# Pilar Embid Giner , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ubiquity@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-09 22:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-18 13:24+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:3001 msgid "Connecting..." msgstr "S'esta connectant..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:4001 msgid "Connection failed." msgstr "Ha fallat la connexió." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:5001 msgid "Connected." msgstr "Connectat" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:6001 msgid "Restart to Continue" msgstr "Reinicia per a continuar" #. Type: text #. Description #. This is used as a window title. #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:7001 ../ubiquity.templates:187001 msgid "Install" msgstr "Instal·lació" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:8001 msgid "Install (OEM mode, for manufacturers only)" msgstr "Instal·la (mode OEM, només per a fabricants)" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:9001 msgid "You are installing in system manufacturer mode. Please enter a " "unique name for this batch of systems. This name will be saved on " "the installed system and can be used to help with bug reports." msgstr "" "Esteu instal·lant en mode fabricant del sistema. Introduïu un nom únic per a " "este lot de sistemes. Este nom es guardarà al sistema instal·lat i es pot " "usar per a ajudar amb els informes d'error." #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #. MEDIUM is a variable substituted into this string, and may be 'CD' #: ../ubiquity.templates:10001 msgid "You can try ${RELEASE} without making any changes to your computer, " "directly from this ${MEDIUM}." msgstr "" "Podeu provar ${RELEASE} sense fer cap canvi a l'ordinador, directament des " "d'este ${MEDIUM}." #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:10001 msgid "Or if you're ready, you can install ${RELEASE} alongside (or instead " "of) your current operating system. This shouldn't take too long." msgstr "" "O si ja esteu a punt, podeu instal·lar ${RELEASE} juntament amb el vostre " "sistema operatiu actual (o bé reemplaçant-lo). Això no tardarà molt de " "temps." #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:11001 msgid "Try ${RELEASE}" msgstr "Vull provar ${RELEASE}" #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:12001 msgid "Install ${RELEASE}" msgstr "Instal·la ${RELEASE}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:13001 msgid "You may wish to read the release notes " "or update this installer." msgstr "" "Podeu llegir les notes de la versió o bé actualitzar este instal·lador." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:14001 msgid "You may wish to read the release notes." msgstr "Podeu llegir les notes de la versió." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:15001 msgid "You may wish to update this installer." msgstr "Podeu actualitzar este instal·lador." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:16001 msgid "Where are you?" msgstr "On sou?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:17001 msgid "Keyboard layout" msgstr "Disposició de teclat" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:18001 msgid "Choose your keyboard layout:" msgstr "Trieu la vostra disposició de teclat" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:19001 msgid "Type here to test your keyboard" msgstr "Escriviu ací per a provar el teclat" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:20001 msgid "Detect Keyboard Layout" msgstr "Detecta la disposició del teclat" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:21001 msgid "Detect Keyboard Layout..." msgstr "Detecta la disposició del teclat..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:22001 msgid "Please press one of the following keys:" msgstr "Premeu una de les tecles següents:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:23001 msgid "Is the following key present on your keyboard?" msgstr "Teniu la tecla següent al vostre teclat?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:24001 msgid "Who are you?" msgstr "Qui sou?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:25001 msgid "Your name:" msgstr "El vostre nom:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:26001 msgid "Your name" msgstr "El vostre nom" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:27001 msgid "At least 8 characters password" msgstr "La contrasenya ha de tindre com a mínim 8 caràcters" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:28001 msgid "Retype password" msgstr "Torneu a escriure la contrasenya" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:29001 msgid "Pick a username:" msgstr "Trieu un nom d'usuari:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:30001 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:31001 msgid "<small>If more than one person will use this computer, you can " "set up multiple accounts after installation.</small>" msgstr "" "<small>Si hi ha més d'una persona que utilitza este ordinador, podeu " "crear altres comptes després de la instal·lació.</small>" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:32001 msgid "Must start with a lower-case letter." msgstr "Ha de començar amb una lletra en minúscula." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:33001 msgid "May only contain lower-case letters, digits, hyphens, and " "underscores." msgstr "" "Pot contindre lletres en minúscula, xifres, guionets i caràcters de " "subratllat." #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:34001 ../ubiquity.templates:71001 msgid "Skip" msgstr "Omet" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:35001 msgid "Choose a password:" msgstr "Trieu una contrasenya" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:36001 msgid "<small>Enter the same password twice, so that it can be " "checked for typing errors.</small>" msgstr "" "<small>Introduïu la contrasenya dos vegades, d'esta manera es pot " "comprovar si s'ha escrit correctament.</small>" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:37001 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:38001 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmeu la contrasenya" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:39001 msgid "Confirm your password:" msgstr "Confirmeu la contrasenya:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:40001 msgid "Your computer's name:" msgstr "El nom de l'ordinador:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:41001 msgid "The name it uses when it talks to other computers." msgstr "El nom que utilitza quan es comunica amb altres ordinadors." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:42001 msgid "Must be between 1 and 63 characters long." msgstr "Ha de tindre entre 1 i 63 caràcters." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:43001 msgid "May only contain letters, digits, hyphens, and dots." msgstr "Només pot contindre lletres, xifres, guionets i punts." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:44001 msgid "May not start or end with a hyphen." msgstr "No pot començar ni acabar amb un guionet." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:45001 msgid "May not start or end with a dot, or contain the sequence \"..\"." msgstr "No pot començar ni acabar amb un punt, ni contindre la seqüència «..»." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:46001 msgid "You are running in debugging mode. Do not use a valuable password!" msgstr "Esteu en mode de depuració. No utilitzeu una contrasenya important." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:47001 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincidixen." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:48001 msgid "Short password" msgstr "La contrasenya és massa curta." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:49001 msgid "Weak password" msgstr "La contrasenya és massa dèbil." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:50001 msgid "Fair password" msgstr "La contrasenya és acceptable." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:51001 msgid "Good password" msgstr "La contrasenya és bona." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:52001 msgid "Strong password" msgstr "La contrasenya és forta." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:53001 msgid "Log in automatically" msgstr "Entra de manera automàtica" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:54001 msgid "Require my password to log in" msgstr "Fes que calga una contrasenya per a entrar" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:55001 msgid "Encrypt my home folder" msgstr "Encripta la meua carpeta personal" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:56001 msgid "Installation type" msgstr "Tipus d'instal·lació" #. Type: text #. Description #. SIZE is a variable substituted into this string, and may be '100 GB' #: ../ubiquity.templates:57001 msgid "Files (${SIZE})" msgstr "Fitxers (${SIZE})" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:58001 msgid "Where would you like to install Kubuntu?" msgstr "On voleu instal·lar el LliureX?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:59001 msgid "Prepare partitions" msgstr "Prepareu les particions" #. Type: text #. Description #. This is used as a button label, and should be translated as an action. #. Omit the [ ... ] from the translation. #: ../ubiquity.templates:60001 msgid "_Install Now[ action ]" msgstr "_Instal·la'l ara" #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:61001 msgid "Quit the installation?" msgstr "Voleu eixir de la instal·lació?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:62001 msgid "Do you really want to quit the installation now?" msgstr "Esteu segur que voleu eixir de la instal·lació?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:63001 msgid "Bootloader install failed" msgstr "Ha fallat la instal·lació del carregador d'arrancada." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:64001 msgid "Sorry, an error occurred and it was not possible to install the " "bootloader at the specified location." msgstr "" "S'ha produït un error i no s'ha pogut instal·lar el carregador d'arrancada a " "la ubicació especificada." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:65001 msgid "Choose a different device to install the bootloader on:" msgstr "" "Trieu un dispositiu diferent per a instal·lar-hi el carregador d'arrancada:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:66001 msgid "Continue without a bootloader." msgstr "Continua sense el carregador d'arrancada." #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:67001 msgid "You will need to manually install a bootloader in order to start " "${RELEASE}." msgstr "" "Heu d'instal·lar manualment un carregador d'arrancada per a poder iniciar " "${RELEASE}." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:68001 msgid "Cancel the installation." msgstr "Cancel·la la instal·lació" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:69001 msgid "This may leave your computer unable to boot." msgstr "Pot ser que això faça que l'ordinador no puga arrancar." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:70001 msgid "How would you like to proceed?" msgstr "Com voleu continuar?" #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:72001 msgid "Installation Complete" msgstr "S'ha completat la instal·lació." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:73001 msgid "Continue Testing" msgstr "Continua provant-lo" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:74001 msgid "Restart Now" msgstr "Reinicia'l ara" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:75001 msgid "Shutdown Now" msgstr "Para'l ara" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:77001 ../ubiquity.templates:78001 msgid "Installer crashed" msgstr "L'instal·lador ha fallat." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:79001 msgid "We're sorry; the installer crashed. After you close this window, " "we'll allow you to file a bug report using the integrated bug " "reporting tool. This will gather information about your system and " "your installation process. The details will be sent to our bug " "tracker and a developer will attend to the problem as soon as " "possible." msgstr "" "L'instal·lador ha fallat. Després de tancar esta finestra, podreu escriure " "un informe d'error utilitzant la ferramenta integrada d'informació d'errors. " "Esta recopilarà informació sobre el sistema i el procés d'instal·lació. La " "informació s'enviarà al nostre sistema de seguiment d'errors i un " "programador s'ocuparà del problema tan prompte com siga possible." #. Type: text #. Description #. An indicator menu item. The underscore goes before an accelerator key. #: ../ubiquity.templates:80001 msgid "_High Contrast" msgstr "_Contrast alt" #. Type: text #. Description #. An indicator menu item. The underscore goes before an accelerator key. #: ../ubiquity.templates:81001 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Lector de pantalla" #. Type: text #. Description #. An indicator menu item. The underscore goes before an accelerator key. #: ../ubiquity.templates:82001 msgid "_Keyboard Modifiers" msgstr "_Tecles de modificació del teclat" #. Type: text #. Description #. An indicator menu item. The underscore goes before an accelerator key. #: ../ubiquity.templates:83001 msgid "_On-screen Keyboard" msgstr "_Teclat en pantalla" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:84001 msgid "New Partition Table..." msgstr "Taula de particions nova" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:85001 msgid "Add..." msgstr "Afig" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:86001 msgid "Change..." msgstr "Canvia" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:87001 msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:88001 ../ubiquity.templates:277001 msgid "Revert" msgstr "Revertix" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:89001 msgid "Recalculating partitions..." msgstr "S'estan tornant a calcular les particions..." #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:90001 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. Indicates how the partition is to be #. used (ext2, swap, etc.). #: ../ubiquity.templates:91001 msgid "Type" msgstr "Tipus" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:92001 msgid "Mount point" msgstr "Punt de muntatge" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:93001 msgid "Format?" msgstr "Voleu formatar?" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:94001 msgid "Size" msgstr "Mida" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. Indicates how much of the space on #. this partition is used by data. #: ../ubiquity.templates:95001 msgid "Used" msgstr "En ús" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:96001 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Type: text #. Description #. Indicates unpartitioned free space on a disk. #: ../ubiquity.templates:97001 msgid "free space" msgstr "Espai lliure en el disc" #. Type: text #. Description #. Indicates that we do not know how much space is used on this partition. #: ../ubiquity.templates:98001 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:99001 msgid "Create partition" msgstr "Crea una partició" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:100001 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:101001 msgid "Beginning of this space" msgstr "Inici d'este espai" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:102001 msgid "End of this space" msgstr "Final d'este espai" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:103001 msgid "Primary" msgstr "Primària" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:104001 msgid "Logical" msgstr "Lògica" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:105001 msgid "Edit partition" msgstr "Edita la partició" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:106001 msgid "Edit a partition" msgstr "Edita una partició" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:107001 msgid "Boot loader" msgstr "Carregador d'arrancada" #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:108001 msgid "Installation has finished. You can continue testing ${RELEASE} now, " "but until you restart the computer, any changes you make or " "documents you save will not be preserved." msgstr "" "S'ha completat la instal·lació. Podeu continuar provant el LliureX, però " "fins que no reinicieu l'ordinador, no es conservarà cap canvi que feu ni " "tampoc cap document. Què voleu fer?" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:109001 msgid "Go Back" msgstr "Vés arrere" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:110001 ../ubiquity.templates:113001 msgid "Continue" msgstr "Continua" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:111001 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:112001 msgid "Stop" msgstr "Para" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:114001 msgid "Installation is complete. You need to restart the computer in order " "to use the new installation." msgstr "" "S'ha completat la instal·lació. Heu de tornar a iniciar l'ordinador per a " "utilitzar la instal·lació nova." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:115001 msgid "Verifying the installation configuration..." msgstr "S'està comprovant la configuració de la instal·lació..." #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:116001 msgid "Installing system" msgstr "S'està instal·lant el sistema" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:117001 msgid "Finding the distribution to copy..." msgstr "S'està buscant la distribució que s'ha de copiar..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:119001 msgid "Copying files..." msgstr "S'estan copiant els fitxers" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:120001 msgid "Almost finished copying files..." msgstr "S'està acabant de copiar els fitxers..." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: select #. Description #: ../ubiquity.templates:121001 ../ubiquity.templates:122001 #: ../ubiquity.templates:123001 ../ubiquity.templates:124001 #: ../ubiquity.templates:125001 msgid "Installation Failed" msgstr "Ha fallat la instal·lació." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:121001 ../ubiquity.templates:122001 #: ../ubiquity.templates:123001 ../ubiquity.templates:124001 msgid "The installer encountered an error copying files to the hard disk:" msgstr "" "L'instal·lador ha trobat un error mentres copiava els fitxers al disc dur:" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:121001 msgid "This is due to there being insufficient disk space for the install " "to complete on the target partition. Please run the installer again " "and select a larger partition to install into." msgstr "" "Açò és degut al fet que no hi ha prou espai de disc a la partició de " "destinació per a completar la instal·lació. Torneu a executar l'instal·lador " "i seleccioneu una partició més gran en la qual fer la instal·lació." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:122001 msgid "This is often due to a faulty CD/DVD disk or drive. It may help to " "clean the CD/DVD, to burn the CD/DVD at a lower speed, or to clean " "the CD/DVD drive lens (cleaning kits are often available from " "electronics suppliers)." msgstr "" "Este error es deu sovint a un error del disc CD/DVD o del dispositiu. A " "vegades es pot solucionar netejant el CD/DVD, gravant el CD/DVD a una " "velocitat menor, o bé netejant la lent del lector de CD/DVD (les botigues " "especialitzades solen vendre jocs de neteja)." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:123001 msgid "This is often due to a faulty hard disk. It may help to check " "whether the hard disk is old and in need of replacement, or to move " "the system to a cooler environment." msgstr "" "Este error es deu sovint a un disc dur defectuós. Comproveu si el disc dur " "és massa vell i cal reemplaçar-lo, o bé moveu el sistema a un entorn més " "fresc." #. Type: error #. Description #. This is used when we don't know whether the CD/DVD or the hard disk is at #. fault. #. Type: select #. Description #. This is used when there was an md5 mismatch during copying, meaning that #. the source file and destination file are not equal. #: ../ubiquity.templates:124001 ../ubiquity.templates:125001 msgid "This is often due to a faulty CD/DVD disk or drive, or a faulty hard " "disk. It may help to clean the CD/DVD, to burn the CD/DVD at a lower " "speed, to clean the CD/DVD drive lens (cleaning kits are often " "available from electronics suppliers), to check whether the hard " "disk is old and in need of replacement, or to move the system to a " "cooler environment." msgstr "" "Este error es deu sovint a un CD/DVD o dispositiu defectuosos, o bé a un " "disc dur defectuós. A vegades es pot solucionar netejant el CD/DVD, o " "gravant el CD/DVD a una velocitat menor, o bé netejant la lent del lector de " "CD/DVD (les botigues especialitzades solen vendre jocs de neteja); " "comproveu també si el disc dur és massa vell i cal reemplaçar-lo, o moveu el " "sistema a un entorn més fresc." #. Type: select #. Description #: ../ubiquity.templates:125001 msgid "The following file did not match its source copy on the CD/DVD:" msgstr "El fitxer següent no coincidix amb el seu original en el CD/DVD:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:126001 msgid "Copying installation logs..." msgstr "S'estan copiant els registres de la instal·lació..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:127001 msgid "Configuring target system..." msgstr "S'està configurant el sistema de destinació" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:128001 msgid "Configuring system locales..." msgstr "S'està configurant la localització del sistema..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:129001 msgid "Configuring apt..." msgstr "S'està configurant l'apt..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:130001 msgid "Configuring time zone..." msgstr "S'està configurant el fus horari..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:131001 msgid "Configuring keyboard..." msgstr "S'està configurant la disposició de teclat..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:132001 msgid "Creating user..." msgstr "S'està creant l'usuari..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:133001 msgid "Configuring hardware..." msgstr "S'està configurant el maquinari..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:134001 msgid "Installing third-party software..." msgstr "S'està instal·lant programari de tercers..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:135001 msgid "Configuring network..." msgstr "S'està configurant la xarxa..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:136001 msgid "Configuring boot loader..." msgstr "S'està configurant el carregador d'arrancada..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:137001 msgid "Saving installed packages..." msgstr "S'estan guardant els paquets instal·lats..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:138001 msgid "Restoring previously installed packages..." msgstr "S'estan restaurant els paquets instal·lats anteriorment..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:139001 msgid "Installing additional packages..." msgstr "S'estan instal·lant paquets addicionals..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:140001 msgid "Checking for packages to install..." msgstr "S'està comprovant si hi ha paquets per instal·lar..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:141001 msgid "Removing extra packages..." msgstr "S'estan suprimint paquets addicionals..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:142001 msgid "Checking for packages to remove..." msgstr "S'està comprovant quins paquets s'han de suprimir..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:143001 msgid "Downloading packages (${TIME} remaining)..." msgstr "S'estan baixant els paquets (${TIME} per a acabar)..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:144001 msgid "Downloading package lists..." msgstr "S'estan baixant les llistes de paquets" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:145001 msgid "Downloading package lists (${TIME} remaining)..." msgstr "S'estan baixant les llistes de paquets (${TIME} per a acabar)..." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:147001 msgid "Error installing ${PACKAGE}" msgstr "S'ha produït un error en la instal·lació de ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:148001 msgid "Error removing ${PACKAGE}" msgstr "S'ha produït un error en l'eliminació de ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:149001 msgid "Error while installing packages" msgstr "S'ha produït un error mentres s'instal·laven els paquets" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:149001 msgid "An error occurred while installing packages:" msgstr "S'ha produït un error mentres s'instal·laven els paquets:" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:149001 ../ubiquity.templates:150001 msgid "The following packages are in a broken state:" msgstr "Els paquets que hi ha a continuació estan trencats:" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:149001 ../ubiquity.templates:150001 msgid "This may be due to using an old installer image, or it may be due to " "a bug in some of the packages listed above. More details may be " "found in /var/log/syslog. The installer will try to continue anyway, " "but may fail at a later point, and will not be able to install or " "remove other packages (possibly including itself) from the installed " "system. You should first look for newer versions of your installer " "image, or failing that report the problem to your distributor." msgstr "" "Açò pot ser degut a l'ús d'una imatge d'instal·lació vella, o bé a un error " "en algun dels paquets llistats més amunt. Podeu trobar més detalls en " "/var/log/syslog. L'instal·lador intentarà continuar de totes maneres, però " "pot fallar en un punt posterior i no puga instal·lar o eliminar altres " "paquets (possiblement incloent-hi el seu mateix) des del sistema instal·lat. " "En primer lloc, és recomanable que busqueu versions més noves de la imatge " "d'instal·lació, o si això falla informeu del problema a la vostra " "distribució." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:150001 msgid "Error while removing packages" msgstr "S'ha produït un error mentres s'eliminaven els paquets" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:150001 msgid "An error occurred while removing packages:" msgstr "S'ha produït un error mentres s'eliminaven els paquets:" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:151001 msgid "Error copying network configuration" msgstr "S'ha produït un error en copiar la configuració de la xarxa." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:151001 msgid "An error occurred while copying the network settings. The " "installation will continue, but the network configuration will have " "to be set up again in the installed system." msgstr "" "S'ha produït un error en copiar els paràmetres de la xarxa. La instal·lació " "continuarà, però s'ha de tornar a configurar la xarxa en el sistema " "instal·lat." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:152001 msgid "Error copying bluetooth configuration" msgstr "S'ha produït un error en copiar la configuració del Bluetooth." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:152001 msgid "An error occurred while copying the bluetooth settings. The " "installation will continue, but the bluetooth configuration will " "have to be set up again in the installed system." msgstr "" "S'ha produït un error en copiar els paràmetres del Bluetooth. La " "instal·lació continuarà, però s'ha de tornar a configurar el Bluetooth en el " "sistema instal·lat." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:153001 msgid "Error restoring installed applications" msgstr "S'ha produït un error en restaurar les aplicacions instal·lades." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:153001 msgid "An error occurred while restoring previously-installed " "applications. The installation will continue, but you may have to " "manually reinstall some applications after the computer reboots." msgstr "" "S'ha produït un error en restaurar les aplicacions instal·lades " "anteriorment. La instal·lació continuarà, però s'han de tornar a instal·lar " "manualment algunes aplicacions després de reiniciar l'ordinador." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:157001 msgid "Calculating files to skip copying..." msgstr "S'estan calculant els fitxers que s'han d'ometre en la còpia..." #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:158001 msgid "Installing language packs" msgstr "S'estan instal·lant els paquets d'idioma" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:159001 msgid "Downloading language packs (${TIME} remaining)..." msgstr "S'estan baixant els paquets d'idioma (${TIME} per a acabar)..." #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:168001 msgid "Failed to unmount partitions" msgstr "No s'han pogut desmuntar les particions." #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:168001 msgid "The installer needs to commit changes to partition tables, but " "cannot do so because partitions on the following mount points could " "not be unmounted:" msgstr "" "L'instal·lador necessita fer canvis en les taules de partcició, però no pot " "fer-ho perquè no s'han pogut desmuntar les particions en els punts de " "muntatge següents:" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:168001 msgid "Please close any applications using these mount points." msgstr "Tanqueu qualsevol aplicació que utilitzen estos punts de muntatge." #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:168001 msgid "Would you like the installer to try to unmount these partitions " "again?" msgstr "Voleu que l'instal·lador torne a provar de desmuntar estes particions?" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:174001 msgid "Do you want to return to the partitioner?" msgstr "Voleu tornar al partidor?" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:174001 msgid "Some of the partitions you created are too small. Please make the " "following partitions at least this large:" msgstr "" "Algunes de les particions que heu creat són massa menudes. Feu les " "particions següents d'esta grandària (en bytes), com a mínim:" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:174001 msgid "If you do not go back to the partitioner and increase the size of " "these partitions, the installation may fail." msgstr "" "Si no torneu arrere al partidor i augmenteu la mida d'estes particions, la " "instal·lació pot fallar." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:176001 msgid "System Configuration" msgstr "Configuració del sistema" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:177001 ../ubiquity.templates:241001 msgid "Welcome" msgstr "Vos donem la benvinguda" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:178001 msgid "Network configuration" msgstr "Configuració de xarxa" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:179001 msgid "Software selection" msgstr "Selecció de programari" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:180001 msgid "Language" msgstr "Llengua" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:181001 ../ubiquity.templates:205001 msgid "Wireless" msgstr "Xarxa sense fil" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:182001 msgid "Prepare" msgstr "Prepara" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:183001 msgid "Timezone" msgstr "Fus horari" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:184001 msgid "Keyboard" msgstr "Disposició del teclat" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:185001 msgid "Disk Setup" msgstr "Configuració dels discos" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:186001 msgid "User Info" msgstr "Informació de l'usuari" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:188001 msgid "installation process" msgstr "Procés d'instal·lació" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:190001 msgid "Checking for installer updates" msgstr "S'està comprovant si hi ha actualitzacions de l'instal·lador" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:191001 msgid "Reading package information" msgstr "S'està llegint la informació del paquet" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:192001 msgid "Updating package information" msgstr "S'està actualitzant la informació del paquet" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:193001 msgid "File ${INDEX} of ${TOTAL} at ${SPEED}/s" msgstr "Fitxer ${INDEX} de ${TOTAL} a ${SPEED}/s" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:194001 msgid "File ${INDEX} of ${TOTAL}" msgstr "Fitxer ${INDEX} de ${TOTAL}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:195001 msgid "Installing update" msgstr "S'està instal·lant l'actualització" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:196001 msgid "Error updating installer" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'instal·lador" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:196001 msgid "The installer encountered an error while trying to update itself:" msgstr "L'instal·lador ha trobat un error mentres provava d'actualitzar-se:" #. Type: text #. Description #. Translated acronym for Universal Serial Bus. #: ../ubiquity.templates:197001 msgid "USB disk" msgstr "Disc USB" #. Type: text #. Description #. Translated acronym for Compact Disc. #: ../ubiquity.templates:198001 msgid "CD" msgstr "CD" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:199001 msgid "Please choose the language to use for the install process. This " "language will be the default language for this computer." msgstr "" "Seleccioneu la llengua que s'ha d'utilitzar per al procés d'instal·lació, la " "qual serà la predeterminada per a l'ordinador" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:200001 msgid "Please choose the language used for the configuration process. This " "language will be the default language for this computer." msgstr "" "Seleccioneu la llengua que s'ha d'utilitzar per al procés de configuració, " "la qual serà la predeterminada per a l'ordinador." #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:201001 ../ubiquity.templates:202001 msgid "Installation failed" msgstr "Ha fallat la instal·lació." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:201001 msgid "The installer encountered an unrecoverable error. A desktop session " "will now be run so that you may investigate the problem or try " "installing again." msgstr "" "L'instal·lador ha trobat un error que no es pot recuperar. S'executarà una " "sessió d'escriptori, perquè pugueu estudiar el problema o tornar a provar de " "fer la instal·lació." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:202001 msgid "The installer encountered an unrecoverable error and will now reboot." msgstr "L'instal·lador ha trobat un error que no es pot recuperar i reiniciarà." #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:204001 msgid "Preparing to install ${RELEASE}" msgstr "S'està preparant per a instal·lar el ${RELEASE}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:206001 msgid "Connecting this computer to a wi-fi network allows you to install " "third-party software, download updates, automatically detect your " "timezone, and install full support for your language." msgstr "" "Si connecteu este ordinador a una xarxa sense fil podreu instal·lar " "programari de tercers, baixar actualitzacions, detectar automàticament el " "fus horari i instal·lar una compatibilitat completa per al vostre idioma." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:207001 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:208001 msgid "Display password" msgstr "Mostra la contrasenya" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:209001 msgid "I don't want to connect to a wi-fi network right now" msgstr "Ara mateix no vull connectar-me a una xarxa sense fil" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:210001 msgid "Connect to this network" msgstr "Connecta't a esta xarxa" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:214001 msgid "Select drive:" msgstr "Seleccioneu la unitat:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:215001 msgid "Allocate drive space by dragging the divider below:" msgstr "Reserveu espai de disc arrossegant el divisor de més avall:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:216001 msgid "The entire disk will be used:" msgstr "S'utilitzarà el disc sencer:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:217001 #, no-c-format msgid "%d smaller partitions are hidden, use the advanced partitioning tool for more control" msgstr "" "Hi ha %d particions més menudes ocultes. Utilitzeu la ferramenta de partiment avançada per a tindre'n més " "control" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:218001 msgid "1 smaller partition is hidden, use the advanced " "partitioning tool for more control" msgstr "" "Hi ha una partició més menuda oculta. Utilitzeu la ferramenta de partiment avançada per a tindre'n més " "control" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:219001 #, no-c-format msgid "%d partitions will be deleted, use the advanced " "partitioning tool for more control" msgstr "" "Se suprimiran %d particions. Utilitzeu la ferramenta de partiment " "avançada per a tindre'n més control" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:220001 msgid "1 partition will be deleted, use the advanced " "partitioning tool for more control" msgstr "" "Se suprimirà una partició. Utilitzeu la ferramenta de partiment " "avançada per tindre'n més control" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:221001 msgid "Split Largest Partition" msgstr "Dividix la partició més gran" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:223001 msgid "For best results, please ensure that this computer:" msgstr "" "Per a obtindre'n els millors resultats, assegureu-vos que este ordinador:" #. Type: text #. Description #. SIZE is a variable substituted into this string, and may be '3.7 GB' #: ../ubiquity.templates:224001 msgid "has at least ${SIZE} available drive space" msgstr "Tinga com a mínim ${SIZE} d'espai de disc disponible" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:225001 msgid "is plugged in to a power source" msgstr "Estiga connectat a la xarxa elèctrica" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:226001 msgid "is connected to the Internet" msgstr "Estiga connectat a Internet" #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:227001 msgid "${RELEASE} uses third-party software to play Flash, MP3 and other " "media, and to work with some graphics and wi-fi hardware. Some of " "this software is proprietary. The software is subject to license " "terms included with its documentation." msgstr "" "El sistema operatiu ${RELEASE} utilitza programari de tercers per a permetre " "la reproducció dels formats Flash, MP3 i d'altres, així com per a permetre " "el funcionament de cert maquinari de xarxa sense fil i dels gràfics. Algunes " "d'estes aplicacions no són programari lliure, i estan sotmeses a les " "condicions de llicència incloses en la seua documentació." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:228001 msgid "Fluendo MP3 plugin includes MPEG Layer-3 audio decoding technology " "licensed from Fraunhofer IIS and Technicolor SA." msgstr "" "El connector d'MP3 de Fluendo inclou la tecnologia de descodificació MPEG " "Layer-3 amb llicència de Fraunhofer IIS i Technicolor SA." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:229001 msgid "Install this third-party software" msgstr "Instal·la el programari de tercers" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:230001 msgid "Download updates while installing" msgstr "Baixa actualitzacions durant la instaŀlació" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:234001 msgid "Layout:" msgstr "Disposició:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:235001 msgid "Variant:" msgstr "Variant:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:236001 msgid "Below is an image of your current layout:" msgstr "A baix es mostra una imatge de la disposició actual:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:237001 msgid "Select your location, so that the system can use appropriate display " "conventions for your country, fetch updates from sites close to you, " "and set the clock to the correct local time." msgstr "" "Seleccioneu la vostra ubicació, de manera que el sistema puga mostrar les " "convencions apropiades per al vostre país, arreplegar les actualitzacions de " "llocs web prop vostre, i establir el rellotge a l'hora local correcta." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:238001 msgid "Time Zone:" msgstr "Fus horari:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:239001 msgid "Region:" msgstr "Regió:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:240001 msgid "[type here to change]" msgstr "[escriviu ací per a canviar-ho]" #. Type: text #. Description #. OS is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:243001 msgid "Replace ${OS} with ${DISTRO}" msgstr "Reemplaça ${OS} per ${DISTRO}" #. Type: text #. Description #. OS is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #: ../ubiquity.templates:243001 msgid "Warning: This will delete all of " "your ${OS} programs, documents, photos, music, and any other files." msgstr "" "Avís: Esta acció suprimirà tots els " "programes, documents, fotografies, música i altres fitxers del sistema " "operatiu ${OS}." #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #. OS is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #: ../ubiquity.templates:244001 msgid "Install ${DISTRO} alongside ${OS}" msgstr "" "Instal·la els sistemes operatius ${DISTRO} i ${OS} l'un al costat de " "l'altre." #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:244001 ../ubiquity.templates:245001 #: ../ubiquity.templates:249001 ../ubiquity.templates:254001 msgid "Documents, music, and other personal files will be kept. You can " "choose which operating system you want each time the computer starts " "up." msgstr "" "Els documents, música i altres fitxers personals es mantindran. Podeu triar " "quin sistema operatiu voleu cada vegada que s'inicie l'ordinador." #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #. OS is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #: ../ubiquity.templates:245001 msgid "Install ${DISTRO} inside ${OS}" msgstr "Instal·la el sistema operatiu ${DISTRO} dins del sistema ${OS}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:246001 msgid "Something else" msgstr "Alguna altra cosa" #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:246001 msgid "You can create or resize partitions yourself, or choose multiple " "partitions for ${DISTRO}." msgstr "" "Podeu crear o canviar la mida de les particions, o bé podeu triar múltiples " "particions per al sistema operatiu ${DISTRO}." #. Type: text #. Description #. CURDISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu #. 10.10' #: ../ubiquity.templates:247001 msgid "Erase ${CURDISTRO} and reinstall" msgstr "Suprimix el sistema operatiu ${CURDISTRO} i torna a instal·lar-lo" #. Type: text #. Description #. CURDISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu #. 10.10' #: ../ubiquity.templates:247001 msgid "Warning: This will delete all " "your ${CURDISTRO} programs, documents, photos, music, and any other " "files." msgstr "" "Avís: Esta acció suprimirà tots els " "programes, documents, fotografies, música i altres fitxers del sistema " "operatiu ${CURDISTRO}." #. Type: text #. Description #. CURDISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu #. 10.10' #. VER is a variable substituted into this string, and may be '11.04' #: ../ubiquity.templates:248001 msgid "Upgrade ${CURDISTRO} to ${VER}" msgstr "Actualitza el sistema operatiu ${CURDISTRO} a la versió ${VER}" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:248001 ../ubiquity.templates:252001 msgid "Documents, music, and other personal files will be kept. Installed " "software will be kept where possible. System-wide settings will be " "cleared." msgstr "" "Els documents, música i altres fitxers personals es mantindran. El " "programari instal·lat es mantindrà si és possible. Els paràmetres que " "afecten tot el sistema es netejaran." #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #. VER is a variable substituted into this string, and may be '11.04' #. CURDISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu #. 10.10' #: ../ubiquity.templates:249001 msgid "Install ${DISTRO} ${VER} alongside ${CURDISTRO}" msgstr "" "Instal·la els sistemes operatius ${DISTRO} ${VER} i ${CURDISTRO} l'un al " "costat de l'altre" #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:250001 ../ubiquity.templates:253001 msgid "Erase disk and install ${DISTRO}" msgstr "Esborra el disc i instal·la el sistema operatiu ${DISTRO}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:250001 msgid "Warning: This will delete any " "files on the disk." msgstr "" "Avís: Esta acció suprimirà tots els " "fitxers del disc." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:251001 msgid "Erase everything and reinstall" msgstr "Suprimix-ho tot i torna a instal·lar-lo" #. Type: text #. Description #. OS is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #. CURDISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu #. 10.10' #: ../ubiquity.templates:251001 msgid "Warning: This will delete all " "your programs, documents, photos, music, and other files in both " "${OS} and ${CURDISTRO}." msgstr "" "Avís: Esta acció suprimirà tots els " "programes, documents, fotografies, música i altres fitxers dels sistemes " "operatius ${OS} i ${CURDISTRO}." #. Type: text #. Description #. CURDISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu #. 10.10' #: ../ubiquity.templates:252001 msgid "Reinstall ${CURDISTRO}" msgstr "Torna a instal·lar el sistema operatiu ${CURDISTRO}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:253001 msgid "Warning: This will delete all " "your programs, documents, photos, music, and any other files in all " "operating systems." msgstr "" "Avís: Esta acció suprimirà tots els " "programes, documents, fotografies, música i altres fitxers de tots els " "sistemes operatius." #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:254001 msgid "Install ${DISTRO} alongside them" msgstr "Instal·la el sistema operatiu ${DISTRO} al seu costat" #. Type: text #. Description #. OS is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #: ../ubiquity.templates:255001 msgid "This computer currently has ${OS} on it. What would you like to do?" msgstr "Este ordinador duu el sistema operatiu ${OS}. Què voleu fer?" #. Type: text #. Description #. OS1 is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #. OS2 is a variable substituted into this string, and may be 'Mac OS X' #: ../ubiquity.templates:256001 msgid "This computer currently has ${OS1} and ${OS2} on it. What would you " "like to do?" msgstr "" "Este ordinador duu els sistemes operatius ${OS1} i ${OS2}. Què voleu fer?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:257001 msgid "This computer currently has multiple operating systems on it. What " "would you like to do?" msgstr "Este ordinador duu diversos sistemes operatius. Què voleu fer?