el vídeo (0=centre, 1=esquerra, " "2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'estos " "valors, p. ex. 6 = superior-dreta)." #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Subtítols de teletext" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Fa els subtítols de teletext com a text en comptes de com a RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Descodificador del teletext i de VBI" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI i Teletetx" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interfícies de control de D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:705 modules/gui/macosx/MainWindow.m:711 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1279 modules/gui/ncurses.c:1030 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1019 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1064 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1164 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1189 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1212 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "Reproductor multimèdia VLC" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "No obris cap finestra d'ordes DOS" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per defecte el connector d'interfície fictícia iniciarà una finestra d'ordes " "de DOS. Si s'habilita el mode tranquil no apareixerà esta finestra, però " "això pot ser molest quan vulgueu parar el VLC i no estiga oberta cap " "finestra de vídeo." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "Interfície fictícia" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Llindar de moviment (10-100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Quantitat de moviment requerida perquè es grave un moviment del ratolí." #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "Botó d'activació" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Podeu definir ací el botó d'activació per als moviments del ratolí." #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "Mig" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "Moviments" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Dreceres de teclat globals" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interfície de dreceres de teclat globals" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230 msgid "Hotkeys" msgstr "Dreceres de teclat" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfície de gestió de les dreceres de teclat" #: modules/control/hotkeys.c:188 #, fuzzy msgid "One" msgstr "Actiu" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Retalla: %s" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Aleatori" #: modules/control/hotkeys.c:331 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispositiu d'àudio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording" msgstr "Gravació" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording done" msgstr "S'ha fet la gravació" #: modules/control/hotkeys.c:409 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493 #, fuzzy msgid "No active subtitle" msgstr "Subtítols formatats" #: modules/control/hotkeys.c:430 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:450 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:459 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:472 #, fuzzy msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Retard dels subtítols" #: modules/control/hotkeys.c:501 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Retard dels subtítols %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:517 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Retard de l'àudio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:553 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pista d'àudio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pista de subtítols : %s" #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:773 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Relació d'aspecte: %s" #: modules/control/hotkeys.c:803 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Retalla: %s" #: modules/control/hotkeys.c:851 msgid "Zooming reset" msgstr "Reinicialitza el zoom" #: modules/control/hotkeys.c:858 msgid "Scaled to screen" msgstr "Ajusta a la pantalla" #: modules/control/hotkeys.c:860 msgid "Original Size" msgstr "Mida original" #: modules/control/hotkeys.c:929 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Mode de zoom: %s" #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001 msgid "Deinterlace off" msgstr "Desentrellaçament desactivat" #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996 msgid "Deinterlace on" msgstr "Desentrellaçament activat" #: modules/control/hotkeys.c:1026 #, fuzzy msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Posició alta dels subtítols" #: modules/control/hotkeys.c:1038 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Posició dels subtítols %i px" #: modules/control/hotkeys.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Volum %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1177 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Velocitat: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Canvia el fitxer de configuració de lirc." #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Digues al lirc que llegisca este fitxer de configuració. Per defecte busca " "en el directori inicial d'usuaris." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Infrarojos" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfície de control remot per a infrarojos" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "moviment" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "Interfície del control del moviment" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Utilitza els sensors de moviment HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMOTION per a " "girar el vídeo" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "Rellotge mestre de la xarxa" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Si s'establix este paràmetre, la instància del VLC actuarà com a rellotge " "mestre per a la sincronització dels clients a les escoltes" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "Adreça IP del servidor mestre" #: modules/control/netsync.c:63 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "Adreça IP del rellotge mestre de la xarxa per a la sincronització del " "rellotge." #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Temps d'espera (ms) de l'UDP" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Duració en ms fins que s'interromp la recepció de dades." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronització de la Xarxa" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronization" msgstr "Sincronització de la xarxa" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instal·la el servici de Windows" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instal·la el servici i ix." #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstal·la el servici de Windows" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstal·la el servici i ix." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "Mostra el nom del servici" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Canvia el nom del servici que s'ha de mostrar." #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "Opcions de la configuració" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opcions de configuració que seran utilitzades pel servici (ex. --foo=bar --" "no-foobar). Ha d'especificar-se en el moment de la instal·lació perquè el " "servici es configure correctament." #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interfícies addicionals engendrades pel servici. Ha d'especificar-se en el " "moment de la instal·lació perquè el servici es configure correctament. " "Utilitzeu una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (els valors " "comuns són: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "Servici NT" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfície del servici de Windows " #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Inicialització" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Obertura" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:431 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1209 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1210 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1211 modules/gui/qt4/menus.cpp:818 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Error" #: modules/control/rc.c:161 msgid "Show stream position" msgstr "Mostra la posició del flux" #: modules/control/rc.c:162 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. " #: modules/control/rc.c:165 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY fals" #: modules/control/rc.c:166 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Imposa al mòdul rc a utilitzar stdin com si fóra un TTY." #: modules/control/rc.c:168 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada d'ordes del sòcol UNIX" #: modules/control/rc.c:169 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Accepta ordes sobre un sòcol Unix en comptes de stdin." #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada de les ordes TCP" #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Accepta ordes sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i " "el port de la interfície vinculada." #: modules/control/rc.c:179 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordes de " "DOS. Si s'habilita el mode tranquil no apareixerà esta finestra, però això " "pot ser molest quan vulgueu parar el VLC i no estiga oberta cap finestra de " "vídeo." #: modules/control/rc.c:186 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:189 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfície del control remot" #: modules/control/rc.c:353 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per a ajuda." #: modules/control/rc.c:765 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Es desconeix l'orde «%s», escriviu «help» per a ajuda." #: modules/control/rc.c:783 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Ordes del control remot ]" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| afegix XYZ . . . . . . . . . . afegix XYZ a la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| envia XYZ a la cua . . . . . . . . . . envia XYZ a la cua de la llista de " "reproducció" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" "| llista de reproducció . . . mostra els elements actuals en la llista de " "reproducció" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| reproduïx. . . . . . . . . . . . . . . . reproduïx el flux" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| para . . . . . . . . . . . . . . . . para el flux" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| següent . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de " "reproducció" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" "| anterior . . . . . . . . . . element anterior de la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| vés a . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repetix [sí|no] . . . . . . . . . . . . . . commuta la repetició de " "l'element de la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| bucle [sí|no] . . . . . . . . . . . . . . commuta el bucle de la llista " "de reproducció" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "" "| aleatori [sí|no] . . . . . . . . . . . . . . commuta el salt aleatori" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| neteja . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "" "| estat . . . . . . . . . . . . estat actual de la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| títol [X] . . . . definix/aconseguix el títol en l'element actual" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| títol_s . . . . . . el títol següent en l'element actual" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| títol_a . . . . el títol anterior en l'element actual" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| capítol [X] . . definix/aconseguix el capítol en l'element actual" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| capítol_s . . . . . . el següent capítol en l'element actual" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| capítol_a . . el capítol anterior en l'element actual" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| busca X . busca en segons, per exemple «busca 12»" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| interromp . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| avanç ràpid . . . . . . . . . definix la velocitat màxima" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rebobina . . . . . . . . . . . . definix la velocitat mínima" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| més ràpid. . . . . . . . . . . .reproduïx el flux més ràpid" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| més lent. . . . . . . . . . . . reproduïx el flux més lent" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal. . . . . . . . .reproduïx el flux a velocitat normal" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| més ràpid. . . . . . . . . reproduïx imatge per imatge" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [sí|no] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla completa" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . informació del flux actual" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| estadística . . . . . . . . . . . . mostra informació estadística" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . segons passats des de l'inici del flux" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . 1 si es reproduïx un flux, 0 en cas contrari" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title [X] . . . . el títol del flux actual" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_lentgh . . . la longitud del flux actual" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volum [X] . . . . . . . . definix/obté el volum d'àudio" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volamunt [X] . . . . . apuja el volum de l'àudio X punts" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| volavall [X] . . . . abaixa el volum de l'àudio X punts" #: modules/control/rc.c:824 #, fuzzy msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adisp [X] . . . . . . . . . definix/obté el dispositiu d'àudio" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| acan [X]. . . . . . . . definix/obté els canals d'àudio" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| apista [X] . . . . . . . . . definix/obté la pista d'àudio" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vpista [X] . . . . . . . . . definix/obté la pista de vídeo" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . definix/obté la relació d'aspecte del vídeo" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vretall [X] . . . . . . . . . definix/obté el retall de vídeo" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . definix/obté el zoom del vídeo" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| instant . . . . . . . . . . . . pren una instantània de vídeo" #: modules/control/rc.c:832 #, fuzzy msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| spista [X]. . . . . . . . definix/obté la pista de subtítols" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| tecla [drecera de teclat] . . . . . . simula la pressió de dreceres de " "teclat" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menú [sí|no|amunt|avall|esquerra|dreta|selec] utilitza el menú" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| @name help . . . . . . . . . . . . . este missatge d'ajuda" #: modules/control/rc.c:837 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . .ix (si és en la connexió del sòcol )" #: modules/control/rc.c:838 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . ix del vlc" #: modules/control/rc.c:840 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fi de l'ajuda ]" #: modules/control/rc.c:967 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Premeu selecció de menú o pausa per a continuar." #: modules/control/rc.c:1193 modules/control/rc.c:1447 #: modules/control/rc.c:1491 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Escriviu «selecció de menú» o «pausa» per a continuar." #: modules/control/rc.c:1285 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Error: «vés a» necessita un argument més alt que zero." #: modules/control/rc.c:1296 #, fuzzy, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "La llista de reproducció només té %d elements" msgstr[1] "La llista de reproducció només té %d elements" #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:805 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Entrada]" #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:807 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| lectura de bytes d'entrada : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:809 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits d'entrada : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:811 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| lectura de bits del desmultiplexor : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:813 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits del desmultiplexor : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1756 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| desmultiplexor malmés : %5" #: modules/control/rc.c:1758 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| discontinuïtats : %5" #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:819 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Descodificació de vídeo]" #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:821 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| vídeo descodificat : %5" #: modules/control/rc.c:1765 modules/gui/ncurses.c:823 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| fotogrames mostrats : %5" #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:825 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| fotogrames perduts : %5" #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:831 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Descodificació d'àudio]" #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:833 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| àudio descodificat : %5" #: modules/control/rc.c:1774 modules/gui/ncurses.c:835 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| memòries intermèdies mostrades : %5" #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:837 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| memòries intermèdies perdudes : %5" #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:842 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Reproducció en temps real]" #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| paquets enviats : %5" #: modules/control/rc.c:1783 modules/gui/ncurses.c:845 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| bytes enviats : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1785 modules/gui/ncurses.c:847 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits d'enviament : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Desmultiplexor AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Desmultiplexor ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:180 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "No s'ha pogut desmultiplexar el flux d'ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:181 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "El VLC no ha pogut carregar la capçalera d'ASF." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Desmultiplexor AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Desmultiplexor de format AV" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Format Av" #: modules/demux/avformat/avformat.c:55 msgid "Avformat muxer" msgstr "Multiplexor de format AV" #: modules/demux/avformat/avformat.c:57 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Multiplexor" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Multiplexor de format AV" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Imposa l'ús d'un multiplexor específic de format AV." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Format" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Format intern del còdec libavcodec" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "Imposa el mètode d'entrellaçament" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "Imposa la creació d'un índex" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Crea un nou índex per al fitxer AVI. Fes servir açò si el fitxer està danyat " "o incomplet (sense busca)." #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Ask for action" msgstr "Demana una acció" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Always fix" msgstr "Arregla-ho sempre" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Never fix" msgstr "No ho arregles mai" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Fix when necessary" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:72 msgid "AVI demuxer" msgstr "Desmultiplexor AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:673 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Falta o està trencat l'índex de l'AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:674 #, fuzzy msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Falta o està trencat l'índex del fitxer AVI, per això la busca no funciona " "correctament.\n" "El VLC no arreglarà el fitxer però pot, temporalment, solucionar este " "problema construint un índex en la memòria.\n" "Esta operació pot tardar molt de temps en fitxers grans.\n" "Què voleu fer?" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Build index then play" msgstr "Construïx l'índex i, a continuació, reproduïx" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Play as is" msgstr "Reproduïx-lo tal com és" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Do not play" msgstr "No el reproduïsques" #: modules/demux/avi/avi.c:2389 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Reparació de l'índex de l'AVI..." #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Desmultiplexor de CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 #, fuzzy msgid "Dump module" msgstr "Mòdul del desmultiplexor" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Nom del fitxer que s'ha d'abocar" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Especifiqueu un nom de fitxer on s'abocarà el flux en cru." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Afig a un fitxer existent" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Si el fitxer existix, no se sobreescriurà." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Abocador de fitxer" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Valor per a l'ajust del DTS " #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Desmultiplexor de vídeo Dirac" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Desmultiplexor FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ID d'ES" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Descodificador" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Descodifica al nivell del desmultiplexador" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "S'ha imposat la intensitat cromàtica" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Si image-decode i «no buit» s'establixen en verdader, la imatge es " "convertirà a la intensitat cromàtica especificada " #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Duració en segons" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Duració en segons abans de simular un final de fitxer. Un valor negatiu " "indica una duració de reproducció il·limitada." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Fotogrames per segon del flux elemental produït." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "En temps real" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Utilitza el mode «en temps real» adequat per a ser utilitzat com a entrada " "mestra i esclaus d'entrada en temps real." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Desmultiplexor d'imatges" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogrames per segon" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Esta és la taxa de fotogrames per segon desitjada quan es reproduïx MJPEG " "des d'un fitxer. Utilitzeu 0 (valor per defecte) per a la transmissió en " "directe (des d'una càmera)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Desmultiplexor de càmera M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Menú de DVD" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Reproduït el primer" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Gestor de vídeo" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Títol" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Desmultiplexor de flux Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Respecta els capítols ordenats" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Reproduïx els capítols ordenats segons s'especifica en el segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Còdecs del capítol" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Utilitza els còdecs del capítol trobats en el segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Carrega prèviament els fitxers MKV que hi ha al mateix directori" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Carrega prèviament els fitxers Matroska que hi ha en el mateix directori per " "a trobar els segments enllaçats (no és adequat per a fitxers trencats)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Busca basada en el percentatge, no en el temps" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Busca basada en el percentatge, no en el temps." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elements ficticis" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Llig i descarta els elements EBML desconeguts (no és bo per a fitxers " "incomplets)." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Habilita l'algoritme de reducció del soroll." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Habilita la reverberació" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivell de reverberació (0-100, per defecte és 0)" #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Retard de reverberació en ms. Normalment 40-200 ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Habilita el mode megabass" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivell del mode megabass (0-100, per defecte és 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Freqüència de tall en mode megabass, en Hz. Esta és la freqüència màxima per " "a la qual s'aplica l'efecte megabass. Els valors vàlids són de 10 a 100 Hz" #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivell de l'efecte de so envoltant (0-100, per defecte és 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Retard del so envoltant en ms, normalment 5-40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Desmultiplexor MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Nivell de reverberació" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Retard de reverberació" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Megabass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Nivell de megabass" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Tall de mega bass" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "So envoltant" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Nivell del so envoltant" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Retard del so envoltant (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 #, fuzzy msgid "Classic Rock" msgstr "Rock clàssic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "FunK" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "Altres" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "Alternatiu" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 #, fuzzy msgid "Death Metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda sonora" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "Techno europeu" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "Fusió" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "Joc" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 #, fuzzy msgid "Sound Clip" msgstr "Clip de so" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 #, fuzzy msgid "Alternative Rock" msgstr "Rock alternatiu" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "Greus" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 #, fuzzy msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 #, fuzzy msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "Ètnica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "Gòtica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "Electrònica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 #, fuzzy msgid "Southern Rock" msgstr "Southern rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "Comèdia" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 #, fuzzy msgid "Christian Rap" msgstr "Rap cristià" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 #, fuzzy msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "Nativa americana" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 #, fuzzy msgid "New Wave" msgstr "New wave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodèlica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "Tràiler" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 #, fuzzy msgid "Acid Punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 #, fuzzy msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "Polca" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 #, fuzzy msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock-and-roll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 #, fuzzy msgid "Hard Rock" msgstr "Hard rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 #, fuzzy msgid "Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 #, fuzzy msgid "Folk-Rock" msgstr "Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 #, fuzzy msgid "Fast Fusion" msgstr "Fusió" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 #, fuzzy msgid "Bluegrass" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 #, fuzzy msgid "Gothic Rock" msgstr "Gòtica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 #, fuzzy msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psicodèlica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 #, fuzzy msgid "Slow Rock" msgstr "Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 #, fuzzy msgid "Big Band" msgstr "Botó gran" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 #, fuzzy msgid "Easy Listening" msgstr "Llista de reproducció" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 #, fuzzy msgid "Speech" msgstr "Speex" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 #, fuzzy msgid "Chanson" msgstr "Canal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 #, fuzzy msgid "Tango" msgstr "Sango" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 #, fuzzy msgid "Ballad" msgstr "Bola" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 #, fuzzy msgid "Punk Rock" msgstr "Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 #, fuzzy msgid "Euro-House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 #, fuzzy msgid "Dance Hall" msgstr "Sala gran" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 #, fuzzy msgid "Goa" msgstr "&Vés" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 #, fuzzy msgid "Hardcore" msgstr "Resultat" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 #, fuzzy msgid "Terror" msgstr "errors" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 #, fuzzy msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Rap cristià" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 #, fuzzy msgid "Heavy Metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 #, fuzzy msgid "Black Metal" msgstr "Ranura negra" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 #, fuzzy msgid "Christian Rock" msgstr "Rap cristià" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 #, fuzzy msgid "Merengue" msgstr "Interlingue" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 #, fuzzy msgid "Thrash Metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Desmultiplexor de flux MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 msgid "Writer" msgstr "Escriptor/a" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060 msgid "Composer" msgstr "Compositor/a" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061 msgid "Producer" msgstr "Productor/a" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "Informació" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063 msgid "Director" msgstr "Director/a" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064 msgid "Disclaimer" msgstr "Descàrrec" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065 msgid "Requirements" msgstr "Requeriments" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066 msgid "Original Format" msgstr "Format original" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067 msgid "Display Source As" msgstr "Mostra l'original com a" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068 msgid "Host Computer" msgstr "Ordinador central" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069 msgid "Performers" msgstr "Artistes" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070 msgid "Original Performer" msgstr "Artistes originals" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 msgid "Providers Source Content" msgstr "Proveïdors del contingut original" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073 msgid "Software" msgstr "Programari" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 modules/demux/xiph_metadata.h:55 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 msgid "Lyrics" msgstr "Lletra" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075 #, fuzzy msgid "Record Company" msgstr "S'ha fet la gravació" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1076 msgid "Model" msgstr "Model" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077 msgid "Product" msgstr "Produït per" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078 msgid "Grouping" msgstr "Agrupació" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080 #, fuzzy msgid "Sub-Title" msgstr "Subtítol" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081 msgid "Arranger" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082 #, fuzzy msgid "Art Director" msgstr "Director/a" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083 #, fuzzy msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Metadades del copyright" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084 #, fuzzy msgid "Conductor" msgstr "Produït per" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085 #, fuzzy msgid "Song Description" msgstr "Descripció" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086 msgid "Liner Notes" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087 msgid "Phonogram Rights" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089 msgid "Sound Engineer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1090 msgid "Soloist" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1091 msgid "Thanks" msgstr "Gràcies" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1092 #, fuzzy msgid "Executive Producer" msgstr "Productor/a" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Desmultiplexor MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Fotogrames per segon quan es reproduïxen fluxos elementals de vídeo MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "àudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "Àudio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Fotogrames per segon per al flux H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Desmultiplexor de vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metadesmultiplexor Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Desmultiplexor NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Desmultiplexor Nuv" #: modules/demux/ogg.c:55 msgid "OGG demuxer" msgstr "Desmultiplexor OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Mostra els continguts d'adult de Shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Mostra els fluxos de vídeo avaluats NC17 quan s'utilitzen llistes de " "reproducció de vídeo SHOUTcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Omet els anuncis" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Utilitza les opcions de la llista de reproducció que s'utilitzen " "habitualment per a evitar l'omissió d'anuncis, per a detectar-los i evitar-" "ne l'addició a la llista de reproducció." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importació de la llista de reproducció RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Analitzador del podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Importació de nou SHOUTcast de winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "Importació de la llista de reproducció ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Analitzador Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importador d'enllaços multimèdia QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importador d'una llista de reproducció de Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 #, fuzzy msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Desmultiplexor fictici ifo" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importador de la biblioteca de música d'iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "Importació de la llista de reproducció WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Importació de la llista de reproducció ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206 #: modules/demux/playlist/podcast.c:266 modules/demux/playlist/podcast.c:286 msgid "Podcast Info" msgstr "Informació del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:196 msgid "Podcast Link" msgstr "Enllaç del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Copyright del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Category" msgstr "Categoria del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:273 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Paraules clau del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:274 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Subtítol del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:275 msgid "Podcast Summary" msgstr "Resum del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Data de publicació del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:270 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor/a del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:271 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Subcategoria del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 msgid "Podcast Duration" msgstr "Duració del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 msgid "Podcast Type" msgstr "Tipus de podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:287 msgid "Podcast Size" msgstr "Grandària del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:288 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Listeners" msgstr "Receptors" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Confia en les marques horàries d'MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normalment utilitzem les marques horàries dels fitxers MPEG per a calcular " "la posició i duració. No obstant això, de vegades açò no es pot utilitzar. " "Inhabilita esta opció per a calcular des de la taxa de bits." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Desmultiplexor MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Desmultiplexor PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio en hertzs. Per defecte 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Canals d'àudio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Canals d'àudio en el flux d'entrada. El valor numèric és >0; i per defecte 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Codi FOURCC del format d'entrada crua" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Codi FOURCC del format d'entrada en cru. És una cadena de quatre caràcters." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Imposa l'idioma preferit de l'àudio" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Imposa l'idioma de l'àudio del multiplexor d'eixida. Codi de tres lletres; " "per defecte és «eng»." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Desmultiplexor de vídeo raw" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "El desmultiplexor avançarà marques horàries si l'entrada no pot igualar la " "velocitat." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Desmultiplexor de DV (Vídeo Digital)" #: modules/demux/rawvid.c:45 #, fuzzy msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Esta és la velocitat de fotogrames desitjada quan es reproduïxen fluxos de " "vídeo raw. En format 30000/1001 o 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Açò especifica l'amplària en píxels del flux de vídeo cru." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Açò especifica l'alçària en píxels del flux de vídeo cru." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Imposa la intensitat cromàtica (utilitzeu-ho amb molta atenció)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Imposa la intensitat cromàrica. És una cadena de quatre caràcters." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Desmultiplexor de vídeo cru" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Desmultiplexor Real" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Desmultiplexor C64 sid" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "Desmultiplexor SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Analitzador de subtítols EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Aplica un retard a tots els subtítols (en 1/10s, p. ex. 100 significa 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Substituïx els fotogrames normals per segons. Només funcionarà amb els " "subtítols MicroDVD i SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "Substituïx la descripció per defecte de la pista." #: modules/demux/subtitle.c:70 #, fuzzy msgid "Text subtitle parser" msgstr "Analitzador de subtítols de text" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 #, fuzzy msgid "Subtitle delay" msgstr "Retard dels subtítols" #: modules/demux/subtitle.c:80 #, fuzzy msgid "Subtitle format" msgstr "Format dels subtítols" #: modules/demux/subtitle.c:83 #, fuzzy msgid "Subtitle description" msgstr "Descripció dels subtítols" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT addicional" #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permet que un usuari especifique un PMT addicional (pmt_pid=pid:" "stream_type[,...])" #: modules/demux/ts.c:98 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Definix l'id de l'ES a PID" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Establiu l'ID intern de cada flux elemental manipulat pel VLC en el mateix " "valor que el PID en el flux TS, en comptes d'1, 2, 3, etc. És útil per a fer " "«#duplicate{..., select=\"es=\"}»." #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Transmissió ràpida udp" #: modules/demux/ts.c:106 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Envia un TS a un ip:port especific per udp (heu de saber el que esteu fent)." #: modules/demux/ts.c:108 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU per al mode d'eixida" #: modules/demux/ts.c:109 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU per al mode d'eixida." #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "Clau CSA" #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Definix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 " "bytes hexadecimals)." #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "Clau CSA segona" #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Definix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 " "bytes hexadecimals)." #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Mida en bytes del paquet a desxifrar" #: modules/demux/ts.c:121 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Especifiqueu la mida del paquet TS que s'ha de desxifrar. Les rutines de " "desxiframent eliminen la capçalera TS del valor abans del desxiframent." #: modules/demux/ts.c:125 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Separa els fluxos secundaris" #: modules/demux/ts.c:127 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Separa les pàgines de teletext/dvbs en fluxos independents. Pot ser útil " "desactivar esta opció quan s'utilitza una eixida de flux." #: modules/demux/ts.c:132 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Busca i posició basades en un percentatge de posició de bytes, no en les " "informacions de temps PCR. Si la busca no funciona correctament, activeu " "esta opció. " #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Desmultiplexor de flux de transport MPEG" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:429 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Subtítols de teletext" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Informació addicional de teletext" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Agenda de programes del teletext" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítols del teletex per a persones amb problemes d'audició" #: modules/demux/ts.c:3596 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítols DVB per a persones amb problemes d'audició" #: modules/demux/ts.c:3853 msgid "clean effects" msgstr "neteja els efectes" #: modules/demux/ts.c:3854 msgid "hearing impaired" msgstr "amb deficiències auditives" #: modules/demux/ts.c:3855 msgid "visual impaired commentary" msgstr "comentari sobre problemes visuals" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Desmultiplexor TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Desmultiplexor de vídeo/àudio de flux TY" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Subtítols 1" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Subtítols 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Subtítols 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Subtítols 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Velocitat de fotogrames desitjada per al flux de VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Desmultiplexor de vídeo VC1" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analitzador de subtítols Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Desmultiplexor VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Desmultiplexor WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Desmultiplexor XA" #: modules/demux/xiph_metadata.h:46 msgid "Closed captions" msgstr "Subtítols" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descripcions textuals de l'àudio" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Ticker text" msgstr "Teletext" #: modules/demux/xiph_metadata.h:51 msgid "Active regions" msgstr "Regions actives" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Semantic annotations" msgstr "Anotacions semàntiques" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Transcript" msgstr "Transcripció" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Linguistic markup" msgstr "Etiquetatge lingüístic" #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 msgid "Cue points" msgstr "Punts de referència" #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Subtítols (imatges)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:66 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapositives (text)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapositives (imatges)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:296 msgid "Unknown category" msgstr "Categoria desconeguda" #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 msgid "About VLC media player" msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Llicència" #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: modules/gui/macosx/about.m:100 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:109 #, fuzzy msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "Compilat per %@ amb %@" #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:260 msgid "VLC media player Help" msgstr "Ajuda del reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1012 msgid "Index" msgstr "Índex" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 msgid "2 Pass" msgstr "2 passades" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216 msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Habilita el compressor d'abast dinàmic" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380 msgid "Attack" msgstr "Atac" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381 msgid "Release" msgstr "Alliberament" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Habilita l'espacialitzador" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualització dels auriculars" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalització del volum" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Maximum level" msgstr "Nivell màxim" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 msgid "Filter" msgstr "Filtre " #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Efectes d'àudio" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:202 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231 #, fuzzy msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Elimina el perfil actual" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:207 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1054 #, fuzzy msgid "Organize Profiles..." msgstr "Perfil principal" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:367 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880 #, fuzzy msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Introduïx un nom de la carpeta nova" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:642 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:369 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:401 modules/gui/macosx/output.m:457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:718 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:882 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 msgid "Save" msgstr "Guarda" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:399 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 #, fuzzy msgid "Remove a preset" msgstr "Suprimix la selecció" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:381 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:944 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:461 #, fuzzy msgid "Add new Preset..." msgstr "Afig un directori..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:466 msgid "Organize Presets..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 #, fuzzy msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Introduïu el nom del directori nou" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:905 #, fuzzy msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Per favor, introduïu el nou nom del perfil." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:706 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:906 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 msgid "Add" msgstr "Afig" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Extrau" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:381 msgid "Time" msgstr "Temps" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:479 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:486 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:493 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146 #: modules/gui/macosx/open.m:380 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1342 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:164 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109 msgid "Name" msgstr "Nom" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:715 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "No input" msgstr "No hi ha cap entrada." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "No s'ha trobat cap entrada. El flux s'ha de reproduir o interrompre perquè " "les adreces d'interés funcionen." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "Input has changed" msgstr "Ha canviat l'entrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut guardar l'adreça d'interés. Utilitzeu " "«pausa» mentres editeu les adreces d'interés per a conservar la mateixa " "entrada. " #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "La selecció no és vàlida" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Heu de seleccionar dos adreces d'interés." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "No input found" msgstr "No s'ha trobat cap entrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "El flux s'ha de reproduir o interrompre perquè les adreces d'interés " "funcionen." #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491 msgid "Jump To Time" msgstr "Salta al temps indicat" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "segons" #: modules/gui/macosx/controls.m:57 msgid "Jump to time" msgstr "Salta al temps indicat" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:417 msgid "Backward" msgstr "Arrere" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:181 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Forward" msgstr "Avant" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:182 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:445 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Activa/Desactiva el mode de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69 #, fuzzy msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "Inhabilita el protector de pantalla durant la reproducció de vídeo." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:173 modules/gui/macosx/fspanel.m:417 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:174 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:471 #, fuzzy msgid "Click to stop playback." msgstr "Seleccioneu la drecera de teclat per a parar la reproducció." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:474 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Mostra/Oculta la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:475 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:478 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Repetix" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:479 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Aleatori" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:484 #, fuzzy msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "Selecciona el flux elemental que s'ha d'habilitar o no en el flux " #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:487 modules/gui/macosx/fspanel.m:464 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490 #, fuzzy msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "Seleccioneu la tecla per a llevar el so." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:492 msgid "Full Volume" msgstr "Volum màxim" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:496 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:751 modules/gui/macosx/fspanel.m:416 #, fuzzy msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "" "Seleccioneu la drecera de teclat s'utilitzarà per a passar a l'anterior " "element de la llista de reproducció." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:420 #, fuzzy msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "" "El VLC continuarà executant l'actual element de la llista de reproducció." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 #, fuzzy msgid "Convert & Stream" msgstr "&Convertix / Guarda" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 #, fuzzy msgid "Go!" msgstr "&Vés" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 msgid "Drop media here" msgstr "Deixa el fitxer multimèdia ací" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171 msgid "Open media..." msgstr "Obri un fitxer multimèdia..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 #, fuzzy msgid "Choose Profile" msgstr "Trieu un fitxer" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 #, fuzzy msgid "Customize..." msgstr "Personalit&za la interfície" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 #, fuzzy msgid "Choose Destination" msgstr "Destinació" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159 msgid "Choose an output location" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138 #: modules/gui/macosx/open.m:367 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:421 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162 #, fuzzy msgid "Setup Streaming..." msgstr "Reproducció en temps real" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 #, fuzzy msgid "Save as File" msgstr "Guarda el fitxer" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:416 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "Corrent de dades" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "&Aplica" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 #, fuzzy msgid "Save as new Profile..." msgstr "Crea un perfil nou" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 msgid "Encapsulation" msgstr "Encapsulació" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 msgid "Video codec" msgstr "Còdec de vídeo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 msgid "Audio codec" msgstr "Còdec d'àudio" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 msgid "Keep original video track" msgstr "Conserva la pista de vídeo original" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 msgid "Frame Rate" msgstr "Velocitat de fotogrames" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Només heu d'omplir un dels tres paràmetres següents, el VLC detectarà " "automàticament els altres mitjançant la relació d'aspecte original" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 msgid "Keep original audio track" msgstr "Conserva la pista d'àudio original" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Superposa els subtítols en el vídeo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 #, fuzzy msgid "Stream Destination" msgstr "Descripció del flux" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 #, fuzzy msgid "Stream Announcement" msgstr "Anunciat de flux" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:195 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199 msgid "TTL" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66 #: modules/stream_out/rtp.c:118 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798 #, fuzzy msgid "SAP Announcement" msgstr "Anunci SAP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:550 #, fuzzy msgid "HTTP Announcement" msgstr "Anunci HTTP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:546 #, fuzzy msgid "RTSP Announcement" msgstr "Anunci RTSP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:554 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exporta el SDP com a fitxer" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:286 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366 #, fuzzy msgid "Save as new profile" msgstr "Crea un perfil nou" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 #, fuzzy msgid "Remove a profile" msgstr "Crea un perfil nou" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:380 #, fuzzy msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Selecciona el fitxer on guardar-ho" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:468 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478 #, fuzzy msgid "No Address given" msgstr "Adreça IP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:480 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485 #, fuzzy msgid "No Channel Name given" msgstr "Nom del canal" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:487 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:492 #, fuzzy msgid "No SDP URL given" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:494 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:707 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:731 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1289 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:670 msgid "Custom" msgstr "Personalitza" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Errors i avisos" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Clean up" msgstr "Neteja" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:374 msgid "Random On" msgstr "Aleatori activat" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:444 msgid "Repeat Off" msgstr "Repetició desactivada" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Oculta els diàlegs d'accions que no són de l'usuari" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "No mostres els diàlegs que no requerixen cap acció de l'usuari (tauler " "d'errors i d'avisos crítics). " #: modules/gui/macosx/fspanel.m:405 msgid "(no item is being played)" msgstr "(no hi ha cap element en reproducció)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:842 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: modules/gui/macosx/intf.m:843 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Obri el registre de fallades..." #: modules/gui/macosx/intf.m:844 msgid "Save this Log..." msgstr "Guarda este registre..." #: modules/gui/macosx/intf.m:847 msgid "Send" msgstr "Envia" #: modules/gui/macosx/intf.m:848 msgid "Don't Send" msgstr "No envies" #: modules/gui/macosx/intf.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:850 msgid "VLC crashed previously" msgstr "El VLC ha fallat anteriorment. " #: modules/gui/macosx/intf.m:851 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Voleu enviar els detalls de la fallada a l'equip de programació del VLC?