# Spanish messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ubiquity@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-09 22:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-12 06:26+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero \n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:3001 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando…" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:4001 msgid "Connection failed." msgstr "Ha fallado la conexión." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:5001 msgid "Connected." msgstr "Conectado" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:6001 msgid "Restart to Continue" msgstr "Reinicie para continuar" #. Type: text #. Description #. This is used as a window title. #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:7001 ../ubiquity.templates:187001 msgid "Install" msgstr "Instalar" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:8001 msgid "Install (OEM mode, for manufacturers only)" msgstr "Instalar (modo OEM, solo para fabricantes)" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:9001 msgid "" "You are installing in system manufacturer mode. Please enter a unique name " "for this batch of systems. This name will be saved on the installed system " "and can be used to help with bug reports." msgstr "" "Está instalando en el modo de fabricantes de sistemas. Introduzca un nombre " "único para este lote de sistemas. Este nombre se guardará en el sistema " "instalado y se podrá usar para ayudar con informes de error." #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #. MEDIUM is a variable substituted into this string, and may be 'CD' #: ../ubiquity.templates:10001 msgid "" "You can try ${RELEASE} without making any changes to your computer, directly " "from this ${MEDIUM}." msgstr "" "Puede probar ${RELEASE} sin hacer ningún cambio en su equipo, directamente " "desde este ${MEDIUM}." #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:10001 msgid "" "Or if you're ready, you can install ${RELEASE} alongside (or instead of) " "your current operating system. This shouldn't take too long." msgstr "" "O si está listo, puede instalar ${RELEASE} junto a (o en lugar de) su " "sistema operativo actual. Esto no tardará demasiado." #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:11001 msgid "Try ${RELEASE}" msgstr "Probar ${RELEASE}" #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:12001 msgid "Install ${RELEASE}" msgstr "Instalar ${RELEASE}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:13001 msgid "" "You may wish to read the release notes or update this installer." msgstr "" "Es posible que quiera leer las notas de " "publicación o actualizar este instalador." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:14001 msgid "You may wish to read the release notes." msgstr "" "Es posible que quiera leer las notas de " "publicación." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:15001 msgid "You may wish to update this installer." msgstr "" "Es posible que quiera actualizar este instalador." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:16001 msgid "Where are you?" msgstr "¿Dónde se encuentra?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:17001 msgid "Keyboard layout" msgstr "Distribución del teclado" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:18001 msgid "Choose your keyboard layout:" msgstr "Elija la distribución del teclado:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:19001 msgid "Type here to test your keyboard" msgstr "Escriba aquí para probar el teclado" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:20001 msgid "Detect Keyboard Layout" msgstr "Detectar la distribución del teclado" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:21001 msgid "Detect Keyboard Layout..." msgstr "Detectar la distribución del teclado…" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:22001 msgid "Please press one of the following keys:" msgstr "Pulse alguna de las teclas siguientes:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:23001 msgid "Is the following key present on your keyboard?" msgstr "¿Está presente la siguiente tecla en su teclado?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:24001 msgid "Who are you?" msgstr "¿Quién es usted?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:25001 msgid "Your name:" msgstr "Su nombre:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:26001 msgid "Your name" msgstr "Su nombre" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:27001 msgid "At least 8 characters password" msgstr "Contraseña con 8 caracteres como mínimo" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:28001 msgid "Retype password" msgstr "Vuelva a escribir la contraseña" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:29001 msgid "Pick a username:" msgstr "Introduzca un nombre de usuario:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:30001 msgid "Username" msgstr "Usuario" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:31001 msgid "" "<small>If more than one person will use this computer, you can set up " "multiple accounts after installation.</small>" msgstr "" "<small>Si este equipo lo usa más de una persona, puede configurar " "múltiples cuentas después de la instalación.</small>" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:32001 msgid "Must start with a lower-case letter." msgstr "Debe comenzar con una letra minúscula." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:33001 msgid "May only contain lower-case letters, digits, hyphens, and underscores." msgstr "" "Solo puede contener letras minúsculas, números, guiones y guiones bajos." #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:34001 ../ubiquity.templates:71001 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:35001 msgid "Choose a password:" msgstr "Introduzca una contraseña:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:36001 msgid "" "<small>Enter the same password twice, so that it can be checked for " "typing errors.</small>" msgstr "" "<small>Introduzca la misma contraseña dos veces, de manera que se " "puedan comprobar los errores de tecleo.</small>" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:37001 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:38001 msgid "Confirm password" msgstr "Confirme la contraseña" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:39001 msgid "Confirm your password:" msgstr "Confirme su contraseña:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:40001 msgid "Your computer's name:" msgstr "El nombre de su equipo:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:41001 msgid "The name it uses when it talks to other computers." msgstr "El nombre que usa cuando habla con otros equipos." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:42001 msgid "Must be between 1 and 63 characters long." msgstr "Debe tener entre 1 y 63 caracteres." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:43001 msgid "May only contain letters, digits, hyphens, and dots." msgstr "Solo puede contener letras, números, guiones y puntos." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:44001 msgid "May not start or end with a hyphen." msgstr "No puede empezar o terminar con un guion." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:45001 msgid "May not start or end with a dot, or contain the sequence \"..\"." msgstr "No puede empezar o terminar con un punto o contener la secuencia «..»." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:46001 msgid "You are running in debugging mode. Do not use a valuable password!" msgstr "Está funcionando en modo de depuración. No use una contraseña valiosa." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:47001 msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:48001 msgid "Short password" msgstr "Contraseña corta" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:49001 msgid "Weak password" msgstr "Contraseña débil" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:50001 msgid "Fair password" msgstr "Contraseña aceptable" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:51001 msgid "Good password" msgstr "Contraseña buena" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:52001 msgid "Strong password" msgstr "Contraseña fuerte" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:53001 msgid "Log in automatically" msgstr "Iniciar sesión automáticamente" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:54001 msgid "Require my password to log in" msgstr "Solicitar mi contraseña para iniciar sesión" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:55001 msgid "Encrypt my home folder" msgstr "Cifrar mi carpeta personal" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:56001 msgid "Installation type" msgstr "Tipo de instalación" #. Type: text #. Description #. SIZE is a variable substituted into this string, and may be '100 GB' #: ../ubiquity.templates:57001 msgid "Files (${SIZE})" msgstr "Archivos (${SIZE})" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:58001 msgid "Where would you like to install Kubuntu?" msgstr "¿Dónde quiere instalar Kubuntu?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:59001 msgid "Prepare partitions" msgstr "Preparar las particiones" #. Type: text #. Description #. This is used as a button label, and should be translated as an action. #. Omit the [ ... ] from the translation. #: ../ubiquity.templates:60001 msgid "_Install Now[ action ]" msgstr "_Instalar ahora" #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:61001 msgid "Quit the installation?" msgstr "¿Salir de la instalación?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:62001 msgid "Do you really want to quit the installation now?" msgstr "¿Realmente quiere salir de la instalación ahora?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:63001 msgid "Bootloader install failed" msgstr "La instalación del gestor de arranque falló" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:64001 msgid "" "Sorry, an error occurred and it was not possible to install the bootloader " "at the specified location." msgstr "" "Lo sentimos, ha ocurrido un error y no fue posible instalar el gestor de " "arranque en la ubicación especificada." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:65001 msgid "Choose a different device to install the bootloader on:" msgstr "Elija un dispositivo diferente donde instalar el gestor de arranque:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:66001 msgid "Continue without a bootloader." msgstr "Continuar sin gestor de arranque." #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:67001 msgid "" "You will need to manually install a bootloader in order to start ${RELEASE}." msgstr "" "Necesitará instalar manualmente un gestor de arranque para iniciar " "${RELEASE}." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:68001 msgid "Cancel the installation." msgstr "Cancelar la instalación." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:69001 msgid "This may leave your computer unable to boot." msgstr "Esto puede hacer que su equipo no pueda arrancar." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:70001 msgid "How would you like to proceed?" msgstr "¿Cómo le gustaría continuar?" #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:72001 msgid "Installation Complete" msgstr "Instalación terminada" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:73001 msgid "Continue Testing" msgstr "Continuar probando" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:74001 msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar ahora" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:75001 msgid "Shutdown Now" msgstr "Apagar ahora" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:77001 ../ubiquity.templates:78001 msgid "Installer crashed" msgstr "El instalador ha fallado" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:79001 msgid "" "We're sorry; the installer crashed. After you close this window, we'll allow " "you to file a bug report using the integrated bug reporting tool. This will " "gather information about your system and your installation process. The " "details will be sent to our bug tracker and a developer will attend to the " "problem as soon as possible." msgstr "" "Lo sentimos, el instalador se estropeó. Después de cerrar esta ventana, " "podrá presentar un informe de fallo usando la herramienta de informe de " "errores integrada. Esto recopilará información sobre el sistema y el proceso " "de instalación. Los detalles se enviarán a nuestro gestor de fallos y un " "desarrollador atenderá el problema lo antes posible." #. Type: text #. Description #. An indicator menu item. The underscore goes before an accelerator key. #: ../ubiquity.templates:80001 msgid "_High Contrast" msgstr "Contraste _alto" #. Type: text #. Description #. An indicator menu item. The underscore goes before an accelerator key. #: ../ubiquity.templates:81001 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Lector de pantalla" #. Type: text #. Description #. An indicator menu item. The underscore goes before