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:258001 msgid "This computer currently has no detected operating systems. What " "would you like to do?" msgstr "" "Este ordinador no duu cap sistema operatiu que s'haja detectat. Què voleu " "fer?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:259001 msgid "Before:" msgstr "Abans:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:260001 msgid "After:" msgstr "Després:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:261001 msgid "Encrypt the new ${RELEASE} installation for security" msgstr "Encripta la nova instal·lació del ${RELEASE}, per seguretat" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:262001 msgid "You will choose a security key in the next step." msgstr "En el pas següent triareu la clau de seguretat." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:263001 msgid "Use LVM with the new ${RELEASE} installation" msgstr "Utilitza LVM amb la nova instal·lació del ${RELEASE}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:264001 msgid "This will set up Logical Volume Management. It allows taking " "snapshots and easier partition resizing." msgstr "" "Esta acció configurarà la gestió de volums lògics, la qual permet fer " "instantànies i redimensionar les particions més fàcilment ." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:265001 msgid "Confirm the security key:" msgstr "Confirmeu la clau de seguretat:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:266001 msgid "Choose a security key:" msgstr "Trieu una clau de seguretat:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:267001 msgid "Disk encryption protects your files in case you lose your computer. " "It requires you to enter a security key each time the computer " "starts up." msgstr "" "L'encriptació de discs protegix els fitxers en cas que perdeu l'ordinador. " "Haureu d'introduir una clau de seguretat cada vegada que s'inicie " "l'ordinador" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:268001 msgid "Any files outside of ${RELEASE} will not be encrypted." msgstr "Qualsevol fitxer fora de ${RELEASE} no s'encriptarà." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:269001 msgid "Warning: If you lose this " "security key, all data will be lost. If you need to, write down your " "key and keep it in a safe place elsewhere." msgstr "" "Avís: Si perdeu esta clau de seguretat, " "perdreu totes les dades. Si voleu, podeu escriure-la i guardar-la en un lloc " "segur." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:270001 msgid "For more security:" msgstr "Per a més seguretat:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:271001 msgid "Overwrite empty disk space" msgstr "Sobreescriu l'espai de disc buit" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:272001 msgid "The installation may take much longer." msgstr "Això pot fer que la instal·lació tarde molt més." #. Type: text #. description #: ../ubiquity.templates:273001 msgid "LVM..." msgstr "LVM..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:274001 msgid "Volume groups:" msgstr "Grups de volums:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:275001 msgid "Encryption Options" msgstr "Opcions d'encriptació" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:276001 msgid "Physical volumes:" msgstr "Volums físics:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:278001 msgid "Encrypt this partition (LUKS)" msgstr "Encripta esta partició (LUKS)" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:279001 msgid "MB" msgstr "MB" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:280001 msgid "Logical Volume Management (LVM) lets ${RELEASE} treat multiple " "physical volumes as a single volume." msgstr "" "La gestió del volums lògics (LVM) permet a ${RELEASE} tractar múltiples " "volums físics com a un únic volum." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:281001 msgid "Logical Volume Management" msgstr "Gestió de volums lògics" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:282001 msgid "Encryption options..." msgstr "Opcions d'encriptació..." #. Type: title #. Description #. Info message displayed when running in OEM mode #: ../oem-config-check.templates:2001 msgid "OEM mode (for manufacturers only)" msgstr "Mode OEM (només per a fabricants)" #. Type: text #. Description #. Translators: OEM stands for "Original Equipment Manufacturer", used in #. this case to describe an organisation that pre-installs the operating #. system on hardware and then sells the result to end users. These strings #. will typically only be displayed to OEMs themselves, so you don't have to #. worry too much about clarity. #: ../oem-config-udeb.templates:1001 msgid "Prepare for OEM configuration" msgstr "Preparació de la configuració per a OEM" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #: ../oem-config-udeb.templates:2001 msgid "Preparing for OEM configuration..." msgstr "S'està preparant la configuració per a OEM..." #. Type: text #. Description #: ../oem-config-udeb.templates:3001 msgid "Ready for OEM configuration" msgstr "A punt per a la configuració per a OEM" #. Type: text #. Description #: ../oem-config-udeb.templates:3001 msgid "When you boot into the new system, you will be able to log in as the " "'oem' user with the password you selected earlier; this user also " "has administrative privileges using 'sudo'. You will then be able to " "make any additional modifications you require to the system." msgstr "" "Quan arranqueu el nou sistema, podreu entrar amb l'usuari «oem» amb la " "contrasenya que heu seleccionat anteriorment; este usuari té privilegis " "d'administrador utilitzant «sudo». Llavors, podreu fer qualsevol modificació " "que vos calga al sistema." #. Type: text #. Description #: ../oem-config-udeb.templates:3001 msgid "Once the system is configured to your satisfaction, run 'oem-config-" "prepare'. This will cause the system to delete the temporary 'oem' " "user and ask the end user various configuration questions the next " "time it boots." msgstr "" "Una vegada s'haja configurat el sistema amb els paràmetres desitjats, haureu " "d'executar l'orde «oem-config-prepare». Això farà que el sistema suprimisca " "l'usuari temporal «oem» i demane diversos paràmetres de configuració a " "l'usuari final la pròxima vegada que s'inicie." #. Type: text #. Description #: ../oem-config.templates:2001 msgid "Removing packages" msgstr "S'estan suprimint els paquets" #, fuzzy #~ msgid "Manual configuration (advanced)" #~ msgstr "Configuració manual (avançat)" #, fuzzy #~ msgid "Too smart for us? Get your hands dirty with some advanced " #~ "partitioning options." #~ msgstr "Massa simple? Poseu-vos mans a la feina amb les opcions "