\n" "\n" "Si voleu, podeu introduir unes quantes línies sobre el que féieu abans que " "el VLC fallara, a més d'altra informació útil: un enllaç per a baixar un " "fitxer d'exemple, un URL o un flux de xarxa, etc." #: modules/gui/macosx/intf.m:852 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "Accepte entrar en contacte pel que respecta a este informe d'error. " #: modules/gui/macosx/intf.m:853 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Només es trametrà l'adreça de correu electrònic predeterminada, sense " "incloure-hi més informació." #: modules/gui/macosx/intf.m:854 msgid "Don't ask again" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/intf.m:1518 #, fuzzy msgid "VLC media playback" msgstr "Reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:1880 msgid "No CrashLog found" msgstr "No s'ha trobat el CrashLog" #: modules/gui/macosx/intf.m:1880 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:840 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: modules/gui/macosx/intf.m:1880 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "No s'ha pogut trobar cap traça d'una fallada anterior." #: modules/gui/macosx/intf.m:1936 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Voleu eliminar les preferències antigues?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1937 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "Acabem de trobar una versió més antiga dels fitxers de preferències del VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:1938 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Mou a la paperera i torna a executar el VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:2065 #, fuzzy, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtf" msgstr "Registre de depuració del VLC (%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/macosx.m:53 msgid "Video device" msgstr "Dispositiu de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Número de la pantalla a utilitzar per defecte per a mostrar vídeos en " "'pantalla completa'. La correspondència de números de pantalla es pot trobar " "en el menú de selecció de dispositius de vídeo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacitat" #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Definiu la transparència de l'eixida de vídeo. 1 és no transparent (valor " "predeterminat), 0 és completament transparent." #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Pantalles negres en pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "En mode pantalla completa, fes que la pantalla mostre negre on no hi ha vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:66 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Mostra un controlador brillant quan es mou el ratolí en mode de pantalla " "completa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Reproducció automàtica dels elements nous" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" "Inicia la reproducció dels elements nous immediatament després d'afegir-los." #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Conserva els elements recents" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Per defecte, el VLC conserva una llista dels últims 10 elements. Esta " "característica es pot inhabilitar ací." #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Controla la reproducció amb Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Per defecte el VLC pot ser controlat remotament amb Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365 #, fuzzy msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Controla la reproducció amb Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 #, fuzzy msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Controla la reproducció amb Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Controla la reproducció amb les tecles de suport multimèdia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Per defecte, es pot controlar el VLC utilitzant les tecles de suport " "multimèdia de teclats Apple moderns." #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 #, fuzzy msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Executa el VLC amb estil d'interfície fosca o clara" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361 #, fuzzy msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Utilitza el mode de pantalla completa natiu en l'OS X Lion." #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Per defecte, el VLC utilitza el mode de pantalla completa de les versions " "anteriors del MAC OS X. També pot utilitzar el mode natiu en el MAC OS X " "10.7 i posteriors." #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Canvia la interfície a la mida original" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt4/qt4.cpp:87 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Teniu dos opcions:\n" "- La interfície tornarà a la mida l'original del vídeo\n" "- El vídeo s'ajustarà a la mida de la interfície\n" "Per defecte, la interfície torna a la mida original del vídeo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Posa en pausa la reproducció del vídeo quan es minimitza" #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:172 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Si esta opció està activada, la reproducció es posarà en pausa " "automàticament quan es minimitze la finestra. " #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Permet el canvi automàtic de la icona " #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Esta opció permet que la interfície canvie la seua icona en diverses " "ocasions." #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1325 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte" #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 #, fuzzy msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Mostra el vídeo en la finestra principal" #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 #, fuzzy msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Mostra el vídeo en la finestra principal" #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 #, fuzzy msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Efectes d'àudio" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 #, fuzzy msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Mostra el vídeo en la finestra principal" #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 #, fuzzy msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostra la interfície" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 #, fuzzy msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "Mostra el vídeo en la finestra principal" #: modules/gui/macosx/macosx.m:124 #, fuzzy msgid "Pause iTunes during VLC playback" msgstr "Posa en pausa la reproducció" #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "" "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes " "playback will be resumed again if VLC playback is finished." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:130 msgid "Do nothing" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:130 #, fuzzy msgid "Pause iTunes" msgstr "Només posa en pausa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:130 msgid "Pause and resume iTunes" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 #, fuzzy msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Nivell màxim del volum" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interfície Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:146 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Variància" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Behavior" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:166 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:181 #, fuzzy msgid "Video output" msgstr "Pin d'eixida de vídeo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:557 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 msgid "Check for Update..." msgstr "Busca actualitzacions..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "Services" msgstr "Servicis" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 msgid "Hide VLC" msgstr "Oculta el VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Hide Others" msgstr "Oculta els altres" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:412 msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 msgid "Quit VLC" msgstr "Ix del VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 msgid "1:File" msgstr "1:Fitxer" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Obertura avançada de fitxer..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Open File..." msgstr "Obri el fitxer..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Open Disc..." msgstr "Obri el disc..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Open Network..." msgstr "Obri la xarxa..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Obri un dispositiu de captura..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 msgid "Open Recent" msgstr "Obri els recents" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Assistent de reproducció en temps real/Exportació" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328 #, fuzzy msgid "Convert / Stream..." msgstr "Conve&rtix / Guarda..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Paste" msgstr "Apega" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:522 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 #, fuzzy msgid "View" msgstr "&Visualitza" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/MainMenu.m:347 #, fuzzy msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Fitxers de llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sincronització de pistes" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 #, fuzzy msgid "A→B Loop" msgstr "Bucle d'A a B" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1484 msgid "Quit after Playback" msgstr "Ix després de la reproducció" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489 msgid "Step Forward" msgstr "Un pas cap avant" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 msgid "Step Backward" msgstr "Un pas cap arrere" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 msgid "Increase Volume" msgstr "Augmenta el volum" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 msgid "Decrease Volume" msgstr "Disminuïx el volum" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositiu d'àudio" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501 msgid "Half Size" msgstr "Meitat de la mida" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541 msgid "Normal Size" msgstr "Mida normal" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1503 msgid "Double Size" msgstr "Mida doble" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1504 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajusta a la pantalla" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1513 msgid "Float on Top" msgstr "Flota al capdamunt" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dispositiu de vídeo en pantalla completa" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "Postprocessament" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 #, fuzzy msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Fitxer de subtítols" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista dels subtítols " #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 #, fuzzy msgid "Text Size" msgstr "Grandària de la textura" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 #, fuzzy msgid "Text Color" msgstr "Color de la lletra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 msgid "Outline Thickness" msgstr "Gruix del contorn" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 #, fuzzy msgid "Background Opacity" msgstr "Opacitat del fons" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:423 #, fuzzy msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 msgid "Transparent" msgstr "Transparència" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimitza la finestra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 msgid "Player..." msgstr "Reproductor..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Main Window..." msgstr "Finestra principal..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 msgid "Audio Effects..." msgstr "Efectes d'àudio..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 #, fuzzy msgid "Video Effects..." msgstr "Efectes de vídeo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 msgid "Bookmarks..." msgstr "Adreces d'interés..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 msgid "Playlist..." msgstr "Llista de reproducció..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 modules/gui/macosx/playlist.m:523 msgid "Media Information..." msgstr "Informació del suport..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442 msgid "Messages..." msgstr "Missatges..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Errors i avisos..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445 msgid "Bring All to Front" msgstr "Porta-ho tot al davant" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:932 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "VLC media player Help..." msgstr "L'ajuda del reproductor multimèdia VLC..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Llegiu-me / PMF..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentació en línia..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Lloc web del VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Make a donation..." msgstr "Feu una donació..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454 msgid "Online Forum..." msgstr "Fòrum en línia..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Subscribe" msgstr "Subscriu-m'hi" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancel·la la subscripció" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Subscriu-me a un podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Introduïu l'URL per a subscriure's al podcast: " #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 #, fuzzy msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Subscriu-me a un podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 #, fuzzy msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Introduïu l'URL per a subscriure's al podcast: " #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219 msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "MY COMPUTER" msgstr "EL MEU ORDINADOR" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 msgid "DEVICES" msgstr "DISPOSITIUS" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "XARXA LOCAL" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "No hi ha cap dispositiu seleccionat" #: modules/gui/macosx/open.m:58 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" "No hi ha cap dispositiu seleccionat.\n" "\n" "Trieu un dispositiu disponible del menú desplegable que hi ha més amunt.\n" #: modules/gui/macosx/open.m:124 msgid "Open Source" msgstr "Codi font obert" #: modules/gui/macosx/open.m:125 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:191 #: modules/gui/macosx/open.m:671 modules/gui/macosx/open.m:746 #: modules/gui/macosx/open.m:1113 modules/gui/macosx/open.m:1546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "Obri" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:494 #: modules/gui/macosx/open.m:599 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:362 msgid "Choose a file" msgstr "Trieu un fitxer" #: modules/gui/macosx/open.m:139 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tracta-ho com a tub més que com a fitxer" #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Reproduïx un altre fitxer sincrònicament" #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "Choose..." msgstr "Trieu..." #: modules/gui/macosx/open.m:144 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:149 #, fuzzy msgid "Custom playback" msgstr "Para la reproducció" #: modules/gui/macosx/open.m:157 msgid "Open VIDEO_TS folder" msgstr "Obri una carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:158 msgid "Open BDMV folder" msgstr "Obri una carpeta BDMW" #: modules/gui/macosx/open.m:159 msgid "Insert Disc" msgstr "Inserix un disc" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Inhabilita els menús del DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Habilita els menús del DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:184 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: modules/gui/macosx/open.m:187 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Per a obrir un flux de xarxa habitual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), " "introduïu l'URL en el camp superior. Per a obrir un flux RTP o UDP, polseu " "el botó inferior." #: modules/gui/macosx/open.m:188 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Per a obrir un flux de multidifusió, introduïu les respectives adreces IP " "facilitades pel proveïdor. En mode unidifusió el VLC utilitza automàticament " "la IP de la màquina.\n" "\n" "Per a obrir un flux utilitzant un protocol diferent, premeu cancel·la i " "tanqueu este full." #: modules/gui/macosx/open.m:189 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:192 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Obri el flux RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:194 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/macosx/open.m:1229 #: modules/gui/macosx/open.m:1278 msgid "Unicast" msgstr "unidifusió" #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:1242 #: modules/gui/macosx/open.m:1291 msgid "Multicast" msgstr "multidifusió" #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/open.m:513 #: modules/gui/macosx/open.m:1396 #, fuzzy msgid "Input Devices" msgstr "Dispositius" #: modules/gui/macosx/open.m:209 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "Esta entrada vos permet guardar, transmetre o mostrar el contingut actual de " "la pantalla." #: modules/gui/macosx/open.m:212 #, fuzzy msgid "Subscreen left" msgstr "Part esquerra de la subpantalla" #: modules/gui/macosx/open.m:213 #, fuzzy msgid "Subscreen top" msgstr "Part de dalt de la subpantalla" #: modules/gui/macosx/open.m:217 #, fuzzy msgid "Capture Audio" msgstr "Mode de captura" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Current channel:" msgstr "Canal actual:" #: modules/gui/macosx/open.m:219 msgid "Previous Channel" msgstr "Canal anterior" #: modules/gui/macosx/open.m:220 msgid "Next Channel" msgstr "Canal següent" #: modules/gui/macosx/open.m:221 modules/gui/macosx/open.m:1477 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "S'està recuperant la informació del canal..." #: modules/gui/macosx/open.m:222 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "No s'ha executat l'EyeTV" #: modules/gui/macosx/open.m:223 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "El VLC no ha pogut connectar amb EyeTV.\n" "Assegureu-vos que heu instal·lat el component EyeTV del VLC." #: modules/gui/macosx/open.m:224 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Executa l'EyeTV ara" #: modules/gui/macosx/open.m:225 msgid "Download Plugin" msgstr "Baixa el component" #: modules/gui/macosx/open.m:226 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Amplària de la imatge" #: modules/gui/macosx/open.m:227 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Alçària de la imatge" #: modules/gui/macosx/open.m:361 #, fuzzy msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Fitxer de subtítols" #: modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:368 #, fuzzy msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "Detecta automàticament els fitxers de subtítols" #: modules/gui/macosx/open.m:369 msgid "Override parameters" msgstr "Sobreescriu els paràmetres" #: modules/gui/macosx/open.m:372 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:374 #, fuzzy msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificació dels subtítols" #: modules/gui/macosx/open.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 msgid "Font size" msgstr "Grandària de la lletra" #: modules/gui/macosx/open.m:378 #, fuzzy msgid "Subtitle alignment" msgstr "Alineació dels subtítols" #: modules/gui/macosx/open.m:381 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:382 msgid "Font Properties" msgstr "Propietats de la lletra" #: modules/gui/macosx/open.m:383 msgid "Subtitle File" msgstr "Fitxer de subtítols" #: modules/gui/macosx/open.m:670 modules/gui/macosx/open.m:745 #: modules/gui/macosx/open.m:1545 msgid "Open File" msgstr "Obri el fitxer" #: modules/gui/macosx/open.m:983 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i pistes" #: modules/gui/macosx/open.m:1483 msgid "Composite input" msgstr "Entrada composta" #: modules/gui/macosx/open.m:1486 msgid "S-Video input" msgstr "Entrada de supervídeo" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Flux de dades/Guardament:" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "Paràmetres..." #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Assistent de reproducció en temps real i transcodificació" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "Visualitza el flux localment" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79 msgid "Dump raw input" msgstr "Aboca a l'entrada en cru" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Mètode d'encapsulació" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcions de transcodificació" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Taxa de bits (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anunciat de flux" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "Nom del canal" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301 msgid "Save File" msgstr "Guarda el fitxer" #: modules/gui/macosx/playlist.m:518 msgid "Save Playlist..." msgstr "Guarda la llista de reproducció..