an accelerator key. #: ../ubiquity.templates:82001 msgid "_Keyboard Modifiers" msgstr "_Modificadores de teclado" #. Type: text #. Description #. An indicator menu item. The underscore goes before an accelerator key. #: ../ubiquity.templates:83001 msgid "_On-screen Keyboard" msgstr "_Teclado en pantalla" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:84001 msgid "New Partition Table..." msgstr "Nueva tabla de particiones..." #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:85001 msgid "Add..." msgstr "Añadir…" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:86001 msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:87001 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:88001 ../ubiquity.templates:277001 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:89001 msgid "Recalculating partitions..." msgstr "Recalculando las particiones..." #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:90001 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. Indicates how the partition is to be #. used (ext2, swap, etc.). #: ../ubiquity.templates:91001 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:92001 msgid "Mount point" msgstr "Punto de montaje" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:93001 msgid "Format?" msgstr "¿Formatear?" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:94001 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. Indicates how much of the space on #. this partition is used by data. #: ../ubiquity.templates:95001 msgid "Used" msgstr "En uso" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:96001 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Type: text #. Description #. Indicates unpartitioned free space on a disk. #: ../ubiquity.templates:97001 msgid "free space" msgstr "espacio libre" #. Type: text #. Description #. Indicates that we do not know how much space is used on this partition. #: ../ubiquity.templates:98001 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:99001 msgid "Create partition" msgstr "Crear partición" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:100001 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:101001 msgid "Beginning of this space" msgstr "Al principio de este espacio" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:102001 msgid "End of this space" msgstr "Al final de este espacio" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:103001 msgid "Primary" msgstr "Primaria" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:104001 msgid "Logical" msgstr "Lógica" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:105001 msgid "Edit partition" msgstr "Editar partición" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:106001 msgid "Edit a partition" msgstr "Editar una partición" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:107001 msgid "Boot loader" msgstr "Cargador de arranque" #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:108001 msgid "" "Installation has finished. You can continue testing ${RELEASE} now, but " "until you restart the computer, any changes you make or documents you save " "will not be preserved." msgstr "" "La instalación ha terminado. Puede continuar probando ${RELEASE} ahora pero " "mientras no reinicie el equipo, cualquier cambio que haga o documento que " "guarde no se conservará." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:109001 msgid "Go Back" msgstr "Volver" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:110001 ../ubiquity.templates:113001 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:111001 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:112001 msgid "Stop" msgstr "Detener" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:114001 msgid "" "Installation is complete. You need to restart the computer in order to use " "the new installation." msgstr "" "La instalación se ha completado. Necesita reiniciar el equipo para poder " "usar la nueva instalación." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:115001 msgid "Verifying the installation configuration..." msgstr "Verificando la configuración de la instalación..." #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:116001 msgid "Installing system" msgstr "Instalando el sistema" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:117001 msgid "Finding the distribution to copy..." msgstr "Buscando la distribución a copiar..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:119001 msgid "Copying files..." msgstr "Copiando archivos..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:120001 msgid "Almost finished copying files..." msgstr "A punto de terminar la copia de archivos..." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: select #. Description #: ../ubiquity.templates:121001 ../ubiquity.templates:122001 #: ../ubiquity.templates:123001 ../ubiquity.templates:124001 #: ../ubiquity.templates:125001 msgid "Installation Failed" msgstr "La instalación ha fallado" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:121001 ../ubiquity.templates:122001 #: ../ubiquity.templates:123001 ../ubiquity.templates:124001 msgid "The installer encountered an error copying files to the hard disk:" msgstr "El instalador encontró un error al copiar los archivos al disco duro:" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:121001 msgid "" "This is due to there being insufficient disk space for the install to " "complete on the target partition. Please run the installer again and select " "a larger partition to install into." msgstr "" "Esto se debe a que no hay suficiente espacio en el disco para completar la " "instalación en la partición seleccionada. Abra el instalador de nuevo y " "seleccione una partición más grande en donde instalar." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:122001 msgid "" "This is often due to a faulty CD/DVD disk or drive. It may help to clean the " "CD/DVD, to burn the CD/DVD at a lower speed, or to clean the CD/DVD drive " "lens (cleaning kits are often available from electronics suppliers)." msgstr "" "A menudo, esto se debe a un disco o unidad de CD/DVD defectuosos. Puede " "probar a limpiar el CD/DVD, grabar el CD/DVD a menos velocidad o limpiar la " "lente de la unidad de CD/DVD (en tiendas de electrónica puede encontrar kits " "de limpieza)." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:123001 msgid "" "This is often due to a faulty hard disk. It may help to check whether the " "hard disk is old and in need of replacement, or to move the system to a " "cooler environment." msgstr "" "A menudo, esto se debe a un disco duro defectuoso. Puede ser de ayuda " "comprobar si el disco duro es antiguo y necesita ser sustituido, o mover el " "sistema a un ambiente más fresco." #. Type: error #. Description #. This is used when we don't know whether the CD/DVD or the hard disk is at #. fault. #. Type: select #. Description #. This is used when there was an md5 mismatch during copying, meaning that #. the source file and destination file are not equal. #: ../ubiquity.templates:124001 ../ubiquity.templates:125001 msgid "" "This is often due to a faulty CD/DVD disk or drive, or a faulty hard disk. " "It may help to clean the CD/DVD, to burn the CD/DVD at a lower speed, to " "clean the CD/DVD drive lens (cleaning kits are often available from " "electronics suppliers), to check whether the hard disk is old and in need of " "replacement, or to move the system to a cooler environment." msgstr "" "A menudo, esto se debe a un disco o unidad de CD/DVD defectuosos, o bien a " "un disco duro defectuoso. Puede probar a limpiar el CD/DVD, grabar el CD/DVD " "a menos velocidad, limpiar la lente de la unidad de CD/DVD (en tiendas de " "electrónica puede encontrar kits de limpieza), comprobar si el disco duro es " "viejo y necesita ser sustituido, o mover el equipo a un entorno más fresco." #. Type: select #. Description #: ../ubiquity.templates:125001 msgid "The following file did not match its source copy on the CD/DVD:" msgstr "El siguiente archivo no coincide con su copia de origen en el CD/DVD:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:126001 msgid "Copying installation logs..." msgstr "Copiando registros de la instalación..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:127001 msgid "Configuring target system..." msgstr "Configurando el sistema de destino..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:128001 msgid "Configuring system locales..." msgstr "Configurando los idiomas del sistema..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:129001 msgid "Configuring apt..." msgstr "Configurando apt…" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:130001 msgid "Configuring time zone..." msgstr "Configurando la zona horaria…" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:131001 msgid "Configuring keyboard..." msgstr "Configurando el teclado…" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:132001 msgid "Creating user..." msgstr "Creando el usuario…" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:133001 msgid "Configuring hardware..." msgstr "Configurando el hardware…" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:134001 msgid "Installing third-party software..." msgstr "Instalando software de terceros..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:135001 msgid "Configuring network..." msgstr "Configurando la red..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:136001 msgid "Configuring boot loader..." msgstr "Configurando el gestor de arranque..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:137001 msgid "Saving installed packages..." msgstr "Guardando los paquetes instalados..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:138001 msgid "Restoring previously installed packages..." msgstr "Restaurando paquetes previamente instalados..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:139001 msgid "Installing additional packages..." msgstr "Instalando paquetes adicionales..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:140001 msgid "Checking for packages to install..." msgstr "Comprobando los paquetes a instalar..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:141001 msgid "Removing extra packages..." msgstr "Desinstalando los paquetes adicionales…" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:142001 msgid "Checking for packages to remove..." msgstr "Comprobando los paquetes a desinstalar..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:143001 msgid "Downloading packages (${TIME} remaining)..." msgstr "Descargando paquetes (faltan ${TIME})..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:144001 msgid "Downloading package lists..." msgstr "Descargando listas de paquetes..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:145001 msgid "Downloading package lists (${TIME} remaining)..." msgstr "Descargando listas de paquetes (faltan ${TIME})..." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:147001 msgid "Error installing ${PACKAGE}" msgstr "Error instalando ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:148001 msgid "Error removing ${PACKAGE}" msgstr "Error desinstalando ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:149001 msgid "Error while installing packages" msgstr "Error al instalar paquetes" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:149001 msgid "An error occurred while installing packages:" msgstr "Ha ocurrido un error durante la instalación de paquetes:" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:149001 ../ubiquity.templates:150001 msgid "The following packages are in a broken state:" msgstr "Los siguientes paquetes están dañados:" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:149001 ../ubiquity.templates:150001 msgid "" "This may be due to using an old installer image, or it may be due to a bug " "in some of the packages listed above. More details may be found in /var/log/" "syslog. The installer will try to continue anyway, but may fail at a later " "point, and will not be able to install or remove other packages (possibly " "including itself) from the installed system. You should first look for newer " "versions of your installer image, or failing that report the problem to your " "distributor." msgstr "" "Esto puede deberse a que se está usando una imagen antigua del instalador o " "a un error en algunos de los paquetes listados a continuación. Puede " "encontrar más detalles en /var/log/syslog. El instalador intentará continuar " "de todas formas, pero puede fallar en un punto posterior y no será capaz de " "instalar o desinstalar otros paquetes (incluyendo, posiblemente, él mismo) " "del sistema instalado. Debería buscar primero nuevas versiones de su imagen " "del instalador o notificar el problema a su distribuidor." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:150001 msgid "Error while removing packages" msgstr "Error al desinstalar paquetes" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:150001 msgid "An error occurred while removing packages:" msgstr "Ha ocurrido un error al desinstalar paquetes:" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:151001 msgid "Error copying network configuration" msgstr "Error al copiar la configuración de la red" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:151001 msgid "" "An error occurred while copying the network settings. The installation will " "continue, but the network configuration will have to be set up again in the " "installed system." msgstr "" "Se produjo un error al copiar la configuración de red. La instalación " "continuará, pero tendrá que crear de nuevo la configuración de la red en el " "sistema instalado." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:152001 msgid "Error copying bluetooth configuration" msgstr "Error al copiar la configuración de Bluetooth" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:152001 msgid "" "An error occurred while copying the bluetooth settings. The installation " "will continue, but the bluetooth configuration will have to be set up again " "in the installed system." msgstr "" "Ocurrió un error al copiar la configuración de Bluetooth. La instalación " "continuará, pero se necesitará configurar el Bluetooth de nuevo en el " "sistema instalado." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:153001 msgid "Error restoring installed applications" msgstr "Error al restaurar las aplicaciones instaladas" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:153001 msgid "" "An error occurred while restoring previously-installed applications. The " "installation will continue, but you may have to manually reinstall some " "applications after the computer reboots." msgstr "" "Ocurrió un error al restaurar aplicaciones previamente instaladas. La " "instalación continuará, pero deberá reinstalar manualmente algunas " "aplicaciones después de reiniciar el equipo." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:157001 msgid "Calculating files to skip copying..." msgstr "Calculando archivos a excluir del copiado..." #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:158001 msgid "Installing language packs" msgstr "Instalando los paquetes de idiomas" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:159001 msgid "Downloading language packs (${TIME} remaining)..." msgstr "Descargando paquetes de idiomas (faltan ${TIME})..." #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:168001 msgid "Failed to unmount partitions" msgstr "Error al desmontar particiones" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:168001 msgid "" "The installer needs to commit changes to partition tables, but cannot do so " "because partitions on the following mount points could not be unmounted:" msgstr "" "El instalador necesita guardar los cambios en las tablas de particiones, " "pero no puede hacerlo porque no se pueden desmontar las particiones en los " "siguientes puntos de montaje:" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:168001 msgid "Please close any applications using these mount points." msgstr "Cierre cualquier aplicación que esté usando estos puntos de montaje." #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:168001 msgid "Would you like the installer to try to unmount these partitions again?" msgstr "" "¿Quiere que el instalador intente desmontar de nuevo estas particiones?" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:174001 msgid "Do you want to return to the partitioner?" msgstr "¿Quiere volver al programa de particionado?" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:174001 msgid "" "Some of the partitions you created are too small. Please make the following " "partitions at least this large:" msgstr "" "Algunas de las particiones que ha creado son demasiado pequeñas. Haga las " "siguientes particiones con al menos este tamaño:" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:174001 msgid "" "If you do not go back to the partitioner and increase the size of these " "partitions, the installation may fail." msgstr "" "Si no vuelve al programa de particionado y aumenta el tamaño de estas " "particiones, la instalación podría fallar." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:176001 msgid "System Configuration" msgstr "Configuración del sistema" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:177001 ../ubiquity.templates:241001 msgid "Welcome" msgstr "Le damos la bienvenida" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:178001 msgid "Network configuration" msgstr "Configuración de red" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:179001 msgid "Software selection" msgstr "Selección de software" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:180001 msgid "Language" msgstr "Idioma" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:181001 ../ubiquity.templates:205001 msgid "Wireless" msgstr "Red inalámbrica" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:182001 msgid "Prepare" msgstr "Preparar" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:183001 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:184001 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:185001 msgid "Disk Setup" msgstr "Configuración de disco" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:186001 msgid "User Info" msgstr "Información de usuario" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:188001 msgid "installation process" msgstr "proceso de instalación" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:190001 msgid "Checking for installer updates" msgstr "Comprobando actualizaciones del instalador" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:191001 msgid "Reading package information" msgstr "Leyendo la información de paquetes" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:192001 msgid "Updating package information" msgstr "Actualizando la información de paquetes" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:193001 msgid "File ${INDEX} of ${TOTAL} at ${SPEED}/s" msgstr "Archivo ${INDEX} de ${TOTAL} a ${SPEED}/s" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:194001 msgid "File ${INDEX} of ${TOTAL}" msgstr "Archivo ${INDEX} de ${TOTAL}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:195001 msgid "Installing update" msgstr "Instalando actualización" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:196001 msgid "Error updating installer" msgstr "Error actualizando el instalador" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:196001 msgid "The installer encountered an error while trying to update itself:" msgstr "El instalador encontró un error al intentar actualizarse:" #. Type: text #. Description #. Translated acronym for Universal Serial Bus. #: ../ubiquity.templates:197001 msgid "USB disk" msgstr "disco USB" #. Type: text #. Description #. Translated acronym for Compact Disc. #: ../ubiquity.templates:198001 msgid "CD" msgstr "CD" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:199001 msgid "" "Please choose the language to use for the install process. This language " "will be the default language for this computer." msgstr "" "Elija un idioma para usar en el proceso de instalación. Este idioma será el " "predeterminado para este equipo." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:200001 msgid "" "Please choose the language used for the configuration process. This language " "will be the default language for this computer." msgstr "" "Elija el idioma a usar en el proceso de configuración. Este idioma será el " "predeterminado para este equipo." #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:201001 ../ubiquity.templates:202001 msgid "Installation failed" msgstr "La instalación ha fallado" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:201001 msgid "" "The installer encountered an unrecoverable error. A desktop session will " "now be run so that you may investigate the problem or try installing again." msgstr "" "El instalador ha encontrado un error del que no se puede recuperar. Se va a " "iniciar una sesión de escritorio para que pueda investigar el problema o " "intentar la instalación de nuevo." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:202001 msgid "The installer encountered an unrecoverable error and will now reboot." msgstr "" "El instalador ha encontrado un error del que no se puede recuperar y va a " "reiniciar." #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:204001 msgid "Preparing to install ${RELEASE}" msgstr "Preparándose para instalar ${RELEASE}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:206001 msgid "" "Connecting this computer to a wi-fi network allows you to install third-" "party software, download updates, automatically detect your timezone, and " "install full support for your language." msgstr "" "Al conectar este equipo a una red inalámbrica podrá instalar software de " "terceros, descargar actualizaciones, detectar automáticamente su zona " "horaria e instalar soporte completo para su idioma." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:207001 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:208001 msgid "Display password" msgstr "Mostrar contraseña" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:209001 msgid "I don't want to connect to a wi-fi network right now" msgstr "No deseo conectarme a una red wi-fi en este momento" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:210001 msgid "Connect to this network" msgstr "Conectarse a esta red" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:214001 msgid "Select drive:" msgstr "Seleccione la unidad:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:215001 msgid "Allocate drive space by dragging the divider below:" msgstr "Asigne el espacio en disco arrastrando el siguiente divisor:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:216001 msgid "The entire disk will be used:" msgstr "Se usará el disco entero:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:217001 #, no-c-format msgid "" "%d smaller partitions are hidden, use the advanced " "partitioning tool for more control" msgstr "" "%d particiones más pequeñas están ocultas, use la herramienta de particionado avanzada para mayor control" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:218001 msgid "" "1 smaller partition is hidden, use the advanced " "partitioning tool for more control" msgstr "" "1 partición más pequeña está oculta, use la herramienta " "de particionado avanzada para mayor control" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:219001 #, no-c-format msgid "" "%d partitions will be deleted, use the advanced partitioning " "tool for more control" msgstr "" "Se eliminarán %d particiones; use la herramienta avanzada de " "particionado para mayor control" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:220001 msgid "" "1 partition will be deleted, use the advanced partitioning " "tool for more control" msgstr "" "Se eliminará 1 partición; use la herramienta avanzada de " "particionado para mayor control" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:221001 msgid "Split Largest Partition" msgstr "Dividir la partición más grande" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:223001 msgid "For best results, please ensure that this computer:" msgstr "Para obtener los mejores resultados, asegúrese de que este equipo:" #. Type: text #. Description #. SIZE is a variable substituted into this string, and may be '3.7 GB' #: ../ubiquity.templates:224001 msgid "has at least ${SIZE} available drive space" msgstr "tiene al menos ${SIZE} de espacio en disco disponible" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:225001 msgid "is plugged in to a power source" msgstr "está conectado a una toma de corriente" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:226001 msgid "is connected to the Internet" msgstr "está conectado a Internet" #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:227001 msgid "" "${RELEASE} uses third-party software to play Flash, MP3 and other media, and " "to work with some graphics and wi-fi hardware. Some of this software is " "proprietary. The software is subject to license terms included with its " "documentation." msgstr "" "${RELEASE} usa software de terceros para reproducir Flash, MP3 y otros " "archivos multimedia y para trabajar con algunos dispositivos inalámbricos y " "de gráficos. Parte de este software es privativo. El software está sujeto a " "los términos de licencia que se incluyen en su documentación." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:228001 msgid "" "Fluendo MP3 plugin includes MPEG Layer-3 audio decoding technology licensed " "from Fraunhofer IIS and Technicolor SA." msgstr "" "El complemento Fluendo MP3 incluye la tecnología de decodificación MPEG " "Layer-3 licenciada por Fraunhofer IIS y Technicolor SA." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:229001 msgid "Install this third-party software" msgstr "Instalar este software de terceros" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:230001 msgid "Download updates while installing" msgstr "Descargar actualizaciones mientras se instala" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:234001 msgid "Layout:" msgstr "Distribución:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:235001 msgid "Variant:" msgstr "Variante:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:236001 msgid "Below is an image of your current layout:" msgstr "A continuación se muestra una imagen de su distribución actual:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:237001 msgid "" "Select your location, so that the system can use appropriate display " "conventions for your country, fetch updates from sites close to you, and set " "the clock to the correct local time." msgstr "" "Seleccione su ubicación, de forma que el sistema pueda usar convenciones " "apropiadas de visualización para su país, conseguir actualizaciones de " "sitios cercanos y asignar al reloj la hora local correcta." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:238001 msgid "Time Zone:" msgstr "Zona horaria:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:239001 msgid "Region:" msgstr "Región:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:240001 msgid "[type here to change]" msgstr "[teclee aquí para cambiar]" #. Type: text #. Description #. OS is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:243001 msgid "Replace ${OS} with ${DISTRO}" msgstr "Reemplazar ${OS} con ${DISTRO}" #. Type: text #. Description #. OS is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #: ../ubiquity.templates:243001 msgid "" "Warning: This will delete all of your " "${OS} programs, documents, photos, music, and any other files." msgstr "" "Aviso: Esto eliminará todos sus " "programas, documentos, fotos, música y demás archivos de ${OS}." #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #. OS is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #: ../ubiquity.templates:244001 msgid "Install ${DISTRO} alongside ${OS}" msgstr "Instalar ${DISTRO} junto a ${OS}" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:244001 ../ubiquity.templates:245001 #: ../ubiquity.templates:249001 ../ubiquity.templates:254001 msgid "" "Documents, music, and other personal files will be kept. You can choose " "which operating system you want each time the computer starts up." msgstr "" "Se conservarán todos los documentos, música y demás archivos. Podrá elegir " "qué sistema operativo iniciar cada vez que arranque su equipo." #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #. OS is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #: ../ubiquity.templates:245001 msgid "Install ${DISTRO} inside ${OS}" msgstr "Instalar ${DISTRO} dentro de {OS}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:246001 msgid "Something else" msgstr "Más opciones" #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:246001 msgid "" "You can create or resize partitions yourself, or choose multiple partitions " "for ${DISTRO}." msgstr "" "Puede crear particiones, redimensionarlas o elegir varias particiones para " "${DISTRO}." #. Type: text #. Description #. CURDISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu 10.10' #: ../ubiquity.templates:247001 msgid "Erase ${CURDISTRO} and reinstall" msgstr "Eliminar ${CURDISTRO} y reinstalar" #. Type: text #. Description #. CURDISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu 10.10' #: ../ubiquity.templates:247001 msgid "" "Warning: This will delete all your " "${CURDISTRO} programs, documents, photos, music, and any other files." msgstr "" "Aviso: Esto eliminará todos sus " "programas, documentos, fotos, música y demás archivos de ${CURDISTRO}." #. Type: text #. Description #. CURDISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu 10.10' #. VER is a variable substituted into this string, and may be '11.04' #: ../ubiquity.templates:248001 msgid "Upgrade ${CURDISTRO} to ${VER}" msgstr "Actualizar ${CURDISTRO} a ${VER}" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:248001 ../ubiquity.templates:252001 msgid "" "Documents, music, and other personal files will be kept. Installed software " "will be kept where possible. System-wide settings will be cleared." msgstr "" "Se conservarán los documentos, música y demás archivos personales. El " "software instalado se conservará cuando sea posible. Se restablecerán las " "configuraciones que afectan a todo el sistema." #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #. VER is a variable substituted into this string, and may be '11.04' #. CURDISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu 10.10' #: ../ubiquity.templates:249001 msgid "Install ${DISTRO} ${VER} alongside ${CURDISTRO}" msgstr "Instalar ${DISTRO} ${VER} junto a ${CURDISTRO}" #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:250001 ../ubiquity.templates:253001 msgid "Erase disk and install ${DISTRO}" msgstr "Borrar disco e instalar ${DISTRO}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:250001 msgid "" "Warning: This will delete any files on " "the disk." msgstr "" "Aviso: Esto eliminará todos los archivos " "del disco." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:251001 msgid "Erase everything and reinstall" msgstr "Eliminar todo y reinstalar" #. Type: text #. Description #. OS is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #. CURDISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu 10.10' #: ../ubiquity.templates:251001 msgid "" "Warning: This will delete all your " "programs, documents, photos, music, and other files in both ${OS} and " "${CURDISTRO}." msgstr "" "Aviso: Esto eliminará todos sus " "programas, documentos, fotos, música y demás archivos de ${OS} y " "${CURDISTRO}." #. Type: text #. Description #. CURDISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu 10.10' #: ../ubiquity.templates:252001 msgid "Reinstall ${CURDISTRO}" msgstr "Reinstalar ${CURDISTRO}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:253001 msgid "" "Warning: This will delete all your " "programs, documents, photos, music, and any other files in all operating " "systems." msgstr "" "Aviso: Esto eliminará todos sus " "programas, documentos, fotos, música y demás archivos en todos los sistemas " "operativos." #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:254001 msgid "Install ${DISTRO} alongside them" msgstr "Instalar ${DISTRO} junto a ellos" #. Type: text #. Description #. OS is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #: ../ubiquity.templates:255001 msgid "This computer currently has ${OS} on it. What would you like to do?" msgstr "Este equipo tiene instalado actualmente ${OS}. ¿Qué quiere hacer?" #. Type: text #. Description #. OS1 is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #. OS2 is a variable substituted into this string, and may be 'Mac OS X' #: ../ubiquity.templates:256001 msgid "" "This computer currently has ${OS1} and ${OS2} on it. What would you like to " "do?" msgstr "" "Este equipo tiene instalados actualmente ${OS1} y ${OS2}. ¿Qué quiere hacer?