# Gallegan messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Xosé , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ubiquity@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-09 22:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-10 07:23+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:3001 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando…" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:4001 msgid "Connection failed." msgstr "Fallou a conexión." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:5001 msgid "Connected." msgstr "Conectado." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:6001 msgid "Restart to Continue" msgstr "Reinicie para continuar" #. Type: text #. Description #. This is used as a window title. #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:7001 ../ubiquity.templates:187001 msgid "Install" msgstr "Instalación" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:8001 msgid "Install (OEM mode, for manufacturers only)" msgstr "Instalación (modo OEM, só para fabricantes)" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:9001 msgid "" "You are installing in system manufacturer mode. Please enter a unique name " "for this batch of systems. This name will be saved on the installed system " "and can be used to help with bug reports." msgstr "" "Está instalando o sistema en modo para fabricantes. Introduza un nome único " "para este conxunto de sistemas. Este nome gardarase no sistema instalado e " "pode ser de axuda para os informes de erros." #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #. MEDIUM is a variable substituted into this string, and may be 'CD' #: ../ubiquity.templates:10001 msgid "" "You can try ${RELEASE} without making any changes to your computer, directly " "from this ${MEDIUM}." msgstr "" "Pode probar ${RELEASE} sen facer ningún cambio no equipo, directamente desde " "este ${MEDIUM}" #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:10001 msgid "" "Or if you're ready, you can install ${RELEASE} alongside (or instead of) " "your current operating system. This shouldn't take too long." msgstr "" "Ou, se está listo, pode instalar ${RELEASE} ao carón (ou no lugar) do seu " "sistema operativo actual. Isto non ha tardar demasiado." #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:11001 msgid "Try ${RELEASE}" msgstr "Probar ${RELEASE}" #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:12001 msgid "Install ${RELEASE}" msgstr "Instalar ${RELEASE}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:13001 msgid "" "You may wish to read the release notes or update this installer." msgstr "" "Pódelle interesar ler as notas da edición ou " "actualizar este instalador." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:14001 msgid "You may wish to read the release notes." msgstr "" "Pódelle interesar ler as notas da edición." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:15001 msgid "You may wish to update this installer." msgstr "" "Pódelle interesar actualizar este instalador." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:16001 msgid "Where are you?" msgstr "En que lugar se atopa vostede?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:17001 msgid "Keyboard layout" msgstr "Distribución do teclado" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:18001 msgid "Choose your keyboard layout:" msgstr "Elixa o seu tipo de teclado:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:19001 msgid "Type here to test your keyboard" msgstr "Escriba aquí para probar o teclado" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:20001 msgid "Detect Keyboard Layout" msgstr "Detectar a disposición do teclado" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:21001 msgid "Detect Keyboard Layout..." msgstr "Detectar a disposición do teclado..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:22001 msgid "Please press one of the following keys:" msgstr "Prema algunha das teclas seguintes:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:23001 msgid "Is the following key present on your keyboard?" msgstr "Existe a tecla seguinte no seu teclado?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:24001 msgid "Who are you?" msgstr "Quen é vostede?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:25001 msgid "Your name:" msgstr "O seu nome:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:26001 msgid "Your name" msgstr "O seu nome" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:27001 msgid "At least 8 characters password" msgstr "O contrasinal ten que ter polo menos 8 caracteres" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:28001 msgid "Retype password" msgstr "Escriba o contrasinal de novo" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:29001 msgid "Pick a username:" msgstr "Escolla un nome de usuario:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:30001 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:31001 msgid "" "<small>If more than one person will use this computer, you can set up " "multiple accounts after installation.</small>" msgstr "" "<small>Se este computador vai ser usado por máis dunha persoa, pode " "configurar varias contas despois da instalación.</small>" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:32001 msgid "Must start with a lower-case letter." msgstr "Ten que comezar cunha minúscula." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:33001 msgid "May only contain lower-case letters, digits, hyphens, and underscores." msgstr "Só pode conter minúsculas, díxitos, guións e guións baixos." #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:34001 ../ubiquity.templates:71001 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:35001 msgid "Choose a password:" msgstr "Escolla un contrasinal:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:36001 msgid "" "<small>Enter the same password twice, so that it can be checked for " "typing errors.</small>" msgstr "" "<small>Escriba o mesmo contrasinal dúas veces, de modo que poida " "comprobar que non contén erros de teclado.</small>" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:37001 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:38001 msgid "Confirm password" msgstr "Confirme o contrasinal" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:39001 msgid "Confirm your password:" msgstr "Confirme o seu contrasinal:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:40001 msgid "Your computer's name:" msgstr "O nome deste equipo:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:41001 msgid "The name it uses when it talks to other computers." msgstr "O nome que usará cando interactúe con outros equipos." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:42001 msgid "Must be between 1 and 63 characters long." msgstr "Ten que ter entre 1 e 63 caracteres." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:43001 msgid "May only contain letters, digits, hyphens, and dots." msgstr "Só pode conter letras, díxitos, guións e puntos." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:44001 msgid "May not start or end with a hyphen." msgstr "Non pode comezar ou rematar cun guión." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:45001 msgid "May not start or end with a dot, or contain the sequence \"..\"." msgstr "Non pode comezar cun punto ou conter a secuencia «..»." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:46001 msgid "You are running in debugging mode. Do not use a valuable password!" msgstr "" "Está executando o sistema no modo de depuración. Non use un contrasinal " "valioso!" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:47001 msgid "Passwords do not match" msgstr "Os contrasinais non coinciden" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:48001 msgid "Short password" msgstr "O contrasinal é moi curto" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:49001 msgid "Weak password" msgstr "O contrasinal é feble" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:50001 msgid "Fair password" msgstr "O contrasinal é aceptábel" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:51001 msgid "Good password" msgstr "O contrasinal é bo" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:52001 msgid "Strong password" msgstr "O contrasinal é forte" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:53001 msgid "Log in automatically" msgstr "Iniciar sesión automaticamente" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:54001 msgid "Require my password to log in" msgstr "Requirir o meu contrasinal para iniciar sesións" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:55001 msgid "Encrypt my home folder" msgstr "Cifrar o meu cartafol persoal" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:56001 msgid "Installation type" msgstr "Tipo de instalación" #. Type: text #. Description #. SIZE is a variable substituted into this string, and may be '100 GB' #: ../ubiquity.templates:57001 msgid "Files (${SIZE})" msgstr "Ficheiros (${SIZE})" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:58001 msgid "Where would you like to install Kubuntu?" msgstr "Onde quere instalar Kubuntu?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:59001 msgid "Prepare partitions" msgstr "Preparar as particións" #. Type: text #. Description #. This is used as a button label, and should be translated as an action. #. Omit the [ ... ] from the translation. #: ../ubiquity.templates:60001 msgid "_Install Now[ action ]" msgstr "_Instalar agora" #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:61001 msgid "Quit the installation?" msgstr "Quere saír da instalación?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:62001 msgid "Do you really want to quit the installation now?" msgstr "Está seguro de que quere saír da instalación?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:63001 msgid "Bootloader install failed" msgstr "Produciuse un fallo ao instalar o xestor de arranque" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:64001 msgid "" "Sorry, an error occurred and it was not possible to install the bootloader " "at the specified location." msgstr "" "Sentímolo, produciuse un fallo e non foi posíbel instalar o xestor de " "arranque no lugar indicado." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:65001 msgid "Choose a different device to install the bootloader on:" msgstr "" "Seleccione un dispositivo diferente para instalar o xestor de arranque en:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:66001 msgid "Continue without a bootloader." msgstr "Continuar sen o xestor de arrinque." #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:67001 msgid "" "You will need to manually install a bootloader in order to start ${RELEASE}." msgstr "" "Necesitará instalar manualmente un xestor de arranque para iniciar " "${RELEASE}." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:68001 msgid "Cancel the installation." msgstr "Cancelar a instalación." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:69001 msgid "This may leave your computer unable to boot." msgstr "Isto pode provocar que o seu equipo non poida arrancar." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:70001 msgid "How would you like to proceed?" msgstr "Como lle gustaría continuar?" #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:72001 msgid "Installation Complete" msgstr "Rematou a instalación" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:73001 msgid "Continue Testing" msgstr "Continuar probando" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:74001 msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar agora" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:75001 msgid "Shutdown Now" msgstr "Apagar agora" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:77001 ../ubiquity.templates:78001 msgid "Installer crashed" msgstr "O instalador fallou" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:79001 msgid "" "We're sorry; the installer crashed. After you close this window, we'll allow " "you to file a bug report using the integrated bug reporting tool. This will " "gather information about your system and your installation process. The " "details will be sent to our bug tracker and a developer will attend to the " "problem as soon as possible." msgstr "" "Desculpe, mais o instalador quebrou. Cando feche esta xanela poderá enviar " "un informe de fallo empregando a ferramenta de informe de fallos integrada. " "Esta reúne información sobre o sistema e o proceso de instalación. Os " "detalles envíanse ao seguidor de fallos e un desenvolvedor botaralle unha " "ollada ao problema o máis axiña posíbel." #. Type: text #. Description #. An indicator menu item. The underscore goes before an accelerator key. #: ../ubiquity.templates:80001 msgid "_High Contrast" msgstr "Contraste _alto" #. Type: text #. Description #. An indicator menu item. The underscore goes before an accelerator key. #: ../ubiquity.templates:81001 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Lector de pantalla" #. Type: text #. Description #. An indicator menu item. The underscore goes before an accelerator key. #: ../ubiquity.templates:82001 msgid "_Keyboard Modifiers" msgstr "_Modificadores de teclado" #. Type: text #. Description #. An indicator menu item. The underscore goes before an accelerator key. #: ../ubiquity.templates:83001 msgid "_On-screen Keyboard" msgstr "_Teclado en pantalla" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:84001 msgid "New Partition Table..." msgstr "Nova táboa de particións..." #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:85001 msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:86001 msgid "Change..." msgstr "Cambiar..." #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:87001 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:88001 ../ubiquity.templates:277001 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:89001 msgid "Recalculating partitions..." msgstr "Recalculando as particións..." #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:90001 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. Indicates how the partition is to be #. used (ext2, swap, etc.). #: ../ubiquity.templates:91001 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:92001 msgid "Mount point" msgstr "Punto de montaxe" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:93001 msgid "Format?" msgstr "Formatar?" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:94001 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. Indicates how much of the space on #. this partition is used by data. #: ../ubiquity.templates:95001 msgid "Used" msgstr "Usado" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:96001 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Type: text #. Description #. Indicates unpartitioned free space on a disk. #: ../ubiquity.templates:97001 msgid "free space" msgstr "espazo libre" #. Type: text #. Description #. Indicates that we do not know how much space is used on this partition. #: ../ubiquity.templates:98001 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:99001 msgid "Create partition" msgstr "Crear partición" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:100001 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:101001 msgid "Beginning of this space" msgstr "Inicio deste espazo" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:102001 msgid "End of this space" msgstr "Fin deste espazo" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:103001 msgid "Primary" msgstr "Primaria" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:104001 msgid "Logical" msgstr "Lóxica" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:105001 msgid "Edit partition" msgstr "Editar partición" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:106001 msgid "Edit a partition" msgstr "Editar unha partición" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:107001 msgid "Boot loader" msgstr "Cargador de arranque" #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:108001 msgid "" "Installation has finished. You can continue testing ${RELEASE} now, but " "until you restart the computer, any changes you make or documents you save " "will not be preserved." msgstr "" "A instalación rematou. Pode continuar probando ${RELEASE} agora, pero até " "que non reinicie o equipo non se conservará ningún cambio que faga nin " "ningún documento que garde." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:109001 msgid "Go Back" msgstr "Volver atrás" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:110001 ../ubiquity.templates:113001 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:111001 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:112001 msgid "Stop" msgstr "Deter" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:114001 msgid "" "Installation is complete. You need to restart the computer in order to use " "the new installation." msgstr "" "A instalación completouse con éxito. Debe reiniciar o computador para poder " "usar a nova instalación." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:115001 msgid "Verifying the installation configuration..." msgstr "Comprobando a configuración da instalación..." #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:116001 msgid "Installing system" msgstr "Instalando o sistema" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:117001 msgid "Finding the distribution to copy..." msgstr "Buscando a distribución para copiar..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:119001 msgid "Copying files..." msgstr "Copiando ficheiros..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:120001 msgid "Almost finished copying files..." msgstr "A piques de rematar a copia de ficheiros..." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: select #. Description #: ../ubiquity.templates:121001 ../ubiquity.templates:122001 #: ../ubiquity.templates:123001 ../ubiquity.templates:124001 #: ../ubiquity.templates:125001 msgid "Installation Failed" msgstr "A instalación fallou" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:121001 ../ubiquity.templates:122001 #: ../ubiquity.templates:123001 ../ubiquity.templates:124001 msgid "The installer encountered an error copying files to the hard disk:" msgstr "" "O programa de instalación encontrou un erro ao copiar ficheiros ao disco " "duro:" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:121001 msgid "" "This is due to there being insufficient disk space for the install to " "complete on the target partition. Please run the installer again and select " "a larger partition to install into." msgstr "" "Isto débese a que non hai espazo abondo na partición seleccionada para que " "se complete a instalación. Inicie o instalador outra vez e seleccione unha " "partición maior para realizar a instalación." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:122001 msgid "" "This is often due to a faulty CD/DVD disk or drive. It may help to clean the " "CD/DVD, to burn the CD/DVD at a lower speed, or to clean the CD/DVD drive " "lens (cleaning kits are often available from electronics suppliers)." msgstr "" "Isto adoita deberse a un CD/DVD ou unidade defectuosos. Podería axudar " "limpar o CD/DVD, gravalo a unha velocidade menor ou mesmo limpar a lente da " "unidade lectora (nas tendas de electrónica pode encontrar sistemas de " "limpeza)." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:123001 msgid "" "This is often due to a faulty hard disk. It may help to check whether the " "hard disk is old and in need of replacement, or to move the system to a " "cooler environment." msgstr "" "Isto adoita deberse a un disco duro defectuoso. Podería axudar comprobar se " "o disco duro xa está vello e precisa ser substituído, ou trasladar o sistema " "a un ambiente máis temperado." #. Type: error #. Description #. This is used when we don't know whether the CD/DVD or the hard disk is at #. fault. #. Type: select #. Description #. This is used when there was an md5 mismatch during copying, meaning that #. the source file and destination file are not equal. #: ../ubiquity.templates:124001 ../ubiquity.templates:125001 msgid "" "This is often due to a faulty CD/DVD disk or drive, or a faulty hard disk. " "It may help to clean the CD/DVD, to burn the CD/DVD at a lower speed, to " "clean the CD/DVD drive lens (cleaning kits are often available from " "electronics suppliers), to check whether the hard disk is old and in need of " "replacement, or to move the system to a cooler environment." msgstr "" "Isto adoita deberse a un lector de CD/DVD, un CD/DVD ou un disco duro " "defectuosos. Podería axudar limpar o CD/DVD, gravalo a unha velocidade " "menor, limpar a lente da unidade lectora (as tendas de electrónica ofrecen " "normalmente equipos de limpeza), comprobar se o disco duro xa vai vello e " "precisa ser substituído ou trasladar o sistema a un ambiente temperado." #. Type: select #. Description #: ../ubiquity.templates:125001 msgid "The following file did not match its source copy on the CD/DVD:" msgstr "O seguinte ficheiro non coincide coa copia orixinal do CD/DVD:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:126001 msgid "Copying installation logs..." msgstr "Copiando os rexistros de instalación..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:127001 msgid "Configuring target system..." msgstr "Configurando o sistema de destino..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:128001 msgid "Configuring system locales..." msgstr "Configurando os idiomas do sistema..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:129001 msgid "Configuring apt..." msgstr "Configurando apt..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:130001 msgid "Configuring time zone..." msgstr "Configurando o fuso horario..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:131001 msgid "Configuring keyboard..." msgstr "Configurando o teclado..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:132001 msgid "Creating user..." msgstr "Creando o usuario..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:133001 msgid "Configuring hardware..." msgstr "Configurando o hardware..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:134001 msgid "Installing third-party software..." msgstr "Instalando software de terceiros..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:135001 msgid "Configuring network..." msgstr "Configurando a rede..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:136001 msgid "Configuring boot loader..." msgstr "Configurando o xestor de inicio..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:137001 msgid "Saving installed packages..." msgstr "Gardando os paquetes instalados..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:138001 msgid "Restoring previously installed packages..." msgstr "Restaurando paquetes previamente instalados..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:139001 msgid "Installing additional packages..." msgstr "Instalando paquetes adicionais..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:140001 msgid "Checking for packages to install..." msgstr "Comprobando os paquetes a instalar..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:141001 msgid "Removing extra packages..." msgstr "Retirando os paquetes extra..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:142001 msgid "Checking for packages to remove..." msgstr "Comprobando os paquetes que retirar..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:143001 msgid "Downloading packages (${TIME} remaining)..." msgstr "Descargando paquetes (faltan ${TIME})..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:144001 msgid "Downloading package lists..." msgstr "Descargando as listas de paquetes..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:145001 msgid "Downloading package lists (${TIME} remaining)..." msgstr "Descargando as listas de paquetes (faltan ${TIME})..." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:147001 msgid "Error installing ${PACKAGE}" msgstr "Produciuse un erro ao instalar ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:148001 msgid "Error removing ${PACKAGE}" msgstr "Produciuse un erro ao retirar ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:149001 msgid "Error while installing packages" msgstr "Produciuse un erro na instalación de paquetes" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:149001 msgid "An error occurred while installing packages:" msgstr "Produciuse un erro ao instalar os paquetes:" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:149001 ../ubiquity.templates:150001 msgid "The following packages are in a broken state:" msgstr "Os seguintes paquetes están rotos:" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:149001 ../ubiquity.templates:150001 msgid "" "This may be due to using an old installer image, or it may be due to a bug " "in some of the packages listed above. More details may be found in /var/log/" "syslog. The installer will try to continue anyway, but may fail at a later " "point, and will not be able to install or remove other packages (possibly " "including itself) from the installed system. You should first look for newer " "versions of your installer image, or failing that report the problem to your " "distributor." msgstr "" "Isto pode ser debido a unha imaxe de instalación antiga ou a un erro nalgún " "dos paquetes listados arriba. Pode atopar máis detalles en /var/log/syslog. " "O instalador tratará de continuar de todos modos, pero pode fallar máis " "tarde e non ser capaz de instalar ou eliminar outros paquetes (até a si " "mesmo, posibelmente) do sistema instalado. Debería antes buscar unha versión " "máis nova da imaxe de instalación ou mandarlle o informe do problema ao seu " "distribuidor." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:150001 msgid "Error while removing packages" msgstr "Produciuse un erro ao retirar os paquetes" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:150001 msgid "An error occurred while removing packages:" msgstr "Produciuse un erro ao retirar os paquetes:" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:151001 msgid "Error copying network configuration" msgstr "Produciuse un erro ao copiar a configuración da rede" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:151001 msgid "" "An error occurred while copying the network settings. The installation will " "continue, but the network configuration will have to be set up again in the " "installed system." msgstr "" "Produciuse un erro ao copiar a configuración da rede. A instalación " "continuará, pero a configuración da rede terá que ser creada de novo no " "sistema instalado." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:152001 msgid "Error copying bluetooth configuration" msgstr "Produciuse un erro ao copiar as preferencias de Bluetooth" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:152001 msgid "" "An error occurred while copying the bluetooth settings. The installation " "will continue, but the bluetooth configuration will have to be set up again " "in the installed system." msgstr "" "Produciuse un erro ao copiar as preferencias de Bluetooth. A instalación " "continuará, mais haberá que configurar Bluetooth de novo no sistema " "instalado." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:153001 msgid "Error restoring installed applications" msgstr "Produciuse un erro ao restaurar os aplicativos instalados" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:153001 msgid "" "An error occurred while restoring previously-installed applications. The " "installation will continue, but you may have to manually reinstall some " "applications after the computer reboots." msgstr "" "Produciuse un erro ao restaurar os aplicativos instalados previamente. A " "instalación continuará, mais deberá reinstalar manualmente algúns " "aplicativos despois de reiniciar o equipo." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:157001 msgid "Calculating files to skip copying..." msgstr "Calculando os ficheiros que se omitirán ao copiar..." #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:158001 msgid "Installing language packs" msgstr "Instalando os paquetes de idioma" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:159001 msgid "Downloading language packs (${TIME} remaining)..." msgstr "Descargando os paquetes de idioma (faltan ${TIME})" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:168001 msgid "Failed to unmount partitions" msgstr "Produciuse un fallo ao desmontar as particións" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:168001 msgid "" "The installer needs to commit changes to partition tables, but cannot do so " "because partitions on the following mount points could not be unmounted:" msgstr "" "O instalador precisa facer cambios na táboa de particións pero isto non é " "posíbel porque non foi posíbel desmontar as particións nos seguintes puntos " "de montaxe:" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:168001 msgid "Please close any applications using these mount points." msgstr "" "Por favor, peche os aplicativos que estean usando estes puntos de montaxe." #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:168001 msgid "Would you like the installer to try to unmount these partitions again?" msgstr "Desexa que o instalador tente desmontar de novo estas particións?" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:174001 msgid "Do you want to return to the partitioner?" msgstr "Quere volver ao particionador?" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:174001 msgid "" "Some of the partitions you created are too small. Please make the following " "partitions at least this large:" msgstr "" "Algunhas das particións creadas son demasiado pequenas. Faga as particións " "cando menos deste tamaño:" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:174001 msgid "" "If you do not go back to the partitioner and increase the size of these " "partitions, the installation may fail." msgstr "" "Se non volve ao particionador para incrementar o tamaño desas particións, a " "instalación pode fallar." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:176001 msgid "System Configuration" msgstr "Configuración do sistema" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:177001 ../ubiquity.templates:241001 msgid "Welcome" msgstr "Benvido/a" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:178001 msgid "Network configuration" msgstr "Configuración da rede" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:179001 msgid "Software selection" msgstr "Selección de programas" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:180001 msgid "Language" msgstr "Idioma" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:181001 ../ubiquity.templates:205001 msgid "Wireless" msgstr "Sen fíos" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:182001 msgid "Prepare" msgstr "Preparar" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:183001 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horario" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:184001 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:185001 msgid "Disk Setup" msgstr "Configuración dos discos" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:186001 msgid "User Info" msgstr "Información do usuario" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:188001 msgid "installation process" msgstr "proceso de instalación" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:190001 msgid "Checking for installer updates" msgstr "Comprobando as actualizacións do instalador" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:191001 msgid "Reading package information" msgstr "Lendo a información dos paquetes" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:192001 msgid "Updating package information" msgstr "Actualizando a información dos paquetes" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:193001 msgid "File ${INDEX} of ${TOTAL} at ${SPEED}/s" msgstr "Ficheiro ${INDEX} de ${TOTAL} a ${SPEED}/s" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:194001 msgid "File ${INDEX} of ${TOTAL}" msgstr "Ficheiro ${INDEX} de ${TOTAL}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:195001 msgid "Installing update" msgstr "Instalando a actualización" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:196001 msgid "Error updating installer" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o instalador" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:196001 msgid "The installer encountered an error while trying to update itself:" msgstr "O instalador encontrou un erro ao tentar actualizarse:" #. Type: text #. Description #. Translated acronym for Universal Serial Bus. #: ../ubiquity.templates:197001 msgid "USB disk" msgstr "Disco USB" #. Type: text #. Description #. Translated acronym for Compact Disc. #: ../ubiquity.templates:198001 msgid "CD" msgstr "CD" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:199001 msgid "" "Please choose the language to use for the install process. This language " "will be the default language for this computer." msgstr "" "Escolla o idioma que desexe usar durante a instalación. Este será o idioma " "predeterminado para este computador." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:200001 msgid "" "Please choose the language used for the configuration process. This language " "will be the default language for this computer." msgstr "" "Seleccione o idioma que quere empregar para o proceso de configuración. Este " "será o idioma predeterminado para este computador." #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:201001 ../ubiquity.templates:202001 msgid "Installation failed" msgstr "Produciuse un fallo durante a instalación" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:201001 msgid "" "The installer encountered an unrecoverable error. A desktop session will " "now be run so that you may investigate the problem or try installing again." msgstr "" "O instalador atopou un erro irrecuperábel. Vaise iniciar unha sesión de " "escritorio para poida investigar o problema ou tentar instalar de novo." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:202001 msgid "The installer encountered an unrecoverable error and will now reboot." msgstr "" "O instalador atopou un erro que non se pode recuperar e vai reiniciarse " "agora mesmo." #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:204001 msgid "Preparing to install ${RELEASE}" msgstr "Preparando para instalar ${RELEASE}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:206001 msgid "" "Connecting this computer to a wi-fi network allows you to install third-" "party software, download updates, automatically detect your timezone, and " "install full support for your language." msgstr "" "Ao conectar este equipo a unha rede sen fíos poderá instalar software de " "terceiros, descargar anovacións, detectar automaticamente o seu fuso horario " "e instalar asistencia completa para o seu idioma." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:207001 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:208001 msgid "Display password" msgstr "Mostrar o contrasinal" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:209001 msgid "I don't want to connect to a wi-fi network right now" msgstr "Non desexo conectarme a una rede sen fíos neste momento" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:210001 msgid "Connect to this network" msgstr "Conectarse a esta rede" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:214001 msgid "Select drive:" msgstr "Seleccione a unidade:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:215001 msgid "Allocate drive space by dragging the divider below:" msgstr "Asigne o espazo do disco arrastrando o divisor de embaixo:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:216001 msgid "The entire disk will be used:" msgstr "Hase usar o disco enteiro:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:217001 #, no-c-format msgid "" "%d smaller partitions are hidden, use the advanced " "partitioning tool for more control" msgstr "" "%d particións máis pequenas están ocultas; use a ferramenta de particionamento avanzada para ter maior control" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:218001 msgid "" "1 smaller partition is hidden, use the advanced " "partitioning tool for more control" msgstr "" "1 partición máis pequena está oculta; use a ferramenta " "de particionamento avanzada para ter maior control" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:219001 #, no-c-format msgid "" "%d partitions will be deleted, use the advanced partitioning " "tool for more control" msgstr "" "Hanse eliminar %d particións; use a ferramenta avanzada de " "particionamento para ter máis control" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:220001 msgid "" "1 partition will be deleted, use the advanced partitioning " "tool for more control" msgstr "" "Hase eliminar unha partición; use a ferramenta avanzada de " "particionamento para ter máis control" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:221001 msgid "Split Largest Partition" msgstr "Dividir a partición máis grande" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:223001 msgid "For best results, please ensure that this computer:" msgstr "Para ter os mellores resultados, asegúrese de que este equipo:" #. Type: text #. Description #. SIZE is a variable substituted into this string, and may be '3.7 GB' #: ../ubiquity.templates:224001 msgid "has at least ${SIZE} available drive space" msgstr "ten cando menos ${SIZE} de espazo dispoñíbel no disco" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:225001 msgid "is plugged in to a power source" msgstr "está conectado a unha toma de corrente" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:226001 msgid "is connected to the Internet" msgstr "está conectado á Internet" #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:227001 msgid "" "${RELEASE} uses third-party software to play Flash, MP3 and other media, and " "to work with some graphics and wi-fi hardware. Some of this software is " "proprietary. The software is subject to license terms included with its " "documentation." msgstr "" "${RELEASE} usa software de terceiros para reproducir Flash, MP3 e outros " "ficheiros multimedia e para traballar con algúns gráficos e dispositivos sen " "fíos. Parte de este software é privativo. O software está ligado aos termos " "da licenza que se inclúen na súa documentación." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:228001 msgid "" "Fluendo MP3 plugin includes MPEG Layer-3 audio decoding technology licensed " "from Fraunhofer IIS and Technicolor SA." msgstr "" "O engadido de MP3 Fluendo inclúe tecnoloxía de decodificación de son MPEG " "Layer-3 licenciada por Fraunhofer IIS e Technicolor SA." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:229001 msgid "Install this third-party software" msgstr "Instalar este software de terceiros" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:230001 msgid "Download updates while installing" msgstr "Descargar as actualizacións mentres se realiza a instalación" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:234001 msgid "Layout:" msgstr "Disposición:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:235001 msgid "Variant:" msgstr "Variante:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:236001 msgid "Below is an image of your current layout:" msgstr "A continuación móstrase unha imaxe da disposición:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:237001 msgid "" "Select your location, so that the system can use appropriate display " "conventions for your country, fetch updates from sites close to you, and set " "the clock to the correct local time." msgstr "" "Seleccione o lugar no que está para que o sistema poida mostrar as " "convencións axeitadas ao seu país, recoller actualizacións desde os lugares " "máis próximos a vostede e configurar o reloxo coa hora local correspondente." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:238001 msgid "Time Zone:" msgstr "Fuso horario:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:239001 msgid "Region:" msgstr "Rexión:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:240001 msgid "[type here to change]" msgstr "[escriba aquí para cambiar]" #. Type: text #. Description #. OS is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:243001 msgid "Replace ${OS} with ${DISTRO}" msgstr "Substituír ${OS} por ${DISTRO}" #. Type: text #. Description #. OS is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #: ../ubiquity.templates:243001 msgid "" "Warning: This will delete all of your " "${OS} programs, documents, photos, music, and any other files." msgstr "" "Aviso: Isto ha eliminar todos o seus " "programas, documentos, fotos, música e outros ficheiros de ${OS}." #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #. OS is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #: ../ubiquity.templates:244001 msgid "Install ${DISTRO} alongside ${OS}" msgstr "Instalar ${DISTRO} a carón de ${OS}" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:244001 ../ubiquity.templates:245001 #: ../ubiquity.templates:249001 ../ubiquity.templates:254001 msgid "" "Documents, music, and other personal files will be kept. You can choose " "which operating system you want each time the computer starts up." msgstr "" "Hanse conservar os documentos, música e outros ficheiros persoais. Vostede " "poderá escoller que sistema operativo quere que se inicie cada vez que " "arranque o equipo." #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #. OS is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #: ../ubiquity.templates:245001 msgid "Install ${DISTRO} inside ${OS}" msgstr "Instalar ${DISTRO} dentro de {OS}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:246001 msgid "Something else" msgstr "Algo máis" #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:246001 msgid "" "You can create or resize partitions yourself, or choose multiple partitions " "for ${DISTRO}." msgstr "" "Pode crear ou redimensionar particións ou escoller varias particións para " "${DISTRO}." #. Type: text #. Description #. CURDISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu 10.10' #: ../ubiquity.templates:247001 msgid "Erase ${CURDISTRO} and reinstall" msgstr "Limpar ${CURDISTRO} e reinstalar" #. Type: text #. Description #. CURDISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu 10.10' #: ../ubiquity.templates:247001 msgid "" "Warning: This will delete all your " "${CURDISTRO} programs, documents, photos, music, and any other files." msgstr "" "Aviso: Isto ha eliminar todos os seus " "programas, documentos, fotos, música, e calquera outro ficheiro de " "${CURDISTRO}." #. Type: text #. Description #. CURDISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu 10.10' #. VER is a variable substituted into this string, and may be '11.04' #: ../ubiquity.templates:248001 msgid "Upgrade ${CURDISTRO} to ${VER}" msgstr "Anovar ${CURDISTRO} a ${VER}" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:248001 ../ubiquity.templates:252001 msgid "" "Documents, music, and other personal files will be kept. Installed software " "will be kept where possible. System-wide settings will be cleared." msgstr "" "Hanse conservar os documentos, música e outros ficheiros persoais. O " "software instalado conservarase sempre que sexa posíbel. Hase limpar as " "opcións de configuración que afecten a todo o sistema." #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #. VER is a variable substituted into this string, and may be '11.04' #. CURDISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu 10.10' #: ../ubiquity.templates:249001 msgid "Install ${DISTRO} ${VER} alongside ${CURDISTRO}" msgstr "Instalar ${DISTRO} ${VER} a carón de ${CURDISTRO}" #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:250001 ../ubiquity.templates:253001 msgid "Erase disk and install ${DISTRO}" msgstr "Limpar o disco e instalar ${DISTRO}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:250001 msgid "" "Warning: This will delete any files on " "the disk." msgstr "" "Aviso: Isto ha eliminar todos os " "ficheiros do disco." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:251001 msgid "Erase everything and reinstall" msgstr "Limpar todo e reinstalar" #. Type: text #. Description #. OS is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #. CURDISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu 10.10' #: ../ubiquity.templates:251001 msgid "" "Warning: This will delete all your " "programs, documents, photos, music, and other files in both ${OS} and " "${CURDISTRO}." msgstr "" "Aviso: Isto ha eliminar todos os seus " "programas, documentos, fotos, música, e outros ficheiro de ${OS} e de " "${CURDISTRO}." #. Type: text #. Description #. CURDISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu 10.10' #: ../ubiquity.templates:252001 msgid "Reinstall ${CURDISTRO}" msgstr "Reinstalar ${CURDISTRO}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:253001 msgid "" "Warning: This will delete all your " "programs, documents, photos, music, and any other files in all operating " "systems." msgstr "" "Aviso: Isto ha eliminar todos os " "programas, documentos, fotos, música e outros ficheiros de todos os sistemas " "operativos." #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:254001 msgid "Install ${DISTRO} alongside them" msgstr "Instalar ${DISTRO} ao seu carón" #. Type: text #. Description #. OS is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #: ../ubiquity.templates:255001 msgid "This computer currently has ${OS} on it. What would you like to do?" msgstr "Este equipo ten instalado actualmente ${OS}. Que quere facer?" #. Type: text #. Description #. OS1 is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #. OS2 is a variable substituted into this string, and may be 'Mac OS X' #: ../ubiquity.templates:256001 msgid "" "This computer currently has ${OS1} and ${OS2} on it. What would you like to " "do?" msgstr "" "Este equipo ten instalado actualmente ${OS1} e ${OS2}. Que quere facer?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:257001 msgid "" "This computer currently has multiple operating systems on it. What would you " "like to do?" msgstr "" "Este equipo ten instalados actualmente varios sistemas operativos. Que quere " "facer?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:258001 msgid "" "This computer currently has no detected operating systems. What would you " "like to do?" msgstr "" "Este equipo non ten instalado actualmente ningún sistema operativo. Que " "quere facer?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:259001 msgid "Before:" msgstr "Antes:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:260001 msgid "After:" msgstr "Despois:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:261001 msgid "Encrypt the new ${RELEASE} installation for security" msgstr "Cifrar a nova instalación de ${RELEASE} por seguranza" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:262001 msgid "You will choose a security key in the next step." msgstr "Deberá elixir unha clave de seguranza no paso seguinte." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:263001 msgid "Use LVM with the new ${RELEASE} installation" msgstr "Usar LVM coa nova instalación de ${RELEASE}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:264001 msgid "" "This will set up Logical Volume Management. It allows taking snapshots and " "easier partition resizing." msgstr "" "Isto ha configurar a Xestión de Volumes Lóxicos (LVM). Permite tomar " "instantáneas e redimensionar particións de modo máis sinxelo." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:265001 msgid "Confirm the security key:" msgstr "Confirme a clave de seguranza:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:266001 msgid "Choose a security key:" msgstr "Elixa unha clave de seguranza:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:267001 msgid "" "Disk encryption protects your files in case you lose your computer. It " "requires you to enter a security key each time the computer starts up." msgstr "" "O cifrado do disco protexe os seus ficheiros en caso de extravío do equipo. " "Terá que introducir unha clave de seguranza cada vez que inicie o equipo." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:268001 msgid "Any files outside of ${RELEASE} will not be encrypted." msgstr "Non se cifrará ningún ficheiro fóra de ${RELEASE}." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:269001 msgid "" "Warning: If you lose this security key, " "all data will be lost. If you need to, write down your key and keep it in a " "safe place elsewhere." msgstr "" "Aviso: Se perde esta clave de seguranza " "ha perder todos os datos. Se é necesario, escriba a clave e gárdea nun lugar " "seguro noutro sitio." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:270001 msgid "For more security:" msgstr "Para maior seguranza:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:271001 msgid "Overwrite empty disk space" msgstr "Sobrescribir o espazo baleiro do disco" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:272001 msgid "The installation may take much longer." msgstr "A instalación pode levar moito máis tempo." #. Type: text #. description #: ../ubiquity.templates:273001 msgid "LVM..." msgstr "LVM..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:274001 msgid "Volume groups:" msgstr "Grupos de volumes:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:275001 msgid "Encryption Options" msgstr "Opcións de cifrado" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:276001 msgid "Physical volumes:" msgstr "Volumes físicos:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:278001 msgid "Encrypt this partition (LUKS)" msgstr "Cifrar esta partición (LUKS)" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:279001 msgid "MB" msgstr "MB" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:280001 msgid "" "Logical Volume Management (LVM) lets ${RELEASE} treat multiple physical " "volumes as a single volume." msgstr "" "Logical Volume Management (LVM) permítelle a ${RELEASE} manexar múltiples " "volumes físicos como un só volume." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:281001 msgid "Logical Volume Management" msgstr "Xestión de volumes lóxicos" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:282001 msgid "Encryption options..." msgstr "Opcións de cifrado..." #. Type: title #. Description #. Info message displayed when running in OEM mode #: ../oem-config-check.templates:2001 msgid "OEM mode (for manufacturers only)" msgstr "Modo OEM para equipos novos (só para fabricantes)" #. Type: text #. Description #. Translators: OEM stands for "Original Equipment Manufacturer", used in #. this case to describe an organisation that pre-installs the operating #. system on hardware and then sells the result to end users. These strings #. will typically only be displayed to OEMs themselves, so you don't have to #. worry too much about clarity. #: ../oem-config-udeb.templates:1001 msgid "Prepare for OEM configuration" msgstr "Preparar para a configuración OEM" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #: ../oem-config-udeb.templates:2001 msgid "Preparing for OEM configuration..." msgstr "Preparando para a configuración OEM..." #. Type: text #. Description #: ../oem-config-udeb.templates:3001 msgid "Ready for OEM configuration" msgstr "Preparado para a configuración OEM" #. Type: text #. Description #: ../oem-config-udeb.templates:3001 msgid "" "When you boot into the new system, you will be able to log in as the 'oem' " "user with the password you selected earlier; this user also has " "administrative privileges using 'sudo'. You will then be able to make any " "additional modifications you require to the system." msgstr "" "Cando inicie o seu novo sistema poderá entrar como usuario «oem» co " "contrasinal que escolleu anteriormente; este usuario ten privilexios " "administrativos con «sudo». Nese momento poderá realizar calquera outra " "modificación no sistema." #. Type: text #. Description #: ../oem-config-udeb.templates:3001 msgid "" "Once the system is configured to your satisfaction, run 'oem-config-" "prepare'. This will cause the system to delete the temporary 'oem' user and " "ask the end user various configuration questions the next time it boots." msgstr "" "Unha vez que o seu sistema estea configurado ao seu gusto, execute «oem-" "config-prepare». Isto fará que se elimine temporalmente o seu usuario «oem» " "e faralle ao usuario final unha serie de preguntas a próxima vez que o " "sistema se inicie." #. Type: text #. Description #: ../oem-config.templates:2001 msgid "Removing packages" msgstr "Eliminando paquetes"