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:521 msgid "Expand Node" msgstr "Expandix el node" #: modules/gui/macosx/playlist.m:524 msgid "Download Cover Art" msgstr "Baixa la caràtula" #: modules/gui/macosx/playlist.m:525 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Arreplega metadades" #: modules/gui/macosx/playlist.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:527 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Revela en el Finder" #: modules/gui/macosx/playlist.m:529 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Ordena el node per nom" #: modules/gui/macosx/playlist.m:530 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Ordena el node per autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:532 modules/gui/macosx/playlist.m:533 msgid "Search in Playlist" msgstr "Busca en la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:535 msgid "File Format:" msgstr "Format del fitxer:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:536 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U estés" #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Format de la llista de reproducció compartible XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:538 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582 msgid "HTML playlist" msgstr "Llista de reproducció en HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:717 msgid "Save Playlist" msgstr "Guarda la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1132 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformació" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Informació del suport" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "Guarda les metadades" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:111 msgid "General" msgstr "General" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "Detalls del còdec" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "Llig en el suport" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558 msgid "Input bitrate" msgstr "Taxa de bits d'entrada" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "Desmultiplexat" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "Taxa de bits del flux" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "Blocs descodificats" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "Fotogrames mostrats" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "Fotogrames perduts" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690 msgid "Streaming" msgstr "Reproducció en temps real" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "Paquets enviats" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "Bytes enviats" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "Envia la taxa" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "Memòries intermèdies reproduïdes" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "Memòries intermèdies perdudes" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359 msgid "Error while saving meta" msgstr "S'ha produït un error en guardar les metadades" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "El VLC no ha pogut guardar les metadades." #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:52 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414 msgid "Reset All" msgstr "Reinicialitza-ho tot" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "Mostra la configuració bàsica" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a directory" msgstr "Selecciona un directori" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:697 msgid "Interface Settings" msgstr "Paràmetres de la interfície" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:398 msgid "Audio Settings" msgstr "Paràmetres d'àudio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:352 msgid "Video Settings" msgstr "Paràmetres de vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:842 #, fuzzy msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Subtítols i paràmetres en pantalla" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 #, fuzzy msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Entrada i paràmetres dels còdecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 msgid "General Audio" msgstr "Àudio general" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Idioma preferit de l'àudio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Habilita els enviaments de last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317 msgid "Visualization" msgstr "Visualització" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Conserva el nivell de volum entre sessions" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Reinicialitza sempre el nivell de volum d'inici a:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323 msgid "Change Hotkey" msgstr "Canvia les dreceres de teclat" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Seleccioneu una acció per a canviar la tecla de drecera associaciada" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Action" msgstr "Acció" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera de teclat" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Repara els fitxers AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336 msgid "Default Caching Level" msgstr "Nivell de memòria cau per defecte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 msgid "Caching" msgstr "Memòria cau" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Utilitza les preferències avançades per a configurar els valors " "d'emmagatzematge temporal personalitzats per a cada mòdul d'accés." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Còdecs / Multiplexors" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341 #, fuzzy msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Descodificació de maquinari" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Qualitat del postprocessament " #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356 msgid "Interface style" msgstr "Estil d'interfície" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357 msgid "Dark" msgstr "Fosca" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358 msgid "Bright" msgstr "Clara" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359 msgid "Album art download policy" msgstr "Política de la baixada de les caràtules" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360 msgid "Show video within the main window" msgstr "Mostra el vídeo en la finestra principal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Interacció de privades / xarxa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Busca actualitzacions automàticament" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "" "Habilita les notificacions Growl (per als canvis d'element de la llista de " "reproducció)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:96 #: modules/lua/vlc.c:103 msgid "Lua HTTP" msgstr "Interfície de Lua HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374 msgid "Control iTunes during playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 msgid "Default Encoding" msgstr "Descodificació per defecte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378 msgid "Display Settings" msgstr "Mostra els paràmetres" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 msgid "Font color" msgstr "Color de la lletra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 modules/text_renderer/freetype.c:155 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 #, fuzzy msgid "Subtitle languages" msgstr "Idioma dels subtítols" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384 #, fuzzy msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Idioma preferit dels subtítols" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386 msgid "Enable OSD" msgstr "Habilita l'OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/freetype.c:179 msgid "Force bold" msgstr "Imposa l'ús de la negreta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:185 msgid "Outline color" msgstr "Color del contorn" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:186 msgid "Outline thickness" msgstr "Gruix del contorn" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:393 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Pantalles negres en mode pantalla completa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 modules/stream_out/display.c:53 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401 msgid "Video snapshots" msgstr "Instantània del vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numeració seqüencial" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:588 msgid "Last check on: %@" msgstr "Última verificació: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:590 msgid "No check was performed yet." msgstr "No s'ha fet cap verificació encara." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:707 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:671 msgid "Lowest latency" msgstr "El temps d'espera més baix" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:708 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672 msgid "Low latency" msgstr "Temps d'espera baix" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:708 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:674 msgid "High latency" msgstr "Temps d'espera alt" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:708 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:675 msgid "Higher latency" msgstr "Temps d'espera més alt" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326 msgid "Reset Preferences" msgstr "Reinicialitza les preferències" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1208 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Trieu una carpeta on guardar les instantànies de vídeo." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1301 msgid "Choose" msgstr "Tria" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1299 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Trieu un directori o fitxer on s'emmagatzemaran les gravacions." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1418 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Premeu les noves tecles per a\n" "«%@»" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1495 msgid "Invalid combination" msgstr "La combinació no és vàlida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1496 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Lamentablement, no es poden assignar estes tecles com a tecles de drecera." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1510 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "La combinació ja ha sigut utilitzada per «%@»." #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:150 msgid "Not Set" msgstr "Sense definir" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1464 msgid "Audio/Video" msgstr "Àudio/Vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1468 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Sincronització de pistes d'àudio:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Un valor positiu significa que l'àudio va per davant del vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1476 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Subtítols/Vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480 #, fuzzy msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Sincronització de pistes de subtítol:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Un valor positiu significa que els subtítols van per davant del vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1487 #, fuzzy msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocitat dels subtítols:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1501 #, fuzzy msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Factor de duració dels subtítols" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1612 #, fuzzy msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Amplia la duració dels subtítols amb este valor.\n" "Establiu 0 per a inhabilitar" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1617 #, fuzzy msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Multiplica la duració dels subtítols per este valor.\n" "Establiu 0 per a inhabilitar" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1622 #, fuzzy msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Torna a calcular la duració dels subtítols segons\n" "el seu contingut i este valor.\n" "Establiu 0 per a inhabilitar." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Efectes de vídeo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/rss.c:154 msgid "Color" msgstr "Color" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 msgid "Image Adjust" msgstr "Ajust de la imatge" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Llindar de brillantor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67 msgid "Sharpen" msgstr "Aguditza" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 msgid "Banding removal" msgstr "Supressió de bandes" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49 msgid "Radius" msgstr "Radi" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 msgid "Film Grain" msgstr "Gra de la pel·lícula" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53 msgid "Variance" msgstr "Variància" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronitza dalt i baix" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronitza a l'esquerra i a la dreta" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 msgid "Transform" msgstr "Transformació" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Gira 90 graus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Gira 180 graus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Gira 270 graus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Volteja horitzontalment" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Volteja verticalment" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Amplificació/Zoom" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 msgid "Puzzle game" msgstr "Trencaclosques" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 msgid "Rows" msgstr "Files" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/clone.c:57 msgid "Clone" msgstr "Clona" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:39 msgid "Number of clones" msgstr "Nombre de clons" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 msgid "Wall" msgstr "Mur" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70 msgid "Color threshold" msgstr "Llindar de color" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 msgid "Similarity" msgstr "Semblança" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 msgid "Intensity" msgstr "Intensitat" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Vora" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 msgid "Cartoon" msgstr "Còmic" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 msgid "Color extraction" msgstr "Extracció dels colors" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 msgid "Invert colors" msgstr "Invertix els colors" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68 msgid "Posterize" msgstr "Posteritza" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "Nivell de posterització" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59 msgid "Motion blur" msgstr "Desenfocament del moviment" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Detecció de moviment" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 msgid "Water effect" msgstr "Efecte d'aigua" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163 msgid "Add text" msgstr "Afig text" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:108 #: modules/video_filter/marq.c:87 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185 msgid "Add logo" msgstr "Afig un logotip" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236 #, fuzzy msgid "Organize profiles..." msgstr "Guarda el fitxer..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1 (usable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2 (usable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Còdec de vídeo MPEG-4 (usable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG i " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Primera versió de DivX (usable amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Segona versió de DivX (usable amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Tercera versió de DivX (usable amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per a videoconferències (velocitats " "baixes, usable amb MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo (usable amb MPEG TS i MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (usable amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (usable amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "L'MJPEG consistix en una sèrie d'imatges JPEG (usable amb MPEG TS, MPEG1, " "ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general (usable amb MPEG TS i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Còdec dummy (no transcodifica, usable amb tots els formats d'encapsulació)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "El format d'àudio (1/2) estàndar (usable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Capa d'àudio MPEG 3 (usable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Format d'àudio MPEG4 (usable amb MPEG TS i MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Format d'àudio DVD (usable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure (usable amb OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues (usable amb OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu (es por usar amb OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Mostres d'àudio no comprimides (usable amb WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Format MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu " "escoltar totes les interfícies. Esta és generalment la millor opció. Altres " "ordinadors podran accedir al flux a http://lavostraIP:8080 per defecte." #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Utilitzeu això per a transmetre a diversos ordinadors. Este mètode no és el " "més eficient ja que el servidor necessita enviar el flux diverses vegades, " "però generalment és el més compatible. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu " "escoltar totes les interfícies de xarxa. Esta és generalment la millor " "opció. Altres ordinadors podran accedir al flux a http://yourip:8080 per " "defecte." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note " "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in " "HTTP)." msgstr "" "Utilitzeu açò per a transmetre a diversos ordinadors utilitzant el protocol " "MMS de Microsoft. Molts programes de Microsoft utilitzen com a mètode de " "transport este protocol. Tingueu en compte que només admet una xicoteta part " "del protocol MMS (MMS encapsulat en HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador al qual voleu transmetre." #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Utilitzeu això per a transmetre a un sol ordinador." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Escriviu l'adreça de multidifusió a la qual transmetre en este camp. Ha de " "ser una adreça IP de valor comprés entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Per a " "un ús privat, escriviu una adreça que comence per 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Utilitzeu això per a transmetre a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa " "amb multidifusió habilitada. Este és el mètode més eficient per a transmetre " "a diversos ordinadors, però no funciona en Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Utilitzeu això per a transmetre a un sol ordinador. Les capçaleres d'RTP " "s'afegiran al flux" #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Utilitzeu això per a transmetre a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa " "amb multidifusió habilitada. Este és el mètode més eficient per a transmetre " "a diversos ordinadors, però no funciona sobre Internet. Les capçaleres d'RTP " "s'afegiran al flux" #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "Arrere" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Auxiliar de reproducció en temps real/transcodificació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Este auxiliar permet configurar fluxos simples o configuracions de " "transcodificació." #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "Més informació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Este auxiliar només dóna accés a un xicotet subconjunt de les capacitats de " "transmissió i transcodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obri i Guarda/" "Transmissió per a obtindre'n més característiques." #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607 msgid "Stream to network" msgstr "Transmet a la xarxa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodifica/Guarda-ho al fitxer" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "Trieu l'entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Trieu ací el vostre flux d'entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640 msgid "Select a stream" msgstr "Selecciona un flux" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "Element de la llista de reproducció existent" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "Extracció parcial" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Utilitzeu-ho per a llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux " "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP). " "Els temps d'inici i final es poden donar en segons." #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "De" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "A" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "Esta pàgina permet seleccionar com s'enviarà el flux d'entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "Mètode de reproducció en temps real" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adreça de l'ordinador al qual fer la transmissió." #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP unidifusió" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP multidifusió" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Esta pàgina permet canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o " "àudio. Per a canviar només el format del contenidor, aneu a la pàgina " "següent." #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodificació de l'àudio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodificació del vídeo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Si està habilitat es permet transcodificar la pista d'àudio si n'hi ha una " "en el flux." #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Si està habilitat es permet transcodificar la pista de vídeo si n'hi ha una " "en el flux." #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "Format d'encapsulació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Esta pàgina permet seleccionar com s'encapsularà el flux. Depenent de la " "tria de paràmetres que hàgeu fet, no estaran disponibles tots els formats." #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opcions addicionals de la transmissió" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "En esta pàgina, es poden definir uns quants paràmetres addicionals per a la " "reproducció en temps real." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Temps de vida (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811 msgid "Local playback" msgstr "Reproducció local" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Afig subtítols al vídeo transcodificat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "Opcions addicionals de transcodificació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "En esta pàgina, podeu definir uns quants paràmetres addicionals." #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "Selecciona el fitxer on guardar-ho" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Afig directament subtítols disponibles al vídeo. Estos no es poden ser " "inhabilitats per l'usuari receptor ja que formen part de la imatge." #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "En esta pàgina hi ha una llista de tots els paràmetres. Feu clic en «Acaba» " "per a iniciar la transcodificació o la reproducció en temps real." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "Format d'encapsulació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "Flux d'entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "Guarda el fitxer a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "Inclou els subtítols" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "No s'ha seleccionat cap flux nou ni cap element vàlid de la llista de " "reproducció.\n" "\n" "Trieu-ne un abans d'anar a la pàgina següent." #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "La destinació no és vàlida" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Cal seleccionar una destinació vàlida. Introduïu una IP unidifusió o una IP " "multidifusió.\n" "\n" "Si no sabeu què significa, feu un colp d'ull al VLC Streaming HOWTO i als " "textos d'ajuda en esta finestra." #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 #, fuzzy msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Els còdecs triats no són compatibles entre si. Per exemple: és imposible " "mesclar àudio sense comprimir amb qualsevol còdec de vídeo.\n" "\n" "Corregiu la selecció i torneu a provar-ho." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Selecciona el directori on guardar-ho" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072 msgid "No folder selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap carpeta" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "S'ha de selccionar un directori on guardar els fitxers." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Introduïu un camí vàlid o bé utilitzeu el botó «Tria...» per a seleccionar " "una ubicació." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079 msgid "No file selected" msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Cal seleccionar un fitxer on guardar el flux." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Introduïu un camí vàlid o bé utilitzeu el botó «Tria...» per a seleccionar " "una ubicació." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294 msgid "Finish" msgstr "Acaba" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i elements" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 msgid "yes" msgstr "sí" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369 msgid "no" msgstr "no" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315 #, fuzzy msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "sí: de %@ a %@ segons" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Açò permet transmetre per una xarxa." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Utilitzeu-ho per a guardar un flux en un fitxer. Podeu recodificar el flux " "al vol. Podeu guardar qualsevol format que el VLC puga llegir.\n" "Tingueu en compte que el VLC no està molt adaptat per a la transcodificació " "de fitxer a fitxer. Tanmateix, té unes característiques de transcodificació " "que són útils per a guardar, per exemple, un flux de xarxa." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per a obtindre'n més " "informació." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per a obtindre'n més " "informació." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Açò definix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Este paràmetre " "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. " "Si no sabeu què significa això, o si voleu transmetre només en la xarxa " "local, deixeu este paràmetre a 1. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Quan es reproduïx en temps real utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres " "fluxos utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'esta manera, els clients " "no hauran de posar l'adreça multidifusió, sinó que apareixerà en la seua " "llista de reproducció si habiliten la interfície SAP addicional.\n" "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo ací, si no, s'utilitzarà un " "nom predeterminat." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Quan s'habilita esta opció, el flux es transcodificarà i reproduirà en temps " "real.\n" "\n" "Tingueu en compte que açò requerix molta més potència de la CPU que la " "transcodificació o la reproducció en temps real." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interfície mínima de Mac OS X" #: modules/gui/ncurses.c:69 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Esta opció vos permet especificar el directori que el navegador de fitxers " "ncurses mostrarà inicialment." #: modules/gui/ncurses.c:76 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interfície ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:767 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid "[Display]" msgstr "[Mostra]" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H \t\tMostra/Oculta l'ajuda" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Mostra/Oculta la informació" #: modules/gui/ncurses.c:869 #, fuzzy msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " m Mostra/Oculta les metadades" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Mostra/Oculta els missatges" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Mostra/Oculta la llista de reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Mostra/Oculta el navegador de fitxers" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Mostra/Oculta els objectes" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Mostra/Oculta les estadístiques" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Tanca el diàleg Afig/Busca una entrada" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Actualitza la pantalla" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Ix" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " s Stop" msgstr " s Para" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " Pause/Play" msgstr " Para/Reproduïx" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Commuta a pantalla completa" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "" " n, p Element següent/anterior de la llista de reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Títol següent/anterior" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Capítol següent/anterior" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:890 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Busca -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Augmenta/Reduïx el volum" #: modules/gui/ncurses.c:892 #, fuzzy msgid " m Mute" msgstr " s Para" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:894 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Navega línia a línia" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:896 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navega pàgina a pàgina" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Navega al principi/final del quadre" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid "[Playlist]" msgstr "[Llista de reproducció]" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Reproducció aleatòria" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Repetició de la llista de reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Repetició de l'element" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Ordena la llista de reproducció per títol" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O Ordena inversament la llista de reproducció per títol" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " g Go to the current playing item" msgstr "" " g Vés a l'element actual de la llista de reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " / Look for an item" msgstr " / Busca un element" #: modules/gui/ncurses.c:911 #, fuzzy msgid " ; Look for the next item" msgstr " / Busca un element" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " A Add an entry" msgstr " A Afig una entrada" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Suprimix una entrada" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Expulsa (si està parat)" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Navegador de fitxers]" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" " Afig el fitxer seleccionat a la llista de " "reproducció " #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" " Afig el directori seleccionat a la llista de " "reproducció " #: modules/gui/ncurses.c:923 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Mostra/Oculta fitxers ocults" #: modules/gui/ncurses.c:927 msgid "[Player]" msgstr "[Reproductor]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:930 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Busca +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1050 msgid "[Repeat] " msgstr "[Repetix]" #: modules/gui/ncurses.c:1051 msgid "[Random] " msgstr "[Aleatori]" #: modules/gui/ncurses.c:1052 msgid "[Loop]" msgstr "[Bucle]" #: modules/gui/ncurses.c:1061 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Font : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1094 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Posició : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1099 #, fuzzy msgid " Volume : Mute" msgstr " Volum : %u%%" #: modules/gui/ncurses.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Volum : %u%%" #: modules/gui/ncurses.c:1100 #, fuzzy msgid " Volume : ----" msgstr " Volum : %u%%" #: modules/gui/ncurses.c:1106 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Títol : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1112 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Capítol : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1117 msgid " Source: " msgstr " Font: " #: modules/gui/ncurses.c:1119 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h per a ajuda ]" #: modules/gui/ncurses.c:1140 #, fuzzy, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Obri" #: modules/gui/ncurses.c:1142 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339 msgid "Shift+L" msgstr "Maj+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Cliqueu per a commutar entre repetir-ne una, repetir-les totes i no repetir-" "ne cap." #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capítol/Títol anterior" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Capítol/Títol següent" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580 msgid "Teletext Activation" msgstr "Activació del teletext" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Commuta la transparència " #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Reproduïx\n" "Si la llista de reproducció està buida, obri un fitxer" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Previous / Backward" msgstr "Anterior / Cap arrere" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Next / Forward" msgstr "Següent / Cap avant" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Ix de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "Tauler ampliat" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "Bucle d'A a B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Inversió dels sistemes trampa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "Un pas cap arrere" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "Un pas cap avant" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Bucle / Repetix" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Open subtitles" msgstr "Obri els subtítols" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Acobla el controlador de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "Para la reproducció" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "Obri un suport" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 #, fuzzy msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "Element anterior en la llista de reproducció, salta cap arrere quan es manté " "premut" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 #, fuzzy msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "Element següent en la llista de reproducció, salta cap avant quan es manté " "premut" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Commuta el vídeo a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Commuta el vídeo a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "Mostra els paràmetres ampliats" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 #, fuzzy msgid "Toggle playlist" msgstr "Esborra la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "Pren una instantània" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Bucle continu des del punt A fins al punt B." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "Desfés" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Commuta els modes de bucle i repetició" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Element anterior en la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Element següent en la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252 #, fuzzy msgid "Open subtitle file" msgstr "Obri el fitxer de subtítols" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Acobla/desacobla el controlador de pantalla completa a/des de la part " "inferior de la pantalla" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Amb so" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Sense so" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227 msgid "Pause the playback" msgstr "Posa en pausa la reproducció" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Bucle continu des del punt A fins al punt B.\n" "Feu clic per a establir el punt A." #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "Click to set point B" msgstr "Feu clic per a establir el punt B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Para el bucle A->B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Nom dels fitxers de logotip" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Màscara d'imatge" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "No s'ha trobat cap instància de v4l2.\n" "Comproveu que el dispositiu s'ha obert amb el VLC i funciona.\n" "\n" "Els controls apareixeran ací automàticament." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #, fuzzy msgid "170 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #, fuzzy msgid "310 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 #, fuzzy msgid "600 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 msgid "1 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 msgid "3 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "6 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "12 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 msgid "14 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213 msgid "16 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "31 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "63 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 msgid "125 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207 #, fuzzy msgid "250 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208 #, fuzzy msgid "500 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210 msgid "2 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211 msgid "4 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212 msgid "8 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381 #, fuzzy msgid "ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Radi de\n" "l'angle de curvatura (knee)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Guany de\n" "compensació" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1440 msgid "(Hastened)" msgstr "(Més ràpid" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1442 msgid "(Delayed)" msgstr "(Retardat)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Imposa l'actualització dels valors d'este diàleg" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:142 msgid "&Fingerprint" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:143 #, fuzzy msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Llig metadades utilitzant scripts Lua" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:163 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "Es mostren en este quadre metadades addicionals i altres informacions.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informació sobre els components del vostre fitxer o flux.\n" "Es mostren el multiplexor, l'audio, els còdecs de vídeo i els subtítols." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Estadístiques del suport/flux actual " #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553 msgid "Input/Read" msgstr "Entrada/Llegit" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Eixida/Escrit/Enviat" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:556 msgid "Media data size" msgstr "Grandària de les dades del suport" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:562 msgid "Demuxed data size" msgstr "Grandària de les dades desmultiplexades" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563 msgid "Content bitrate" msgstr "Taxa de bits del contingut" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Descartat (corrupte)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Abandonat (descatalogat)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 msgid "Decoded" msgstr "Descodificat" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584 msgid "blocks" msgstr "blocs" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:572 msgid "Displayed" msgstr "Mostrat" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575 msgid "frames" msgstr "fotogrames" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587 msgid "Lost" msgstr "Perdut" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577 msgid "packets" msgstr "paquets" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "Upstream rate" msgstr "Velocitat de dades del projecte original" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585 msgid "Played" msgstr "Reproduït" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587 msgid "buffers" msgstr "memòries intermèdies" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:609 #, fuzzy msgid "Last 60 seconds" msgstr "Duració en segons" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:610 #, fuzzy msgid "Overall" msgstr "Superposició" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "Visualització actual" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Velocitat de reproducció actual: %1\n" "Cliqueu per a ajustar." #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Torna a la velocitat normal de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647 msgid "Download cover art" msgstr "Baixa la caràtula" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651 msgid "Add cover art from file" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 #, fuzzy msgid "Choose Cover Art" msgstr "Baixa la caràtula" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:461 msgid "Elapsed time" msgstr "Temps transcorregut" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:465 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Temps total/restant" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Commuta entre temps total i temps restant" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Commuta entre temps transcorregut i temps restant" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Feu doble clic per a saltar a un moment especificat" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Selecciona el dispositiu o el directori de VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Selecciona el dispositiu o la carpeta de VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159 msgid "File names:" msgstr "Noms de fitxer:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354 msgid "Eject the disc" msgstr "Expulsa el disc" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:870 msgid "Selected ports:" msgstr "Ports seleccionats:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880 msgid "Use VLC pace" msgstr "Utilitza el pas del VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900 #, fuzzy msgid "TV - digital" msgstr "TV (digital)" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:903 msgid "Tuner card" msgstr "Targeta del sintonitzador" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904 msgid "Delivery system" msgstr "Sistema de recepció" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Freqüència del transponedor/múltiplex" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Velocitat de símbol del transponedor" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977 msgid "Bandwidth" msgstr "Amplada de banda" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021 #, fuzzy msgid "TV - analog" msgstr "Tagàlog" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024 msgid "Device name" msgstr "Nom del dispositiu" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "La visualització s'obrirà i es reproduirà per tal de reproduir-la en temps " "real o guardar-la." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1098 msgid " f/s" msgstr " FPS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1309 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76 msgid "Double click to get media information" msgstr "Feu doble clic per a obtindre informació del suport." #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120 msgid "Change playlistview" msgstr "Canvia la vista de la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130 msgid "Search the playlist" msgstr "Busca en la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Desconegut" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250 msgid "My Computer" msgstr "El meu ordinador" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252 msgid "Local Network" msgstr "Xarxa local" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Suprimix la subscripció al podcast" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar la subscripció a %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47 msgid "Create Directory" msgstr "Crea un directori" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47 msgid "Create Folder" msgstr "Crea una carpeta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Introduïu el nom del directori nou" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Introduïx un nom de la carpeta nova" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241 msgid "Sort by" msgstr "Ordena per" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260 msgid "Display size" msgstr "Grandària de visualització" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Increase" msgstr "Augmenta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Decrease" msgstr "Reduïx" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281 #, fuzzy msgid "Playlist View Mode" msgstr "Fitxers de llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156 msgid "Icons" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157 #, fuzzy msgid "Detailed List" msgstr "Visualització dels detalls" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Identificador de la llista" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159 #, fuzzy msgid "PictureFlow" msgstr "Visualització PictureFlow" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304 msgid "Select File" msgstr "Selecciona un fitxer" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131 #, fuzzy msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "Seleccioneu una acció per a canviar la tecla de drecera associaciada" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137 #, fuzzy msgid "in" msgstr "Guany" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "Any field" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Acció" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147 msgid "Hotkey" msgstr "Drecera de teclat" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Application level hotkey" msgstr "Aplicació" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234 #, fuzzy msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "Feu doble clic per a obtindre informació del suport." #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Hotkey change" msgstr "Drecera de teclat" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414 #, fuzzy msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Premeu les noves tecles per" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423 msgid "Assign" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458 #, fuzzy msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Avís: la tecla ja està assignada a «" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493 #, fuzzy msgid "Key or combination: " msgstr "La combinació no és vàlida" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502 msgid "Key: " msgstr "Tecla:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:228 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:599 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Entrada i paràmetres dels còdecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:886 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configura les dreceres de teclat" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:604 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Si esta propietat està en blanc, es configuren\n" "diferents valors per a DVD, VCD i CDDA.\n" "Podeu definir un únic valor o configurar-los\n" "individualment en les preferències avançades." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:723 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Esta és una interfície de VLC que pot canviar d'aparença. Podeu baixar-vos " "aparences de" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:725 msgid "VLC skins website" msgstr "Lloc web d'aparences del VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:754 msgid "System's default" msgstr "Valors per defecte del sistema" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1246 msgid "File associations" msgstr "Associacions del fitxer" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1255 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Fitxers d'àudio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1256 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Filtres de vídeo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1257 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Fitxers de llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1309 msgid "&Apply" msgstr "&Aplica" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1310 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "Edita el perfil seleccionat" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "Suprimix el perfil seleccionat" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "Crea un perfil nou" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Crea" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:602 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:746 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Falta el nom del perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:747 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Heu d'establir un nom per al perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Fitxer/Directori" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Fitxer/Carpeta" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 msgid "Source" msgstr "Font" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Font:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Este mòdul permet escriure el flux transcodificat en un fitxer." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:130 msgid "Save file..." msgstr "Guarda el fitxer..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Contenidors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *." "webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Este mòdul permet exportar el flux transcodificat a una xarxa per mitjà " "d'HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "Camí" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Este mòdul permet exportar el flux transcodificat a una xarxa a través del " "protocol mms." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Este mòdul permet exportar el flux transcodificat a una xarxa a través d'RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Este mòdul permet exportar el flux transcodificat a una xarxa a través d'UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Este mòdul permet exportar el flux transcodificat a una xarxa a través d'RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358 msgid "Base port" msgstr "Port de base" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "Este mòdul permet exportar el flux transcodificat a un servidor Icecast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429 msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430 msgid "Login:pass" msgstr "Entrada:contrasenya" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edita les adreces d'interés" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Crea una adreça d'interés nova" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Suprimix l'element seleccionat" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Suprimix totes les adreces d'interés" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:590 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Convert" msgstr "Convertix" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 msgid "Destination file:" msgstr "Fitxer de destinació:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Explora" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Display the output" msgstr "Mostra l'eixida" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Esta pantalla mostra els suports resultants, però pot alentir el programa." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108 msgid "&Start" msgstr "&Inici" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:132 #, fuzzy msgid "Containers" msgstr "Continua" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Errors" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "N&eteja" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Oculta els errors futurs" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Ajustos i efectes" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Equalitzador gràfic" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronització" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controls de v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 #, fuzzy msgid "&Write changes to config" msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Polítiques de privadesa i xarxa" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 msgid "" "

In order to protect your privacy, the VLC media player does " "not collect personal data or transmit them, not even in anonymized " "form, to anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.

\n" "That may entail identifying some of your media files to third party " "entities. Therefore the VLC developers require your express consent " "for the media player to access the Internet automatically.

\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "Política d'accés a la xarxa" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 #, fuzzy msgid "Automatically retrieve media info" msgstr "Establix automàticament el guany de vídeo." #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 #, fuzzy msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Permet la busca d'actualitzacions del VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Vés a l'hora" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Vés" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Vés a l'hora" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528 msgid "About" msgstr "Quant a" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Revisa una altra vegada la versió" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&No" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 msgid "VLC media player updates" msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "HI ha una nova versió del VLC disponible (%1.%2.%3%4)." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Teniu l'última versió del reproductor multimèdia VLC. " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "S'ha produït un error mentres es buscaven actualitzacions..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 #, fuzzy msgid "Current Media Information" msgstr "Informació del suport" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "&General" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadades" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tadístiques" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Guarda les metadades" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Guarda tots els registres mostrats en un fitxer" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "Anomena i guarda el registre..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Texts/Registres (*.log *.txt);; Tot (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "No s'ha pogut escriure el fitxer %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "Actualitza l'arbre" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 #, fuzzy msgid "Clear the messages" msgstr "Missatges de color" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:916 msgid "Open Media" msgstr "Obri multimèdia" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disc" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Xarxa" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "&Dispositiu de captura" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Selecciona" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Envia a la cua" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:810 msgid "&Play" msgstr "&Reproduïx" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "&Flux" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 #, fuzzy msgid "C&onvert" msgstr "Convertix" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 #, fuzzy msgid "C&onvert / Save" msgstr "&Convertix / Guarda" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Obri URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Escriu l'adreça URL ací..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 #, fuzzy msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Introduïu l'adreça URL o ruta d'accés als mitjans que voleu reproduir" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Si el porta-retalls conté una adreça URL vàlida \n" "o la ruta d'accés a un arxiu de l'equip,\n" "se seleccionarà automàticament." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Connectors i extensions" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109 msgid "Capability" msgstr "Capacitat" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109 msgid "Score" msgstr "Resultat" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:122 msgid "&Search:" msgstr "Bu&sca:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209 msgid "Get more extensions from" msgstr "Obtín més extensions a" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:239 msgid "More information..." msgstr "Més informació..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247 msgid "Reload extensions" msgstr "Torna a carregar les extensions" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:551 msgid "Version" msgstr "Versió" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:571 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Suprimix l'element seleccionat" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68 msgid "Show settings" msgstr "Mostra els paràmetres" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Simple" msgstr "Senzill" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Canvia a vista simple de preferències " #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Canvia a vista completa de preferències" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90 msgid "&Save" msgstr "&Guarda" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Guarda i tanca el diàleg" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Reinicialitza les preferències" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:163 msgid "Only show current" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:165 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:201 #, fuzzy msgid "Advanced Preferences" msgstr "Preferències" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:222 #, fuzzy msgid "Simple Preferences" msgstr "Preferències" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:306 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "No es pot guardar la configuració" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:307 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer de preferències" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Esteu segur que voleu reiniciar les preferències del reproductor multimèdia " "VLC?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Obri un directori" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Obri una carpeta" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "Open playlist..." msgstr "Obri la llista de reproducció..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579 msgid "XSPF playlist" msgstr "Llista de reproducció d'XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "M3U playlist" msgstr "Llista de reproducció M3U" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Llista de reproducció M3U8" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599 msgid "Save playlist as..." msgstr "Anomena i guarda la llista de reproducció..