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:257001 msgid "" "This computer currently has multiple operating systems on it. What would you " "like to do?" msgstr "" "Este equipo tiene instalados actualmente varios sistemas operativos. ¿Qué " "quiere hacer?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:258001 msgid "" "This computer currently has no detected operating systems. What would you " "like to do?" msgstr "" "En este equipo no se ha detectado actualmente ningún sistema operativo. ¿Qué " "quiere hacer?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:259001 msgid "Before:" msgstr "Antes:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:260001 msgid "After:" msgstr "Después:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:261001 msgid "Encrypt the new ${RELEASE} installation for security" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:262001 msgid "You will choose a security key in the next step." msgstr "Deberá elegir una clave de seguridad en el siguiente paso." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:263001 msgid "Use LVM with the new ${RELEASE} installation" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:264001 msgid "" "This will set up Logical Volume Management. It allows taking snapshots and " "easier partition resizing." msgstr "" "Esto configurará la Gestión de Volumen Lógico. Permite tomar instantáneas y " "redimensionar particiones de modo simple." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:265001 msgid "Confirm the security key:" msgstr "Confirme la clave de seguridad:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:266001 msgid "Choose a security key:" msgstr "Elija una clave de seguridad:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:267001 msgid "" "Disk encryption protects your files in case you lose your computer. It " "requires you to enter a security key each time the computer starts up." msgstr "" "El cifrado del disco protege sus archivos en caso de extravío del equipo. " "Necesitará introducir una clave de seguridad cada vez que inicie el equipo." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:268001 msgid "Any files outside of ${RELEASE} will not be encrypted." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:269001 msgid "" "Warning: If you lose this security key, " "all data will be lost. If you need to, write down your key and keep it in a " "safe place elsewhere." msgstr "" "Aviso: Si pierde esta clave de " "seguridad, perderá todos los datos. Si es necesario, escriba su clave y " "guárdela en un lugar seguro en otro sitio." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:270001 msgid "For more security:" msgstr "Para mayor seguridad:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:271001 msgid "Overwrite empty disk space" msgstr "Sobreescribir el espacio vacío del disco" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:272001 msgid "The installation may take much longer." msgstr "La instalación puede demorarse." #. Type: text #. description #: ../ubiquity.templates:273001 msgid "LVM..." msgstr "LVM..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:274001 msgid "Volume groups:" msgstr "Grupos de volúmenes:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:275001 msgid "Encryption Options" msgstr "Opciones de cifrado" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:276001 msgid "Physical volumes:" msgstr "Volúmenes físicos:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:278001 msgid "Encrypt this partition (LUKS)" msgstr "Cifrar esta partición (LUKS)" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:279001 msgid "MB" msgstr "MB" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:280001 msgid "" "Logical Volume Management (LVM) lets ${RELEASE} treat multiple physical " "volumes as a single volume." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:281001 msgid "Logical Volume Management" msgstr "Gestión de volumen lógico" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:282001 msgid "Encryption options..." msgstr "Opciones de cifrado..." #. Type: title #. Description #. Info message displayed when running in OEM mode #: ../oem-config-check.templates:2001 msgid "OEM mode (for manufacturers only)" msgstr "Modo OEM (solo para fabricantes)" #. Type: text #. Description #. Translators: OEM stands for "Original Equipment Manufacturer", used in #. this case to describe an organisation that pre-installs the operating #. system on hardware and then sells the result to end users. These strings #. will typically only be displayed to OEMs themselves, so you don't have to #. worry too much about clarity. #: ../oem-config-udeb.templates:1001 msgid "Prepare for OEM configuration" msgstr "Preparar para la configuración OEM" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #: ../oem-config-udeb.templates:2001 msgid "Preparing for OEM configuration..." msgstr "Preparándose para la configuración OEM..." #. Type: text #. Description #: ../oem-config-udeb.templates:3001 msgid "Ready for OEM configuration" msgstr "Listo para la configuración OEM" #. Type: text #. Description #: ../oem-config-udeb.templates:3001 msgid "" "When you boot into the new system, you will be able to log in as the 'oem' " "user with the password you selected earlier; this user also has " "administrative privileges using 'sudo'. You will then be able to make any " "additional modifications you require to the system." msgstr "" "Cuando arranque su nuevo sistema, podrá entrar como el usuario «oem», con la " "contraseña que indicó anteriormente; este usuario también tiene privilegios " "administrativos usando «sudo». De esta forma, podrá realizar cualquier " "modificación adicional que necesite su sistema." #. Type: text #. Description #: ../oem-config-udeb.templates:3001 msgid "" "Once the system is configured to your satisfaction, run 'oem-config-" "prepare'. This will cause the system to delete the temporary 'oem' user and " "ask the end user various configuration questions the next time it boots." msgstr "" "Una vez que el sistema esté configurado a su gusto, ejecute «oem-config-" "prepare». Esto hará que el sistema elimine el usuario temporal «oem» y " "preguntará al usuario final varias cuestiones de configuración la próxima " "vez que arranque." #. Type: text #. Description #: ../oem-config.templates:2001 msgid "Removing packages" msgstr "Desinstalando paquetes"