# Polish messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ubiquity@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-09 22:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-06 01:16+0000\n" "Last-Translator: Tomasz Dominikowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:3001 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:4001 msgid "Connection failed." msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:5001 msgid "Connected." msgstr "Połączono" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:6001 msgid "Restart to Continue" msgstr "Proszę uruchomić ponownie, aby kontynuować" #. Type: text #. Description #. This is used as a window title. #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:7001 ../ubiquity.templates:187001 msgid "Install" msgstr "Instalacja" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:8001 msgid "Install (OEM mode, for manufacturers only)" msgstr "Instalacja (tryb OEM, tylko dla producentów)" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:9001 msgid "" "You are installing in system manufacturer mode. Please enter a unique name " "for this batch of systems. This name will be saved on the installed system " "and can be used to help with bug reports." msgstr "" "Przeprowadzana jest instalacja w trybie producenta systemu. Proszę " "wprowadzić unikalną nazwę dla tego zestawu systemów. Ta nazwa zostanie " "zapisana na zainstalowanym systemie i będzie wykorzystywana przy zgłaszaniu " "raportów o błędach." #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #. MEDIUM is a variable substituted into this string, and may be 'CD' #: ../ubiquity.templates:10001 msgid "" "You can try ${RELEASE} without making any changes to your computer, directly " "from this ${MEDIUM}." msgstr "" "Można wypróbować ${RELEASE} bez wprowadzania zmian w komputerze, " "uruchamiając system z nośnika ${MEDIUM}." #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:10001 msgid "" "Or if you're ready, you can install ${RELEASE} alongside (or instead of) " "your current operating system. This shouldn't take too long." msgstr "" "Możliwe jest także zainstalowanie ${RELEASE} obok (lub zamiast) bieżącego " "systemu operacyjnego. To nie powinno długo potrwać." #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:11001 msgid "Try ${RELEASE}" msgstr "Wypróbuj ${RELEASE}" #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:12001 msgid "Install ${RELEASE}" msgstr "Zainstaluj ${RELEASE}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:13001 msgid "" "You may wish to read the release notes or update this installer." msgstr "" "Dostępne są informacje o wydaniu oraz istnieje " "możliwość zaktualizowania programu instalacyjnego." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:14001 msgid "You may wish to read the release notes." msgstr "Dostępne są informacje o wydaniu." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:15001 msgid "You may wish to update this installer." msgstr "" "Istnieje możliwość zaktualizowania programu " "instalacyjnego." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:16001 msgid "Where are you?" msgstr "Lokalizacja użytkownika" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:17001 msgid "Keyboard layout" msgstr "Układ klawiatury" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:18001 msgid "Choose your keyboard layout:" msgstr "Proszę wybrać układ klawiatury:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:19001 msgid "Type here to test your keyboard" msgstr "Tutaj można wprowadzać znaki, aby przetestować klawiaturę" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:20001 msgid "Detect Keyboard Layout" msgstr "Wykryj układ klawiatury" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:21001 msgid "Detect Keyboard Layout..." msgstr "Wykrywanie układu klawiatury..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:22001 msgid "Please press one of the following keys:" msgstr "Proszę wcisnąć jeden z następujących klawiszy:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:23001 msgid "Is the following key present on your keyboard?" msgstr "Czy ten klawisz występuje na klawiaturze?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:24001 msgid "Who are you?" msgstr "Tożsamość użytkownika" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:25001 msgid "Your name:" msgstr "Imię i nazwisko użytkownika:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:26001 msgid "Your name" msgstr "Imię i nazwisko" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:27001 msgid "At least 8 characters password" msgstr "Co najmniej 8 znaków w haśle" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:28001 msgid "Retype password" msgstr "Wpisz hasło ponownie" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:29001 msgid "Pick a username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:30001 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:31001 msgid "" "<small>If more than one person will use this computer, you can set up " "multiple accounts after installation.</small>" msgstr "" "<small>Jeśli z tego komputera będzie korzystać więcej niż jedna osoba, " "można skonfigurować więcej kont po ukończeniu instalacji.</small>" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:32001 msgid "Must start with a lower-case letter." msgstr "Musi rozpoczynać się małą literą." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:33001 msgid "May only contain lower-case letters, digits, hyphens, and underscores." msgstr "" "Może zawierać jedynie znaki małych liter, cyfr, łączników i podkreśleń." #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:34001 ../ubiquity.templates:71001 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:35001 msgid "Choose a password:" msgstr "Hasło:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:36001 msgid "" "<small>Enter the same password twice, so that it can be checked for " "typing errors.</small>" msgstr "" "<small>Proszę wprowadzić uważnie to samo hasło dwa razy.</small>" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:37001 msgid "Password" msgstr "Hasło" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:38001 msgid "Confirm password" msgstr "Potwierdzenie hasła" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:39001 msgid "Confirm your password:" msgstr "Potwierdzenie hasła:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:40001 msgid "Your computer's name:" msgstr "Nazwa komputera:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:41001 msgid "The name it uses when it talks to other computers." msgstr "" "Określa nazwę komputera używaną podczas komunikacji z innymi komputerami." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:42001 msgid "Must be between 1 and 63 characters long." msgstr "Musi zawierać od 1 do 63 znaków." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:43001 msgid "May only contain letters, digits, hyphens, and dots." msgstr "Może zawierać jedynie znaki liter, cyfr, łączników i kropek." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:44001 msgid "May not start or end with a hyphen." msgstr "Nie może rozpoczynać się i kończyć znakiem łącznika." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:45001 msgid "May not start or end with a dot, or contain the sequence \"..\"." msgstr "" "Nie może rozpoczynać się lub kończyć znakiem kropki, bądź też zawierać " "sekwencji znaków „..”." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:46001 msgid "You are running in debugging mode. Do not use a valuable password!" msgstr "" "Uruchomiono w trybie diagnozowania błędów. Proszę nie używać wartościowego " "hasła!" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:47001 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła nie zgadzają się" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:48001 msgid "Short password" msgstr "Krótkie hasło" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:49001 msgid "Weak password" msgstr "Słabe hasło" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:50001 msgid "Fair password" msgstr "Wystarczające hasło" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:51001 msgid "Good password" msgstr "Dobre hasło" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:52001 msgid "Strong password" msgstr "Silne hasło" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:53001 msgid "Log in automatically" msgstr "Automatyczne logowanie" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:54001 msgid "Require my password to log in" msgstr "Wymaganie hasła do zalogowania" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:55001 msgid "Encrypt my home folder" msgstr "Zaszyfrowanie katalogu użytkownika" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:56001 msgid "Installation type" msgstr "Rodzaj instalacji" #. Type: text #. Description #. SIZE is a variable substituted into this string, and may be '100 GB' #: ../ubiquity.templates:57001 msgid "Files (${SIZE})" msgstr "Pliki (${SIZE})" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:58001 msgid "Where would you like to install Kubuntu?" msgstr "Gdzie zainstalować Kubuntu?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:59001 msgid "Prepare partitions" msgstr "Przygotowywanie partycji" #. Type: text #. Description #. This is used as a button label, and should be translated as an action. #. Omit the [ ... ] from the translation. #: ../ubiquity.templates:60001 msgid "_Install Now[ action ]" msgstr "_Zainstaluj" #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:61001 msgid "Quit the installation?" msgstr "Kończenie instalacji" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:62001 msgid "Do you really want to quit the installation now?" msgstr "Zakończyć proces instalacji?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:63001 msgid "Bootloader install failed" msgstr "Nie udało się zainstalować programu rozruchowego" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:64001 msgid "" "Sorry, an error occurred and it was not possible to install the bootloader " "at the specified location." msgstr "" "Wystąpił błąd i zainstalowanie programu rozruchowego w określonym położeniu " "okazało się niemożliwe." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:65001 msgid "Choose a different device to install the bootloader on:" msgstr "" "Proszę wybrać inne urządzenie, na którym zostanie zainstalowany program " "rozruchowy:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:66001 msgid "Continue without a bootloader." msgstr "Kontynuuj bez instalowania programu rozruchowego." #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:67001 msgid "" "You will need to manually install a bootloader in order to start ${RELEASE}." msgstr "" "W celu uruchomienia ${RELEASE}, konieczna będzie ręczna instalacja programu " "rozruchowego." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:68001 msgid "Cancel the installation." msgstr "Anuluj instalację." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:69001 msgid "This may leave your computer unable to boot." msgstr "" "Możliwe, że komputer nie będzie w stanie uruchomić systemu operacyjnego." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:70001 msgid "How would you like to proceed?" msgstr "Co zrobić?" #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:72001 msgid "Installation Complete" msgstr "Instalacja zakończona" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:73001 msgid "Continue Testing" msgstr "Kontynuuj testowanie" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:74001 msgid "Restart Now" msgstr "Uruchom ponownie komputer" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:75001 msgid "Shutdown Now" msgstr "Wyłącz komputer" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:77001 ../ubiquity.templates:78001 msgid "Installer crashed" msgstr "Instalator uległ awarii" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:79001 msgid "" "We're sorry; the installer crashed. After you close this window, we'll allow " "you to file a bug report using the integrated bug reporting tool. This will " "gather information about your system and your installation process. The " "details will be sent to our bug tracker and a developer will attend to the " "problem as soon as possible." msgstr "" "Przepraszamy, program instalacyjny uległ awarii. Po zamknięciu tego okna " "nastąpi możliwość wysłania zgłoszenia błędu, używając wbudowanego narzędzia. " "Zgromadzone zostaną informacje o systemie operacyjnym i procesie jego " "instalacji. Szczegóły będą wysłane na stronę zgłaszania błędów, a twórcy " "oprogramowania zajmą się problemem jak najszybciej." #. Type: text #. Description #. An indicator menu item. The underscore goes before an accelerator key. #: ../ubiquity.templates:80001 msgid "_High Contrast" msgstr "_Wysoki kontrast" #. Type: text #. Description #. An indicator menu item. The underscore goes before an accelerator key. #: ../ubiquity.templates:81001 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Czytnik ekranu" #. Type: text #. Description #. An indicator menu item. The underscore goes before an accelerator key. #: ../ubiquity.templates:82001 msgid "_Keyboard Modifiers" msgstr "_Modyfikatory klawiatury" #. Type: text #. Description #. An indicator menu item. The underscore goes before an accelerator key. #: ../ubiquity.templates:83001 msgid "_On-screen Keyboard" msgstr "_Klawiatura ekranowa" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:84001 msgid "New Partition Table..." msgstr "Nowa tablica partycji..." #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:85001 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:86001 msgid "Change..." msgstr "Zmień..." #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:87001 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:88001 ../ubiquity.templates:277001 msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:89001 msgid "Recalculating partitions..." msgstr "Przeliczanie partycji..." #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:90001 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. Indicates how the partition is to be #. used (ext2, swap, etc.). #: ../ubiquity.templates:91001 msgid "Type" msgstr "Typ" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:92001 msgid "Mount point" msgstr "Punkt montowania" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:93001 msgid "Format?" msgstr "Formatowanie" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:94001 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. Indicates how much of the space on #. this partition is used by data. #: ../ubiquity.templates:95001 msgid "Used" msgstr "Zajęte" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:96001 msgid "System" msgstr "System" #. Type: text #. Description #. Indicates unpartitioned free space on a disk. #: ../ubiquity.templates:97001 msgid "free space" msgstr "dostępna przestrzeń" #. Type: text #. Description #. Indicates that we do not know how much space is used on this partition. #: ../ubiquity.templates:98001 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:99001 msgid "Create partition" msgstr "Utwórz partycję" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:100001 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:101001 msgid "Beginning of this space" msgstr "Początek przestrzeni" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:102001 msgid "End of this space" msgstr "Koniec przestrzeni" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:103001 msgid "Primary" msgstr "Podstawowa" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:104001 msgid "Logical" msgstr "Logiczna" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:105001 msgid "Edit partition" msgstr "Modyfikowanie partycji" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:106001 msgid "Edit a partition" msgstr "Modyfikowanie partycji" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:107001 msgid "Boot loader" msgstr "Program rozruchowy" #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:108001 msgid "" "Installation has finished. You can continue testing ${RELEASE} now, but " "until you restart the computer, any changes you make or documents you save " "will not be preserved." msgstr "" "Instalacja została zakończona. Można kontynuować testowanie ${RELEASE}, ale " "wprowadzane zmiany lub zapisywane dokumenty nie zostaną zachowane." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:109001 msgid "Go Back" msgstr "Wstecz" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:110001 ../ubiquity.templates:113001 msgid "Continue" msgstr "Naprzód" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:111001 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:112001 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:114001 msgid "" "Installation is complete. You need to restart the computer in order to use " "the new installation." msgstr "" "Instalacja została zakończona. Aby zacząć używać zainstalowanego systemu, " "konieczne jest ponowne uruchomienie komputera." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:115001 msgid "Verifying the installation configuration..." msgstr "Weryfikowanie konfiguracji instalacji..." #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:116001 msgid "Installing system" msgstr "Instalowanie systemu" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:117001 msgid "Finding the distribution to copy..." msgstr "Wyszukiwanie dystrybucji do skopiowania..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:119001 msgid "Copying files..." msgstr "Kopiowanie plików..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:120001 msgid "Almost finished copying files..." msgstr "Prawie ukończono kopiowanie plików..." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: select #. Description #: ../ubiquity.templates:121001 ../ubiquity.templates:122001 #: ../ubiquity.templates:123001 ../ubiquity.templates:124001 #: ../ubiquity.templates:125001 msgid "Installation Failed" msgstr "Instalacja nieudana" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:121001 ../ubiquity.templates:122001 #: ../ubiquity.templates:123001 ../ubiquity.templates:124001 msgid "The installer encountered an error copying files to the hard disk:" msgstr "Instalator natrafił na błąd podczas kopiowania plików na dysk twardy:" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:121001 msgid "" "This is due to there being insufficient disk space for the install to " "complete on the target partition. Please run the installer again and select " "a larger partition to install into." msgstr "" "Powodem jest niewystarczająca ilość miejsca na partycji docelowej. Proszę " "uruchomić ponownie instalator i wybrać większą partycję." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:122001 msgid "" "This is often due to a faulty CD/DVD disk or drive. It may help to clean the " "CD/DVD, to burn the CD/DVD at a lower speed, or to clean the CD/DVD drive " "lens (cleaning kits are often available from electronics suppliers)." msgstr "" "Powodem jest często uszkodzenie nośnika lub napędu CD/DVD. Pomocne może być " "czyszczenie napędu, próba zapisu z niższą prędkością lub czyszczenie układu " "optycznego CD/DVD (zestawy czyszczące są dostępne w sklepach z asortymentem " "elektronicznym)." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:123001 msgid "" "This is often due to a faulty hard disk. It may help to check whether the " "hard disk is old and in need of replacement, or to move the system to a " "cooler environment." msgstr "" "Powodem jest często uszkodzenie dysku twardego. Należy sprawdzić, czy dysk " "twardy nie wymaga wymiany lub zapewnić lepsze chłodzenie systemu." #. Type: error #. Description #. This is used when we don't know whether the CD/DVD or the hard disk is at #. fault. #. Type: select #. Description #. This is used when there was an md5 mismatch during copying, meaning that #. the source file and destination file are not equal. #: ../ubiquity.templates:124001 ../ubiquity.templates:125001 msgid "" "This is often due to a faulty CD/DVD disk or drive, or a faulty hard disk. " "It may help to clean the CD/DVD, to burn the CD/DVD at a lower speed, to " "clean the CD/DVD drive lens (cleaning kits are often available from " "electronics suppliers), to check whether the hard disk is old and in need of " "replacement, or to move the system to a cooler environment." msgstr "" "Powodem jest często uszkodzenie nośnika lub napędu CD/DVD. Pomocne może być " "czyszczenie napędu, próba zapisu z niższą prędkością lub czyszczenie układu " "optycznego CD/DVD (zestawy czyszczące są dostępne w sklepach z asortymentem " "elektronicznym), wymiana dysku twardego lub zapewnienie lepszego chłodzenia " "systemu." #. Type: select #. Description #: ../ubiquity.templates:125001 msgid "The following file did not match its source copy on the CD/DVD:" msgstr "" "Następujący plik nie jest zgodny z plikiem źródłowym, pochodzącym z płyty CD/" "DVD:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:126001 msgid "Copying installation logs..." msgstr "Kopiowanie dzienników instalacji..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:127001 msgid "Configuring target system..." msgstr "Konfigurowanie systemu docelowego..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:128001 msgid "Configuring system locales..." msgstr "Konfigurowanie lokalizacji..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:129001 msgid "Configuring apt..." msgstr "Konfigurowanie programu apt..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:130001 msgid "Configuring time zone..." msgstr "Konfigurowanie strefy czasowej..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:131001 msgid "Configuring keyboard..." msgstr "Konfigurowanie klawiatury..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:132001 msgid "Creating user..." msgstr "Dodawanie użytkownika..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:133001 msgid "Configuring hardware..." msgstr "Konfigurowanie sprzętu..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:134001 msgid "Installing third-party software..." msgstr "Instalowanie dodatkowego oprogramowania..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:135001 msgid "Configuring network..." msgstr "Konfigurowanie sieci..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:136001 msgid "Configuring boot loader..." msgstr "Konfigurowanie programu rozruchowego..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:137001 msgid "Saving installed packages..." msgstr "Zapisywanie zainstalowanych pakietów..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:138001 msgid "Restoring previously installed packages..." msgstr "Przywracanie poprzednio zainstalowanych pakietów..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:139001 msgid "Installing additional packages..." msgstr "Instalowanie dodatkowych pakietów..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:140001 msgid "Checking for packages to install..." msgstr "Sprawdzanie pakietów do zainstalowania..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:141001 msgid "Removing extra packages..." msgstr "Usuwanie dodatkowych pakietów..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:142001 msgid "Checking for packages to remove..." msgstr "Wyszukiwanie pakietów do usunięcia..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:143001 msgid "Downloading packages (${TIME} remaining)..." msgstr "Pobieranie pakietów (pozostało ${TIME})..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:144001 msgid "Downloading package lists..." msgstr "Pobieranie list pakietów..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:145001 msgid "Downloading package lists (${TIME} remaining)..." msgstr "Pobieranie list pakietów (pozostało ${TIME})..." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:147001 msgid "Error installing ${PACKAGE}" msgstr "Błąd instalowania pakietu ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:148001 msgid "Error removing ${PACKAGE}" msgstr "Błąd usuwania pakietu ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:149001 msgid "Error while installing packages" msgstr "Błąd instalowania pakietów" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:149001 msgid "An error occurred while installing packages:" msgstr "Wystąpił błąd podczas instalowania pakietów:" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:149001 ../ubiquity.templates:150001 msgid "The following packages are in a broken state:" msgstr "Poniższe pakiety są uszkodzone:" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:149001 ../ubiquity.templates:150001 msgid "" "This may be due to using an old installer image, or it may be due to a bug " "in some of the packages listed above. More details may be found in /var/log/" "syslog. The installer will try to continue anyway, but may fail at a later " "point, and will not be able to install or remove other packages (possibly " "including itself) from the installed system. You should first look for newer " "versions of your installer image, or failing that report the problem to your " "distributor." msgstr "" "Powodem tego może być używanie starego obrazu instalatora lub błąd w jednym " "z powyżej wymienionych pakietów. Więcej szczegółów można znaleźć w pliku " "dziennika /var/log/syslog. Instalator mimo wszystko podejmie próbę " "kontynuacji, lecz może przerwać podczas jednego z dalszych kroków i nie być " "w stanie dodać lub usunąć innych pakietów (włącznie z sobą samym) z " "instalowanego systemu. Najpierw należy poszukać nowego obrazu instalatora " "lub przekazać ten raport dystrybutorowi oprogramowania." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:150001 msgid "Error while removing packages" msgstr "Błąd usuwania pakietów" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:150001 msgid "An error occurred while removing packages:" msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pakietów:" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:151001 msgid "Error copying network configuration" msgstr "Błąd kopiowania konfiguracji sieci" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:151001 msgid "" "An error occurred while copying the network settings. The installation will " "continue, but the network configuration will have to be set up again in the " "installed system." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas kopiowania ustawień sieciowych. Instalacja będzie " "kontynuowana, jednak konieczne będzie ponowne skonfigurowanie sieci w " "zainstalowanym systemie." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:152001 msgid "Error copying bluetooth configuration" msgstr "Błąd kopiowania konfiguracji bluetooth" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:152001 msgid "" "An error occurred while copying the bluetooth settings. The installation " "will continue, but the bluetooth configuration will have to be set up again " "in the installed system." msgstr "" "Błąd kopiowania ustawień bluetooth. Instalacja będzie kontynuowana, ale " "konfigurację bluetooth będzie trzeba przeprowadzić ponownie." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:153001 msgid "Error restoring installed applications" msgstr "Błąd przywracania zainstalowanych programów" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:153001 msgid "" "An error occurred while restoring previously-installed applications. The " "installation will continue, but you may have to manually reinstall some " "applications after the computer reboots." msgstr "" "Błąd przywracania poprzednio zainstalowanych programów. Instalacja będzie " "kontynuowana, ale niektóre programy będą musiały zostać zainstalowane " "ręcznie po restarcie komputera." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:157001 msgid "Calculating files to skip copying..." msgstr "Obliczanie plików do pominięcia podczas kopiowania..." #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:158001 msgid "Installing language packs" msgstr "Instalowanie pakietów językowych" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:159001 msgid "Downloading language packs (${TIME} remaining)..." msgstr "Pobieranie pakietów językowych (pozostało ${TIME})..." #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:168001 msgid "Failed to unmount partitions" msgstr "Nie udało się odmontować partycji" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:168001 msgid "" "The installer needs to commit changes to partition tables, but cannot do so " "because partitions on the following mount points could not be unmounted:" msgstr "" "Instalator musi dokonać zmian w tablicach partycji, ale nie jest to możliwe, " "ponieważ partycje w następujących punktach montowania nie mogły zostać " "odmontowane:" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:168001 msgid "Please close any applications using these mount points." msgstr "" "Proszę zakończyć wszystkie programy korzystające z tych punktów montowania." #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:168001 msgid "Would you like the installer to try to unmount these partitions again?" msgstr "Spróbować odmontować te partycje ponownie?" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:174001 msgid "Do you want to return to the partitioner?" msgstr "Powrócić do programu partycjonującego?" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:174001 msgid "" "Some of the partitions you created are too small. Please make the following " "partitions at least this large:" msgstr "" "Niektóre z utworzonych partycji są za małe. Następujące partycje powinny " "mieć co najmniej taką wielkość:" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:174001 msgid "" "If you do not go back to the partitioner and increase the size of these " "partitions, the installation may fail." msgstr "Jeśli partycje nie zostaną powiększone, instalacja może się nie udać." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:176001 msgid "System Configuration" msgstr "Konfiguracja systemu" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:177001 ../ubiquity.templates:241001 msgid "Welcome" msgstr "Witamy" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:178001 msgid "Network configuration" msgstr "Konfiguracja sieci" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:179001 msgid "Software selection" msgstr "Wybór oprogramowania" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:180001 msgid "Language" msgstr "Język" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:181001 ../ubiquity.templates:205001 msgid "Wireless" msgstr "Sieć bezprzewodowa" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:182001 msgid "Prepare" msgstr "Przygotowanie" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:183001 msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:184001 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:185001 msgid "Disk Setup" msgstr "Ustawienia dysku" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:186001 msgid "User Info" msgstr "Informacje o użytkowniku" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:188001 msgid "installation process" msgstr "proces instalacji" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:190001 msgid "Checking for installer updates" msgstr "Sprawdzanie aktualizacji instalatora" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:191001 msgid "Reading package information" msgstr "Odczytywanie informacji o pakietach" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:192001 msgid "Updating package information" msgstr "Aktualizowanie informacji o pakietach" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:193001 msgid "File ${INDEX} of ${TOTAL} at ${SPEED}/s" msgstr "Plik ${INDEX} z ${TOTAL} i ${SPEED}/s" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:194001 msgid "File ${INDEX} of ${TOTAL}" msgstr "Plik ${INDEX} z ${TOTAL}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:195001 msgid "Installing update" msgstr "Instalowanie aktualizacji" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:196001 msgid "Error updating installer" msgstr "Błąd aktualizacji instalatora" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:196001 msgid "The installer encountered an error while trying to update itself:" msgstr "Wystąpił błąd podczas próby zaktualizowania instalatora:" #. Type: text #. Description #. Translated acronym for Universal Serial Bus. #: ../ubiquity.templates:197001 msgid "USB disk" msgstr "USB" #. Type: text #. Description #. Translated acronym for Compact Disc. #: ../ubiquity.templates:198001 msgid "CD" msgstr "CD" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:199001 msgid "" "Please choose the language to use for the install process. This language " "will be the default language for this computer." msgstr "" "Wybierz język instalacji. Będzie on ustawiony jako domyślny dla tego " "komputera." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:200001 msgid "" "Please choose the language used for the configuration process. This language " "will be the default language for this computer." msgstr "" "Proszę wybrać język procesu konfiguracji. Wskazany język zostanie użyty jako " "domyślny dla tego komputera." #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:201001 ../ubiquity.templates:202001 msgid "Installation failed" msgstr "Instalacja nieudana" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:201001 msgid "" "The installer encountered an unrecoverable error. A desktop session will " "now be run so that you may investigate the problem or try installing again." msgstr "" "Instalator napotkał nienaprawialny błąd. Uruchomiona zostanie sesja, która " "pomoże rozpoznać problem i rozpocząć instalację od nowa." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:202001 msgid "The installer encountered an unrecoverable error and will now reboot." msgstr "" "Instalator napotkał nienaprawialny błąd i zostanie uruchomiony ponownie." #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:204001 msgid "Preparing to install ${RELEASE}" msgstr "Przygotowywanie do zainstalowania ${RELEASE}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:206001 msgid "" "Connecting this computer to a wi-fi network allows you to install third-" "party software, download updates, automatically detect your timezone, and " "install full support for your language." msgstr "" "Połączenie tego komputera z siecią bezprzewodową, umożliwi zainstalowanie " "dodatkowego oprogramowania, pobranie uaktualnień, wykrycie strefy czasowej " "oraz zainstalowanie pełnej obsługi rodzimego języka." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:207001 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:208001 msgid "Display password" msgstr "Wyświetl hasło" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:209001 msgid "I don't want to connect to a wi-fi network right now" msgstr "Nie łącz teraz z siecią wi-fi" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:210001 msgid "Connect to this network" msgstr "Połącz z tą siecią" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:214001 msgid "Select drive:" msgstr "Proszę wybrać dysk:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:215001 msgid "Allocate drive space by dragging the divider below:" msgstr "Proszę przydzielić przestrzeń, przesuwając poniższą podziałkę:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:216001 msgid "The entire disk will be used:" msgstr "Zostanie użyta cała powierzchnia dysku:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:217001 #, no-c-format msgid "" "%d smaller partitions are hidden, use the advanced " "partitioning tool for more control" msgstr "" "%d mniejszych partycji jest ukrytych, skorzystaj z zaawansowanego partycjonowania aby uzyskać większą kontrolę" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:218001 msgid "" "1 smaller partition is hidden, use the advanced " "partitioning tool for more control" msgstr "" "Jedna mniejsza partycja jest ukryta, skorzystaj z zaawansowanego partycjonowania aby uzyskać większą kontrolę" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:219001 #, no-c-format msgid "" "%d partitions will be deleted, use the advanced partitioning " "tool for more control" msgstr "" "Ilość partycji przeznaczonych do usunięcia: %d. Proszę użyć narzędzia do zaawansowanego partycjonowania dysków,\r\n" "aby uzyskać więcej możliwości konfiguracji." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:220001 msgid "" "1 partition will be deleted, use the advanced partitioning " "tool for more control" msgstr "" "Jedna partycja zostanie usunięta. Proszę użyć narzędzia do " "zaawansowanego partycjonowania dysków,\r\n" "aby uzyskać więcej możliwości konfiguracji." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:221001 msgid "Split Largest Partition" msgstr "Podziel największą partycję" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:223001 msgid "For best results, please ensure that this computer:" msgstr "Najlepsze rezultaty instalacji zostaną uzyskane, jeśli ten komputer:" #. Type: text #. Description #. SIZE is a variable substituted into this string, and may be '3.7 GB' #: ../ubiquity.templates:224001 msgid "has at least ${SIZE} available drive space" msgstr "dysponuje przynajmniej ${SIZE} wolnej przestrzeni na dysku," #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:225001 msgid "is plugged in to a power source" msgstr "jest podłączony do źródła zasilania," #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:226001 msgid "is connected to the Internet" msgstr "jest podłączony do sieci Internet." #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:227001 msgid "" "${RELEASE} uses third-party software to play Flash, MP3 and other media, and " "to work with some graphics and wi-fi hardware. Some of this software is " "proprietary. The software is subject to license terms included with its " "documentation." msgstr "" "${RELEASE} używa dodatkowego oprogramowania do odtwarzania nagrań w formacie " "Flash, MP3 i innych, a także do pracy z niektórymi kartami graficznymi i " "urządzeniami Wi-Fi. Część tego oprogramowania jest własnościowa i jest " "licencjonowana na warunkach przedstawionych w jego dokumentacji." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:228001 msgid "" "Fluendo MP3 plugin includes MPEG Layer-3 audio decoding technology licensed " "from Fraunhofer IIS and Technicolor SA." msgstr "" "Wtyczka Fluendo MP3 używa techniki dekodowania dźwięku w formacie MPEG " "Layer-3 na licencji Fraunhofer IIS and Technicolor SA." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:229001 msgid "Install this third-party software" msgstr "Instalacja licencjonowanego oprogramowania" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:230001 msgid "Download updates while installing" msgstr "Pobranie aktualizacji podczas instalacji" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:234001 msgid "Layout:" msgstr "Układ:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:235001 msgid "Variant:" msgstr "Wariant:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:236001 msgid "Below is an image of your current layout:" msgstr "Poniżej znajduje się obraz bieżącego układu:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:237001 msgid "" "Select your location, so that the system can use appropriate display " "conventions for your country, fetch updates from sites close to you, and set " "the clock to the correct local time." msgstr "" "Proszę wybrać lokalizację, by system mógł przyjąć właściwe ustawienia " "wyświetlania informacji, pobierać aktualizacje z lokalnych serwerów i " "wskazywać prawidłowy czas lokalny." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:238001 msgid "Time Zone:" msgstr "Strefa czasowa:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:239001 msgid "Region:" msgstr "Region:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:240001 msgid "[type here to change]" msgstr "[Proszę wpisać tutaj, aby zmienić]" #. Type: text #. Description #. OS is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:243001 msgid "Replace ${OS} with ${DISTRO}" msgstr "Zamiana ${OS} na ${DISTRO}" #. Type: text #. Description #. OS is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #: ../ubiquity.templates:243001 msgid "" "Warning: This will delete all of your " "${OS} programs, documents, photos, music, and any other files." msgstr "" "UWAGA! Trwale usuwa wszystkie programy, " "dokumenty, obrazy, muzykę oraz inne pliki systemu ${OS}" #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #. OS is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #: ../ubiquity.templates:244001 msgid "Install ${DISTRO} alongside ${OS}" msgstr "Instalacja ${DISTRO} obok ${OS}" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:244001 ../ubiquity.templates:245001 #: ../ubiquity.templates:249001 ../ubiquity.templates:254001 msgid "" "Documents, music, and other personal files will be kept. You can choose " "which operating system you want each time the computer starts up." msgstr "" "Dokumenty, muzyka oraz inne pliki osobiste zostaną zachowane. Po włączeniu " "komputera można będzie wybierać system operacyjny z listy lub ustawić " "domyślny." #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #. OS is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #: ../ubiquity.templates:245001 msgid "Install ${DISTRO} inside ${OS}" msgstr "Instalacja ${DISTRO} wewnątrz ${OS}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:246001 msgid "Something else" msgstr "Użycie innego rozwiązania" #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:246001 msgid "" "You can create or resize partitions yourself, or choose multiple partitions " "for ${DISTRO}." msgstr "" "Tworzy nowe partycje lub modyfikuje już istniejące i przyporządkowuje je dla " "${DISTRO}." #. Type: text #. Description #. CURDISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu 10.10' #: ../ubiquity.templates:247001 msgid "Erase ${CURDISTRO} and reinstall" msgstr "Usunięcie ${CURDISTRO} i ponowna instalacja" #. Type: text #. Description #. CURDISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu 10.10' #: ../ubiquity.templates:247001 msgid "" "Warning: This will delete all your " "${CURDISTRO} programs, documents, photos, music, and any other files." msgstr "" "UWAGA! Trwale usuwa wszystkie programy, " "dokumenty, obrazy, muzykę oraz inne pliki systemu ${CURDISTRO}." #. Type: text #. Description #. CURDISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu 10.10' #. VER is a variable substituted into this string, and may be '11.04' #: ../ubiquity.templates:248001 msgid "Upgrade ${CURDISTRO} to ${VER}" msgstr "Zaktualizowanie ${CURDISTRO} do wersji ${VER}" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:248001 ../ubiquity.templates:252001 msgid "" "Documents, music, and other personal files will be kept. Installed software " "will be kept where possible. System-wide settings will be cleared." msgstr "" "Zachowuje dokumenty, muzykę oraz wszystkie inne osobiste pliki. Zachowuje " "programy w przypadku, gdy będzie taka możliwość. Porzuca ustawienia " "użytkowników systemu." #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #. VER is a variable substituted into this string, and may be '11.04' #. CURDISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu 10.10' #: ../ubiquity.templates:249001 msgid "Install ${DISTRO} ${VER} alongside ${CURDISTRO}" msgstr "Instalacja ${DISTRO} ${VER} obok ${CURDISTRO}" #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:250001 ../ubiquity.templates:253001 msgid "Erase disk and install ${DISTRO}" msgstr "Wyczyszczenie dysku i zainstalowanie ${DISTRO}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:250001 msgid "" "Warning: This will delete any files on " "the disk." msgstr "" "UWAGA! Trwale usuwa z dysku wszystkie " "pliki." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:251001 msgid "Erase everything and reinstall" msgstr "Wyczyszczenie dysku i ponowna instalacja" #. Type: text #. Description #. OS is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #. CURDISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu 10.10' #: ../ubiquity.templates:251001 msgid "" "Warning: This will delete all your " "programs, documents, photos, music, and other files in both ${OS} and " "${CURDISTRO}." msgstr "" "UWAGA! Trwale usuwa wszystkie programy, " "dokumenty, obrazy, muzykę i inne pliki systemów ${OS} oraz ${CURDISTRO}." #. Type: text #. Description #. CURDISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu 10.10' #: ../ubiquity.templates:252001 msgid "Reinstall ${CURDISTRO}" msgstr "Ponowna instalacja ${CURDISTRO}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:253001 msgid "" "Warning: This will delete all your " "programs, documents, photos, music, and any other files in all operating " "systems." msgstr "" "UWAGA! Trwale usuwa wszystkie programy, " "dokumenty, obrazy, muzykę oraz inne pliki wszystkich systemów operacyjnych!" #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:254001 msgid "Install ${DISTRO} alongside them" msgstr "Instalacja ${DISTRO} obok innych" #. Type: text #. Description #. OS is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #: ../ubiquity.templates:255001 msgid "This computer currently has ${OS} on it. What would you like to do?" msgstr "Ten komputer posiada zainstalowany system operacyjny ${OS}. Co zrobić?" #. Type: text #. Description #. OS1 is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #. OS2 is a variable substituted into this string, and may be 'Mac OS X' #: ../ubiquity.templates:256001 msgid "" "This computer currently has ${OS1} and ${OS2} on it. What would you like to " "do?" msgstr "" "Ten komputer posiada zainstalowane systemy operacyjne ${OS1} i ${OS2}. Co " "zrobić?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:257001 msgid "" "This computer currently has multiple operating systems on it. What would you " "like to do?" msgstr "" "Ten komputer posiada zainstalowanych kilka systemów operacyjnych. Co zrobić?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:258001 msgid "" "This computer currently has no detected operating systems. What would you " "like to do?" msgstr "" "Ten komputer nie ma zainstalowanego żadnego systemu operacyjnego. Co zrobić?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:259001 msgid "Before:" msgstr "Przed:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:260001 msgid "After:" msgstr "Po:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:261001 msgid "Encrypt the new ${RELEASE} installation for security" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:262001 msgid "You will choose a security key in the next step." msgstr "Prosi o wprowadzenie klucza dostępu w następnym kroku" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:263001 msgid "Use LVM with the new ${RELEASE} installation" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:264001 msgid "" "This will set up Logical Volume Management. It allows taking snapshots and " "easier partition resizing." msgstr "" "Konfiguruje zarządzanie logicznymi wolumenami, umożliwiającymi tworzenie " "migawek systemu plików i proste zmienianie rozmiaru partycji" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:265001 msgid "Confirm the security key:" msgstr "Potwierdzenie hasła:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:266001 msgid "Choose a security key:" msgstr "Wybór hasła:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:267001 msgid "" "Disk encryption protects your files in case you lose your computer. It " "requires you to enter a security key each time the computer starts up." msgstr "" "Szyfrowanie dysku chroni dostęp do plików w przypadku utraty komputera. " "Wymaga wprowadzenia hasła przy każdym uruchomieniu komputera." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:268001 msgid "Any files outside of ${RELEASE} will not be encrypted." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:269001 msgid "" "Warning: If you lose this security key, " "all data will be lost. If you need to, write down your key and keep it in a " "safe place elsewhere." msgstr "" "Uwaga: Jeśli hasło zostanie utracone, " "dostęp do plików będzie niemożliwy. Należy przechowywać hasło w bezpiecznym " "miejscu." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:270001 msgid "For more security:" msgstr "Dla większego bezpieczeństwa:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:271001 msgid "Overwrite empty disk space" msgstr "Zamazanie pustej przestrzeni dysku" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:272001 msgid "The installation may take much longer." msgstr "Instalacja może potrwać znacznie dłużej." #. Type: text #. description #: ../ubiquity.templates:273001 msgid "LVM..." msgstr "LVM..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:274001 msgid "Volume groups:" msgstr "Grupy wolumenów:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:275001 msgid "Encryption Options" msgstr "Opcje szyfrowania" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:276001 msgid "Physical volumes:" msgstr "Fizyczne wolumeny:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:278001 msgid "Encrypt this partition (LUKS)" msgstr "Szyfrowanie partycji (LUKS)" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:279001 msgid "MB" msgstr "MB" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:280001 msgid "" "Logical Volume Management (LVM) lets ${RELEASE} treat multiple physical " "volumes as a single volume." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:281001 msgid "Logical Volume Management" msgstr "Zarządzanie logicznymi wolumenami" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:282001 msgid "Encryption options..." msgstr "Opcje szyfrowania..." #. Type: title #. Description #. Info message displayed when running in OEM mode #: ../oem-config-check.templates:2001 msgid "OEM mode (for manufacturers only)" msgstr "Tryb OEM (tylko dla producentów)" #. Type: text #. Description #. Translators: OEM stands for "Original Equipment Manufacturer", used in #. this case to describe an organisation that pre-installs the operating #. system on hardware and then sells the result to end users. These strings #. will typically only be displayed to OEMs themselves, so you don't have to #. worry too much about clarity. #: ../oem-config-udeb.templates:1001 msgid "Prepare for OEM configuration" msgstr "Przygotowanie konfiguracji OEM" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #: ../oem-config-udeb.templates:2001 msgid "Preparing for OEM configuration..." msgstr "Przygotowywanie konfiguracji OEM..." #. Type: text #. Description #: ../oem-config-udeb.templates:3001 msgid "Ready for OEM configuration" msgstr "Gotowy do konfiguracji OEM" #. Type: text #. Description #: ../oem-config-udeb.templates:3001 msgid "" "When you boot into the new system, you will be able to log in as the 'oem' " "user with the password you selected earlier; this user also has " "administrative privileges using 'sudo'. You will then be able to make any " "additional modifications you require to the system." msgstr "" "Po uruchomieniu nowego systemu będzie się można zalogować jako użytkownik " "\"oem\" z wybranym wcześniej hasłem. Ten użytkownik ma uprawnienia " "administratora używając polecenia \"sudo\". Można będzie wtedy wprowadzić " "dodatkowe wymagane modyfikacje." #. Type: text #. Description #: ../oem-config-udeb.templates:3001 msgid "" "Once the system is configured to your satisfaction, run 'oem-config-" "prepare'. This will cause the system to delete the temporary 'oem' user and " "ask the end user various configuration questions the next time it boots." msgstr "" "Kiedy system zostanie skonfigurowany zgodnie z potrzebami, należy uruchomić " "\"oem-config-prepare\". Spowoduje to usunięcie tymczasowego użytkownika \"oem" "\" i zada końcowemu użytkownikowi różne pytania konfiguracyjne przy " "następnym rozruchu." #. Type: text #. Description #: ../oem-config.templates:2001 msgid "Removing packages" msgstr "Usuwanie pakietów"