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747 msgid "Open subtitles..." msgstr "Obri els subtítols..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Fitxers multimèdia" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 #, fuzzy msgid "Subtitle Files" msgstr "Fitxers de subtítols" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 msgid "Stream Output" msgstr "Flux d'eixida" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 #, fuzzy msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Este diàleg vos permet emetre o convertir els vostres suports per a un ús a " "nivell local, en la vostra xarxa privada, o en Internet.\n" "És recomanable que comenceu per comprovar que la font coincidix amb el que " "voleu que entre i després prémer el botó «Següent» per a continuar. \n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Cadena d'eixida del flux.\n" "Es genera automàticament quan canvieu els paràmetres anteriors,\n" "però podeu actualitzar-la manualment." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor de les barres de ferramentes" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elements de la barra de ferramentes" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Next widget style:" msgstr "Estil del giny següent:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72 msgid "Flat Button" msgstr "Botó llis" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73 msgid "Big Button" msgstr "Botó gran" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74 msgid "Native Slider" msgstr "Botó lliscant original" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes principal" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88 msgid "Toolbar position:" msgstr "Posició de la barra de ferramentes:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92 msgid "Under the Video" msgstr "Davall del vídeo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Above the Video" msgstr "Sobre el vídeo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98 msgid "Line 1:" msgstr "Línia 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 2:" msgstr "Línia 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Barra de ferramentes de ginys avançada:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126 msgid "Time Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes del temps" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Controlador de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155 msgid "Select profile:" msgstr "Seleccioneu un perfil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159 msgid "New profile" msgstr "Perfil nou" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162 msgid "Delete the current profile" msgstr "Elimina el perfil actual" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "Cl&ose" msgstr "T&anca" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 msgid "Profile Name" msgstr "Nom del perfil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Per favor, introduïu el nou nom del perfil." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:314 msgid "Spacer" msgstr "Espaiador" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:320 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espaiador en expansió" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:350 msgid "Splitter" msgstr "Divisor" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:357 msgid "Time Slider" msgstr "Botó lliscant de temps" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:370 msgid "Small Volume" msgstr "Poc volum " #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407 msgid "DVD menus" msgstr "Menús de DVD " #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:436 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Botons avançats" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:449 msgid "Playback Buttons" msgstr "Botons de reproducció" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453 #, fuzzy msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Relació d'aspecte: %s" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:457 #, fuzzy msgid "Speed selector" msgstr "Remostrejador Speex" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Difusió" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Programació" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Vídeo sota demanda (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Hores / Minuts / Segons:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dia / Mes / Any:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Repetix:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Retard de repetició:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 msgid " days" msgstr " dies" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mporta" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&xporta" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Anomena i guarda la configuració de VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Configuració VLM (*.vlm);;Tot (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Obri la configuració de VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Difusió:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Programació:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD:" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1165 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menú de control del reproductor" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1209 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327 msgid "&Media" msgstr "&Multimèdia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330 msgid "P&layback" msgstr "&Reproducció" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039 msgid "&Audio" msgstr "&Àudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046 msgid "&Video" msgstr "Víd&eo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1053 msgid "Subti&tle" msgstr "Subtí&tol" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069 #, fuzzy msgid "T&ools" msgstr "Ferramentes" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104 msgid "V&iew" msgstr "V&isualitza" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353 msgid "Open &File..." msgstr "Obri un &fitxer..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355 #, fuzzy msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Obri el fitxer..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:921 msgid "Open &Disc..." msgstr "Obri un &disc..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Obri un flux de la &xarxa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:925 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Obri un dispositiu de &captura" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Obri una &localització des del porta-retalls" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Obri suports &recents" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Conve&rtix / Guarda..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383 msgid "&Stream..." msgstr "&Flux..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Ix quan finalitze la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395 msgid "Close to systray" msgstr "Tanca la safata del sistema" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1167 msgid "&Quit" msgstr "&Ix" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efectes i filtres" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Sincronització de pis&tes" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425 msgid "Program Guide" msgstr "Guia dels programes" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Conn&ectors i extensions" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Personalit&za la interfície" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferències" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460 msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481 msgid "Play&list" msgstr "&Llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485 msgid "Docked Playlist" msgstr "Llista de reproducció acoblada" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interfície mí&nima" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Interfície a &pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controls &avançats" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estat" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525 msgid "Visualizations selector" msgstr "Selector de visualitzacions" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583 #, fuzzy msgid "&Increase Volume" msgstr "Augmenta el volum" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Decrease Volume" msgstr "Disminuïx el volum" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 #, fuzzy msgid "&Mute" msgstr "Sense so" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606 msgid "Audio &Track" msgstr "&Pista d'àudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607 msgid "Audio &Device" msgstr "&Dispositiu d'àudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:609 #, fuzzy msgid "&Stereo Mode" msgstr "Mode Estèreo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualitzacions" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:638 #, fuzzy msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Fitxer de subtítols" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:640 #, fuzzy msgid "Sub &Track" msgstr "&Pista d'àudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663 msgid "Video &Track" msgstr "&Pista de vídeo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Ajusta sempre a la &finestra" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669 msgid "Always &on Top" msgstr "Sempre per &damunt" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:670 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Definix com a em&paperat" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Relació d'&aspecte" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676 msgid "&Crop" msgstr "&Retalla" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Desentrellaça" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "&Mode desentrellaçat" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:682 msgid "&Post processing" msgstr "&Postprocessament" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Fes una in&stantània" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709 msgid "T&itle" msgstr "T&ítol" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710 msgid "&Chapter" msgstr "&Capítol" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:712 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:716 msgid "&Manage" msgstr "&Gestiona" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:772 msgid "&Help..." msgstr "A&juda..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:775 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Busca &actualitzacions..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824 msgid "&Stop" msgstr "&Para" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832 msgid "Pre&vious" msgstr "An&terior" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838 msgid "Ne&xt" msgstr "Se&güent" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851 msgid "Sp&eed" msgstr "V&elocitat" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "&Faster" msgstr "&Més ràpid" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Velocitat n&ormal" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879 msgid "Slo&wer" msgstr "Més &lent" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Un salt cap avant" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:901 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Un salt cap &arrere" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:908 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:923 msgid "Open &Network..." msgstr "Obri la &xarxa..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Ix de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1059 msgid "&Playback" msgstr "&Reproducció" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148 #, fuzzy msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Oculta el reproductor multimèdia VLC en la barra de ferramentes" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1165 #, fuzzy msgid "&Open Media" msgstr "Obri multimèdia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1629 msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Mostra les preferències avançades per damunt de les simples" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Mostra les preferències avançades i no les simples en obrir el diàleg de " "preferències." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "Icona de la safata del sistema" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Mostra una icona en la safata del sistema que permeta controlar les accions " "básiques del reproductor VLC." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Inicia el VLC només amb una icona de la safata del sistema" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "" "El VLC s'iniciarà simplement amb una icona en la vostra barra de tasques" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "" "Mostra el nom de l'element que s'està reproduint en el títol de la finestra" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Mostra el nom de la cançó o del vídeo en el títol de la finestra del " "controlador." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Mostra una notificació emergent en el canvi de pista." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Mostra una notificació emergent amb l'artista i el nom de la pista quan " "canvie l'element actual de la llista de reproducció si el VLC està " "minimitzat o amagat." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "El factor d'opacitat de les finestres és entre 0.1 i 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Selecciona l'opacitat de les finestres entre 0.1 i 1 per a la interfície " "principal, la llista de reproducció i el quadre estés. Esta opció només " "funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacitat del controlador de mode pantalla completa entre 0.1 i 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Determina l'opacitat del controlador de mode pantalla completa entre 0,1 i 1 " "per a la interfície principal, la llista de reproducció i el quadre ampliat. " "Esta opció només funciona amb Windows i X11 amb les extensions compostes." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Mostra errors poc importants i diàlegs d'avisos " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activa la notificació de disponibilitat de les actualitzacions" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activa la notificació automàtica de les noves versions de programari. " "S'executa una vegada cada dos setmanes." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Nombre de dies entre dos comprovacions d'actualitzacions" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Demana la política de xarxa a l'inici" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Guarda els últims elements reproduïts en el menú" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Llista de paraules separades per | a filtrar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "Expressions regulars usades per a filtrar les últimes reproduccions" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Definix els colors del cursor del volum" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Definix els colors del cursor del volum\n" "especificant els 12 números separats per un «;»\n" "Per defecte és «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n" "Una alternativa pot ser «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Selecció del mode d'inici i l'aspecte" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Inicia el VLC amb:\n" " - mode normal\n" " - una zona sempre present on mostrar informació, com ara lletres, " "cobertes...\n" " - mode mínim amb controls limitats" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Incrusta el navegador de fitxers en un diàleg obert" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Definix quina pantalla passa a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" "Número de la pantalla per a pantalla completa, en lloc d'utilitzar la de la " "interfície" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Carrega les extensions a l'inici" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Carrega automàticament el mòdul d'extensions a l'inici" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Inicia amb visualització mínima (sense menús)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Display background cone or art" msgstr "Mostra en segon pla la icona o la caràtula" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Mostra en segon pla la icona o la caràtula de l'àlbum durant la pausa. Es " "pot inhabilitar per a evitar que es creme la pantalla." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "Amplia en segon pla la icona o la caràtula" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161 msgid "Background art fits window's size" msgstr "La caràtula en segon pla s'ajusta a la finestra" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignora els botons de volum del teclat" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Quan esta opció està activada, els botons de volum del teclat canviaran " "sempre el volum del sistema. En cas contrari, els botons de volum canviaran " "el volum del VLC quan l'aplicació està seleccionada i el volum del sistema " "quan el VLC no està seleccionat." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Reverberació" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 #, fuzzy msgid "When minimized" msgstr "Mostra un avís emergent en la safata del sistema quan es minimitza" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Arregla-ho sempre" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189 msgid "Qt interface" msgstr "Interfície Qt" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "errors" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "avisos" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "depuració" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Obri un fitxer d'aparença" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Fitxers d'aparença |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Obri la llista de reproducció" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Fitxers de llista de reproducció|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Guarda la llista de reproducció" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "" "Llista de reproducció XSPF|*.xspf|fitxer M3U|*.m3u|Llista de reproducció " "HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "Aparença que utilitzar" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Camí a l'aparença a utilitzar. " #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuració de l'última aparença utilitzada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configuració de Windows de l'última aparença utilitzada. Esta opció " "s'actualitza automàticament, no la toqueu." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Mostra una icona de safata del sistema per al VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Mostra el VLC en la barra de tasques" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Habilita els efectes de transparència" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Açò és útil " "quan en moure les finestres no es comporten correctament." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Mostra el vídeo en una finestra amb aparença si hi ha" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Quan indica 'no', este paràmetre està pensat per a permetre que les " "aparences antigues puguen tornar a reproduir vídeos fins i tot quan no hi ha " "implementat cap marcador de vídeo" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 msgid "Skins" msgstr "Aparences" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfície d'aparença" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62 msgid "Select skin" msgstr "Selecciona una aparença" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120 msgid "Open skin ..." msgstr "Obri una aparença..." #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:48 msgid "Lua interface" msgstr "Interfície Lua" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Mòduls de la interfície Lua que es carregarà" #: modules/lua/vlc.c:51 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configuració de la interfície Lua" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {